5. На свежем воздухе

— Это еще что? — директор уставился на стопку листков в руках секретарши.

— Как вы просили, мистер Поттер. Объяснительные сотрудников, отказавшихся ехать в Гайд-парк, — Гермиона закусила нижнюю губу, пытаясь не улыбаться. Гарри раздраженно подумал, что так она смахивает на бобра.

— Вы правильно сформулировали текст рассылки? — с подозрением спросил директор. — Они поняли, что речь идет о совещании на свежем воздухе, а не об увеселительной прогулке?

— Я так и написала, мистер Поттер. Все, как вы сказали, — невозмутимо ответила девушка.

Гарри хмуро листал объяснительные. Гермиона косилась на шефа, улыбаясь уголком губ.

«Аллергия на свежий воздух», — читал он, раздражаясь все больше и больше. — «Натерла пятку новой обувью», «Ненавижу Гайд-парк», «Поеду, если будет бесплатный обед», «Насилие над личностью», «Надо закончить отчет», «В моем трудовом договоре не прописан Гайд-парк», «Бессмыслица, соберитесь на площади Сохо, пожалейте бензин и наши ноги», «Погода дрянь».

— Ах вот вы как со мной! — директор зло сверкнул глазами и отшвырнул листки. — В следующий раз оформляйте мои распоряжения как приказ, мисс Грейнджер!

Гермиона перестала улыбаться. Директор определенно был зол.

— Значит, так, — сердито сдвинув брови к переносице, сказал молодой человек. — Я принимаю объяснительную миссис Макгонагалл и мисс Бербидж, у которых встреча с авторами, и... — Гарри вчитался в подпись, — мадам Синистры, которая натерла ногу. Остальных жду ровно в двенадцать у выхода. Автобус отходит в пять минут первого. Обойдите всех и скажите, что их оправдания не принимаются, — он ткнул секретарше в руку исписанные бумаги.

— Но люди не хотят ехать, мистер Поттер, — растерянно сказала Гермиона. — Как я их заставлю?

— Ваши проблемы. Вышлите по сети предупреждение. Тот, кто проигнорирует совещание, будет оштрафован на сумму, эквивалентную часу его работы. Или двум, если совещание затянется, — холодно сказал Гарри. — Отказ от участия в поездке приравнивается к прогулу.

Гермиона изменилась в лице.

— Это как-то неправильно, — пробормотала она и вновь закусила губу, превратившись на сей раз в опечаленного бобра.

— Неправильно? — взвился Гарри. — Кто дал вам право оспаривать мои распоряжения? Я уже сказал, никого насильно не держу! Вам что-то не нравится, мисс?

— Нет-нет, что вы, мистер Поттер, — попятилась Гермиона. — Все нравится. Просто непривычно, мы никуда не выезжали с директором Дамблдором. В ресторане, конечно, были, но...

— Забудьте Дамблдора! — сквозь зубы сказал Гарри. — Конечно, в ресторане, где еще! — фыркнул он. — Ну уж нет, теперь все изменится, — он неожиданно улыбнулся и вдруг опять посерьезнел. — Гермиона, вы должны подать жалобу на профессора Снейпа. Это же ни в какие ворота!

— Жалобу? — вытаращила глаза секретарша. — За что?

— За оскорбление. Я подпишу, как свидетель, если что. Этот разговор про парикмахерскую...

Гермиона недоуменно моргнула и вдруг расхохоталась.

— Мистер Поттер, что вы! Мы с ним уже сто лет так шутим! Он смеется над моей прической, а я — над его!

— У Снейпа красивая прическа, — возразил Гарри и прикусил язык.

— Да это он постригся. Раньше волосы до лопаток висели, как у дикого пирата!

Гарри на мгновение пожалел, что не видел редактора-пирата.

— Ой, вспомнили черта, — пробормотала Гермиона, глядя через плечо директора. Гарри быстро обернулся — по коридору черным смерчем несся редактор.

— Мистер Поттер, — он кивнул молодому человеку и устремился дальше.

— Профессор Снейп, — Гарри бросился за ним. — Погодите минутку!

— Что вам? — сквозь зубы сказал редактор. — В Гайд-парк я не еду, если вы об этом.

— А где ваша объяснительная, в таком случае? — прищурился Гарри. — Я думал, вы согласны.

— Я похож на идиота? — профессор угрожающе надвинулся на директора, и тот инстинктивно отступил: от Снейпа исходила опасность.

— Пожалуйста, сэр, не здесь, — Гарри оглянулся: коридор был полон глазеющих.

— В самом деле. На кой мне свидетели убийства, — нехорошим тихим голосом сказал мистер Снейп и рванул дверь кабинета с такой силой, что лицо Гарри обдало волной воздуха.

— Итак, — зло сказал профессор, усаживаясь в кресло и властно указывая Гарри на другое. — На каком основании вы отрываете людей от работы, мистер Поттер? Самоутвердиться захотели? Насладиться властью? Вы понимаете, во что выльется эта прогулка?

Гарри покраснел, чувствуя, как его затопляет гнев.

— Вы о чем, мистер Снейп? — прошипел он. — О расходах на автобус? О том несчастном часе, который погоды никому не сделает?

— Несчастном? — заломил бровь редактор. — Ради всего святого, Поттер, вы у нас великий финансист, сядьте и подсчитайте потери! Знаете, сколько стоит МОЙ час? Черт, возьмите один любой департамент и рассчитайте для наглядности! Не успели порог переступить, уже мебель заказали! Это не подрывает наш бюджет, но вы не имеете морального права так себя вести!

Гарри вскочил — слушать такие речи, спокойно сидя в кресле, было невозможно.

— Не вам толковать о морали! — взбешенно крикнул он. — Я ничего не делаю просто так! И совещание в Гайд-парке имеет свою цель! А вы!.. Вы... — он уставился в черные глаза собеседника, горящие опасным огнем. — Вы самый аморальный тип в этом кабаке! Пьяница, курильщик, развратник, оппозиционер!

Зрачки темных глаз редактора расширились, он тяжело дышал, пальцы вцепились в подлокотники кресла, — мистер Снейп был в бешенстве. Гарри на мгновение испугался: похоже, он зашел слишком далеко.

Редактор неожиданно вскочил. В следующую секунду его пальцы сомкнулись на белом тонком горле директора. Гарри захрипел и рванулся, но пальцы злодея на его глотке казались стальными.

— С чего ты взял, что я развратник? — жутким шепотом сказал редактор, обжигая дыханием его губы. В черных глазах, почти безумных сейчас, промелькнула боль. В следующую секунду Снейп разжал пальцы и брезгливо отшвырнул от себя несчастного.

— Уходите, — глухо сказал он. — Или я за себя не отвечаю.

Гарри стоял, едва живой от ужаса, вцепившись пальцами в собственную шею.

— Я... Я вам это припомню! — прохрипел он и вылетел из кабинета, грохнув дверью так, что осыпалась штукатурка.

* * *

Серое октябрьское небо хмуро нависло над городом. Ветер гнал по улице жухлую листву, пригибал деревья, раскачивал фонарь на цепочке у парадного, хлопал незакрытой ставней соседнего дома и, будто в насмешку, подкатил к ногам директора пустую пивную жестянку.

Гарри злобно раздавил ее ногой. Мрачный, как осеннее небо над Лондоном, директор стоял, скрестив руки на груди и до подбородка застегнув воротник черной куртки: на шее багровели синяки.

Сотрудники один за другим садились в автобус, бросая на шефа полные ненависти взгляды.

— Эсэсовец, — услышал он чью-то реплику. — Фашист!

Гарри скрипнул зубами, надеясь, что сие относится к его куртке и ботинкам на толстой подошве.

— Живее! — рявкнул он. — Скоро дождь пойдет!

— Вот именно, — буркнул очередной Уизли, взбираясь на подножку.

— Все на месте? — не повел бровью директор.

— Снейп и Лавгуд не дошли, — крикнул кто-то.

Сердце Гарри гулко стукнуло. Он не рассчитывал, что редактор таки поедет на совещание. С минуту он стоял, пытаясь взять себя в руки.

Негодяй довел его так, как не удавалось никому и никогда, даже его мерзкому дядюшке Вернону. Чтобы он плакал, закрывшись в туалете? Как последняя баба? Директор сердито тряхнул волосами, отгоняя отвратительное воспоминание. Увы, шея все еще болела, не давая забыть о пережитом кошмаре.

Дверь «Хога» распахнулась, на порог выплыла мисс Лавгуд, в джинсах и футболке с короткими рукавами.

«Дура, — подумал Гарри. — Вчера предупредил про Гайд-парк. Ну и мерзни, если мозгов нет!»

Мистер Снейп вышел вслед за своей секретаршей и на секунду замер на пороге. Хмурый взгляд скользнул по автобусу и остановился на Гарри. Душителю директоров не грозила простуда — разбойник был в черном свитере и джинсах, будто и в самом деле собирался в парк.

Он галантно придержал под локоть мисс Лавгуд, помогая подняться на ступеньку, и, напоследок одарив директора мрачным взглядом, запрыгнул в автобус.

— Газуй, пока Поттер не сел! На кой он нам сдался! — услышал Гарри чей-то выкрик и побледнел от гнева.

Директор проворно вскочил в заднюю дверь.

— Поехали! — отрывисто сказал он.

* * *

«Сегодня не мой день», — в отчаянии думал Гарри, глядя в окно.

На Оксфорд-стрит автобус попал в пробку. Затор похитил тридцать минут рабочего времени. Все бы ничего, но негодяи-подчиненные подавали с мест гнуснейшие реплики, от которых Гарри хотелось схватить одного из них и вышвырнуть в окно в назидание прочим. Особенно усердствовала языкатая дама из финансового отдела. Миссис Хуч, главный бухгалтер, имела вздорный характер и относилась к женщинам, про коих говорят «палец в рот не клади». Впрочем, роптали все, кроме группы Уизли на задних сиденьях. Рыжие пили сок, прикладываясь к пакетам, как иссушенные жаждой путники в Сахаре. Гарри ясно видел коробочки с соком, и почему по салону тянуло кислым запахом вина, оставалось загадкой.

Мистер Снейп был единственным, кто не проронил ни слова. Автобус увяз в пробке, и Гарри покосился на редактора, ожидая увидеть на его лице торжествующее злорадство, но не заметил ничего, кроме той же мрачной угрюмости.

Ни директор, ни редактор сидеть не думали. Оба стояли в проходе на расстоянии трех ярдов друг от друга, вцепившись в поручни и глядя в окно. Гарри чувствовал, что злодей бросает на него взгляды, но как только поворачивал голову, видел только вражий носатый профиль. Директор усиленно смотрел в окно, стараясь не думать о Снейпе и прокручивая в голове текст своего обращения к сотрудникам.

— Мистер Поттер, — кто-то потрогал его за рукав. — Это вам, попросили передать.

— Что э... — Гарри взял книжицу, протянутую любезной рукой.

«Кодекс Законов о Труде», — прочел он.

Задние кресла огласил взрыв хохота.

«Придурки», — разозлился директор и зашвырнул книгу в багажную сетку. С минуту Гарри стоял, кусая губы и размышляя, а не нарушил ли он в самом деле какую-нибудь статью. Он так задумался, что не заметил, как автобус проехал в пробке несколько ярдов и вдруг затормозил так резко, что молодого человека швырнуло вперед по проходу — прямиком в объятья мистера Снейпа.

— Сколько страсти... — прошептал негодяй ему в ухо, ухватив Гарри поперек талии. — И темперамента... О-о, мистер Поттер!

— Сволочь вы! — пискнул директор, вырываясь.

В салоне хохотали.

— Северус, на тебя вся надежда! — крикнула подлющая Хуч.

— Любовь спасет мир! — пьяно крикнули сзади.

— За трудовой кодекс!

— За любовный! За «Хог»! За нас!

Сзади грянула песня. Начали, конечно же, проклятые Уизли, за ними подхватили остальные, и уже через минуту салон дружно оглашала разудалая похабщина:

— Жил веселый старик Дамблдор,

У него был волшебный топор,

Топором нарубил он бабла,

И поправил свои все дела.

*

Жил ужасный бандит мистер Ри,

Он сказал, мне топор подари,

Я быстрее тебя и сильней,

И хитрей, и умней, и смелей.

*

Но веселый старик Дамблдор

Не отдал никому свой топор,

Ночью выкрал его мистер Ри,

И сказал, это мой, посмотри.

*

Жил веселый старик Дамблдор,

У него был волшебный ковер,

На ковре он мотался в гей-клуб,

Закрутить свой здоровый шуруп.

*

Жил ужасный бандит мистер Ри,

Он сказал, мне ковер подари,

Буду ездить на нем я в гей-клуб,

Хоть давно заржавел мой шуруп.

*

Но веселый старик Дамблдор

Не отдал никому свой ковер,

Ночью выкрал его мистер Ри,

И сказал, это мой, посмотри.

*

Жил веселый старик Дамблдор,

Доказал, мистер Ри — это вор,

Горько плакал в суде прокурор,

Объявляя ему приговор.

*

Жил веселый старик Дамблдор,

Он за пазухой прятал топор,

Доставал он его лишь тогда,

Когда «Хогу» грозила беда.

Гарри позеленел от злости. Он стоял, судорожно вцепившись в поручень, обуреваемый злыми страстями. В какой-то момент ему стало страшно — он вновь ощутил стену отчуждения сотрудников. Проклятая строфа про гей-клуб внесла в директорские мысли дрожащую нотку паники.

Он бросил полный отчаяния взгляд на редактора — тот не пел. Молодой человек вдруг почувствовал к нему прилив благодарности, хотя после истории с всамделишным удушением это казалось абсурдом.

Мистер Снейп послал директору в ответ странный взгляд, подозрительно напоминающий сочувствие. Тем не менее, редактор не вмешался, и Гарри довелось прослушать еще несколько куплетов бесконечной песни, в которых фигурировал забор, шатер, костер и что-то вроде «думосбор», а может, директору послышалось, как померещился «Риддл» вместо «Ри».

Наконец, жертвы совещания прибыли на место. Увы, в парке оказалось холодней, чем среди застройки. Покинув теплые сиденья, сотрудники зябко жались к автобусу, словно надеясь урвать немного тепла от разогретого двигателя.

Единственным правильным решением директора было взять с собой раскладные стулья для пожилых леди и прихватить несколько термосов с горячим чаем.

В облюбованной Гарри части парка царила тишина. Унылая погода, пронизывающий холод и легкий свист ветра в кронах деревьев подкосили боевой дух любителей анархии. Гарри быстро шел впереди, стремясь скорее попасть на присмотренную накануне полянку. Сотрудники плелись за шефом, растянувшись нестройной цепью, как караван унылых верблюдов.

Наконец, цель была достигнута. Счастливцы, доковылявшие до места, с удивлением оглядывались по сторонам — все вокруг казалось сказочным. Полянка была почти идеально круглая, обрамляющие ее деревья лишь слегка тронула осенняя позолота, а нижний ярус, словно пояс, обвивали усыпанные темно-розовым цветом кусты.

— Здесь чудесно, не правда ли? — обратился Гарри к сотрудникам.

— Красиво, мистер Поттер, но уж больно холодно, — жалобно сказала худенькая рыжая девушка — симпатичная разновидность Уизли. Гарри давно заприметил ее в художественном отделе, но пока не изобрел повод заявиться к оформителям.

— У нас есть горячий чай, — ободрил директор дружно стучащий зубами коллектив. — Все на месте? — спросил он, оглядывая хмурые кислые лица подчиненных. — А где мистер Чарльз Уизли? — этого Гарри запомнил прекрасно: он подсунул ему хрипящий микрофон.

— За соком пошел, — доложил кто-то из рыжего клана.

Гарри вздохнул. Тишина парка, прохлада и свежесть с ароматом прелой листвы действовали умиротворяюще. Сердитый запал прошел, и сейчас, глядя на сбившихся в кучку людей, дрожащих от холода, молодой человек чувствовал за собой вину и горечь поражения.

Он отыскал взглядом мистера Снейпа и замер с приоткрытым ртом. Редактор был без свитера. Зато мисс Лавгуд теперь красовалась в длинном черном балахоне с рукавами едва ли не по колено, напоминая печального Пьеро.

Злодей мерз в футболке, белой и тонкой. От холода его обнаженные руки покрылись мурашками, а на груди обозначились горошинки сосков. Гарри стиснул зубы, загоняя в глубину сознания те мысли, которым он запретил всплывать на поверхность. Проклятые больные мысли, которые не давали покоя, расшатали дружбу с крестным, рассорили с единственной девушкой, которую любил. И теперь, стоило проклятому разбойнику снять чертов свитер...

— Мистер Снейп, вернитесь в автобус, — придушенным голосом сказал Гарри. — Вы одеты не по погоде. Я не намерен оплачивать ваш больничный.

— Оплатите, куда денетесь, — насмешливо сказал редактор.

Гарри гневно раздул ноздри и с минуту сверлил негодяя отработанным «лазерным» взглядом. Увы, пересмотреть Снейпа было невозможно: у того был взгляд мага-гипнотизера. Гарри опустил ресницы и вздрогнул, заметив на предплечье голой руки злодея странный круглый шрам.

«От пули», — с ужасом подумал он. Похоже, поэтические фантазии про пистолет оказались пророческими.

Кто-то потрогал его за плечо, оторвав от детективных бредней, и сунул в руки пластиковый стаканчик с чаем. Сотрудники разбрелись по поляне, разбившись на кучки. Некоторые, нахохлившись, зябли на раскладных стульях.

— Мисс Лавгуд, — Гарри отозвал девушку в сторонку, заметив, что редактор отошел погреться очередной сигаретой. — У меня к вам просьба. Верните мистеру Снейпу свитер. Я дам вам куртку, идет? Вы же не хотите, чтобы он замерз?

— Я не хотела его свитер, — жалобно сказала Луна. — Он заставил.

— Ну?..

Вместо ответа девушка быстро стащила через голову черный пуловер. Гарри уловил уже знакомый запах туалетной воды и тяжело вздохнул. Одним рывком он расстегнул молнию на куртке, стащил ее и ткнул в руки секретарше.

— Наденьте, — приказал он.

— Зачем? — вдруг спросила она. — Вы же меня не любите.

— Хватит чушь молоть! — вышел из себя Гарри. — Несите ему свитер!

Он развернулся и пошел прочь, от злости не чувствуя холода.

* * *

— Пожалуйста, выслушайте меня, — негромко начал Гарри. — Считайте, наши планы изменились. Я признаю свою ошибку. Не стоило затевать эту поездку.

— Почему же? — вдруг солнечно улыбнулась худенькая Уизли. — Здесь хорошо. Мы просто не додумались тепло одеться.

Директор послал девушке благодарную улыбку.

— Совещание отменяется. И все же я хочу сказать вам кое-что, — он машинально коснулся рукой воротника рубашки, хотя понимал, что скрыть багровые пятна невозможно — он уже заметил, как пялились на его шею. Гарри решил об этом не думать, во всяком случае, сейчас.

— Знаете, когда людей постигает общая беда, они всегда объединяются, — продолжил он, внимательно разглядывая примятую траву под ногами. — Вы остались без директора, к которому привыкли и считали добрым и мудрым. Я для вас — враг и чужак, — он поднял руку, пресекая ропот. — Не отрицайте этого. Вы объединились против меня, а ведь между вами нет согласия. Я не вижу перед собой дружный коллектив. Пьяные лимерики в автобусе еще не признак дружбы, как и стопка одинаково бредовых объяснительных. И все же, подумайте сами, никакие ваши акции протеста не вернут господина Дамблдора. Не я так другой, придет и займет эту должность. Да, у меня нет опыта управления такой большой компанией, — невесело вздохнул он. — Знаю, каждый из вас — специалист, профессионал в своем деле. Но ведь никто не родился профессионалом. Каждый однажды начал с нуля. Прошу вас, дайте мне время. Я бы хотел обрести в ваших лицах друзей, а не врагов. Со своей стороны обещаю сделать все от меня зависящее, чтобы наш совместный труд доставлял радость и достойно вознаграждался.

Гарри поднял взгляд и обнаружил, что целиком завладел вниманием слушателей.

— Я принял решение создать Совет. Мои намерения, как бы ни были хороши, не могут во всем совпадать с вашими. Как сегодня, — грустно улыбнулся он. — Холод не только на улице. Холод у вас здесь, — он приложил руку к груди. — Одним словом, решения о различных мероприятиях будут приниматься путем голосования членов Совета.

Среди сотрудников раздался одобрительный гул.

— Но есть вещи, которые я считаю недопустимыми. Вы подсунули мне «Кодекс Законов о Труде», — он бросил быстрый взгляд на рыжую часть толпы, — и это навело меня на мысль.

На поляне стало совсем тихо, ветер смолк, и только высоко в кронах деревьев неутомимо попискивали невидимые пичужки.

— Есть такое понятие, кодекс чести, — тихо сказал Гарри. — Думаю, у каждого из нас он есть. Но я буду говорить о коллективной чести. С моей точки зрения, в «Хоге» подобного кодекса либо никогда не было, либо...

— Был! — крикнул знакомый усач, который оказался программистом. — И есть!

— В вашем кодексе предусмотрено аморальное поведение? Пьянство? Курение в неположенных местах? Оскорбления? Или, скажем, физическое насилие? — Гарри не смотрел в сторону редактора, но чувствовал на себе его обжигающий взгляд.

— Сроду такого не было, — дружно загудели сотрудники.

Директор подавил волнение взмахом руки.

— Не начинайте споры, прошу вас, — сказал он, услышав, как кто-то уже начинает освежать свою память. — Одним словом, я открыто объявляю войну всякому неэтичному поведению в «Доме «Хог».

— Ишь ты, какой! — вдруг крикнула мадам Хуч. — Мягко стелешь, да жестко спать! Начал с мира, а кончил войной!

— А у самого засосы на шее! — гаденько хихикнул кто-то.

Раздался гогот, вспугнувший стайку воробьев.

«Уволюсь», — тоскливо подумал Гарри.

— Одну минутку, — раздался низкий грудной голос редактора. Мистер Снейп оттеснил плечом жмущихся друг к другу Уизли и вышел вперед, где погибал в муках отважный борец за нравственность.

— Мистер Поттер упомянул физическое насилие, — сказал он, обведя сотрудников хмурым взглядом. — То, что вы назвали засосами, следы моих рук. Мистер Поттер может подать на меня в суд, и правильно сделает.

— Северус, за что ты его? — крикнула Хуч, блестя глазами от любопытства.

— Не хотел ехать в Гайд-парк, — оскалился в гнусной улыбке злодей.

Ответом редактору был оглушительный хохот. Негодяй стоял посреди полянки, нагло ухмыляясь.

В глазах худенькой Уизли дрожали слезы.

— Снейп, ты зверюга, — довольным голосом сказала Хуч, от избытка чувств хлопнув себя по ляжке.

Редактор положил руку на плечо Гарри. Несчастный вздрогнул.

— Господин директор предложил создать Совет. Со своей стороны я считаю это мудрым решением и поддерживаю полностью, — спокойно сказал мистер Снейп. — Пусть каждый департамент изберет своего представителя, — он повернулся к Гарри. — Я правильно вас понял, мистер Поттер?

Рука, недавно душившая хрупкое директорское горло, почти нежно сжала плечо.

— Да, совершенно правильно, профессор, — сказал Гарри, все еще не веря в свое спасение: лучше быть задушенным директором, чем директором в засосах. — Надеюсь увидеть в пятницу список членов Совета.

— Да на кой нам пятница, сейчас и изберем! — крикнул кто-то.

Забыв о холоде, «хоговцы» сбились в гудящие кучки, что-то живо обсуждая.

— Мистер Поттер, на минутку, — редактор увлек Гарри за цветущий куст.

— Что? — трясущимися губами спросил молодой человек, только сейчас понимая, что замерз.

Редактор отвернул кончиками пальцев воротник его рубашки. Гарри дернулся.

— Дьявол, — пробормотал мистер Снейп. — Поверьте, я не хотел.

Его пальцы скользнули по шее молодого человека с неожиданной лаской.

— Вы хотели, — с детской обидой в голосе сказал Гарри. — Предупреждали, что любите душить. А я не поверил, — прошептал он, пожирая взглядом расстроенное лицо редактора.

— Это была шутка, — нежные прохладные пальцы душителя прочертили дорожку от подбородка до ключицы и замерли, почти невесомо поглаживая чуть выступающую косточку.

«Что он делает? — метнулась мысль в сознании несчастного. — Что-что-что это?!»

— Простите меня, — прошептал злодей. В черных глазах разбойника таяла нежность.

«О боже. Невозможно!»

— Боитесь, я на вас в суд подам? — чужим севшим голосом прохрипел Гарри. Его губы тряслись, уже не от холода.

Редактор моментально убрал руку.

— Нет, мистер Поттер, не боюсь. Подавайте, — спокойно сказал он. Нежность потухла, и теперь во взгляде читалась лишь горечь.

— Что это? — не думая, что делает, Гарри схватил его за руку, задрал рукав свитера и повернул запястье.

— Огнестрельное? — сурово спросил он.

Мистер Снейп покачал головой.

— Ожог, мистер Поттер.

— Врете, — по-детски возмутился Гарри. — Не бывает таких ожогов!

Злодей насмешливо дернул бровью.

— Отчего же не бывает? Если с толком да расстановкой тушить сигару...

Гарри вытаращил глаза.

— И вы еще курите после этого?!

Редактор расхохотался совершенно возмутительным смехом.

— Милый мистер Поттер, — смеясь, сказал он.

* * *

Загрузка...