Глава 57

На этом собрание стало расходиться. Одри и Джерри вышли из дома, обнявшись, рядом с ними следовал Алистер. Тому Футагава тоже удалился. Мэри Блеквуд неловко подошла к своему новообретенному отцу, и они начали вести тихий разговор. Я бы предпочел, чтобы девушка вцепилась ему в лицо и отвесила пару звонких оплеух.

– Разве Джесси Кэрриган не указана главной наследницей всех активов своего деда? – спросила меня Лекси.

– Не уверен, что ей удастся выиграть дело, если до этого дойдет. Хайрам Кэрриган очень четко указал в завещании, что оставляет все своему внуку, Хайраму Джесси Кэрригану. Не помню таких прецедентов, чтобы девочку могли признать мальчиком в деле о наследовании. Хотя все зависит от адвокатов.

– А самому Полу Кэрригану… за это ничего не будет?

– Мистеру Кэрригану будут предъявлены обвинения в инсценировке похищения своего ребенка, – строго сказал Рэбиот, но затем добавил менее уверенно, – правда, ему повезло, что он провернул всю это авантюру до того, как похищение было признано федеральным преступлением и стало караться смертной казнью. Умные адвокаты могут все так повернуть, что мистер Кэрриган просто доверил свою дочь друзьям, а все дальнейшее валить на покойного Фэншоу.

– Но вы арестуете Блэквуда? – спросил я.

– Он будет задержан для допроса. Если полицейские добудут серьезные доказательства его вины в убийстве Фэншоу, то дело передадут в суд. Вы произвели впечатление своим выступлением, хотя я не считаю, что это законно. Пока что, все, что у нас есть – это признание Катберта Хиггса во взломе и непредумышленном убийстве Рене Адоре.

– Не понимаю, куда все-таки делось золото? – произнесла Лекси. – Если его не нашли ни Хиггс, ни Блэквуд, то кто его забрал? Джонсеб Фэншоу? Или кто-то из предыдущих владельцев дома случайно наткнулся на тайник и слинял по-тихому?

– У меня есть одно предположение. Чтобы его проверить, я бы попросил не отвозить прямо сейчас Катберта в тюрьму.

Полицейские, которые уже вели Хиггса к выходу, застыли в раздражении. Им не терпелось сбагрить своего подопечного, тем более, что они видели, на что он способен даже в наручниках.

– Прокатимся на ферму Хиггсов, – предложил я. – Потом можете сразу вести Катберта в город на пристань.

Мы с Лекси и агентом Рэбиотом расположились в его новой служебной машине, копы с Хиггсом следовали за нами.

На грязном дворе фермы Том и Генри сидели в сломанных плетеных креслах и попивали пиво из бутылок. Увидев наш кортеж, а также старшего брата, вылезающего из полицейского автомобиля, они тут же схватились за брошенные на землю вилы. Затем заметили, что Катберт закован в наручники и окружен офицерами.

– Ничего себе, – присвистнул Генри. – Берт устроил дебош?

Видимо новость о ночных приключениях еще не докатилась до жилища Хиггсов, а близнецы пока не побывали в городе.

– Около какого свинарника лежал ваш отец, когда его хватил удар десять лет назад? – спросил я Катберта.

– Вон того, с краю, – недоуменно показал он.

– Вы можете перевести куда-то свиней? – спросил я близнецов. – Нам надо вскрыть пол. А пока я хотел бы переговорить с вашим отцом.

Я направился в дом, и все присутствующие гуськом двинулись следом.

– Но он не говорит! – первым очнулся Генри. – Совсем не говорит. Только мямлит что-то нечленораздельное. Мы можем различать только «да» и «нет», когда он мотает головой.

– Сойдет, – ответил я устало.

Внутри жилище Хиггсов и правда оказалось тесным и еще более захламленным, чем двор и хозяйственные постройки. Пройдя через кухню, заставленную грязными кастрюлями, и общую комнату с продавленным диваном и покрытым копотью каменным очагом, я оказался в коридоре, ведущем к спальням. Их было всего три. Видимо одну занимал Катберт, в другой комнате обитали близнецы, а в самой дальней на узкой кровати лежал Джейкоб Хиггс, уставившись в маленькое окошко, откуда был виден кусок двора.

Если в спальне миссис Толмадж запах болезни и разложения обращал на себя внимание, то здесь он был совершенно невыносимым. Очевидно, что сыновья не слишком заботились о физическом состоянии своего старика и совсем не следили за его гигиеной. Джейкоб был ровесником Пола Кэрригана, но выглядел, как полуразложившийся труп, необъяснимым образом сохраняющий признаки жизни. От его ложа несло гнилью. К тому же половина лица у Джейкоба была парализована, из-за чего его рот постоянно кривился в злобной усмешке, открывающей несколько коричневых зубов.

– Мистер Хиггс, ведь это вы нашли золото, спрятанное вашим дядей Гарретом? – спросил я прямо.

Жуткий ассиметричный череп, обтянутый кожей с черно-желтыми пятнами, повернулся в мою сторону, и я встретил его пустой равнодушный взгляд.

– Вы пришли за своей долей к Гаррету в то утро. Ваша жена умерла, оставив вас с пятью детьми, деньги вам нужны были срочно. Но обнаружили только кровавую бойню и Гвидо с ножом. Вы наверное и правда тогда решили, что он их убил, и побежали в город за подмогой. Но потом миссис Бордони сказала вам, что золота муж так и не нашел. И вы оба решили, что его забрали Руди и Шэрил. Но спустя двадцать лет вы обнаружили тайную пещеру. Вы всегда хорошо лазили по скалам, так же, как и ваш старший сын. Почему вас занесло на утес во владениях Фэншоу? Младшие дети уехали с острова, забрав ваши последние сбережения, вот вы и решили поискать тайник Гаррета?

Джейкоб замотал головой.

Может, он и не искал вовсе тайник, а преследовал сбежавшую овцу, кто же теперь узнает, подумал я.

– Как бы то ни было, вы нашли золото. Вернулись ночью, вскрыли ящики, переложили слитки в мешки, которые один за другим подняли на поверхность по узкой тропинке. Потом вам надо было еще все перетаскать на собственную ферму. И закопать под полом в свинарнике. Вы копали и копали, не обращая внимания на приближающиеся симптомы. Это последнее усилие вас и добило. Вернув все на место, вы не смогли дойти до дома, а упали там же, во дворе.

Полутруп продолжал смотреть на меня мутными глазами, один из которых косил.

– Мы разберем свинарник, мистер Хиггс.

Старик дернулся в сторону старшего сына и начал что-то мычать. Теперь он метнул на меня откровенно ненавидящий взгляд.

– Не не не хотел… продавать, – сумел разобрать я.

– Не хотели продавать ферму? Я понимаю. Ведь тогда новые владельцы разобрали бы старые постройки и нашли ваше сокровище. Так что, видите, Берт, вам не о чем было беспокоиться.

– Но почему?! – Катберт хрустнул костяшками длинных пальцев так, что задрожали стены дома. – Почему ты молчал все эти годы?! Никак не дал знать, не написал чертовой записки. Все это время мы сидели на деньгах! Почему, отец?!

Джейкоб потянул к сыну тощую руку со скрюченными пальцами. Потом бессильно уронил ее на одеяло.

– На-на-на-на… наследство. Тебе, – промямлил он и снова отвернулся к окну.

Загрузка...