Проснулся я незадолго до ужина, привел себя в порядок, с приятным удивлением обнаружив, что горничные вычистили и повесили в шкаф мой вчерашний костюм. Не знаю, как тут обстояло дело с контактами с привидениями, но сервис в своем маленьком отеле Блэквуды действительно сумели поставить на должный уровень.
Спустившись на первый этаж, я нашел компанию постояльцев в полном сборе, исключая отбывших молодоженов, зато присутствовали Блэквуд и его дочь, которая сбросила свой вечно озабоченный вид и, попивая коктейль, о чем-то беседовала с Лоджем. Среди собравшихся я заметил и Маркуса, вовлеченного в оживленный разговор с Футагавой. К счастью, мой друг больше не выглядел обескураженным или измученным.
– Я позвонил мисс Блэквуд, и она любезно прислала за мной автомобиль, – отсалютовал он мне своим бокалом. – Горничная стучалась к вам в номер, но вы, кажется, отдыхали.
– Дрых без задних ног, – радостно подтвердил я.
Футагава изумленно поднял брови, и Маркус охотно разъяснил ему выражение.
– Английский язык менее экспрессивен, чем японский, – заявил Футагава. – Но он намного более идиоматичен. И эти идиомы такие странные, их содержание не всегда отражает смысл. Например, почему «без задних ног»? Разве бывают «передние». Я учился в Швейцарии и Англии, но, приехав в Америку, постоянно ловлю себя на том, что не понимаю половину выражений.
Маркус пришел в профессиональное возбуждение. Кажется, он был готов начать разъяснять новому знакомому значения английских идиом, начиная с Чосера.
После ужина, состоящего из отменного каре ягненка и свежих овощных салатов, миссис Дарлинг хлопнула в узкие ладоши и объявила:
– Настало время для сеанса. Прошу всех проследовать в спитиритеческю комнату, где уже все должно быть приготовлено согласно инструкциям из книги Си Си Лутца и нашему многолетнему опыту общения с духами.
Я бочком двинулся к Блэквуду.
– И вы дали на это согласие?
– Они – наши гости. Мы не можем запретить им развлекаться.
– А вы сами собираетесь присутствовать?
– Мэри интересно посмотреть. А я пас. Они собираются там палить свечи и жечь какие-то волшебные травы, я от этого могу задохнуться. Я буду у себя в кабинете.
– Вы собираетесь включить свои спецэффекты? – подозрительно спросил я.
Блэквуд не ответил, но быстро подмигнул и удалился.
Я заглянул в спиритическую комнату. Она была вся заставлена свечами. Свечи горели на столе, на этажерках, на журнальном столике, даже на декоративной подставке под цветочную вазу. Оба окна были плотно зашторены, защищая помещение от предзакатных лучей.
– Берите стулья и садитесь вокруг стола, – скомандовал мистер Дарлинг.
Его супруга вошла через мгновение и я понял, что она бегала наверх переодеваться. Теперь на ней был надет шелковый халат, расшитый драконами, перевязанный широким кушаком. Глаза были густо подведены черной тушью.
– Мы нашли иллюстрацию юта в книге Лутца, – пропищала женщина. – Мистер Дарлинг съездил сегодня в Авалон и купил это одеяние в китайской лавке. Правда, похоже на хакама, мистер Футагава? – спросила она, указывая на кушак. – Мисс Блэквуд любезно одолжила мне шелковую шаль своей покойной матушки и помогла ее закрепить.
Японец вежливо улыбнулся и кивнул головой с самым невозмутимым видом.
Я заметил, что Маркус начал постепенно двигаться к выходу из комнаты.
– Разве вы не собираетесь остаться и посмотреть на сеанс? – догнал я его в коридоре.
– Не имею ни малейшего желания. Пустая трата времени. Я думаю воспользоваться моментом, пока все гости заняты, и изучить местную библиотеку, о которой столько слышал. Не хотите составить мне компанию?
– Но… вдруг во время сеанса что-то произойдет? Лучше быть начеку.
– Что, например? Явится дух Обинаты?
– Ну… что-то… может случиться все, что угодно. В прошлый раз…
– Вот, дорогой Дуглас, теперь вы демонстрируете, что вам также не чужды низменные суеверия. Это самый простой рефлекс. Вы боитесь, что «что-то случится», потому что тридцать лет назад при схожих обстоятельствах одна дама скончалась от сердечного приступа. Но если бы эти люди тогда и сейчас просто собрались на партию в бридж, вы бы не нервничали каждый раз, когда кто-то берет в руки карты. Но в данном случае имеет место соответствующий антураж – предполагаемый контакт со сверхъестественными силами. Даже если на сознательном уровне вы ни во что подобное не верите, рефлекторно вы предполагаете, что люди совершают нечто недозволенное.
– Я вовсе боюсь не сверхъестественных сил, – раздраженно сказал я. – Просто они будут сидеть все там в темноте. Вчера ночью я уже видел свечу в этой комнате, когда убили Адоре. Черт, тут что-то не так. С этой комнатой что-то не так. Только я не могу понять, что. Кажется, я начинаю говорить, как Футагава.
– Между прочим, он вполне разумный человек. И я бы не беспокоился насчет темноты. Вы видели, сколько там свечей? У них будет светло, как в церкви.
Двери закрылись изнутри, и я услышал скрежет поворачиваемого в скважине ключа. Видимо, сеанс уже начался без нас.
– Ладно, идемте в библиотеку, – кивнул я. – Заодно покажу вам потайной тоннель из дома.