Примечания

1

Яблочный пирог (исп.)

2

Примерно +13 градусов по Цельсию.

3

Примерно 50 кг.

4

Эмерит – профессор, в связи с преклонным возрастом освобождённый от ряда ежедневных обязанностей. Эмерит не равнозначен пенсионеру.

5

Фирма, которая изготавливает и собирает клетки для хардкорных любителей бондажа и БДСМ.

6

Счастливого Рождества! (исп.)

7

Отец (исп.)

8

Чокнутый, тронутый (исп.)

9

Педик (исп.)

10

«Сделаем Америку снова великой» – американский политический лозунг, популяризированный Дональдом Трампом в ходе его президентской кампании 2016 года.

11

Респиратор N95 – тип респиратора, используемого в хирургии и промышленности, обеспечивает лучшую защиту, чем обычная медицинская маска.

12

Компании, занимающиеся автобусными перевозками.

13

Имя Холли созвучно со словом holy – святой.

14

Американская поэтесса.

15

Воспаление седалищного нерва.

16

Мэри Шарлотта Кармайкл Стоупс – британская писательница, учёная, борец за права женщин. Уилла Сиберт Кэсер – американская писательница.

17

Имеются в виду полицейские ряды, которые в Америке называют «синими» за цвет униформы.

18

«Налоксон» (Naloxone) – применяется как антидот при передозировках опиоидов, в первую очередь героина.

19

Марка досок для скейтбординга, названная в честь знаменитого американского скейтбордиста, или выпускаемая принадлежащей ему компанией.

20

Вероника Марс – героиня одноимённого детективного молодежного сериала.

21

Джон Шафт – герой нескольких художественных фильмов (а также серии романов и комиксов), крутой чернокожий детектив.

22

Много, очень (исп.)

23

Прокрастинация – в психологии склонность к постоянному откладыванию даже важных и срочных дел, приводящая к жизненным проблемам и болезненным психологическим эффектам.

24

Вероятнее всего, отсылка к роману Ширли Джексон «Призрак дома на холме» (The Haunting of Hill House).

25

Посуда знаменитой британской фирмы "Джозайя Веджвуд и Сыновья" (или сокр. "Веджвуд").

26

Dee Dee Sharp, Dovells, Cannibal & the Headhunters – певцы и группы, популярные в 1960-х.

27

Главное блюдо (фр).

28

Такое прозвище Австралии появилось благодаря её жителям, часто называющим свою страну сокращенно: Aussie – «Оззи».

29

Детские книги.

30

Ищет девушку (фр.)

31

Из «Крёстного отца».

32

Доктор Энтони Фаучи – американский учёный-медик, иммунолог и инфекционист. Во время эпидемии ковид-19 был членом Группы Белого дома по борьбе с коронавирусом.

33

Наклейки, подтверждающие уплату регистрационных взносов за автомобиль и привязывающие номерной знак автомобиля к его владельцу. Выпускаются и требуют замены ежегодно.

34

Лотарио – персонаж трагедии Николаса Роу. Имя стало нарицательным для обозначения бессовестного соблазнителя, бабника.

35

Гадсденовский флаг – один из первых американских флагов, созданный Кристофером Гадсденом в конце 18-го века. Позже был заменён на современный звёздно-полосатый. Современное значение и применение гадсденовского флага (особенно в описываемой ситуации) – как символ разногласий с властью или как символ поддержки гражданских свобод.

36

Осада и обстрел форта Самтер в штате Южная Каролина в 1861 году послужило формальным поводом для начала американской Гражданской войны.

37

Праздник, отмечаемый в англоязычных странах на второй день после Рождества (26 декабря). Первоначально в этот день было принято раздавать подарки и остатки праздничного обеда бедным.

38

Имена (или, в случае с Зодиаком, прозвище) знаменитых в 70-х годах двадцатого века серийных убийц.

39

Настоящее имя – Дэвид Берковиц.

40

Около -17 по Цельсию.

41

Около +10 по Цельсию.

42

Обезболивающее средство при артрите и других видах боли.

43

Тони Моррисон – американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе. Элис Уокер – американская писательница и поэтесса, получила Пулитцеровскую премию по литературе.

44

Кейп-Код (Cape Cod) – традиционный тип североамериканского сельского (загородного) дома с симметричным фасадом, деревянной отделкой, выступающими мансардными окнами. Название идёт от полуострова Кейп-Код, где селились первые переселенцы из Англии.

45

Грустная девушка (лат.)

46

Здесь: проигрыватель (лат.)

47

Здесь: «Звездные Войны» (как название фильма) (лат.)

48

Электрическая пишущая машинка.

49

Другое название племени эри. В начале 17-го века племя эри жило на южном берегу озера Эри. Их врагами было племя ирокезов.

50

Музы эпической и любовной поэзии.

51

Томас Стернс Элиот – американо-британский поэт, издатель, критик и драматург. Лауреат Нобелевской премии. Считается одним из крупнейших поэтов 20-го века.

52

+24 градуса по Цельсию.

53

Американская рок-группа, популярная в 60-80-х, возглавляемая скандально известным Джерри Гарсиа.

54

Комедийный персонаж с безобидной «детской» внешностью, созданный Полом Рубенсом.

55

Lost Wages – профуканные деньги. Прозвище Лас-Вегаса, отсылающее к туристам, проигрывающим там деньги в казино.

56

День отмены рабства, отмечается 19-го июня.

57

Дорен Бэколл – американская актриса, признанная одной из величайших кинозвезд в истории Голливуда. Снялась в фильме «Поклонник» 1981 года.

58

В основном американские и английские поэты и поэтессы, среди которых затесался Томас Мур – ирландский поэт-песенник.

59

Строка из стихотворения «Конго» дана в переводе И. Кашкина. В оригинале начало стихотворения звучит несколько более расистки: «Fat black bucks…» («Жирные черные самцы»).

60

Тоже перевод И. Кашкина.

61

YG (Young Gangsta) – американский рэпер.

62

Американская поэтесса.

63

Город в штате Нью-Йорк.

64

Майкрофт Холмс – старший брат знаменитого сыщика. Владеет дедуктивным методом в большей степени, чем его младший брат. Известен тем, что разгадывал тайны, не вставая со своего кресла в клубе «Диоген».

65

Такие были у Джо и Чендлера в сериале «Друзья».

66

+32 по Цельсию.

67

Город в Китае, где впервые была зарегистрирована вспышка ковида.

68

Американская ассоциация планирования семьи – некоммерческая организация, занимающаяся репродуктивным и сексуальным здравоохранением, а также сексуальным просвещением.

69

Американский певец и музыкант, популярный в начале-середине 20-го века.

70

Персонаж «Волшебника из страны Оз» Баума.

71

Баскетбольная команда «Кливленд Кавальерс».

72

Хук – бросок шара с подкручиванием. Бруклин – удар по неправильной стороне головной кегли. Для правши это будет левая сторона, для левши – наоборот.

73

Не в строю (фр).

74

Иначе говоря – пятёрка.

75

Антиоксидант, так называемый «гормон сна».

76

Цитаты из фильмов «Челюсти», «Побег из Шоушенка» и «Несколько хороших парней» соответственно.

77

Спидбол – смесь кокаина и героина. Иногда используется по-отдельности: кокаин нюхают, героин вводят внутривенно.

78

Центр по контролю и профилактике заболеваний США.

79

Реальная книга, написанная Марком Мэнсоном.

80

Роберт Аткинс – кардиолог, разработавший диету Аткинса.

81

Вымышленный инопланетный вид во вселенной «Звездный путь». Пушистые безобидные существа.

82

Карман – расстояние между 1 и 3 кеглями. Попадание в карман максимально увеличивает шансы на страйк.

83

Американский актёр-комик.

84

Гектор Хью Манро, известный под псевдонимом Саки – английский писатель и журналист.

85

Негритянский сленг, в зависимости от ситуации переводится как «конечно» или «дерьмо».

86

Никуда не годное, устаревшее, списанное (фр.)

87

Конопля посевная (лат.)

88

Отсылка к известному аферисту Джорджу Си Паркеру, который обманом успешно продавал людям Бруклинский мост.

89

В здравом уме (лат.)

90

Видимо, отсылка к «На подъёме», где так называется ресторан испанской кухни, который держат одни из ведущих персонажей. Хотя там АСТ по непонятной причине перевела название как «Поле фрихоле».

91

Человек (здесь: «достойный, порядочный человек») (идиш).

92

Серийный убийца и насильник, уличённый также и в каннибализме. Был прозван «Каннибалом из Милуоки».

93

Персональный помощник и вопросно-ответная система от компании Apple. Что-то вроде нашей Алисы.

94

Маньяк-убийца из серии фильмов «Техасская резня бензопилой».

95

Родди путает. В «Ромео и Джульетте» есть подходящая по смыслу цитата, но в ней говорится о розе, не птице: «Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет».

96

Пищевой концентрат, в основе которого высушенное мясо. Применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях.

97

Фюрербункер – комплекс подземных помещений в Берлине, где Адольф Гитлер и некоторые его приспешники покончили с собой.

98

В памфлете «Скромное предложение» автор в сатирической форме предлагает использовать детей ирландских бедняков в качестве пищи для английских аристократов.

99

Перевод «Макбета» Лозинского.

100

Эмили повторяет знаменитые слова Гамлета, произносимые с черепом в руке: «О, бедный Йорик. Я знал его…»

101

Вероятно, потому, что команда «Коламбус Клипперс» принадлежит к Младшей бейсбольной лиге, другие перечисленные команды – к Главной (т.е. более популярны).

102

ФБР занимается расследованием похищений, если жертву вывозят за пределы штата. Хотя, разумеется, бывают исключения.

103

Молодая и стремительно набирающая популярность в последние годы американская поэтесса. В 2021 прочитала стихотворение на инаугурации Джо Байдена.

104

Эти многодневные студенческие марафоны игры в «черви» подробно описываются в «Сердцах в Атлантиде» Кинга.

105

В оригинале soapboxing (от soap-box -- «ящик из-под мыла» или «импровизированная трибуна») – намёк на ящики, стоя на которых любили выступать всякие уличные ораторы-демагоги в былые времена.

106

Автор «Путеводителя по «Тёмной Башне» и комиксов «Темная Башня».

Загрузка...