Чтобы доехать до фермы Хиггсов по каменистой дороге, подпрыгивая на каждом ухабе, нам потребовалось около десяти минут, учитывая, что Том ехал со скоростью не более двадцати миль в час.
Все это время с лица Маркуса не сходило выражение христианского мученика, который пытается убедить себя, что львы – это всего лишь большие ласковые кошки.
Хозяйство производило довольно неприглядное впечатление. На разъезженном участке земли были хаотично разбросаны прохудившиеся амбары и какие-то непонятные постройки, явно сложенные скорее на скорость, чем на века. Из щелей между досками раздавалось блеяние и хрюканье. Единственным каменным строением был сам хозяйский дом, но и он навевал уныние. Серое одноэтажное строение с двумя каминными трубами загибалось буквой «Г». Семья, которая в нем обитала, явно больше думала об удобстве и экономии, чем о красивых видах из спален и индивидуальных ванных комнатах. Я приблизительно подсчитал количество небольших окон, защищенных прочными ставнями. Вряд ли здесь могло быть больше четырех спален, а во время зимних штормов вся большая семья, скорее всего, предпочитала собираться в общей комнате и греться у главного камина.
Мы с Маркусом вылезли из кузова, пока Том и Генри начали с энтузиазмом выкидывать оттуда мешки и складывать их у одного из амбаров.
– Где вас, черт возьми, носило? – раздался громовой голос. – Какого черта, что это за люди?!
Стремительным шагом, подпрыгивая на длинных ногах, к пикапу направлялся высокий худой мужчина в комбинезоне и бурой бейсболке. На ногах у него были сапоги, а в руках он угрожающе сжимал лопату. На близнецов это не произвело ни малейшего впечатления.
– Прости, Берт, задержались в городе. Возникли кое-какие дела, – невозмутимо ответил Генри. – Мы забрали весь груз. Сейчас сложим мешки и отвезем этих ребят в их отель. Они блуждали по холмам.
– И вы посмели привезти их сюда?! – взревел Берт. – Чтобы духу этих чертовых туристов тут не было!
В подтверждение своих слов он стукнул черенком лопаты об землю.
Значит, это и есть Катберт Хиггс, старший правнук Томлина. Насколько я помнил из рассказа мисс Эриксон, он был почти ровесником Джонсеба Фэншоу, но на вид между ними не было ничего общего. Разве что лицо и шея Катберта тоже были красными – но это потому что его светлая кожа постоянно обгорала и дубела на солнце. Из-под бейсболки торчали неровно стриженные волосы цвета грязной соломы. Он был высок и худ, а закатанные рукава клетчатой рубахи не скрывали угрожающего вида трицепсы.
Я уловил определенное сходство между Катбертом и его младшим братом, молчаливым Томом. Тот тоже был высок, худ и белобрыс. Зато Генри был ниже брата на полголовы, более плотным и с вьющимися каштановыми волосами. Фэншоу был прав – никто не принял бы их за близнецов.
– Мне опять пришлось делать всю работу самому! – продолжал бушевать Катберт. – Какого черта вы заявили, что приехали помогать, ну и где эта помощь? Опять небось полдня проторчали в баре.
– Мы отвезем людей и вернемся. Я сварганю ужин, – неожиданно подал голос Том.
– У вашего приятеля такой вид, как будто его сейчас стошнит, – заметил Генри. – Давайте он сядет в кабину к Тому, а я поеду с вами в кузове.
Никому даже в голову не пришло обсуждать, почему братьям надо непременно вдвоем отвозить нас в гостиницу.
– Я тоже служил на флоте. Во время войны, – зачем-то брякнул я.
– Как интересно, – прокомментировал Генри.
– Ага, – равнодушно отозвался Том.
Сев на деревянную скамейку в кузове, Генри продолжил светскую беседу.
– Так что привело вас на Тир? Ваши культурные изыскания касаются японских призраков?
– Не только. В основном моего друга интересует история острова. Культура тонгва, испанский период… Мы сегодня беседовали с мисс Эриксон из городской библиотеки.
– Старая кошелка еще жива! – рассмеялся Генри. – Надо кстати как-нибудь зайти к ней поздороваться. Все-таки наша первая учительница. Между прочим, я ей благодарен. Она помогала мне заниматься, чтобы получить хороший аттестат и выбраться с острова. Правда, как видите, не до конца. На последней работе со мной не стали продлевать контракт, так что я пока торчу здесь, жду, когда подвернется что-то новое. Не хотелось бы думать, что я застрял на Тире надолго.
– А почему ваш брат так ненавидит туристов? – спросил я после паузы.
– Берт всех ненавидит, – усмехнулся Генри. – Он любит только чертову ферму и этот проклятый Тир. Никогда не уезжал с острова дольше, чем на два дня, представляете. Ферма разваливается, отец болен, ему требуется уход, но Берт будто бы не обращает на все это внимания. Ему хочется, чтобы здесь все было, как прежде, до войны. Хотя понятно, что ничего, как прежде, не будет. Заниматься здесь фермерством – пропащее дело. Катебрт пытался взять кредит в банке на обустройство фермы, но ему везде отказали. Вы думаете, что мы не помогаем Берту, потому что такие ленивые бездельники? Нет, просто это дурацкая трата времени. Сейчас он надрывается изо всех сил, а потом все равно зарежет всех свиней под зиму и продаст мясо за сущие гроши.
– А почему вы все не продадите землю и не уедете с острова?
– А знаете что, – подался ко мне Генри. – Мы ради этого с Томом сюда и приехали. И это никакой не секрет. Мы разговаривали с другим нашим старшим братом и сестрой. Эдмунд живет в Луисвилле, а Иза в Сиэтле. И мы все решили, что пора продать чертов участок каким-то предпринимателям, которые застроят его летними коттеджами или отгрохают парк развлечений. И плевать, что скажет дядя Джон, это наша земля. Точнее, отца. На эти деньги его вполне можно было определить в хороший дом престарелых с медицинским уходом. А мы бы поделили деньги поровну, нам с Томом вполне хватило бы на то, чтобы открыть собственное дело. Но Берт даже и слышать об этом не хочет. И отца против нас настраивает, будто мы все хотим предать его наследие. Какая чушь. Какое, к черту, наследие? Клочок земли на забытой в океане скале?
– Ну, если ваш отец и правда сильно болен, вполне возможно, он скоро умрет, и тогда вы сможете поделить всю землю и вынудить брата продать ферму. Если только отец не завещал все Катберту.
Генри бросил на меня тревожный взгляд. Могу поклясться, все эти мысли уже давно терзали младших Хиггсов.
Пикап остановился у ворот, ведущих к отелю Блэквуда. Генри пожал мне руку, дождался, пока Маркус выберется из кабины и занял место рядом с братом.
– Думаю, нам не помешает подкрепиться глотком скотча с дороги, – предложил я, когда мы вошли в холл. Ван Ренн вяло кивнул.
Из большой гостиной раздавались людские голоса.
– Пойдемте, познакомлю вас с остальными охотниками на привидений. Может, среди них сейчас есть и господин Футагава.
Еще один вялый кивок.
Я провел друга в большую гостиную, где в ожидании ужина коротали время несколько гостей.
– Всем добрый вечер, – начал я. – Позвольте представить вам своего друга…
Вдруг я услышал позади себя какой-то шум, а потом глухой удар. Обернувшись, я увидел, что Маркус с совершенно белым лицом грохнулся прямо на паркет, стукнувшись затылком об пол, и так и остался лежать, раскинув руки.
Одна из женщин, кажется, миссис Дарлинг, истошно завизжала. Эмилио со звоном уронил поднос с бокалами.