Глава 58 Последний из Дома Ринн-Ларр-эль

Весь день я провёл верхом, преследуя Тольскера, Даида и стражей. В пути мне встречались следы их коней, а также ночная стоянка. Сам я тоже был вынужден остаться ночевать в лесу. Хорошо, что в седельных сумках были все нужные травы, из которых я делал отвар, а также лечебный порошок и эликсиры.

На следующий день, примерно в полдень, я пережил неприятную встречу. Я ехал по лесу, и вдруг что-то врезалось в меня на огромной скорости, и я упал на снег.

Это оказалось бревно, подвешенное на верёвках к деревьям и пущенное в меня из засады.

Долго гадать о природе таинственного противника не пришлось — тут же появился воин Дома Rinn-Larr-el', третий, последний оставшийся в живых из тех, кого Эриндэль послал чтобы помешать мне.

Воин бросился на меня с воинственным криком.

— Staen! — крикнул я, и д’хэйлэлле замер.

Я поднял правую руку, указал на перчатку и произнёс:

— T’hou iul' t’horr nit’he d’heilelle? («Знаешь что это, полукровка?»). T’horr dravuk crgerenn. («Это боевая машина»). T’horr mo uirlis T’ha’elya T’haart. («Это моя машина 'Звёздный Меч»). Nee dirr erraid. («Не совершай ошибки»). Ae’hd k’hegaten. («Сдайся, отступись»). B’hen iomlenn aen saolli. («Останешься жив и здоров»).

Противник усмехнулся. Он скрестил руки на груди, и из-под металлической маски прозвучал искажённый рокочущий голос:

— Niivirinna. («Не очень-то пугает»). Troid’he aen simheskarr! («Толькой бой насмерть, никаких отступлений!»).

Я покачал головой и печально вздохнул.

— T’hou yarr moeruil'. («Ты глуп»). T’hou b’hen mmrib’h. («Ты умрёшь»).

Противник запальчиво вскрикнул:

— Troid’he aen simheskarr! («Бой насмерть! Всё или ничего!»). Aeloiimpa! («Ура!»). Nimmrit nimrat! («Двум смертям не бывать!»).

Я ответил:

— T’hvau toil' moeruil' d’heilelle. («Как пожелаешь, глупый полукровка»). Straat mvar d’hoig’h de t’hou. («Тебя ждёт неотвратимая гибель»).

Противник занял боевую стойку и произнёс, постучав кулаком по груди:

— Mo skiriorrа ail'. («Моё сердце как скала»).

Я усмехнулся:

— Dravurokas luat’h bristir ail' emhiarr aen iarantal'. («Лазер легко режет и скалу, и строительный камень, и металл»). Ar troid’he b’hen giorra. («Наша битва будет забавной»).

И мы с воинственным криком бросились навстречу друг другу. Вперед я выставил левую руку в перчатке, а правую отвёл назад и как бы «влёк» её за собой, заводя на замах для удара — хотя в ней ничего не было. Пока не было.

У противника в руках были два Г-образных меча, а тело защищала броня — полный доспех, включая шлем и маску.

Когда до противника оставалось всего пара шагов, я через кафф отдал приказы перчаткам, и те начали трансформироваться. На левой руке появился щит, закрывающий предплечье, а правая перчатка превратилась в рукоятку, из которой начало расти лезвие — рука как раз была отведена в замахе для хорошего удара сверху.

Противник взмахнул мечами, и к этому моменту левая перчатка уже полностью трансформировалась в щит, и я подставил его под удар. Не знаю, обладали ли мечи противника атомарной заточкой, но мой щит без проблем выдержал удар. Я махнул щитом и оттолкнул оружие противника в сторону. Враг отклонился вбок, и верх его туловища стал открыт для удара. Я повёл меч.

Противник вовремя заметил Звёздный Меч, обрушивающийся сверху, спешно подставил под удар два скрещенных клинка. Звёздный Меч угодил точно в перекрестье лезвий, прямо над головой противника.

Я надавил на меч, но противник прочно удерживал блок — в конце концов, он использовал две руки, а я лишь одну. К тому же, вполне возможно, его броня обладала функцией экзоскелета, увеличивая силу пользователя.

Я был готов к этой ситуации и вновь отдал мысленную команду через кафф. Я приказал мечу трансформироваться в цепную пилу с атомарной заточкой.

Из лезвия тут же выросли зубцы, и меч-пила заработал. Атомарная заточка обеспечивает холодному оружию возможность разрезать любые материалы, в том числе и металл других мечей. Зубцы пилы тут же вгрызлись в оружие противника, и на лезвиях начал расти разрез. Меч-пила в считанные секунды разрезал вражеские клинки, и лезвие обрушилось на его шлем.

Зубцы без труда вгрызлись в шлем и маску, и меч пошёл вниз, разрезая броню, как масло. Я заметил, что конец меча не только режет металл маски, но и на некоторое расстояние погружается в плоть за ней, и из щели разреза летят кровавые брызги. Из-за маски послышался дикий вопль.

Меч рассёк маску и вонзился в грудной доспех. Снова лезвие на какую-то часть погрузилось в плоть за доспехом, и снова легко и быстро поползло вниз, не встречая препятствий. Из разреза на туловище, в том месте, где проходила пила, вновь полетели брызги крови, и вопль за маской не прекращался.

Наконец, меч-пила дошёл до самого низа и легко выскользнул между ног. Я трансформировал левую перчатку в бойцовский кулак с утяжелителем-кастетом и врезал противнику в грудь так, что того отнесло на несколько шагов назад.

Я трансформировал оружие обратно в перчатки. Кровь собралась на кончиках пальцев правой руки, и капли падали на снег.

Противник был ещё жив — он стонал, лёжа на снегу, а над головой взлетали облачка пара от дыхания. Я подошёл и присел рядом.

Я сорвал две половинки разрезанной маски и отшвырнул в стороны, и мне предстало уродливое лицо выродка Эриндэля — все его бастарды-д’хэйлэлле были ужасно уродливы, очень болезненны и жили недолго.

Д’хэйлэлле оказался женщиной. У неё были женские черты лица и голос. Но она была жутко уродливой — как все потомки Эриндэля. Её кожа была зеленоватая, на лице красовалась куча волдырей, старых шрамов и морщин. Было видно, что она действительно дефективная полукровка — она старела прежде времени, при чём происходило это неравномерно по всему телу. Кожа лица, видимо, старела у неё быстрее, чем остальное тело.

Через лицо проходила свежая кровоточащая рана, разделяющая его на две половины — работа моего меча-пилы. Нос был разрезан вдоль, губы рассечены, передние зубы отсутствовали.

Волосы полукровки были убраны в высокий пучок на затылке, чтобы не мешать носить шлем. Я взял её за пучок и приподнял голову.

Она затуманенным взором посмотрела на меня, прекратила стонать, скорчила злобную гримасу — при этом её ужасное лицо разделилось на две половины, и рана раскрылась ещё шире — и прохрипела:

— Aendgarr ciler! («Задница эндгарра!»). T’hikaler artanorr! (Грубое ругательство, связанное с оральным сексом). T’hou draven mo derfaere! («Ты убил моих сестёр»).

Что? Все три д’хэйлэлле в масках, что охотились за мной — были женщинами? Неожиданно. Искажатели голоса в шлемах, делающие речь металлическим басовым рокотом, неплохо выполнили свою задачу — из-за них складывалось впечатление, что эти трое — несомненно мужчины.

Она закашлялась, а потом попыталась плюнуть в меня кровавой слюной, но я вовремя отдёрнул её голову назад, и она промахнулась. Она заулыбалась как сумасшедшая, оскаливая уродливую кровавую пасть (и в этот момент она стала чем-то похожа на улыбающуюся Мэлис). Она сказала:

— Troid’he… aen simheskarr («Бой насмерть, всё или ничего»), — она стукнула себя кулаком в грудь. — Mo skiriorrа… a… ail'… («Моё сердце — скала»), — выдавила она из последних сил, и её глаза закрылись.

Она была ещё жива, но я решил не оставлять её так. Я трансформировал правую перчатку в острый удобный короткий меч и, удерживая её голову за пучок, одним взмахом обезглавил д’хэйлэлле. Я встал и отшвырнул голову прочь.

Загрузка...