Шеф слушал молча. Майло закончил доклад.
Шеф по-прежнему молчал.
– Сэр?
– Насколько ты уверен в своем физическом состоянии, Стёрджис? Вроде бы ты не из тех, кто днюет и ночует в спортзале.
– Уверен – для какой цели?
– Взять за задницу двух здоровых молодых лбов.
– Зависит от обстоятельств.
– Я к чему клоню, Стёрджис, – сможешь ты с ними справиться сам или нужно отрядить с тобой целую долбаную армию? Чего мне точно сейчас не хватает, так это трехгрошовой оперы с полицейским спецназом на подтанцовке.
– Если в школе их не предупредят, думаю, все будет в порядке, сэр.
– В школе их не предупредят, потому что я не собираюсь предупреждать школу.
– То есть мое появление будет для них ледяным душем?
– Интересно ты выбираешь слова.
– Как могу, сэр!
– Стёрджис, я понимаю, не самое легкое было дело. Как гора с плеч.
– Так точно, сэр!
– Ну и хрен с ними, – заявил шеф. – Делай, что считаешь нужным, но если обнаружится возможность избежать излишнего шума, то я на тебя надеюсь.
– Спасибо, сэр!
– Пора уже покончить со всем этим.
* * *
Мы на полной скорости пронеслись через аллею китайских буков. Херб Вэлкович выскочил из будки еще до того, как машина остановилась.
– С чем пожаловали, ребята?
Майло предъявил ордера.
– Ого! А я-то собрался дать вам очередное представление на тему «Прежде, чем открывать ворота, надобно позвонить Ролинс»… – И Вэлкович со смехом потянулся за ключами.
Огромную территорию сразу за воротами Виндзорской академии занимала безукоризненно забетонированная парковка, сплошь уставленная отполированными до блеска автомобилями. Мы с Майло осмотрели ряды машин в поисках «Ягуара» Тристрама Вайдетта и «Хаммера» Куинна Гловера, но не обнаружили ни того, ни другого.
– Ничего, – Майло махнул рукой. – Эти детки могут разъезжать на чем угодно.
На всякий случай он все же позвонил Риду и Бинчи, чтобы убедиться, что парни не спускают глаз с особняка Вайдеттов на Белладжио-драйв и обители Гловеров, занимавших целый дворец неподалеку, на Наймз-роуд.
– Здесь у въезда сторожевая будка, – сообщил Рид. – Я было подумал, у них там манекен, но потом парень повернул-таки голову. В первый раз за полтора часа. Увлекательная работенка, а?
– Ладно тебе, Мозес, я тоже не особо люблю вести наблюдение, но я ведь не жалуюсь.
– Я не про… В смысле – нет, и я не жалуюсь.
– Ну, тогда продолжай наслаждаться.
За парковкой на идеально подстриженных газонах были расставлены, как фигуры на шахматной доске, школьные здания в колониальном стиле – мышастые стены, красные крыши. В идеально подобранных местах росли монументальные сосны, сейбы, ликвидамбары и секвойи, симметричные настолько, что здесь явно не обошлось без человеческого участия. Из одного здания в другое прошла женщина, следом – учитель-мужчина в твидовом пиджаке и брюках цвета хаки. Тут и там на травке сидели погруженные в тетрадки школьники. Ни звука, только легкий ветерок шевелит листья. Левей, за невысокой белой оградой, среди небольших холмиков и ямок торчали флажки. Поле для гольфа.
– Бедняжки, – посочувствовал Майло, – в университете им после этого придется терпеть лишения.
На всех зданиях красовались латунные таблички. Вход в самое большое из зданий затеняла прохладная терраса. Латунная табличка вдвое больше остальных гласила «Администрация». Чтобы достичь кабинета доктора Мэри-Джейн Ролинс, нужно было пройти через приемную – звукоизолированную, с зеленым ковром на полу и дубовыми панелями на стенах. За столом в приемной сидела темнокожая женщина в красном шелковом платье, удостоившаяся персональной латунной таблички, на которой было отчеканено «Шейла Макбоу». Похоже, у местных граверов не было недостатка в заказах. Карточка Майло не произвела на женщину особого впечатления:
– Вам не назначено.
– У нас есть кое-что получше, – возразил лейтенант, протягивая ордера. Женщина еще не закончила читать, а Майло уже обошел ее стол и направился к кабинету.
– Вы не имеете права!
– Увы, мадам, вы очевидным образом заблуждаетесь.
Кабинет Мэри-Джейн Ролинс был бы копией приемной, если б не отдельные детали. Те же янтарные дубовые панели и зеленый ковер, но значительно больше резьбы по дереву и латунных накладок. На скупом языке интерьеров это однозначно читалось как «начальство».
Ролинс, которая разговаривала по телефону, торопливо сказала: «Я вам перезвоню» и швырнула трубку на рычаг.
– Что вам здесь нужно?
Майло объяснил, что ему нужно. Первой реакцией, как и ожидалось, была паника, сменившаяся, впрочем, злой усмешкой.
– К сожалению, вам не повезло – в школе их нет.
– Доктор…
– Лейтенант, сегодня у выпускного класса нет занятий. Мы устраиваем им несколько дополнительных выходных в течение года; лучше постепенно стравливать напряжение, чем…
– Доктор, где они держат спортивные принадлежности?
– В шкафчиках, как и все.
– Покажите нам их шкафчики. И не забудьте захватить универсальный ключ.
– Почему вы решили, что у меня есть ключ от шкафчиков учеников?
– А разве его у вас нет?
– В ордере сказано, что я обязана отвечать на персональные вопросы?
Майло вытащил свой жетон.
– Если вкратце, то вот здесь сказано, что если вы будете уклоняться от содействия полиции, я надену на вас наручники, и ваше высокообразованное, но недообработанное с моральной точки зрения седалище получит прекрасную возможность познакомиться с тюремными нарами.
Ролинс побелела от ярости.
– Я еще никогда…
– Я тоже. Покажите мне их шкафчики. Не тратя больше ни минуты моего времени.
– Я пожалуюсь на ваше поведение!
– Считайте, что я уже умер от страха.
Когда мы выходили из кабинета, Ролинс приказала секретарше:
– Шейла, немедленно позвоните доктору Хелфготту. У нас – неприятности.
– Шейла, не вздумайте никому звонить, – вмешался Майло. – У вас будут неприятности.
Шкафчики занимали две стены в помещении с табличкой «Личные вещи». Дубовые дверцы, латунные ручки.
– Откройте шкафчики Вайдетта и Гловера, – приказал Майло.
Ролинс, изучая список шкафчиков, неодобрительно вздохнула:
– Вам не следовало называть меня недообработанной с моральной точки зрения.
– Я ищу двух опасных убийц, а вас волнуют вопросы семантики.
– Это не семантика, – возразила Ролинс. – Я – достойный член общества. Вы тоже рано или поздно окажетесь в нестандартной ситуации и сами потом будете удивляться собственной реакции.
– Ерунда, – Майло отмахнулся, – с чего бы это мне да оказываться в нестандартной ситуации?
Оба шкафчика были пусты.
– Вот вам и улики, – развела руками Ролинс.
– Где я могу найти Тристрама Вайдетта и Куинна Гловера?
Ролинс не ответила.
– Доктор, не знаю, известно вам это или нет, но если вы не станете отвечать, то отправитесь за решетку за противодействие правосудию, причем сию же минуту.
– Возможно, но я быстро выйду.
– Поверьте мне, доктор Ролинс, вам и одна минута за решеткой надолго запомнится.
Директриса упрямо поджала губы.
– Вы настолько цените свою работу? – удивился Майло.
– Это не работа, лейтенант. Это мое призвание.
– Эсэсовцы считали примерно так же.
– Ну, это уже ни в какие рамки… Впрочем… Поскольку за дополнительным выходным следуют обычные, естественно ожидать, что мальчики пожелают воссоединиться с семьями.
Ролинс подчеркнула интонацией конец своей реплики. Вообще-то в подобной ситуации красноречие выглядит пугающе.
– Речь об обеих семьях одновременно?
– Так я себе представляю.
– Куда они отправляются?
– Мне неизвестно.
– А откуда же вам известно, что обе семьи проведут выходные вместе?
– Я немножко поболтала вчера с мальчиками. Они были в прекрасном настроении, и я просто не в силах вообразить…
– Что конкретно они вам рассказали?
– Тристрам сказал, что они летят на самолете. И что это будет замечательно. Если я правильно помню, он использовал слово «круто».
– На самолете.
– На «Гольфстриме-V» мистера Вайдетта, – уточнила Ролинс. – Чудо, а не самолет!