Примечания

1

Членъ Парламента.

2

Такъ называются мѣста въ Нижней Палатѣ, дающіяся тѣмъ членамъ, которые захотятъ выйти изъ Парламента. Пр. Перев.

3

У англичанъ есть эпиграмма:

I do not like you Doctor Fell,

The reason why I cannot tell,

But this alone I know full well,

I do not like you Doctor Fell.

(Я не люблю тебя, докторъ Фелль, не могу сказать по какой причинѣ, но только это я знаю очень хорошо, что я не люблю тебя, докторъ Фелль).

Это подражаніе латинской эпиграммѣ Марцiала. Прим. Перев.

4

Боецъ, за которымъ остается побѣда, получаетъ богатый поясъ съ серебряными украшеніями цвѣтовъ Англіи и названіе поборника страны (champion) съ обязательствомъ отвѣчать на каждый вызовъ. Прим. перев.

5

Гарротерами называли въ Лондонѣ ночныхъ грабителей, которые, нападая на пѣшеходовъ, искусно сжимали имъ горло и лишали ихъ чувствъ на нѣкоторое время, Прим. Пер.

Загрузка...