9. О пользе дружбы с лидерами

Уверенным шагом делового человека директор Поттер прошел через вестибюль мэрии Сити-Холл и остановился у лифта. Двери кабины мягко распахнулись, и из лифта выпорхнула не кто иная, как секретарь Грейнджер. Гарри опешил от неожиданности.

— Гермиона? — только и сказал он.

В лице секретарши на секунду промелькнуло замешательство, а может, молодому человеку это лишь показалось.

— Добрый вечер, мистер Поттер, — заулыбалась девушка. — У меня здесь мама работает, — сказала она в ответ на молчаливый вопрос в удивленных директорских глазах.

«Ничего себе», — мелькнуло у Гарри.

— Я побегу, — с видом озабоченного бобра сказала Гермиона. — Завтра увидимся, мистер Поттер, — торопливо прибавила она.

— До завтра, — пробормотал Гарри, провожая взглядом ее спину и подпрыгивающее на ходу пышное облако волос.

Через минуту он уже кружил по пятому этажу хитрого архитектурного сооружения в поисках нужного кабинета. Перед найденной наконец дверью Гарри остановился и, взглянув на часы, обнаружил, что явился раньше назначенного времени. Он собрался было направиться к гостеприимно расставленным в холле креслам, как его тонкий директорский слух уловил голос советника Муди — дверь кабинета была прикрыта неплотно.

Сделав вид, что внимательно изучает плакат о достижениях мэра Риддла в сфере экологически чистого транспорта, Гарри весь превратился в слух.

— Дамблдор теперь уже не наша забота, — услышал он. — Но согласно его завещанию акции переходят к Минерве Макгонагалл.

— Старый дурак, — раздался насмешливый женский голос. — Кто оставляет наследство одинокой старухе?

— Да уж, — в тон ей сказал Муди. — Заметь, Долорес, все акционеры издательства бездетные холостяки. Кроме Зубастой, конечно.

— Такое впечатление, что Альбус собрал вокруг себя тех, кому нечего терять, — женщина говорила негромко, и Гарри едва разобрал сказанное.

— И все же до обладания контрольным пакетом еще далеко. В случае с Блэком нам просто повезло, — ответил Муди. Услышав фамилию крестного, Гарри вздрогнул. — Хуже всех этот чертов Снейп.

— У него только двадцать процентов. Не вижу проблемы, Аластор. Ты чересчур нетерпелив.

— Где же наш милый юноша? — произнес советник. Гарри испуганно отпрянул от двери. Набрав воздуха в грудь, он досчитал до трех и вежливо постучал.

— Мистер Муди?

— Точность — вежливость королей, — распростер объятья советник и тут же развернулся к маленькой розовощекой женщине в костюме цвета сакуры. — Госпожа Амбридж, рад представить вам директора «Издательского Дома «Хог», мистера Гарри Поттера, человека молодого, но во всех отношениях замечательного и подающего большие надежды.

Гарри смущенно кивнул даме, холодея под проницательным взглядом маленьких недобрых глазок. Слащавая улыбка женщины вызвала у него антипатию.

— Гарри, это госпожа Долорес Амбридж, член совета Лондонской Городской Ассамблеи, — блеснул искусственным оком Муди.

— Очень рад п-познакомиться, — взволновался директор и попытался придать улыбке естественность. Похоже, круг его знакомств в верхах неумолимо расширялся.

— Ах, мистер Поттер, — проворковала советница, внимательно разглядывая Гарри: так кошка смотрит на выпавшего из гнезда птенца. — Действительно, милый молодой человек.

«Надо отрастить усы», — тоскливо подумал директор, уставший быть молодым и милым.

— Присядем, — предложил Муди, махнув рукой на белые кресла в стиле Хай-тек.

Быстро вспомнив рекомендации психолога о раскрепощенности и открытости, Гарри красиво уселся в кресло, подавив отчаянное желание скрестить руки и ноги и втянуть голову в плечи.

— Мадам Амбридж является заинтересованным лицом в нашем общем деле, мистер Поттер, — сказал Муди, переводя живой глаз с директора на советницу. Гарри нервно поежился: в то время как правый глаз «мракоборца» бегал, левый оставался неподвижным.

— Со мной вы можете быть совершенно откровенны, — госпожа Амбридж по-голубиному склонила голову к плечу. — Вернее, со мной вам НЕОБХОДИМО быть откровенным, мистер Поттер. Не стоит нам ЛГАТЬ, — мягко и вкрадчиво прибавила она. От ее интонаций по коже директора прошел легкий озноб.

— У меня нет привычки лгать, мадам, — сказал Гарри, с трудом выдерживая острый взгляд советницы.

— Вот и чудесно, — всплеснула руками Амбридж. — Тогда мы вас внимательно слушаем. Объясните, почему новая книга господина Шпеера до сих пор не лежит у меня на прикроватной тумбочке.

Гарри заморгал, как виноватый мальчик, которому нечего сказать в оправдание.

— Дело в том, что главный редактор начал меня в чем-то подозревать, — забыв о советах психолога, молодой человек закинул ногу за ногу и нервно сцепил пальцы рук. — Он уже спрашивал, почему меня интересует ТОЛЬКО Шпеер, и предлагал почитать других авторов. Я взял пару книг для вида, но мистер Снейп мне не поверил, я это почувствовал. В его кабинете ничего раздобыть нельзя. Профессор блокирует компьютер, даже если выходит покурить. Третья книга находится у корректора, но когда я обратился к тому с просьбой переслать мне файл, получил категорический отказ. Видите ли, без письменного разрешения главреда он этого сделать не может, — Гарри негодующе сверкнул глазами. — Бред какой-то! У них там круговая порука, не иначе. За разрешением я пока не пошел, решил немного подождать, — хмуро прибавил он.

— Кто вас просит гнать лошадей? — вкрадчиво спросила советница и перевела взгляд на господина Муди. — Аластор, вы всегда были человеком осторожным. К чему нам такая спешка?

— Есть указание — выяснить как можно быстрее, какую еще пакость нам готовит Шпеер, и по возможности задушить зло в зачатке. Мы не успеем оглянуться, как прилавки магазинов затопит лавина вредоносных изданий, — мрачно сказал советник.

— Поспешишь — людей насмешишь, — поджала губы мадам Амбридж. — Мистер Поттер слишком рьяно взялся за дело, — она разгладила маленькой пухлой ручкой складки бледно-розовой юбки и вновь вперила в директора острый внимательный взгляд.

— Вы знаете, — начал Гарри, обращаясь больше к Муди: одноглазый Полифем казался куда приятней опасной розовой кошки. — Я прочел первую книгу Шпеера. Конечно, это политическая сатира, но трудно утверждать, что книга оскорбляет именно мистера Риддла. Поверьте, «Хог» печатает массу действительно вредоносных книг, есть писатели, по сравнению с которыми Шпеер — просто ангел! Я могу перечислить авторов, которые...

— Гарри, — перебил советник. — Я получил ваше вчерашнее письмо. Вы пытаетесь обелить человека, которому мы объявили войну. Это письмо послужило поводом для серьезного разговора, ради которого мы пригласили вас сюда. Госпожа Амбридж хочет сказать вам... м-м... нечто важное.

Гарри внутренне подобрался, всем своим видом изобразив почтительное внимание.

— Мистер Поттер, — с доброй улыбкой начала советница. — Думаю, вы понимаете, что литература есть разновидность информативного человеческого общения.

Директор понимающе кивнул.

— Информация может быть многоуровневая, — продолжила мадам. — Рассчитанная на определенную аудиторию. А также явная и... скрытая.

Гарри вновь кивнул, уже недоумевая — слова Амбридж Америку пока не открывали.

— Например, ребенок, прочитав басни Эзопа, решит, что это сказки про зверей, в то время как взрослый увидит поучительную притчу и мудрые мысли философа. Надеюсь, вы слышали, что такое «эзопов язык», мистер Поттер? — советница прищурила и без того маленькие глазки. — Я привожу вам этот пример, чтобы вы понимали — существуют способы передачи информации для определенного круга людей. Путем иносказаний, аллегорий, символов... — она замолчала, все так же внимательно разглядывая Гарри. Тот кивнул в знак понимания.

— Мы избрали вас, мистер Поттер, — сладким голосом продолжила советница, — как человека во всех отношениях достойного, способного и неглупого. Того, кто заслужил продвижения по невидимой лестнице к вершинам, подняться на которые дано далеко не всем.

Гарри покраснел от удовольствия и волнения. После унижений в «Хоге» слова госпожи Амбридж легли исцеляющим бальзамом на истерзанную директорскую душу. «Розовая кошка» показалась молодому человеку почти симпатичной.

— Но всему свое время, — расхолодила его советница. — Насколько вы сможете помочь НАМ, настолько и мы посодействуем вам. Итак, вернемся к литературе. Повторяю, существуют некие методы передачи информации, доступные только определенным кругам. Поскольку вы пока — подчеркиваю, ПОКА, лицо непосвященное, я не вправе разъяснять вам подробности. Скажу одно: человек, не входящий в элитарные круги, обладающие властью и знанием, подобен ребенку, видящему в Эзопе сказочника. Шпеер — не кто иной, как шпион. Своей первой книгой он дал нам знать, что у него есть ключ от тайны — он понимает язык символов, которым мы пользуемся. Каким образом ему стали известны вещи, которые он знать не обязан, пока неясно. Поначалу мы решили, что таким образом нас пытаются шантажировать, — она недобро усмехнулась. Одноглазый презрительно фыркнул, давая понять, что шантаж членов Ассамблеи — дело заведомо безнадежное.

— Но Шпеер никаких требований не предъявлял, — продолжила советница. Похоже, этот безумец решил с нами поиграть. «Приключения Фиддла» оказались цветочками. Показав нам, что знает больше, чем положено, господин шпион выпустил книгу, в которой осмелился раскрыть информацию, не предназначенную для широкого круга обывателей. Шпеер — политический преступник, мистер Поттер. Как иначе вы назовете человека, который способен выложить государственную тайну на первой полосе бульварной газеты?

— Я не думал об этом в таком ключе, — разволновался Гарри. — Я не знал, что его книги настолько опасны. Вы говорили о безнравственности и о том, что он написал вещи, порочащие мистера Риддла. Вторую книгу я еще не читал, правда, но...

— Мистер Поттер, мы не стали открывать сразу все карты, — перебил его Муди. — Не стали говорить вам то, что нам известно, чтобы вы посмотрели на всё непредвзятым свежим взглядом. К примеру, мы знаем, за счет чего разбогател «Дом «Хог», но предоставили вам самому во всем разобраться и составить свое мнение.

— Я пытаюсь разобраться, — хмуро сказал Гарри. — Всюду ложь. Например, я обнаружил, что главный редактор меня обманул. Когда мы говорили о том, как «Хог» стал крупным издательством, мистер Снейп заявил, что Дамблдор не хотел издавать Кроули. А вчера я случайно узнал, что все было с точностью наоборот — Снейп чуть не перегрыз горло директору Дамблдору, поскольку был против Кроули с самого начала. Впрочем, прошло много лет...

— Вы вошли в доверие к профессору Снейпу? — взялся за свое неугомонный Полифем.

— Э-э... Я над этим работаю, — сказал Гарри и слегка покраснел, вспомнив, как вновь испортил начавшиеся было налаживаться отношения, не далее как сегодня утром оштрафовав редактора на десять фунтов за курение на лестнице. Все бы ничего, но злодей вынул из портмоне сто фунтов и попытался впихнуть директору в карман рубашки, шепча на ухо, что для дорогого шефа ему ничего не жалко. От воспоминания о пальцах разбойника, прикасающихся к груди, Гарри опять бросило в жар.

— Я принес электронный адрес Шпеера, — поспешно сказал он, стараясь отвлечь внимание господ советников от Снейпа. Он протянул Муди листок. — Вы наверняка можете найти его, если...

— Уже пытались, — Муди нехотя взял адрес. — Он не сидит, поджидая нас. Мы три раза оперативно вычисляли его местонахождение, но к моменту прибытия наших людей на место... Шпеера и духу не было. Мы заставили владельцев интернет-кафе установить видеонаблюдение, но это ничего не дало. Этот человек осторожен и недоверчив. Это уже другой адрес, кстати, — кисло сказал он, веря в пальцах бумажку.

— Мистер Муди, — нежной голубкой проворковала советница. — Пусть наш милый молодой человек попробует завязать с ним дружеские отношения. Это важнее, чем втираться в доверие к главному редактору. Оставьте в покое этого вашего Снейпа, я с ним общалась, он совершенно невозможен, — вздохнула она. — От него нам нужен только текст третьей книги. А вот Шпеер... Мистер Поттер, напишите ему как читатель. Вам понравились его книги, вы в восторге и тому подобное. Писатели падки на лесть.

— Я так и собирался, только сначала хотел обсудить это с вами, — сказал Гарри.

— Разумно, — одобрила Амбридж.

— Итак, мистер Поттер, действуйте, — потер руки Муди. — Но не спешите. Госпожа Амбридж права. Взвешивайте каждое свое решение и обдумывайте каждый шаг. Мы рады вам помочь, но... Не стоит встречаться с нами чаще, чем в этом есть необходимость.

— Понял, — Гарри встал и вежливо кивнул обоим в знак прощанья.

— Одну минутку, мистер Поттер, — шелковым голосом сказала советница. — Одно слово нашей беседы, просочившееся за стены этого кабинета, и вы возвращаетесь в Литтл-Уингинг. Поверьте, упасть гораздо легче, чем подняться, — ласково прибавила она.

— Что вы, мадам, — испугался Гарри. — За кого вы меня принимаете?

«За дурачка», — прочел он молчаливый ответ в глазах доброй советницы.

— Всего доброго, — вслух сказал он и вышел, охваченный смутной тревогой.

«И про Литтл-Уингинг знают», — безрадостно подумал он.

* * *

— Сириус! Наконец-то! — Гарри уже потерял надежду на соединение. — Я со вчерашнего дня тебе звоню, уже мозоль на пальце! — он ринулся к двери и прикрыл ее покрепче: секретарские уши были сейчас ни к чему.

— Малыш! Я так рад тебя слышать, — слегка заплетающимся языком сказал крестный. — С тобой хочет поздороваться моя гуйнян! Мейхуэй, гуа лай!*

— Сириус! Что за... Алло! — рассердился Гарри: китайский крестного подозрительно напоминал мат.

— Вей, нихао, — защебетал на ухо директору нежный девичий голос. — Во цзяо Мейхуэй. Ни хуэй шуо ханью ма?**

— Сириус! Мне нужен Сириус! — окончательно разъярился директор. Китаянка что-то сюсюкнула и догадалась передать телефон крестному.

— Ну как тебе моя птичка? — явно нетрезвым голосом сказал тот. — Я ее с собой заберу, да, Мейхуэй?

— Се, се, — донесся радостный щебет.

— Сириус, что с акциями «Хога»? — сердито крикнул Гарри. — Скажи правду, умоляю!

— Что-что? — переспросил крестный. — Какие санкции?

— Акции! Твои! Ты что, продал их? Ты с ума сошел, да? Алло!

— Я тебя не слышу! — после паузы сказал крестный.

В мобильном хрюкнуло, и до Гарри донеслись гудки отбоя.

— Что ты творишь, Сириус, — прошептал он, без сил падая в кресло.

С минуту директор сидел, бездумно глядя в монитор и пытаясь собраться с мыслями. Наконец, он собрал волю в кулак и со вздохом вернулся к делам насущным: борьба с недисциплинированными сотрудниками продолжалась.

Введенная вчера система штрафов за неподобающее поведение добрых плодов не принесла. После попытки оштрафовать редактора Гарри стушевался и возложил карательные функции на мисс Грейнджер. Похоже, девушке не понравилась ее новая должностная обязанность — Гермиона долго отсутствовала, после чего явилась в слезах и сказала, что рассорилась со всеми, и пусть уж мистер Поттер подыщет для этой роли кого-то другого.

Гарри пробежал взглядом перечень книг с аннотациями. Книги следовало просмотреть хотя бы по диагонали: на носу было совещание редакционного отдела.

«Тысяча и один способ убить директора», — прочел он дописанный какой-то сволочью пункт внизу списка. — «Краткое содержание: как ликвидировать начальника-самодура. Советы опытного киллера. Лучший директор — мертвый директор, гласит народная мудрость».

«Идиоты», — Гарри отшвырнул список: читать отчего-то расхотелось.

Он раскрыл папку с золотым тиснением «На подпись» и принялся пробегать глазами переданные секретарем документы, время от времени ставя внизу красивый изящный росчерк и разглядывая результат придирчивым взглядом художника.

«Служебная записка, — прочитал директор. — По поводу дресс-кода. В связи с индивидуальными особенностями организма (брутальностью, повышенной маскулинностью и пр.) носить галстук не могу. При повышении солнечной и геомагнитной активности мышцы шеи деревенеют и напрягаются, в связи с чем галстук рвется. Изорвал уже 3 шт., поэтому прошу возместить мне материальный ущерб в размере 50 £». Неразборчивая подпись начиналась слогом «Уиз».

Гарри сердито фыркнул и бросил гнусный документ в корзину. Впрочем, следующая записка была не лучше:

«В связи с необходимостью соблюдать дресс-код прошу повысить мне зарплату на 30% для приобретения соответствующих предметов гардероба либо перечислить на мой счет сумму в размере не менее 3.000 фунтов (эквивалент стоимости двух-трех приличных костюмов и туфель). С уважением, Ч. Уизли.»

Корзина пополнилась еще одним сердито скомканным листком. Следующий документ представлял из себя письмо, отпечатанное красивым жирным шрифтом.

«Директору «Издательского Дома «Хог», Гарри Дж. Поттеру.

Коллектив женщин ИД «Хог» выражает протест в связи с введением дресс-кода («Кодекс корпоративной этики», пункт 11). Данный пункт является нарушением прав и свобод человека и насилием над личностью, в связи с чем просим Вас удалить его из «Кодекса». В случае игнорирования Вами настоящего заявления мы будем вынуждены обратиться в правозащитные организации».

Ниже следовал столбец подписей.

Гарри откинул голову на спинку высокого дамблдоровского кресла и тяжко вздохнул.

«Поседею раньше Снейпа», — невесело подумал он, с ненавистью глядя на массивного позолоченного феникса, украшающего теперь директорский стол. Феникс горделиво гнул шею, расправлял крылья и косил на нового директора неодобрительным золотистым глазом.

Дамблдоровская символика вернулась на свои места. В углах кабинета опять громоздились тяжелые каменные чаши, на полках вновь пылились кубки и неведомые статуэтки. Особенно много было пирамидок всех сортов и размеров — похоже, старик их особенно любил. Сова не пережила транспортировки грубыми руками рабочих, но Гарри обнаружил по меньшей мере дюжину ее собратьев по перу, вырезанных из дерева, камня и даже слоновой кости. Конечно, странная коллекция бывшего директора была получше, чем собрание безделушек тети Петуньи — та наводнила дом фарфоровыми ангелочками и балеринами, — но все равно раздражала: Гарри не любил бесполезные предметы.

«Символы успеха», — пояснила Гермиона.

Развернув проклятого феникса спиной, чтобы не смотрел, директор уткнулся в ноутбук.

Сетевая почта встретила его свежим письмом. Гарри открыл файл и побледнел: проклятые сотрудники нагадили и здесь.

Во весь экран развернулась красочная реклама: «Охота онлайн! Новая компьютерная игра «По следам Маугли!»

Голый очкастый мальчик понуро висел на ветке, по-обезьяньи уцепившись рукой за лиану. Другой рукой «Маугли» чистил маленький банан, который подлые художники изобразили вместо члена.

Внизу услужливо прилагался набор оружия и мерзопакостных гаджетов с подписью «Доброй охоты всем нам!»

______________________________________________________________________________________

http://www.pichome.ru/jF

Фанарт Danya224

_______________________________________________________________________________________

«Маугли» оказался последней каплей. Гарри почувствовал, что задыхается. К горлу тяжелым комом подступила обида. Хватая ртом воздух, он вскочил и вылетел на балкон.

Перегнувшись через перила, Гарри пытался выровнять дыхание. Если он сейчас заплачет, это будет отвратительно. В голове мелькнула дикая мысль отправиться в полет с балкона, хотя очевидно было, что с третьего этажа уважающий себя самоубийца выбрасываться не станет.

— Мистер Поттер, вам плохо? — на его плечо легла знакомая злодейская рука.

Гарри помотал головой, не в силах сказать и слова.

— Что-то случилось? — в голосе редактора слышалась нотка тревоги.

Директор повернул голову и уставился в темно-карие настороженные глаза мистера Снейпа. Рука разбойника все еще сжимала плечо несостоявшегося самоубийцы, но у Гарри не было ни сил, ни желания сбросить эту руку. Хуже того, на долю секунды несчастному вдруг захотелось положить голову ему на грудь и разреветься, как ребенок. Впрочем, Гарри быстро вспомнил, что перед ним — один из НИХ.

— Вы все меня ненавидите, — горько сказал он. — Убить хотите!

— Что за ерунда, мистер Поттер, — пробормотал редактор, продолжая поглаживать его плечо. — Вы просто устали, мой милый.

«Мой милый?» — Гарри подумал было рассердиться, но не уловил в густом мягком голосе насмешки.

— Что все-таки случилось? — мистер Снейп оперся локтем о перила, крутя между пальцами незажженную сигарету.

— Вы в галстуке, — не ответил на вопрос Гарри, разглядывая грудь врага и вдыхая тонкий аромат туалетной воды.

— Хотел доставить вам удовольствие, — пробормотал редактор, не сводя с него тревожных темных глаз. — Хотя, конечно, приятней быть задушенным вашими руками, мистер Поттер, чем проклятым галстуком.

Гарри покраснел, досадуя на себя, — он помнил процесс удушения, будто это случилось вчера.

Вражья рука лежала у него на плече, как нечто само собой разумеющееся.

— Я могу вам чем-то помочь, господин директор? — подозрительно мягко спросил мистер Снейп, зачем-то разглядывая его губы.

— Когда вам всем надоест меня травить? — с тоской прошептал Гарри.

— Мистер Поттер, давайте поговорим об этом. Вот только выставлю подопечного Минервы... — редактор оглянулся на балконную дверь, ведущую в его кабинет. — Идемте ко мне, если хотите. Чаю выпьете... — он убрал наконец руку, ухитрившись скользнуть пальцами по директорской груди. Впрочем, Гарри был так расстроен, что на борьбу с опасными провокациями сил не было.

Он покорно поплелся за мистером Снейпом, мельком заметив, что тот так и не выкурил свою сигарету.

В кресле для посетителей маялся полный темноволосый парень. Он робко улыбнулся Гарри и был представлен как мистер Лонгботтом, автор книги «Бабушкины рецепты».

Обнаружив, что занимаемое им прежде кресло завалено огромной стопкой книг, директор пристроился в углу дивана, развернул первую попавшуюся книгу и попытался читать.

— На чем мы остановились, — пробормотал редактор, подкатывая свое кресло к столу. Мистер Лонгботтом робко придвинулся ближе. — Ага, вот эта чушь: «Редко кого из нас избежала участь переболеть ячменем на глазу. Мало того, что это неприятно и плохо смотрится, этот нарыв на глазе может довольно часто появляться. Давайте сегодня рассмотрим, что предлагает нам народная медицина в борьбе с этим несчастьем», — мягким издевательским голосом прочел Снейп.

Гарри покосился на автора «Рецептов» — тот как-то трусливо вжался в кресло.

— Жаль, что народная медицина ничего не предлагает для борьбы с безграмотностью, — сквозь зубы сказал редактор. — Мистер Лонгботтом, я понимаю, что «вас избежала участь» тех, кто получил элементарное школьное образование. Вы меня простите, но читать это невозможно. Как миссис Макгонагалл вас терпит, скажите на милость?

— Она сама исправляет, что не так, — сдавленно пробормотал парень. — А разве что-то неправильно?

— Мистер Лонгботтом, — подозрительно ласковым голосом начал Снейп. — Будь вы этой самой бабушкой, доброй разносчицей бредовых и вредных рецептов, возможно, я бы не поленился исправить эту ахинею, но вы в том возрасте, когда еще не поздно заняться самообразованием. Я выделю красным то, что считаю неприемлемым.

Гарри вытянул шею и увидел, как практически вся страница на экране покрылась красным цветом. На писателя было жалко смотреть. Директор проникся сочувствием к несчастному — что такого плохого было в зачитанном Снейпом абзаце, он так и не понял.

— Вернемся к ячменю. Итак, что же предлагает нам народная медицина? «За неимением под рукой необходимого лекарства всегда можно воспользоваться самой обыкновенной слюной. Хороша также слюна собаки. Конечно, закапывание глаз уриной действует безотказно»... Яду мне, яду! — простонал редактор. — Нет, не мне, ВАМ! — вдруг рявкнул он.

Писатель подскочил в кресле, с ужасом глядя на своего мучителя.

—Ч-что в-вам нне... нне... не нравится? — затрясся он, заикаясь.

Редактор возмущенно тряхнул головой. Глядя, как взметнулись черной волной его волосы, Гарри совершенно некстати вспомнил, какие они густые и мягкие на ощупь.

— Мистер Лонгботтом, писать подобные вещи — преступление. Печатать их — преступление вдвойне. У вас есть медицинское образование? У вашей бабушки?..

Молодой человек испуганно моргал.

— Н-ну это же помогает, — дрожащими губами сказал он. — Это э... э... эффективные средства.

— Я тоже слышал про собачью слюну, — ввернул директор, все больше и больше симпатизируя заклеванному писателю.

— Чушь самая что ни на есть собачья! — редактор выхватил из пачки сигарету и сунул в рот. — В собачьей слюне, конечно, содержится лизоцим, но пасть пса кишит микробами! Вы знаете, как долго заживают раны от собачьих укусов? Дьявол, стоит мне уйти в отпуск, наши ряды пополняются безграмотными и бестолковыми! Вы даже не способны систематизировать ваши дремучие рецепты! Это куча собачьего дерьма, которым вы собрались кормить наивных людей! Забирайте! — редактор рывком вытянул флэшку, не озаботившись «безопасным удалением устройства», и ткнул в руки злосчастному автору.

Мистер Лонгботтом растерянно моргал глазами, не в силах поверить в подобную несправедливость.

— Я... я год собирал эти рецепты, — плачущим голосом сказал он.

— Через неделю совещание редакционного отдела. Либо вы убираете все вредоносные и опасные советы, вроде убийственной концентрации белладонны при лечении бессонницы и бредятины про собачью слюну, либо я ставлю перед редколлегией вопрос о расторжении договора с вами, мистер Лонгботтом.

— Это вам дорого обойдется, сэр! — обиженно воскликнул молодой человек.

— Пусть лучше пострадает мой карман, чем половина населения Британии, — редактор встал, скрестил руки на груди и уставился на несчастного, как на грязь под ногами. — Я вас не задерживаю, господин Лонгботтом.

Сообразив, что злодей ждет, пока он уберется из кабинета, мистер Лонгботтом вскочил, дико оглянулся по сторонам и, не прощаясь, бросился к выходу.

Мистер Снейп выскочил вслед.

— Особенно хороша слюна бешеной собаки! — на весь коридор крикнул он, вспугнув ожидавших в креслах посетителей.

— Северус, вы неправы, — услышал Гарри меланхоличный голос мисс Лавгуд. — Слюна собаки делает чудеса.

— Чудеса? Показать вам эти чудеса, мисс Цикада? Смотрите, какое чудо! Полгода заживало!

Сгорая от любопытства, директор как бы между прочим подошел к распахнутой двери мисс Лавгуд, и успел разглядеть, что мистер Снейп бесцеремонно задрал штанину и демонстрирует секретарше свою лодыжку с шрамом от собачьего укуса.

— Бедный мистер Долгоносик, — вздохнула Луна. — Когда звери сердятся, у них меняется состав слюны.

— Это правда, — вмешался Гарри. — В слюне злых животных находятся токсины.

Редактор быстро одернул штанину: очевидно, зрелище не предназначалось для директорских глаз.

«Если Лавгуд не видела раньше этот шрам, значит, она не видела его раздетым, значит, они не... он не...» — пронеслось вихрем в голове Гарри.

— Тогда мне надо было плюнуть в Лонгботтома, — буркнул Снейп. — Мои токсины свалили бы его с ног.

— Почему плюнуть, а не поцеловать? — серьезно спросила мисс Лавгуд. — Тогда уж наверняка.

— Я еще не настолько на грани, — хмуро сказал редактор. — Где наш чай?

— Вы не просили, — девушка неторопливо встала из-за компьютера. — Вам с белладонной, а мистеру Поттеру — со слюной доброй собаки.

— Хватит, Луна, — нахмурился мистер Снейп. — Идемте, господин директор.

Он увлек Гарри в кабинет, вальяжно расположился на диване и жестом пригласил шефа сесть рядом. Тот послушно уселся, отодвинувшись от злодея на некоторое расстояние — чем больше Гарри общался с мистером Снейпом, тем сильнее ощущал исходящую от того опасную энергию.

— Вы избрали неверную тактику, мистер Поттер, — редактор закинул руки за голову и вытянул ноги. Гарри и сам так делал, когда затекала спина от долгого сиденья за компьютером, но в присутствии постороннего никогда бы не позволил себе так нахально блаженствовать.

«Еще бы разлегся тут», — подумал он, разглядывая ноги злодея.

— Я не намерен учить вас жизни, если вы это подумали, — редактор поймал его взгляд и, словно почувствовав неладное, принял почти приличную позу, закинув ногу на ногу. — Дело в том, что когда-то давно я и сам прошел через нечто подобное, поэтому... могу понять, как вам нелегко сейчас, мистер Поттер.

Гарри удивленно приоткрыл рот.

— Вы? Хотите сказать, вас вот так же травили и делали гадости?

— Еще как, — мистер Снейп улыбнулся уголком рта. — Правда, тогда было плохо с компьютерами, и несчастным студентам приходилось рисовать мой нос и другие части тела вручную, — сказал он, разглядывая изумленное лицо молодого шефа.

Гарри вспомнил про маленький банан, позорно покраснел и отвел взгляд, мучаясь мыслью, что «Маугли» был отправлен массовой рассылкой, и нет ни единого сотрудника, кто не получил бы эту мерзость.

— Мистер Поттер, — рука редактора вдруг мягко коснулась его колена. — Отнеситесь к этому с юмором. Если вы будете воспринимать все серьезно и в штыки, то попросту сломаетесь. Не оглядывайтесь на свои ошибки, смотрите вперед, на ваши возможности. У вас есть прекрасный потенциал и все задатки для того, чтобы быть хорошим руководителем, я это на полном серьезе говорю, — пальцы мистера Снейпа сжали его колено, будто в подтверждение сказанному. Директор с отчаянием подумал, что все это ужасно-ужасно неправильно, но убрать руку собеседника сейчас казалось неразумным: этот разговор, пусть даже с врагом, был ему необходим.

— Спасибо, сэр, — вздохнул он, отводя взгляд от красивой мужской руки на своем колене.

Мисс Лавгуд подошла к ним плавной походкой гейши, бесшумно поставила на журнальный столик две чашки приятно пахнущего чая и благоразумно испарилась.

______________________________________________________________________________

http://www.pichome.ru/jP

Фанарт owl

______________________________________________________________________________

— Не спешите благодарить, мистер Поттер. Вы допустили ряд ошибок, но еще не поздно все исправить, — редактор придвинулся ближе и закинул руку на спинку дивана так, будто вознамерился обнять злосчастного директора. — Мне кажется, вы слишком требовательны к себе, — он задумчиво прищурился. — Требовательны, торопливы и импульсивны. Заведите себе ежедневник, куда будете записывать неотложные дела.

— Уже завел, — буркнул Гарри. — Толку никакого.

— Возможно потому, что вы ставите перед собой слишком много задач, многие из которых невозможно решить одновременно, — предположил редактор, убирая наконец подозрительно ласковую руку, и то для того, чтобы передать Гарри чашку чая.

— Может быть, — растерянно пробормотал директор: каждое утро он составлял наполеоновские планы и каждый вечер огорчался, что не осуществил и половины задуманного.

— Вы переутомляетесь и срываете недовольство собой на подчиненных. Это не есть хорошо, — мягко сказал мистер Снейп, придвигаясь еще ближе и внимательно разглядывая молодого человека. Гарри сидел к нему вполоборота, но чувствовал, как взгляд опасных черных глаз конкистадора скользит по его лицу.

— В свое время я допустил большую ошибку, наивно полагая, что студенты обязаны меня уважать, — продолжил редактор. — Ничего подобного. Уважение — это приз, награда за часть души, отданной людям и общему делу. Повторяю, ОБЩЕМУ. Пока это дело не станет любимым и важным, не пустит корни в сердце, не войдет в плоть и кровь, пока не разделите его с сослуживцами, вам не видать награды победителя. Подчиненные уважают руководителя, который знает все тонкости работы своего коллектива. Но у вас не было ни времени, ни желания вникать в детали. Вы готовы тратить силы на составление правил поведения, изобретение штрафных санкций и ограничений, на борьбу с невидимыми врагами. Простите, мистер Поттер, но ваше поведение выглядит так, как если бы маленький мальчик с совочком в руке выскочил бы на строительную площадку, стукнул рабочего лопаткой по каске и крикнул: «Теперь Я прораб, понял?»

Директор невесело улыбнулся. Слова мистера Снейпа казались немного обидными, но Гарри было почти приятно его слушать — на сегодняшний день редактор был единственным, кто пытался чем-то ему помочь. Если бы не гаденькая мысль о том, с какой такой целью редактор дарит ему столько внимания, молодой человек был бы рад поддержке.

— Позиционируйте себя как партнер, мистер Поттер, а не как моралист-инквизитор, — ладонь доброго лектора вновь легла на ногу Гарри, на сей раз чуть выше колена.

По бедрам жертвы разлилось опасное тепло. Директор глянул на мистера Снейпа испуганно и почти жалобно. Рука мгновенно исчезла — злодей словно читал мысли.

«Он все время пытается прикоснуться ко мне... Как я к Сириусу», — с ужасом понял Гарри. Спасительное предположение, что враг над ним издевается, рушилось на глазах.

— Одним словом, вы должны досконально знать процесс и конечную цель коллективного труда, — сказал редактор. — Все знают, что вы вращались в далеких от литературы сферах. Но никто не вменит вам это в вину, если вы будете искренне интересоваться делом и пытаться восполнить доброжелательным отношением недостаток опыта.

Директор подумал, что не Снейпу говорить о доброжелательности, но все же кивнул и осмелился поднять взгляд на собеседника. Увы, этого делать не следовало: Гарри почувствовал, что злодей думает вовсе не о делах — в глубине черных глаз горел подозрительный огонь, а на бледных скулах появился легкий румянец.

— У нас десять департаментов, не считая склада, — хрипло сказал директор. — Мне просто нужно время, мистер Снейп.

— Понимаю, — вздохнул тот. — В таком случае, последуйте моему совету, не тратьте время понапрасну. Расставьте приоритеты, ограничьте круг задач, которыми вы себя явно перегрузили... — редактор потянулся с грацией пантеры, ловким движением стянул с шеи галстук и небрежно бросил на диван. — Простите, дорогой шеф, дресс-код — это хорошо, но здесь немного душновато.

— Ничего-ничего, — пробормотал Гарри, мазнув взглядом по редакторским пальцам, расстегивающим верхнюю пуговицу рубашки.

— И еще один момент. Это действительно важно, — злодей придвинулся так близко, что его нога коснулась директорского колена. — В любом, особенно большом, коллективе, есть свои группировки. В каждой из них имеется неформальный лидер. И в первую очередь необходимо выявить этих лидеров и наладить с ними добрые отношения. Если вам это удастся, мистер Поттер, вы быстро добьетесь признания и уважения, к которым так стремитесь. Контакты с лидерами не менее важны, чем компетентность, поверьте моему многострадальному опыту, — рука доброго советчика соскользнула со спинки дивана и уютно легла Гарри на плечо.

Чашка с недопитым чаем слегка задрожала в нервных директорских пальцах.

— Вы имеете в виду таких, как мадам Хуч? — спросил молодой человек, внимательно изучая содержимое чашки.

— Именно, — мягко сказал разбойник.

«Он меня обнимает. Он меня внаглую обнимает!» — с ужасом подумал Гарри.

— Роланда Хуч в бухгалтерии, Артур Уизли в отделе маркетинга, — голосом сказочника перечислял редактор, все крепче прижимая к себе Г. Дж., — Молли Уизли в реализации, Нимфадора Тонкс в версточном, Чарльз Уизли в художественном... Северус Снейп в редакции, — нежнейшим вкрадчивым шепотом прибавил он, наклоняясь все ближе к пылающему от смущения лицу шефа.

Гарри испуганно глянул в его глаза и обнаружил в их темной глубине с трудом сдерживаемое безумие. Казалось, сумасшедший редактор целует его одним только взглядом.

— Гарри, — прошептал мистер Снейп.

Директор вскочил, как ошпаренный, расплескав на брюки остывший чай, бросил на стол жалобно звякнувшую чашку и ринулся к балконной двери — туда, где маячило спасение. На пороге он обернулся, ожидая услышать знаменитый злодейский хохот, но его не последовало.

Мистер Снейп остался сидеть на диване, опустив голову и закрыв лицо рукой.

_______________________________________________________________________________________

* гуйнян (испорч. китайский) — девушка; гуа лай — иди сюда

** нихао — привет; во цзяо Мейхуэй — меня зовут Мейхуэй; ни хуэй шуо ханью ма? — ты говоришь по-китайски?

* * *

Загрузка...