Примітки

1

Помічник командуючого авіабазою з матеріального забезпечення.


2

Tweety Bird або Tweety Pie — мультиплікаційний персонаж з серії Looney Tunes і Merrie Melodies у мультсеріалі Warner Bros. Жовта канарейка. Ім’я «Твіті» засновано на гри слів «Tweet» — цвірінькання і «Sweet» — милий, чарівний.


3

WOP «Without passport» (англ.) — буквально «без паспорта».


4

Урагшаа (бурят-монгольск.) — «Вперед!»


5

Cutie (англ.) — симпатяга, солоденький, пупсик.


6

Слова «gosh» і «goоdness» зазвичай використовують замість слова «God» (Бог) у фразах типу «Oh, my gosh!».


7

Son of peach (англ.) — буквально «персячий син», від слова peach — «персик». Особиста вигадка автора для заміни фрази son of bitch — «сучий сину» у пристойному товаристві.


8

IRS Internal Revenue Service — Служба внутрішніх доходів — державний орган Федерального Уряду США, який займається збором податків.


9

Наґаса (бурят-монгольск.) — дідусь по лінії матері.


10

Anybody home? (англ.) — «Чи є хтось вдома?»


11

New England Patriots — професійна команда з американського футболу зі штаб-квартирою у Фоксборо, штат Массачусетс. У Національній Футбольній Лізі США презентує Нову Англію (штати Коннектикут, Массачусетс, Мен, Нью-Гемпшир, Род-Айленд та Вермонт).


12

Надир (араб. ريظن назір — протилежний) англ. — nadir, нім. — Fusspunkt m, Nadir m — уявна точка перетину прямовисної лінії або нормалі до поверхні земного еліпсоїда з небесною сферою, точка небесної сфери, протилежна зеніту.


13

Zero tolerance (англ.) — буквально «нульова терпимість», або повна заборона.


14

Замкові засуви що висуваються з трьох сторін і наглухо закривають броньовані двері так, щоб вони могли витримати вибух.


15

Вольф Блітцер (Wolf Blitzer) — журналіст, ведучий ток-шоу «The Situation Room» на каналі CNN.


16

Борат Саґдієв (Borat Sagdiyev) — вигаданий персонаж британського коміка Саші Барона Коена, казахстанський журналіст. Влучна і дотепна карикатура на журналістів пострадянського простору.


17

Stazione ferroviaria (італ.) — залізничний вокзал.


18

La piovra — «Спрут» — 48-серійна стрічка виробництва телеканалу RAI (Італія, 1984 р.).


19

Комісар поліції Коррадо Каттані. «Банк Антинарі». Організована злочинність. — (iтал.)


20

Мікеле Плачідо (Michele Placido) — італійській актор, який зіграв головну роль комісара поліції Коррадо Каттані у серіалі «Спрут».


21

Riccie e Poveri («Багаті та Бідні») — італійській поп-гурт, створений 1968 року у Генуї.


22

Stupidamente! (італ.) — «тупняк!»


23

Axis-correction — корекція положення космічного апарата в Декартовій системі (тривимірній системі координат).


24

Touchdown (англ.) — буквально «приземлення».


25

BFF (англ.) — абревіатура Best Friends Forever, буквально «найкращі друзі назавжди».


26

Holy shit! — поширена у США лайка, складається з двох слів: holy — «святий» та shit — «лайно». За однією з легенд, цю лайку переклав як «срань господня» популярний свого часу перекладач фільмів Леонід Володарський, відомий ще як «гугнявий перекладач».


27

Aka — «also known as» (англ.) — буквально «також відомий як».


28

«Проміжна», або «геоперехідна орбіта» (Geostationary transfer orbit) — перехідна орбіта, що використовується для виводу космічного апарату на геосинхронну або геостаціонарну орбіти. Виглядає як сильно витягнута еліптична орбіта з висотою апогею приблизно 35 700 кілометрів та висотою перигею зазвичай від кількасот до кілька тисяч кілометрів.


29

Ексцентриситет — числова характеристика, що показує ступінь відхилення конічного перерізу від кола і дорівнює відношенню відстаней. Позначається латинською літерою «e». Наприклад, ексцентриситет кола дорівнює нулю, а у еліпса — більше за нуль, але менший за одиницю (що більший «е», то «витягнутіший» еліпс).


30

Fouettés en tournant (франц.) — fouetter — «підганяти, збивати» — рух у класичному балеті, який виконують як ряд оборотів, що послідовно повторюються на одному місці.


31

Халк Хоґан (Hulk Hogan) — справжнє ім’я Террі Джин Боллеа (Terry Gene Bollea), американський реслер, актор та шоумен. 12-разовий чемпіон світу у важкій вазі за версією WWE.


32

Urgent care (англ.) — «невідкладна допомога», мережа клінік медичної швидкої невідкладної допомоги.


33

Disgusting (англ.) — буквально «бридота».


34

Flight Control Room (англ.) — пункт управління польотами.


35

Плюк — планета у галактиці «Кін-Дза-Дза!». На планеті царює тоталітарний режим, на чолі з Пеже. Чатлане утримують владу над пацаками. Пацаки різко обмежені у правах і практично беззахисні перед правоохоронцями з числа чатлан, які чинять поліцейське свавілля. Уряд плюкан живе на іншій планеті.


36

Бууз — парові пельмені, традиційна бурятська і монгольська страва, вважається однією з найдавніших у Центральній Азії.


37

Control tower (англ.) — диспетчерська вежа, штаб управління повітряним рухом, місце базування авіадиспетчерів, які безпосередньо контактують з екіпажами літаків.


38

Downtown — Даунтáун (англ.) — центральна частина відносно великого міста, де розташовані переважно адміністративні та ділові об’єкти, а також культурно-розважальні заклади.


39

Calm down (англ.) — буквально «заспокойся».


40

Ignition! Liftoff! — «Запалення! Підйом!»


Загрузка...