Глава 17




К 11:15 мы были в Биллс-Шеви на мысе с видом на залив Тор, почти напротив входа в гавань Дэвиса. Было холодно, и мы по очереди пили кофе из термоса и смотрели в бинокль. Билл рассказал мне о своей жизни в Новой Шотландии и описал многие красивые места Приморской провинции.


— Ты должен увидеть Пегги-Коув, Ник. Маяк стоит там на огромных скалах, что просто невероятно. Мне сказали, что когда в Атлантике шторм, волны достигают шестидесяти футов в высоту и ударяются о скалы с такой силой, что это регистрируют сейсмографы за сотни миль. И когда вокруг острова Кейп-Бретон проходит судно под Кэботом, понимаешь, насколько прекрасен мир, несмотря на людей, которые в нем живут».


Его обожженные солнцем и ветром щеки изогнулись в улыбке, пока он продолжал болтать, как сотрудник туристического бюро. Очевидно, он был человеком, который нашел счастье в простой жизни, ежедневно рискуя своей жизнью в течение многих лет. Не испугавшись своей инвалидности, он построил себе новый дом, завел новых друзей и обрел завидное спокойствие. Я бы чувствовал себя виноватым за то, что втянул его в это дело, если бы ему не так нравилось, когда его снова призывали к действию. На мгновение я вспомнил Марка Дауни и его энтузиазм, поскольку у него был еще один шанс рискнуть своей жизнью.


— Он идет, Ник. Билл протянул мне бинокль, и я перестал размышлять о жизни.


Я навел бинокль на объект, извергавший за собой два струйки пены, как двойной хвост. Катер был еще слишком далеко, чтобы разглядеть, кто в нем, но через несколько секунд я увидел, что кто-то сидит рядом с водителем. Я представил эту фигуру. Сначала это был просто человек в резиновой куртке и юго-запад. Я снова повернул визир, и лицо под широкими полями обрело форму. Лицо с миндалевидными глазами, пухлыми губами и маленьким носом...


Я опустил бинокль, толкнул Билла локтем и сказал:


'Пойдем. Это Лили.


— Боже мой, она отпросилась, — почти недоверчиво пробормотал он, заводя двигатель и направляясь к Уайтхеду.


"Карл?" — спросил он, и я кивнул.


Я взял рацию с сиденья между нами и сказал два слова: «Кубок Дикси». Я знал, что в Кансо есть вертолетный радист, который прослушивает эту частоту с рассвета. Хотя ему, безусловно, было бы любопытно узнать значение, он переслал бы слова на базу канадской армии в Гринвуде, где эти слова передали бы Расти Джею в Галифаксе и Хоуку в Вашингтоне. Вероятно, только последний знает, что эти слова означают, что Лили прибыла.


Билл рассчитал, что мы можем быть в Уайтхеде через десять минут. Он сделал это за семь, что, если его расчеты были верны, давало нам пятнадцать минут до причаливания Карла и еще десять до того, как Лили была в магазине. Её не было всего две минуты, и к тому времени мы уже стояли возле магазина с поднятыми капюшонами. Мы стояли, сгорбившись над двигателем машины в недоумении.


Карл спустился по дороге из гавани первым. Он ушел, очевидно, предоставив Лили самой себе. Смех рыбаков-пенсионеров, которые всегда слонялись вокруг магазина, первым привлек внимание Карла. Они подошли к тому, чтобы подразнить Билла из-за неудач с его «Шевроле».


«Эта машина так же хороша, как твой старый Excaliber, Билл», — сказал один из прохожих, со смехом хлопнув своего земляка по плечу.


Голова Карла поднялась, когда он услышал название лодки Билла. Он был на пути к навесу магазина, но повернулся и направился к машине.


— « Экскалибер » лучше любой лодки, которая у тебя когда-либо была, Лестер, — сказал Билл, вылезая из-под капота и глядя на своего друга с притворной яростью.


«И эта машина тоже, как только я скручу вместе несколько ослабевших проводов». Затем он сделал вид, что впервые видит водителя катера.


Он кивнул и сказал: «Привет, Карл… Ник, посмотри, кто здесь. Ты помнишь вчерашнего Карла?


Я поднял голову и посмотрел прямо в подозрительные глаза Карла. Я кивнул. Так и сделал он, прежде чем повернуться к Лили, которая сворачивала с дороги. Она сразу увидела меня и начала махать рукой, потом заметила, что Карл смотрит на нее. Она опустила руку. Затем она снова подняла его, на этот раз явно для того, чтобы помахать Карлу. «Карл, — воскликнула она, — я думала, что потеряла тебя».


При нормальных обстоятельствах это было бы неплохо, но я не верил, что Карл обманулся.


Звук женского голоса отвлек все головы от машины Билла, и я услышал позади себя чей-то шепот: «Кто это, черт возьми?» Я не сводил глаз с Карла, но услышал чей-то тихий ответ: «Я не знаю. Это та самая китаянка, которая была у Дэвиса два или три месяца назад. Тем временем к нам подошла Лили. Карл отошел в сторону, чтобы видеть нас обоих. — Я сейчас приду, чтобы помочь тебе с продуктами, — сухо сказал он. Его глаза продолжали перемещаться между нами, но мы не показывали, что знаем друг друга.


— В этом нет необходимости, Карл, — сказала она. «Мне нужно всего несколько вещей. Личных вещи, знаете ли.


Он выглядел сбитым с толку. — В таком случае, вы дадите список повара продавцу в магазине? Я иду в гавань посмотреть, какая там рыба. Он порылся в кармане, вынул лист бумаги и протянул Лили.


Я взглянул на Билла. Я не хотел, чтобы Карл так скоро возвращался в порт.


— Привет, Карл, — тут же сказал Билл. — Вы хорошо знакомы с машинами, не так ли? Должно быть, вы поддерживаете катера мистера Дэвиса в таком хорошем состоянии. Не поможешь мне с этим чертовым мотором?


Карл заметно выпрямился и сказал: «Если нет сломанных деталей, я могу запустить любой двигатель». Он подошел к «Шевроле», грубо отталкивая стоящих вокруг стариков . 'Дайте-ка подумать.'


— Я попробую завести, — предложил Билл.


«Если вы собираетесь завести, знаток может помочь». Он вошел, а я встал, чтобы видеть и его, и Карла. Когда Билл нажал на стартер, и двигатель завизжал, но не завелся, Карл достал перчатку из кармана своей непромокаемой куртки, вытер пыль с крыла и засунул голову под капот. Я едва заметно кивнул Биллу.


Послышались глухой стук и крики прохожих, когда капот упал на шею Карла. Поскольку его тело обмякло, он остался зажатым под капотом. Механизм падения, над которым мы с Биллом работали всю ночь, сработал идеально. Капот ударил Карла прямо в основание шеи, отчего он потерял сознание. Мне не понадобился маленький шприц, который я сунул себе в руку, когда он шел к машине. По крайней мере, не сразу . — Боже мой, вытащите его.


«Этт капот мог отрубить ему голову».


«Мы должны вызвать врача».


Билл встал с переднего сиденья, потянув за шнур, прикрепленный к капоту. Он сразу взял на себя ответственность. Он рукой приподнял капот и осторожно поднял Карла с крыла, не опуская его на землю. Когда он застонал, я подошел к Карлу с другой стороны. Я встал перед ним, чтобы убедиться, что никто не увидит, как я делаю инъекцию и позволяю игле вонзиться ему в запястье. Его глаза открылись, когда острие пронзило его кожу, и ему захотелось заговорить. Затем его глаза остекленели и закрылись.


Он расслабился в руках Билла.


— Сработало быстро, — пробормотал Билл.


— Отлично, — прошептал я в ответ, а затем вслух сказал: — Позволь мне помочь тебе, а потом мы посадим его в машину и отвезем к врачу.


Привлеченные суматохой, Лили и владелец магазина вышли посмотреть, что происходит. Ее не так сильно удивило, как я ожидал увидеть Карла без сознания на заднем сиденье машины Билла.


'Что случилось?' — спросила она, подходя к Шевроле. В дело вмешался и владелец магазина, и когда его соседи рассказали ему, что произошло, я объяснил Лили, что произошел несчастный случай и что мой дядя Билл собирается отвезти Карла на воздушно-морскую спасательную базу в Кансо. «Там должен быть доктор, — сказал я, — и его надо отвезти туда».


— Как мне теперь вернуться на остров? — спросила Лили достаточно громко, чтобы все услышали. «Я лучше позвоню мистеру Дэвису и расскажу ему, что случилось».


"Внутри есть телефон," сказал владелец магазина. «Вы можете позвонить туда».


«И я буду счастлив отвезти вас на остров на катере», — сказал я. «Когда мой дядя вернется из Кансо, он сможет доставить туда нас на своей лодке».


Она улыбнулась и сказала: «Было бы очень мило, сэр … э…»


«Картер. Ник Картер.


— Спасибо, мистер Картер.


Когда мы просто улыбнулись друг другу, один из рыбаков задал очевидный вопрос: «Как ты доставишь этого человека в Кансо, если твоя машина не работает, Билл?»


Билл подошел к передней части своей машины и сказал: «Ну, похоже, она вот-вот заработает, она чуть не завелась, когда я попытался, и этот проклятый капот опустился. Позвольте мне взглянуть еще раз. Он порылся под капотом, а потом сказал мне: «Ник, попробуй еще раз этот стартер».


— Хорошо, но держи голову подальше от этого капота. Я сел за руль и повернул ключ в замке зажигания. Как я и ожидал, двигатель сразу же завелся, так как Билл только что снова подсоединил провода, которые отсоединил ранее.


— Вот и все, — сказал Билл, опуская капот и подходя к мне. — Как только я вернусь, я приеду с тобой на остров. Может быть, лучше позвонить на остров из Кансо и сообщить им, что происходит. На случай, если мне придется остаться там на некоторое время.


— Хорошая идея, — согласился я. Когда Билл повернул фургон, чтобы ехать в Кансо, я повернулась к Лили и сказал:


«Я думаю, вам лучше пойти за товарами, которые вам нужны, мэм, и мы отправимся на остров, когда вы позовете».


Она бросила на меня озорной взгляд и очень тихо сказала: «Мне нужна только одна вещь, и теперь она у меня есть».


Прошло больше часа, когда я оторвал мощную лодку от причала в Уайтхеде и направился к каналу. «Нам нужно идти, Лили», — убеждал я, когда мы во второй раз занимались любовью в клеенках, лежащих на грязном полу заброшенного амбара у гавани. «Дэвис пошлет другую лодку, чтобы искать вас».


— Нет, не будет, Ник, дорогой. Нет другой лодки, которой можно было бы управлять».


— А как насчет другого катера? Или яхты.


«Яхта находится в Галифаксе, чтобы забрать конгрессмена Смита. Он не вернется до поздней ночи. А другая лодка не работает. Я понимаю, что ремонт на несколько недель. Они ждут запчасти из Италии.


— Смит вернется сегодня вечером? Почему?'


'Я не знаю. Я уже говорила тебе однажды, что мне никто ничего не говорит. Они почти не разговаривают с тех пор, как мы приехали сюда. Они все время заняты, наверху, в кабинете босса. Мне нечего делать, и я так одинока. Поцелуй меня снова, милый, и приласкай меня. Здесь. И тут.'


Я поцеловал ее, но сопротивлялся желанию ласкать ее так, как ей хотелось. Для меня было крайне важно быстро добраться до острова. Когда явится Смит, должны были произойти важные вещи. По нашему плану, Билл приедет с «Экскалибром», чтобы забрать меня, по дороге домой я прыгну за борт и доплыву до острова. Я собирался довериться Лили и попросить ее не запереть входную дверь дома, чтобы я мог проскользнуть позже. Мой план состоял в том, чтобы подождать у забора, пока собаки, которые, вероятно, будут снова использованы вечером, не доберутся до ворот перед гаванью. Потом мне захотелось перелезть через забор, к двери. Я успею до того, как они вернутся.


Следующим моим аргументом в пользу отъезда было то, что Дэвис пошлет самолет-амфибию искать её.


Но Лили отмахнулась и от этого.


— Самолет сгорел прошлой ночью, Ник.


'Ты шутишь! Правда, или ты просто пытаешься выиграть время?


«Правда, Ник. Прошлой ночью в порту случился пожар. Кажется, никто не знает, как это началось, но сегодня утром мистер Дэвис был просто в ярости. Чен Хун, повар, все мне рассказал. Он был в гавани, когда начался пожар. Сегодня утром Чен снова пошел туда позавтракать, и Ханс побил часового за небрежность. Сегодня самолет должен был забрать Смита.


Казалось, что в данный момент шансы поворачиваются против Дэвиса. Три четверти его транспорта вышли из строя или были вне досягаемости, а у меня был его единственный катер, и он застрял. Конечно, он всегда мог позвонить в Галифакс и зафрахтовать там самолет или лодку, но я был полон решимости оказаться на острове раньше него. Несмотря на ее протесты, я одел Лили и потащил ее в доки. Перед посадкой она попробовала еще раз. «Ник, это такая прекрасная возможность. Мы можем успокоиться, и эта капиталистическая свинья ничего не может с этим поделать. Он так разозлился, когда я рассказала ему о несчастном случае с Карлом и о том, что меня вернет кто-то из Уайтхеда. Но другого варианта не было. Он ненавидит чужаков на острове, сказал мне Чен.


Я был потрясен, услышав, как она назвала Дэвиса капиталистической свиньей, но я сделал еще одно замечание.


— Вы с Ченом, должно быть, хорошие друзья.


«Он единственный, кто разговаривает со мной. Когда я была здесь в прошлый раз, мы подружились. Он не очень хорошо говорит по-английски, и мужчины мало с ним разговаривают. Думаю, именно поэтому мистер Дэвис держит его. Однажды, когда они еще строились, он появился на острове и попросил работу».


«Ну, если мы не доставим тебя в ближайшее время, ты останешься без работы, так что садись в лодку», — наконец настаивал я . — Кроме того, мой дядя Билл скоро должен вернуться, и я не хочу, чтобы он все еще застал нас здесь. Он не знает, что мы с тобой друзья. Он думает, что я поехал в Галифакс по делам и случайно зашел к нему домой. Когда ты уехала из Палм-Бич, я вспомнил, что он живет здесь. Это была слишком хорошая возможность, чтобы упустить ее, потому что я знал, что у него есть лодка.


Она сидела рядом со мной в моторной лодке, и пока я проходил буи в канале к открытой воде, она молчала. Тем временем море взволновалось, и она задыхалась, когда первые волны ударили нас. Она вцепилась одной рукой в край сидения, а другой в перила, наблюдая, как волны разбиваются с пугающим очарованием.


Через пятнадцать минут, привыкнув к ритму волн, она сняла руку с сидения и положила ее мне на правую ногу. Я понял, что все в порядке, когда ее рука начала игриво скользить по внутренней стороне моей ноги. Я подумал, что пришло время поделиться своими подозрениями и тем, как мне нужна ее помощь. Однако, прежде чем я успел начать, она напугала меня, сказав: «Ник, я считаю, что мистер Дэвис — плохой человек. Он что-то замышляет, я не знаю, что это, но я думаю, что это плохо. Вот почему я действительно не хочу возвращаться на остров. Я боюсь.'


'Почему дорогая? Он причинил тебе боль? Он что-нибудь сказал?


'Нет. Не таким образом. Но у всех его людей теперь есть оружие. Остров — тюрьма. Вы это увидите. Вокруг дома построен высокий забор, и на территории всегда есть дикие собаки. Я даже не могу выйти ночью, чтобы посмотреть на звезды. И все они говорят по-немецки. Я думал, что это было странно, когда это делали Ганс или мистер Вендт, но теперь это страшно».


Я спросил ее, почему она думает, что Дэвис что-то замышляет. Она остановилась, и я повернул голову, чтобы посмотреть на нее. Казалось, она обдумывала, сколько именно она хотела сказать. Мне пришлось снова смотреть перед собой, чтобы удержать лодку на волнах. Когда я снова посмотрел на нее, она, похоже, пришла к выводу.


Она спросила. — Ты видел ту большую башню в Волчьем Зале?


— Волчий зал?


— О, я еще не говорила тебе этого, не так ли? Так мистер Дэвис и его люди называют этот дом между собой. Кажется, это название дома его семьи, где он родился.


Согласно досье, он родился в больнице в Кардиффе, Уэльс. Возможно, дом его детства назывался Волчьим залом, но я в этом сомневался. Но если он родился в Литве...


Не желая прерывать рассказ Лили, я подгонял ее. «Что с этой башней? Он выглядит так, будто ей место в аэропорту».


«Именно, Ник. У них там радар, большие радиоприемники и огромные телеэкраны. Всегда есть пять или шесть человек, и они следят за всем, что движется в воздухе или на воде вокруг острова. Думаю, моя комната находится прямо под передатчиком, потому что я слышу его всю ночь. Ни одно сообщение никогда не имеет смысла, они все — ну, по крайней мере, большинство из них — зашифрованы.


«Может быть, Дэвис просто хочет сохранить свой бизнес в секрете», — предположил я и решила подождать еще немного, прежде чем довериться Лили.


— Ты никогда не думал об этом?


'О Конечно. Но если он не замышляет ничего противозаконного, зачем ему все эти пушки?


Она не дала мне возможности задать очевидный вопрос, но сразу же продолжила: «Чэнь сказал мне, что в гавани есть полный арсенал. Пушки, бомбы и все такое. Он часто видел это, когда доставлял еду в столовую.


Бомба в кармане моей куртки внезапно стала весить тонну, когда я подумал о потенциальном воздействии жары в сочетании со складом, полным боеприпасов и взрывчатки. Незаметно для Лили я вынул его и сунул под сиденье. Я втиснул его между трубами, чтобы разбивающиеся волны не могли его выбить. Чтобы отвлечь ее, я просунул штурвал сквозь руку и позволил гребню правого борта накатить на наш нос, забрызгав ее лицо. Пока она вытирала воду, я попытался вытащить коробку с бомбой левой рукой и обнаружил, что она крепко стоит на месте.


Когда Лили закончила отплевываться и вытирать лицо, я предположил, что Дэвис мог быть одним из тех жадных до денег фанатиков, которые начали продавать оружие, чтобы увеличить свое состояние. Она обдумала возможность и, наконец, признала, что я могу быть прав.


— Тем больше причин уйти, Ник. Когда твой дядя придет за тобой, я хочу, чтобы ты взял меня с собой.


Учитывая возможность того, что Лили будет на борту, когда мы покинем гавань Дэвиса, я увидел, что моя способность доплыть с «Экскалибра» до острова пошла бы прахом. Мало того, если бы ее не было в Волчьем Зале, она не смогла бы открыть мне дверь, когда придет мое время действовать.


«Дорогая, у меня есть идея получше», — сказал я. — Как насчет того, чтобы остаться еще немного и посмотреть, сможешь ли ты узнать, что задумал твой босс? Тогда я приду за тобой, и мы пойдем в полицию с тем, что узнала ты а также ваш друг Чен Хун. Полиция задержит Дэвиса, если он замышляет что-то незаконное.


Она не была уверена, что примет мое предложение. По какой-то причине она, казалось, была полна решимости убраться из Волчьего Зала как можно быстрее. Пока мы спорили о том, что лучше, и она обвиняла меня в том, что я не хотел ее видеть в тот вечер, катер приблизился к двум волноломам, защищающим гавань Дэвиса. Я увидел, что нас уже заметили с вышки, так как один из джипов был припаркован в конце одного из пирсов.


«Поговорим об этом позже, дорогая», — сказал я Лили. «Теперь я должен пришвартовать эту лодку и высадить вас на берег, чтобы вы могли обсохнуть. Пока я жду дядю Билла, мы решим, что лучше». Я решил, что осуществлю свой план, чтобы проникнуть в Волчий зал, не раскрывая того, что я уже знал о ее боссе. Я просто сказал ей, что, возможно, смогу узнать что-нибудь о деятельности Дэвиса, немного покопавшись в доме. Если я найду что-нибудь подозрительное, я заберу ее оттуда.


Краем глаза я видел, как она надулась, ожидая моего ответа, но я сосредоточился на солдате, который вышел из джипа и поднес мегафон ко рту, когда я проходил мимо пирса, где он стоял.


«Причальте на ближайшем к дому пирсе», — проревел мегафон. — Там есть кое-кто, кто поможет тебе. Вы меня поняли?


Я помахал рукой, показывая, что понял его инструкции. Когда я добрался до пирса, меня уже ждала приветственная комиссия. Шестеро людей Дэвиса выстроились на строении. У всех были пистолеты, но винтовок, которые я видел тремя днями ранее, не было.


Закрепив лодку на носу и на корме, Лили поднялась по лестнице на пирс. Я заметил, что никто из мужчин не удосужился протянуть руку, когда она добралась до вершины и вскарабкалась на сам пирс.


Так что я был удивлен, когда я последовал за ней, двое мужчин в комбинезоне вышли вперед и почти схватили меня. Потом я понял, что те же самые руки, что вытащили меня на причал, гладили меня в поисках спрятанного оружия, якобы вытирая воду с моего пальто.


Явно разочарованный, один из них указал на конец пирса и сказал: «Джип готов».


Лили подошла к нему, но я все ждал, что она заговорит прямо со мной. Мистер Дэвис хотел бы, чтобы вы пришли в дом. Он хочет поблагодарить вас лично за то, что вы сделали .


Я кивнул и пошел к джипу, где Лили уже сидела на заднем сиденье. Человек, сделавший эту краткую просьбу, последовал за мной, как и один из его товарищей . Они сидели впереди, не говоря ни слова. Когда мы подошли к высоким воротам, закрывавшим дорогу в Волчий зал, я понял, что длинный низкий сарай за часовым, вероятно, был арсеналом, о котором говорила Лили. Он выглядел как прочный бетон, прерываемый только металлической раздвижной дверью. Часовые стояли со всех сторон здания.


Пока мы продвигались вперед, Лили молчала, но когда мы добрались до набережной, где я видел самолет-амфибию в ночь моего визита, она опустила руку и коснулась моей. Когда я посмотрел, она указала пальцем на обгоревший корпус, который теперь стоял на склоне. Я кивнул, но никто из нас не сказал ни слова.


Когда мы подошли, часовой распахнул ворота настежь и тут же снова закрыл их за нами. Подъем на холм через лес занял всего пять минут, затем мы вышли на открытое плато, и я впервые увидел "Волчий зал" при дневном свете. Это было почти так же зловеще, как при лунном свете, несмотря на тщательно ухоженные лужайки и кустарники, окружающие его. Частично это впечатление производили серые блоки природного камня, из которых он был построен. С одной стороны был бетонный круг. Это должно было быть вертолетное поле, хотя, насколько я знал, у Дэвиса не было вертолета. Возможно, для тех богатых парней, у которых был свой собственный, подумал я.


Когда джип подъехал метров на пятьдесят, тяжелая входная дверь внезапно открылась, и из нее вышли двое мужчин. Один был часовым, второй был Вендтом. В то же время из-за угла дома появились Отто и два добермана. Собаки тут же начали рычать и дергать поводки, но сторож их удержал. Вендт рявкнул Отто приказ, и тот оттащил их. Я задавался вопросом, был ли их внешний вид создан для того, чтобы я не бродил по территории в одиночестве.


Мы остановились перед крыльцом, где ждал Вендт. Он подошел, чтобы помочь Лили выбраться из джипа.


— Лили, — сказал он, — ты вся мокрая. Иди прямо в свою комнату и переоденься. Это был скорее приказ, чем предложение. Лили оглянулась на меня, и я на мгновение опустил одно веко, полумигнув. Она вошла в дом, не ответив Вендту , который отошел в сторону, чтобы выпустить меня. Как только я вышел, водитель переключил передачу и поехал. Вендт протянул руку и сказал : «Значит, вы тот джентльмен, который спас нашу мисс Ли. Я Конрад Вендт, секретарь мистера Дэвиса, чья лодка только что привезла вас обратно. Он хотел бы вознаградить вас за вашу помощь.


«Меня зовут Ник Картер. И мне награда не нужна. Я оказался в этом районе, когда произошел несчастный случай, и я услышал, как женщина сказала, что не может вернуться, поэтому я предложил подвезти ее».


'Ах, да. Несчастный случай. Лили сказала нам по телефону, что кто-то отвез Карла в больницу. Но она, похоже, не знала, кто это и куда он направляется.


— Это мой дядя Билл Фиш. Я приехал к нему на несколько дней. Он доставил вашего человека на спасательную станцию в Кансо.


Вендт посмотрел на меня с подозрением и намеком на узнавание. Возможно, он смутно помнил лицо, которое видел у бассейна в отеле «Эллиотт». Но он просто взял меня за руку и повел к двери. — Мистер Дэвис ждет вас. Он волновался — возвращение заняло так много времени.


— Моя вина, — спокойно сказал я. «Я никогда раньше не водил такую итальянскую лодку, а сегодня море было неспокойным. Поэтому я несколько раз прошел по спокойным водам гавани, прежде чем войти в залив».


Он провел меня к маленькому лифту по коридору. Прямо передо мной была лужа воды, вероятно, из-под клеенчатого комбинезона Лили. Мы вошли, и когда лифт бесшумно поднялся, мы с Вендтом на мгновение замолчали. Я знал, что иногда он смотрел на меня, когда думал, что я не смотрю. Он все еще пытался вспомнить мое лицо, и я отвернулся от него, чтобы ему было труднее. Когда лифт остановился, он вышел первым. — Сюда, — сказал он.


Мы оказались в широком коридоре, ведущем к задней части дома. Я знал, что это был этаж, который служил Дэвису жилой и рабочей зоной. Мы подошли к последней двери; поскольку перед ней стоял часовой, я решил, что это кабинет большого босса. Охранник по-военному вытянулся, когда Вендт приблизился к нему. Я узнал в нем человека, которого видел в форме дворецкого.


«На этом этаже, — заявил Вендт через плечо, пока мы шли по длинному коридору, — мистер Дэвис проводит большую часть своего времени. У него здесь офис, и со своего стола он может разговаривать со всеми своими офисами по всему миру через радиомачту».


«Если бы у меня был такой дом в Новой Шотландии, я бы забыл о работе и развлекался», — сказал я ему.


«Такой человек, как мистер Дэвис, никогда не забывает о своей работе. Вот почему у него есть такой дом, а у тебя нет. Но теперь ты увидишь это сам. Он остановился и кивнул часовому. Он постучал в тяжелую дубовую дверь и открыл ее, чтобы мы могли войти. Вендт отошел в сторону и пропустил меня вперед.


Это было похоже на путешествие в ад. Офис был полон красного света, отражающегося от стен и мебели, как если бы он был в огне. Мне потребовалось мгновение, чтобы понять, что занавески в комнате были раздвинуты и что огненный оттенок, который был у всего вокруг, был вызван тем, что солнце начало садиться за океан. Изумление, должно быть, отразилось на моем лице , потому что голос, которого я не узнал, сказал: «Удивительно, не так ли? Это как находиться в комнате, полной огня, и при этом не обжечься».


Голос, казалось, исходил из самого центра пылающего красно-оранжевого солнца. Я сузил глаза и разглядел фигуру высокого мужчины, стоящего прямо перед огромным окном. «Это здорово, — сказал я, — если тебе нравится жить посреди огня».


«Огонь меня завораживает, мистер … Картер, не так ли? Всегда был таким. С тех пор, как я был маленьким мальчиком. Огонь и смерть. Но давайте, я задерну шторы, чтобы мы могли поговорить. Я должен вам за то, что вы вернули нам мисс Ли. Мы беспокоились за вас обоих, но мисс Ли объяснила задержку. Когда тяжелые черные шторы закрыли ад от быстро садящегося солнца, мои глаза начали привыкать к тусклому свету в комнате. Затем зажглась настольная лампа, и холодные глаза уставились на меня поверх нее собственным дьявольским огнем. "Конец горючего или что-то в этом роде, не так ли?"


Я услышал позади себя резкое дыхание и понял, что Вендт получил нужную ему информацию. Игра кончилась, подумал я, но сделал усилие, чтобы удержаться. Я повернулся и сказал: «О, да, я забыл вам сказать. Это была еще одна вещь, которая задержала нас. Я не знал, как переключить резервный бак, а основной бак кончился, когда я плыл сюда от гавани Уайтхеда. Но я наконец нашел его, и вот мы здесь».


— Да, мистер Картер, — холодно сказал он. 'Вот ты где. А теперь, если вы меня извините, я оставлю вас и мистера Дэвиса наедине, а сам позвоню в доки, чтобы снова заправить лодку топливом. Никогда не знаешь, когда она нам понадобится. Тем более, что в последнее время у нас здесь было так много несчастных случаев.


— Хорошая идея, Вендт, — согласился ледяной голос за столом. «У нас с мистером Картером есть о чем поговорить. Я хочу услышать все об аварии Карла. Пожалуйста сядьте.' Он указал на стул. «Я прикажу Чен Хунгу принести что-нибудь поесть». Он потянулся к телефону и остановился. "Ой, я забыл. Сегодня Чен Хун также попал в аварию. Очень грустно. Мой человек Кениг... Я не верю, что вы встречались с ним... он помог Чену передвинуть большую кастрюлю с кипящим маслом и споткнулся. Масло попало на старика. Он сильно обгорел, но ему потребовалось почти два часа, чтобы умереть. Если бы мой гидросамолет не сгорел прошлой ночью, мы, конечно, смогли бы вовремя отвезти его к врачу».


— Похоже, это был не ваш день, мистер Дэвис, — сказал я, садясь.


"Это так, мистер Картер," ответил он, садясь напротив меня. «Но это изменится, я думаю. Я знаю, что мой день придет.


Я боялся, что он прав, но я сделаю все, что в моих силах, чтобы предотвратить это.




Загрузка...