Глава LI. Непріятности въ Лофлинтерѣ

Въ эту осень въ Лофлинтерѣ было очень скучно. Мало пріѣзжало гостей охотиться за тетеревами и оставались они не долго, а когда они уѣхали, лэди Лора осталась одна съ своимъ мужемъ. Кеннеди объяснялъ своей женѣ не разъ, что хотя онъ понимаетъ обязанности гостепріимства и находитъ удовольствіе въ исполненіи ихъ, онъ женился не съ намѣреніемъ жить въ свѣтскомъ вихрѣ. Онъ расположенъ былъ думать, что до-сихъ-поръ вихрь слишкомъ преобладалъ въ его домѣ, и сказалъ это очень прямо съ супружеской властью. Эта осень и зима должны быть посвящены на приличныя сношенія между нимъ и женою.

— Не значитъ ли это кандалы? спросила его жена, когда это предложеніе было сдѣлано.

— Это значитъ взаимное уваженіе, отвѣчалъ Кеннеди торжественнымъ тономъ: — и я надѣюсь, что подобное взаимное уваженіе еще возможно между нами.

Когда лэди Лора показала ему письмо отъ своего брата, полученное черезъ нѣсколько недѣль послѣ этого разговора и въ которомъ лордъ Чильтернъ выражалъ свое намѣреніе пріѣхать въ Лофлинтеръ на Рождество, Кеннеди возвратилъ письмо женѣ не говоря ни слова. Онъ подозрѣвалъ, что она устроила это, не спросивъ его, и разсердился; но онъ не хотѣлъ сказать ей, что не желаетъ принять въ своемъ домѣ ея брата.

— Это сдѣлала не я, сказала она, когда увидала, что онъ нахмурился.

— Я ничего объ этомъ не говорю, отвѣчалъ онъ.

— Я напишу Освальду, чтобы онъ не пріѣзжалъ, если ты этого желаешь. Разумѣется, ты можешь понять, для чего онъ пріѣдетъ.

— Конечно, не для того, чтобы видѣться со мною, сказалъ Кеннеди.

— Ни со мною, отвѣчала лэди Лора: — онъ ѣдетъ потому, ЧТО моя пріятельница Вайолетъ Эффингамъ будетъ здѣсь.

— Миссъ Эффингамъ! Зачѣмъ мнѣ не сказали объ этомъ? Я ничего не зналъ о пріѣздѣ миссъ Эффингамъ.

— Робертъ, это было рѣшено въ твоемъ присутствіи въ іюлѣ.

— Это неправда.

Лэди Лора встала очень надменно, съ сверкающими глазами, и молча вышла изъ комнаты. Кеннеди, оставшись одинъ, былъ очень несчастливъ. Вспоминая лѣтнія недѣли въ Лондонѣ, онъ вспомнилъ, что жена его приглашала Вайолетъ провести Рождество въ Лофлинтерѣ, что онъ самъ пробормоталъ согласіе на это, и что Вайолетъ — насколько онъ могъ припомнить — не отвѣчала. Это была одна изъ такихъ вещей, о которыхъ часто упоминается, но которыя остаются нерѣшенными. Онъ чувствовалъ, онъ былъ правъ, опровергая, что это было рѣшено въ его присутствіи — но между тѣмъ онъ чувствовалъ, что былъ неправъ, такъ рѣшительно опровергая увѣренія жены. Онъ былъ Человѣкъ справедливый и хотѣлъ извиниться въ своей ошибкѣ, но онъ былъ человѣкъ суровый и извиненіе должно было еще болѣе увеличить его суровость. Онъ не видалъ свою жену нѣсколько часовъ послѣ этого разговора, но когда встрѣтился съ нею, онъ уже рѣшилъ, какъ ему поступить.

— Лора, сказалъ онъ: — я жалѣю, что опровергалъ твои слова.

— Я совершенно къ этому привыкла, Робертъ.

— Нѣтъ, ты не привыкла къ этому.

Она улыбнулась и наклонила голову.

— Ты несправедливо отзываешься обо мнѣ, когда говоришь, что я къ этому привыкла.

Она не сказала ни слова — только улыбнулась и опять наклонила голову.

— Я помню, продолжалъ онъ: — что при мнѣ было говорено миссъ Эффингамъ о томъ, чтобы она пріѣхала сюда на Рождество. Это было упомянуто такъ слегка, что совсѣмъ выскользнуло изъ моей памяти; я прошу тебя извинить меня.

— Это ненужно, Робертъ.

— Нужно, милая моя.

— И ты желаешь, чтобы я отказала ей, или Освальду, или обоимъ? Мой братъ еще не видалъ меня въ твоемъ домѣ.

— Чья же это вина?

— Я не говорила ни о чьей винѣ, Робертъ. Я только упомянула о фактѣ. Скажешь ты мнѣ, должна ли я отказать ему?

— Пусть онъ пріѣдетъ, только мнѣ ненравится, зачѣмъ здѣсь назначено любовное свиданіе.

— Назначено?

— И непозволительное свиданіе. Лэди Бальдокъ этого не пожелаетъ.

— Лэди Бальдокъ! Неужели ты думаешь, что Вайолетъ будетъ это скрывать — или что она не скажетъ лэди Бальдокъ, что Освальдъ будетъ здѣсь — какъ только узнаетъ сама?

— Это не имѣетъ никакого отношенія.

— Конечно, Робертъ, имѣетъ. И почему же этимъ молодымъ людямъ не встрѣтиться? Родные ихъ желаютъ, чтобы они женились. Въ этомъ, по-крайней-мѣрѣ, братъ мой велъ себя всегда хорошо.

Кеннеди ничего не сказалъ больше на этотъ разъ, и повидимому было рѣшено, что Вайолетъ Эффингамъ пробудетъ мѣсяцъ въ Лофлинтерѣ, отъ двадцатаго декабря до двадцатаго января, и что лордъ Чильтернъ пріѣдетъ туда на Рождество — у него это, вѣроятно, означало три дня.

До Рождества однако случились разныя другія непріятности въ Лофлинтерѣ. Разумѣется, много безпокоились о выборахъ. Безпокойство лэди Лоры было очень сильно, и даже Кеннеди нѣсколько разгорячился, когда до него дошли извѣстія объ успѣхахъ и неудачахъ. Сначала были англійскіе выборы, потомъ шотландскіе, которые для Кеннеди были такъ же интересны, какъ англійскіе, Его собственное мѣсто было совершенно безопасно, но нѣкоторыя сосѣднія мѣста были для него источникомъ большихъ заботъ. Потомъ, когда это кончилось, надо было ожидать извѣстій изъ Ирландіи, и особенно объ одномъ мѣстѣ въ Ирландіи лэди Лора выказывала болѣе заботливости, чѣмъ одобрялъ ея мужъ. Было много опасностей для домашняго счастья лофлинтерскаго дома, когда дѣла дошли до этого, и были произнесены такія слова, какія вызвали выборы лофлинтерскіе.

— Онъ выбранъ, сказала лэди Лора, распечатывая телеграмму.

— Кто выбранъ? спросилъ Кеннеди, нахмуривъ брови, къ чему жена его теперь уже привыкла.

Хотя онъ сдѣлалъ этотъ вопросъ, онъ зналъ очень хорошо, о какомъ героѣ упоминалось въ телеграммѣ.

— Нашъ другъ Финіасъ Финнъ, сказала лэди Лора, говоря все еще взволнованнымъ голосомъ — голосомъ, въ которомъ съ намѣреніемъ выражалось волненіе. Если должна быть битва по поводу этого, то битва будетъ. Она выкажетъ все свое безпокойство за своего молодого друга, нарочно передъ мужемъ, если онъ приметъ это за обиду. Какъ! развѣ она должна выносить упреки отъ своего мужа за то, что заботится объ интересахъ человѣка, который спасъ его жизнь, человѣка, изъ-за котораго она выдержала столько сердечной борьбы и относительно котораго она наконецъ пришла къ такому заключенію, что она будетъ смотрѣть на него какъ на младшаго брата, любимаго наравнѣ съ старшимъ? Она исполняла свою обязанность къ мужу такъ по-крайней-мѣрѣ она увѣряла себя — и если онъ осмѣлится упрекать ее по этому поводу, она будетъ готова для битвы. И битва началась.

— Какъ я рада! сказала она со всѣмъ жаромъ, какой только могла придать своему голосу. — И ты долженъ быть радъ.

Лобъ мужа становился мрачнѣе и мрачнѣе, но онъ все ничего не говорилъ. Долго гордость не позволяла ему ревновать, а теперь гордость не позволяла ему выразить свою ревность. Но жена его не хотѣла отступить отъ этого предмета.

— Какъ я рада! повторила она, сжимая телеграмму въ рукѣ: — я такъ боялась, что ему неудастся.

— Ты ужъ безпокоишься черезъ мѣру, сказалъ онъ наконецъ очень медленно.

— Что ты хочешь сказать, Робертъ? Какъ я могу безпокоиться черезъ мѣру? Еслибъ это касалось всякаго другого дорогого друга, то это не было бы дѣломъ жизни и смерти, а теперь это почти такъ. Я пошла бы отсюда пѣшкомъ въ Лондонъ, только чтобы доставить ему это мѣсто.

Говоря это, она приподняла сжатую руку, все еще держа телеграмму въ другой рукѣ.

— Лора, я долженъ сказать тебѣ, что неприлично говорить въ такихъ выраженіяхъ о человѣкѣ постороннемъ для тебя.

— Постороннемъ для меня! Какое это имѣетъ отношеніе? Этотъ человѣкъ мой другъ и твой — онъ спасъ тебѣ жизнь — лучшій другъ моего брата, любимъ моимъ отцомъ — и любимъ мною очень нѣжно. И ты говоришь, что это неприлично!

— Я не хочу, чтобы ты любила какого-нибудь мужчину очень нѣжно.

— Робертъ!

Говорю тебѣ, что я не хочу слышать такихъ выраженій отъ тебя. Они неприличны и только раздражаютъ меня.

Должна ли я понять, что меня оскорбляютъ обвиненіемъ?

Если такъ, позволь мнѣ просить тебя позволить мнѣ тотчасъ отправиться въ Сольсби. Я предпочитаю тамъ выслушать твое извиненіе.

— Ты не поѣдешь въ Сольсби, никакого обвиненія не было и никакого извиненія не будетъ. Съ этихъ поръ между нами не будетъ упоминаться имя мистера Финна. Воспользуйся моимъ совѣтомъ и перестань думать о немъ сумасброднымъ образомъ и я долженъ просить тебя не имѣть съ нимъ никакихъ прямыхъ сообщеній.

— Я не имѣла съ нимъ никакихъ сообщеній, сказала лэди Лора, дѣлая шагъ къ мужу, но Кеннеди только указалъ на телеграмму, которую она держала въ рукѣ, и вышелъ изъ комнаты.

Относительно этой телеграммы была одна несчастная ошибка. Я не говорю, чтобы Финіасъ не долженъ былъ посылать извѣстія о своемъ успѣхѣ лэди Лорѣ, но онъ не посылалъ. Бумажка, которую она еще держала въ рукѣ, была сама по себѣ очень невинна.

«Ура лофшэнцамъ! Финнъ побѣдилъ!»

Вотъ какiя слова были написаны въ телеграммѣ, и ихъ прислалъ леди Лорѣ молодой кузенъ, кларкъ, занимавшій должность домашняго секретаря у помощника государственнаго секретаря. Лэди Лора рѣшила, что мухъ ея никогда не увидитъ этихъ невинныхъ, но довольно пошлыхъ словъ. Случай этотъ сдѣлался очень важенъ и такія слова были недостойны этого случая. Кромѣ того, она не хотѣла защищать себя телеграммой, которая была въ ея пользу, и сожгла ее.

Лэди Лора и Кеннеди не встрѣчались до вечера. Она велѣла сказать, что больна и не выйдетъ къ обѣду. Послѣ обѣда она написала къ нему записку:

«Любезный Робертъ, я думаю, ты долженъ сожалѣть о томъ, что ты мнѣ сказалъ. Если ты сожалѣешь, пожалуйста напиши мнѣ нѣсколько строкъ.

«Преданная тебѣ Л.»

Когда служанка подала ему эту записку, онъ прочелъ, улыбнулся, поблагодарилъ и сказалъ, что онъ самъ сейчасъ увидится съ ея барыней. Все было лучше, чѣмъ показать слугамъ, что была ссора. Но всѣ слуги въ домѣ знали объ этомъ уже нѣсколько часовъ. Когда дверь отворилась и онъ остался одинъ, онъ сидѣлъ надъ запиской, глубоко обдумывая, какъ ему отвѣтить на эту записку и отвѣтить ли. Нѣтъ, онъ не отвѣтитъ письменно. Онъ не дастъ женѣ своей письменнаго доказательства своего униженія. Онъ не былъ виноватъ. Онъ ничего не оказалъ болѣе того, чего требовали обстоятельства. Однако онъ чувствовалъ, что долженъ взять назадъ свое обвиненіе. Если онъ не возьметъ его назадъ, неизвѣстно, что можетъ сдѣлать его жена. Около десяти часовъ вечера онъ пошелъ къ ней и сказалъ:

— Милая моя, я пришелъ отвѣчать на твою записку.

— Я думала, что ты напишешь мнѣ нѣсколько строкъ.

— Вмѣсто этого я пришелъ самъ, Лора. Если ты выслушаешь меня одну минуту, я думаю, все сдѣлается гладко.

— Разумѣется, я выслушаю, сказала лэди Лора, зная очень хорошо, что минута ея мужа будетъ очень скучна, и рѣшившись, что и она также будетъ имѣть потомъ свою минуту.

— Мнѣ кажется, ты сознаешься, что если есть разница въ мнѣніяхъ между мною и тобою относительно какого-нибудь общественнаго вопроса, то ты должна согласиться принять мое мнѣніе.

— На твоей сторонѣ законъ.

— Я говорю не о законѣ.

— Продолжай, Робертъ; я не стану прерывать тебя.

— Я говорю не о законѣ. Я говорю просто о приличіи. Если я желаю, чтобы твои сношенія съ тѣмъ или другимъ лицомъ были такого или такого рода, тебѣ лучше исполнить мои желанія.

Онъ замолчалъ, ожидая ея согласія, но она не соглашалась и не возражала.

— Насколько я понимаю положеніе мужа и жены, нѣтъ никакого другого способа, чтобы сдѣлать жизнь согласной.

— Жизнь не можетъ быть согласна.

— Я надѣюсь, что наша жизнь будетъ согласна, Лора. Мнѣ не нужно говорить тебѣ, что я не имѣю намѣренія обвинять тебя въ неприличномъ чувствѣ къ этому человѣку.

— Нѣтъ, Робертъ, тебѣ не нужно этого говорить. Говоря откровенно, я думаю, что тебѣ не слѣдовало даже намекать на это. Я могу пойти далѣе и сказать, что подобный намекъ былъ самъ по себѣ оскорбленіемъ — оскорбленіемъ, теперь повтореннымъ послѣ нѣсколькихъ часовъ размышленія — оскорбленіемъ, которое я не хочу переносить опять. Если ты скажешь еще одно слово, относящееся какимъ бы то ни было образомъ къ неприличію сношеній между мною и мистеромъ Финномъ, или въ поступкахъ или въ мысляхъ, клянусь Богомъ, я напишу къ отцу моему и брату, чтобы они взяли меня изъ твоего дома. Если ты желаешь, чтобы я осталась здѣсь, тебѣ слѣдуетъ быть осторожнымъ.

Когда она говорила это, она постепенно разгорячалась. Она стояла, когда говорила это, и изъ глазъ ея сверкалъ огонь, и онъ дрожалъ передъ нею. Угроза ея была для него очень ужасна. Это былъ такой человѣкъ, который страшно боялся хорошаго мнѣнія свѣта, у котораго не доставало мужества перенести непріятное испытаніе для того, чтобы впослѣдствіи дѣло пошло лучше. Его супружеская жизнь была несчастлива. Его жена не хотѣла покориться ни его волѣ, ни его привычкамъ. Онъ имѣлъ сильное желаніе наслаждаться вполнѣ своими правами, желаніе столь сильное въ слабыхъ и честолюбивыхъ людяхъ, и онъ говорилъ себѣ, что повиновеніе жены было одно изъ тѣхъ правъ, отъ которыхъ онъ не могъ отказаться, не потерявъ уваженіе къ самому себѣ. Онъ обдумалъ это медленно, по своему обыкновенію, и рѣшилъ, что онъ утвердитъ свои права. А вдругъ жена говоритъ ему въ лицо, что она бросить его! Онъ могъ удержать ее законнымъ порядкомъ, но онъ не могъ этого сдѣлать такъ, чтобы это не сдѣлалось извѣстно всѣмъ. Какъ онъ долженъ былъ отвѣчать ей въ эту минуту, чтобы она написала къ отцу и чтобы онъ не потерялъ своихъ правъ?

— Гнѣвъ, Лора, никогда не можетъ быть справедливъ.

— А ты хочешь, чтобы женщина выносила оскорбленія безъ гнѣва? Во всякомъ случаѣ я не изъ такихъ женщинъ.

Наступило минутное молчаніе.

— Если ты не имѣешь сказать мнѣ ничего другого, то лучше сдѣлаешь, если оставишь меня. Я нездорова, у меня сильно болитъ голова.

Онъ подошелъ къ ней и взялъ ея руку, но она вырвала ее.

— Лора, сказалъ онъ: — не будемъ ссориться.

— Я непремѣнно буду ссориться, если подобныя обвиненія повторятся.

— Я не дѣлалъ никакихъ обвиненій.

— Не повторяй ихъ, вотъ и все.

Онъ струсилъ и оставилъ ее, прежде попытавшись выйти изъ своего затруднительнаго положенія, приписавъ большую важность ея нездоровью и предлагая послать за докторомъ Мэкнутраемъ. Она положительно отказалась принять доктора Мэкнутрая и наконецъ успѣла заставить его уйти.

Это случилось въ концѣ ноября, а 20 декабря Вайолетъ Эффингамъ пріѣхала въ Лофлинтеръ. Жизнь въ домѣ Кеннеди шла въ промежуточныя недѣли спокойно, но не очень пріятно. Имя Финіаса Финна не упоминалось. Лэди Лора торжествовала. Но она не желала раздражать мужа намеками на свою побѣду, и онъ былъ радъ прекратить этотъ предметъ разговора. Въ другихъ вещахъ онъ продолжалъ утверждать свои права, водилъ жену въ церковь по два раза каждое воскресенье, читалъ молитвы дольше нежели она одобряла, читалъ самъ проповѣдь каждое воскресенье, требовалъ отъ нея каждую недѣлю акуратныхъ счетовъ по хозяйству, посвящалъ ее въ свою любимую методу деревенской семейной жизни, такъ что иногда ей почти хотѣлось опять заговорить о Финіасѣ Финнѣ, такъ чтобы былъ разрывъ и чтобы она могла убѣжать. Но мужъ ея утверждалъ свои права въ границахъ, и она покорялась, съ нетерпѣніемъ ожидая пріѣзда Вайолетъ Эффингамъ. Не могла же она написать отцу, чтобы онъ ее взялъ, оттого что мужъ ея читалъ ей проповѣдь каждое воскресенье. Вскорѣ послѣ пріѣзда Вайолетъ она разсказала ей всю исторію.

— Это ужасно! сказала Вайолетъ: — это заставляетъ меня желать никогда не выходить замужъ.

— А между тѣмъ чѣмъ можетъ сдѣлаться женщина, если она останется незамужнею? Самое главное несчастье состоитъ въ томъ, чтобы родиться женщиной.

— А я всегда горжусь привилегіями моего пола, сказала Вайолетъ.

— Я никогда не признавала этихъ привилегій, сказала лэди Лора: — никогда. Я старалась воспользоваться слабостью нашего пола, и вотъ до чего я дошла! Мнѣ кажется, я должна была бы полюбить какого-нибудь мужчину.

— А развѣ вы никогда не любили?

— Нѣтъ, мнѣ кажется, никогда такъ, какъ люди Понимаютъ любовь. Я чувствовала, что готова дать себя изрѣзать въ куски для моего брата.

— А! это не значитъ ничего.

— Я чувствовала нѣчто въ такомъ хе родѣ къ другому — желаніе ему счастья, удовольствіе слышать, какъ его хвалятъ, наслажденіе въ его присутствіи, сильное участіе къ его интересамъ, такъ что еслибъ онъ погибъ, мнѣ кажется, я также погибла бы.

— Я знаю, о комъ вы говорите; могу я назвать его? Это Финіасъ Финнъ.

— Разумѣется, это онъ.

— Онъ просилъ васъ когда-нибудь любить его?

— Я этого боялась и потому приняла предложеніе Кеннеди почти съ перваго слова.

— Я не совсѣмъ понимаю васъ, Лора.

— Я не отказала бы ему ни въ чемъ, что могла бы дать ему, но не желала быть его женою.

— И онъ никогда не дѣлалъ вамъ предложенія?

Лэди Лора помолчала съ минуту, думая, что ей отвѣчать, а потомъ солгала.

— Нѣтъ, никогда.

Но Вайолетъ этому не повѣрила. Вайолетъ была совершенно убѣждена, что Финіасъ дѣлалъ предложеніе лэди Лорѣ.

— Насколько я могу видѣть, сказала Вайолетъ: — онъ теперь питаетъ страсть къ мадамъ Максъ Гёслеръ.

— Я вовсе этому не вѣрю! вскричала лэди Лора.

— Это все равно, сказала Вайолетъ.

— Напротивъ. Вы знаете, кого онъ любитъ. Я я думаю, что рано или поздно, а вы будете его женою.

— Никогда.

— Будете. Еслибъ вы его не любили, вы никогда не обвинили бы его въ страсти къ этой женщинѣ.

— Я его не обвиняла. Почему ему не жениться на мадамъ Максъ Гёслеръ? Это именно приличная партія для него. Онa очень богата.

— Онъ никогда не женится на ней. Вы будете его женою.

— Лора, какая вы капризная! У васъ два дорогихъ друга и вы настаиваете, чтобы я вышла за нихъ обоихъ. За котораго мнѣ выйти прежде?

— Освальдъ будетъ здѣсь дня черезъ два, и вы можете выходить за него, если хотите. Онъ навѣрно будетъ дѣлать вамъ предложеніе. Но я не думаю, чтобы вы вышли за него.

— Я сама этого не думаю. Я примкну къ мистеру Миллю, стану стоять за женскія нрава и буду искать мѣста депутата. Супружество никогда не казалось мнѣ очаровательнымъ, и честное слово, оно не дѣлается привлекательнѣе отъ того, что я вижу въ Лофлинтерѣ.

Такимъ образомъ Вайолетъ и лэди Лора разсуждали между собою объ этихъ вещахъ, но Вайолетъ никогда не показывала своей пріятельницѣ своихъ картъ, а лэди Лора показала ей свои. Лэди Лора разсказала почти все, что было разсказать — говорила или откровенно правду, или также откровенно неправду. Вайолетъ Эффингамъ чуть-было не полюбила Финіаса Финна, но она не сказала этого своей пріятельницѣ. Одно время она почти рѣшилась отдать себя и все свое богатство этому авантюристу. Она думала, что онъ добрѣе лорда Чильтерна, и убѣдила себя, что ей необходимо выйти или за того, или за другого. Хотя она говорила о томъ, что не выйдетъ замужъ, она знала, что это практически невозможно. Всѣ окружающіе ее — Бальдоки и Брентфорды — сдѣлаютъ такую жизнь невозможною для нея. Кромѣ того, въ такомъ случаѣ что же она будетъ дѣлать? Хорошо было говорить о пренебреженіи къ свѣту и о томъ, чтобы зажить своимъ домомъ — но ей было вполнѣ извѣстно, что этотъ планъ годится развѣ только для того, чтобы испугать ея любезную тетку. А можетъ ли она довольствоваться жизнью съ лэди Бальдокъ и миссъ Боригэмъ? Разумѣется, она можетъ сдѣлать удовольствіе своей теткѣ, принявъ предложеніе лорда Фауна или мистера Эпльдома; но ей казалось, что лордъ Чильтернъ или Финіасъ гораздо лучше ихъ. Думая объ этомъ, она начала чувствовать, что лордъ Чильтернъ или Финiасъ долженъ быть ея мужемъ, но не шепнула даже своей мысли ни мужчинѣ, ни женщинѣ. На дорогѣ въ Лофлинтеръ, гдѣ, какъ она знала, встрѣтится съ лордомъ Чильтерномъ, она старалась убѣдить себя, что ея мужемъ будетъ Финіасъ, но лэди Лора испортила все своею ложью. Была минута передъ этимъ, когда Вайолетъ чувствовала, что Финіасъ пожертвовалъ истиной любви, къ которой она считала его способнымъ, для взглядовъ мадамъ Гёслеръ; но она упрекала себя за эту мысль, обвиняя себя не только въ ревности, но и въ сумасбродномъ тщеславіи. Неужели тотъ, кому она отказала, не долженъ и говорить съ другой женщиной? Это было ударомъ для лэди Лоры, и Вайолетъ это знала. Этотъ благородный обожатель, этотъ пылкій любовникъ тотчасъ прельстился ею, какъ только ему не удалось съ ея пріятельницей. Лэди Лора восторженно выражалась въ своей дружбѣ; такая платоническая привязанность могла быть очень хороша; объ этомъ долженъ заботиться Кеннеди. Но сана она чувствовала, что такія выраженія не согласовались съ ея идеями одной пользоваться своимъ обожателемъ. Потомъ она опять вспомнила блестящіе голубые глаза мадамъ Гёслеръ.

Лордъ Чильтернъ пріѣхалъ наканунѣ Рождества и былъ принятъ съ отверзтыми объятіями сестрой и съ тѣмъ раздражительнымъ расположеніемъ, которое такая дѣвушка, какъ Вайолетъ, можетъ показать такому человѣку какъ лордъ Чильтернъ, когда она не хочетъ дать ему той другой привязанности, которой жаждетъ его сердце. Мужчины были вѣжливы другъ къ другу, но очень холодны. Они называли другъ друга Кеннеди и Чильтернъ, но даже и это дѣлаюсь не безъ усилія. Утромъ на Рождество Кеннеди пригласилъ своего шурина идти въ церковь.

— Я никогда не хожу, отвѣчать лордъ Чильтернъ.

Кеннеди вздрогнулъ и на лицѣ его изобразился ужасъ. Лэди Лора выказала огорченіе, Вайолетъ Эффингамъ отвернулась и улыбнулась. Когда они шли по парку, Вайолетъ заступилась за лорда Чильтерна.

— Онъ хотѣлъ только сказать, что не ходитъ въ церковь въ Рождество.

— Я не знаю, что онъ хотѣлъ сказать, замѣтилъ Кеннеди.

— Намъ не надо говорить объ этомъ, сказала лэди Лора.

— Конечно, согласился Кеннеди.

— Я сама была съ нимъ въ церкви, сказала Вайолетъ, можетъ быть не думая, что привычки раннихъ лѣтъ могли относиться къ настоящей жизни молодого человѣка.

Рождество и слѣдующій день прошли, а лордъ Чильтернъ ничѣмъ не обнаруживалъ своихъ намѣреній; на слѣдующій день онъ уѣзжалъ, но не прежде двухъ часовъ пополудни. Обѣ женщины не говорили пи слова съ-тѣхъ-поръ, какъ онъ пріѣхалъ, о томъ, о чемъ онѣ думали обѣ. Много было говорено о томъ, какъ было бы желательно, чтобы онъ доѣхалъ въ Сольсби, но онъ не хотѣлъ дать обѣщанія. Сидя въ комнатѣ лэди Дары, между ними обѣими, одъ отказалъ дать обѣщаніе.

— Я не поддаюсь па принужденіе, сказалъ онъ, обратившись къ Вайолетъ: — и потому вамъ лучше меня не принуждать.

Загрузка...