1

Temperance (англ.) — умереност (Б.пр.)

2

cabeza (исп.) — глава (Б.пр.)

3

Ще оцелея. Пред мен е целият ми живот… — Б.пр.

4

Skinny (англ.) — слаб, мършав (Б.пр.)

5

Амбър алърт — сигнал, който се подава до полицейските управления в САЩ и Канада в случаите на изчезнало или отвлечено дете. (Б.пр.)

6

palisade (англ.) — ограда, предимно военна (Б.пр.)

7

sanctuary (англ.) — убежище (Б.пр.)

8

The Devil Goes Down to Georgia — популярна песен на Чарли Даниелс (Б.пр.)

9

Нощният убиец — Ричард Рамирес — сериен убиец, извършил 14 убийства в периода 1984–85 г. (Б.пр.)

10

Андреа Йейтс — през 2001 г. удавя петте си деца в банята си, в дома си в Тексас (Б.пр.)

11

Колумбайн — през 1999 г. Ерик Харис и Дилън Клеболд убиват 13 души в гимназията в Колумбайн и се самоубиват (Б.пр.)

11

C’est la vie — (фр.) — това е животът (Б.пр.)

12

bird (англ.) — птица (Б.пр.)

13

Джон Гейси и Джефри Дамлер — серийни убийци (Б.пр.)

14

МЕНСА — дружество на хора с висок коефициент на интелигентност (Б.пр.).

15

Tienda Los Amigos (исп.) — магазин „Приятелите“ (Б.пр.)

16

Panaderia у Pasteleria Miguel (исп.) — хлебарница и сладкарница „Мигел“ (Б.пр.)

17

Supermercado Mexicano (исп.) — мексикански супермаркет (Б.пр.)

18

Esta aqui, senor? (исп.) — Тук ли сте, господине? (Б.пр.)

19

Ландон — римски папа — 913–914 г. (Б.пр.)

20

omnis divisa in partes tres (лат.) — всичко се дели на три части (Б.пр.)

21

enchilada (исп.) — мексиканска палачинка с пълнеж (Б.пр.)

22

nada (исп.) — нищо (Б.пр.)

23

Fullmoon (англ.) — пълнолуние (Б.пр.)

24

ursus (лат.) — мечка (Б.пр.)

25

„Stand by Your Man“ — популярна песен на Тами Уинет от 1968 г. (Б.пр.)

26

Semper Fi (лат.) фраза Semper fidelis — винаги верен, мотото на американските морски пехотинци (Б.пр.)

27

Half Moon (англ.) — полумесец (Б.пр.)

28

Cheap Trick (англ.) — евтин номер (Б.пр.)

Загрузка...