Temperance (англ.) — умереност (Б.пр.)
cabeza (исп.) — глава (Б.пр.)
Ще оцелея. Пред мен е целият ми живот… — Б.пр.
Skinny (англ.) — слаб, мършав (Б.пр.)
Амбър алърт — сигнал, който се подава до полицейските управления в САЩ и Канада в случаите на изчезнало или отвлечено дете. (Б.пр.)
palisade (англ.) — ограда, предимно военна (Б.пр.)
sanctuary (англ.) — убежище (Б.пр.)
The Devil Goes Down to Georgia — популярна песен на Чарли Даниелс (Б.пр.)
Нощният убиец — Ричард Рамирес — сериен убиец, извършил 14 убийства в периода 1984–85 г. (Б.пр.)
Андреа Йейтс — през 2001 г. удавя петте си деца в банята си, в дома си в Тексас (Б.пр.)
Колумбайн — през 1999 г. Ерик Харис и Дилън Клеболд убиват 13 души в гимназията в Колумбайн и се самоубиват (Б.пр.)
C’est la vie — (фр.) — това е животът (Б.пр.)
bird (англ.) — птица (Б.пр.)
Джон Гейси и Джефри Дамлер — серийни убийци (Б.пр.)
МЕНСА — дружество на хора с висок коефициент на интелигентност (Б.пр.).
Tienda Los Amigos (исп.) — магазин „Приятелите“ (Б.пр.)
Panaderia у Pasteleria Miguel (исп.) — хлебарница и сладкарница „Мигел“ (Б.пр.)
Supermercado Mexicano (исп.) — мексикански супермаркет (Б.пр.)
Esta aqui, senor? (исп.) — Тук ли сте, господине? (Б.пр.)
Ландон — римски папа — 913–914 г. (Б.пр.)
omnis divisa in partes tres (лат.) — всичко се дели на три части (Б.пр.)
enchilada (исп.) — мексиканска палачинка с пълнеж (Б.пр.)
nada (исп.) — нищо (Б.пр.)
Fullmoon (англ.) — пълнолуние (Б.пр.)
ursus (лат.) — мечка (Б.пр.)
„Stand by Your Man“ — популярна песен на Тами Уинет от 1968 г. (Б.пр.)
Semper Fi (лат.) фраза Semper fidelis — винаги верен, мотото на американските морски пехотинци (Б.пр.)
Half Moon (англ.) — полумесец (Б.пр.)
Cheap Trick (англ.) — евтин номер (Б.пр.)