Глава 18

Утомленный ночными событиями, я отправился к себе в номер и проспал почти до девяти утра. Я спал бы и дольше, но мне в дверь отчаянно забарабанила горничная с просьбой спуститься и побеседовать с «джентльменами внизу».

Я догадался, что речь идет о полицейских с материка, поэтому решил вначале позавтракать. Горничная Лупита проводила меня прямо на кухню по черной лестнице. Там я с удивлением встретил Мэри, чье сходство со сказочной волшебницей только усилилось – белокурые волосы теперь были расчесаны и спадали мягкими локонами вокруг лица, а черные глаза казались бездонными колодцами.

– Приехал папа, – грустно сообщила она. – Он там, не хочет оставлять полицейских одних. Боится, что они окончательно распугают гостей. Правда, почти все еще спят. Мистер Футагава и мистер Лодж не спускаются раньше десяти. Прохазки спят до полудня, иногда просят принести завтрак в номер. Студентки так и не вернулись. Только Дарлинги встали, как обычно, в семь утра и ушли изучать «астральные места» острова. Они редко беседуют со слугами, так что им никто ничего не сообщил. И… ваш друг, профессор Ван Ренн. Он встал в шесть утра. Сказал, что прекрасно себя чувствует после вчерашнего. Я сказала, что вы еще спите и… рассказала, что случилось ночью. Он выразил желание, ммм, немедленно покинуть отель и вернуться в пансион мисс Майерс. Это было еще до прибытия полицейских детективов на остров. Я попросила Горди подбросить профессора до поселка и особо об этом не распространяться. Не думаю, что имеет большое значение тот факт, что профессор оставался у нас на ночь.

Я взглянул на нее с благодарностью. Правда, подумал, что трудно будет заставить держать язык за зубами кого-то вроде Кэрри Прохазки, если полицейские решат ее допросить.

– Неужели вы совсем не спали? – обеспокоился я.

– Я пошла в свою комнату после того, как сержант Хэдман и доктор Кук уехали. Но сон не шел. Надо было поговорить с персоналом, прибраться в столовой…

Я ошеломленно уставился на Мэри Блэквуд. Она и правда напоминала какую-то героиню викторианского готического романа. Умная, деловитая, заботливая, предусмотрительная, но, боже мой, какая же до одури бестолковая!

Наверняка она ликвидировала и свечу из спиритической комнаты, и китайский фонарь, а потом вместе с отрядом горничных энергично протерла все поверхности в комнатах на первом этаже.

Съев яичницу с беконом, пару тостов с лимонным джемом, целую миску клубники со сливками и запив все это галлоном кофе, я почувствовал себя готовым к разговору со следователями.

Оказалось, они расположились в «моем» кабинете, там же бушевал раздраженный Блэквуд.

– Повторяю, ни у кого в целом мире нет ни мотива, ни желания меня убить! Это был какой-то вандал, говорю вам. Из моей спальни и кабинета ничего не пропало, насколько я могу судить. Просто кто-то разбросал вещи по комнатам, чтобы запугать меня. Нет, мне не нужна охрана. Наверняка, бедняга Адоре подвернулся под руку этому психопату. То есть, нет. Я не хотел сказать, что в моем отеле орудует какой-то псих. Это ваша задача – поймать его. А, вот и вы, Стин, – язвительно напустился он на меня, – Проснулись наконец. Хорошо же вы справились со своей задачей этой ночью.

– Большую часть времени мне пришлось гоняться за вашими собственными «призраками», – пожал я плечами. – Вы могли бы отключить свои механизмы перед отъездом.

– Извините, забыл, – буркнул Блэквуд. – Сейчас я их в любом случае выключил. Не думаю, что оставшимся постояльцам потребуется излишние возбудители после несчастного случая с мистером Адорэ.

– Это было убийство, – неожиданно подал голос один из детективов. – Доктор закончил осмотр. Смерть наступила от удара в висок тяжелым гладким предметом с округлыми краями. Чем-то вроде кочерги или металлической дубинки. И уж точно не от удара головой о ступеньку.

– О, – булькнул Блэквуд. – Извините, меня ждут дела. Все это так ужасно. Надеюсь, сегодня все постояльцы не разбегутся.

– Мы предупредим их, что в ближайшее время им нельзя покидать отель.

Хозяин вышел из кабинета, горестно качая головой.

Как оказалось, Тир относился к департаменту Лонг-Бич. Детективом-следователем среди них был всего один по имени Стоунз, второй, Черри, оказался рядовым офицером, но с амбициями. Еще несколько парней в синем сновали по дому, собирая улики и снимая отпечатки пальцев, как я подозревал, без особых перспектив. Судя по тому, что на это расследование не прислали ни одного высокого чина, даже детектива-сержанта, видимо, на материке не считали происшествие на Тире чем-то исключительным.

И действительно, Стоунз и Черри вроде бы уже выработали версию. Какой-то грабитель залез ночью в личный кабинет Блэквуда, чтобы похитить нечто ценное, но наткнулся на Рене Адоре. Он убил его подручным инструментом, возможно, той самой фомкой, которой вскрыл апартаменты владельца отеля. Потом решил бросить тело у основания лестницы, чтобы имитировать несчастный случай. Не слишком понятно, зачем, но убийцы и грабители вообще не слишком нормальные люди. Следователи только не могли решить: был ли убийца одним из постояльцев отеля, соседей, жителей поселка или вообще прибыл на остров на собственной лодке.

Прошлое особняка Фэншоу, как и рассказы о призраках и фигуре таинственного японца их совсем не заинтересовали.

– Но как он проник в здание? – спросил я. – Двери и окна были закрыты.

– Вы уверены в этом?

– Абсолютно. После того, как постояльцы разошлись по своим номерам, я специально проверил все выходы. Особняк не очень большой, дверей всего три. Одна выходит на заднюю лужайку со стороны утеса, вторая к подъездной дорожке и есть еще дверь для кухни и подсобки. Ну, и конечно, французские окна на первом этаже башни, там, где было найдено тело. Я особо проверил, чтобы все они были закрыты на задвижки.

– Есть же обычные окна. Те, что выходят на террасу, и из столовой на заднюю лужайку, – вмешался Черри.

– Вы меня не слушали. Мистер Блэквуд нанял меня выследить парня, наряжающегося в японский костюм и пугающего гостей в доме. Естественно я полночи носился из комнаты в комнату, дергал за щеколды и заодно смотрел в сад, проверяя, не появится ли там фигура в кимоно. После обнаружения тела я снова все проверил. Ни единого открытого окна на первом этаже, все двери заперты. Не знаю, как убийца выбрался из дома.

Следователи переглянулись. Кажется, их круг подозреваемых сузился, чему они были несказанно рады. Футагаве и компании предстоял горячий денек.

– А что с китайским фонарем, который был оставлен в коридоре? – спросил я.

– Обычная грошовая поделка. Продаются здесь в лавке, на Санта-Каталине, не говоря о Лос-Анджелесе. Местные до сих пор ими часто пользуются, когда им ночью надо пойти куда-то через холмы. Так, во всяком случае, утверждает местная обслуга. Они дешевые, поэтому не жалко, если упадет и разобьется. Точнее они не бьются, потому что сделаны из бумаги. Отпечатков не обнаружено.

– Почему фонарь был оставлен в коридоре напротив офиса Блэквуда? И выхода в центральный холл, – задумчиво проговорил я.

– Надеюсь, вы не собираетесь вмешиваться в расследование убийства, – ворчливо проговорил Стоунз.

– Только этого мне не хватало, – искренне заверил я детектива.

Загрузка...