Глава 1. Наследник трона

— Гарри, вставай! Уже семь. У нас самолёт.

С кровати послышалось сонное бурчание, но почти сразу же одеяло было отброшено, и лохматый, черноволосый молодой человек вскочил на ноги.

— Иду, Сириус, — прозвучало уже из ванной, — буду готов через минуту.

Сириус Блэк повелительным жестом указал на чемоданы дворецкому, не снизойдя до вербального общения. Чемоданы унесли, а Блэк, пыхнув толстой кубинской сигарой, поправил чёрный галстук и пригладил волосы. Костюм, сшитый на заказ, сидел как влитой, несмотря на осунувшееся лицо Блэка и его заметную худобу. Сириус три дня назад вышел из тюрьмы, отсидев тринадцать лет за контрабанду наркотиков и нелегальный игорный бизнес. Конечно, в камере у него были самые лучшие условия, но когда кого красило столь долгое заключение?

Освободившись, Блэк тут же полетел на Сицилию, где все эти годы жил его крестник и наследник. Петуния и её муж Вернон Дурсль, крёстный отец местной мафии, с детства воспитывали осиротевшего в перестрелке Гарри Поттера. Сириус боялся, что на ребёнка начнут охоту в стремлении убрать пока несостоявшегося конкурента, поэтому отправил Гарри за границу.

Джеймс Поттер был лучшим другом Блэка и боссом лондонского криминального мира, руководителем наводящего ужас Клеркенуэльского синдиката. Лили и Петуния, сестры полуитальянского происхождения, были тесно связаны с сицилийской мафией. Брак Лили и Джеймса объединил ряд преступных группировок Лондона, Палермо и Агридженто. Хотя традиции итальянской и английской мафии во многом отличались, Джеймс перенял у сицилийцев чёткую иерархичность структуры и некоторые обычаи. Его и Лили убили при попытке задержания. Сам же Сириус, долгое время скрывавшийся от полиции, оказался в тюрьме спустя три года, арестованный в Барселоне, в отеле «Ритц».

В отсутствие Поттеров и Блэка во главе «семьи» стал начальник внутренней безопасности, отъявленный мерзавец, капореджиме* Аластор Грюм, которым руководил Сириус прямо из тюрьмы. В последний раз он получил тревожные вести: враждовавший с их группировкой клан Уизли — ирландские гангстеры — стали захватывать их территорию. Авторитет Поттеров был весьма велик, но в отсутствие настоящего босса Уизли принялись наглеть и дважды ворвались в казино, принадлежащие Клеркенуэльскому синдикату. Сириуса это не удивило: Уизли не обладали богатством Поттеров и Блэков, в их сфере влияния был самый бедный и криминальный район Лондона — Хакни. Их попытка вмешаться в управление всем Ист-эндом не должна была сойти с рук.

Становилось очевидным, чтобы удержать власть, нужно было привезти в Лондон законного наследника криминальной империи Поттеров. Конечно, у них была мощная поддержка на самом верху: Клеркенуэльский синдикат прикрывал крупный лондонский политик и член Палаты Лордов Альбус Дамблдор, — но он поддерживал и клан Уизли. Значило ли это, что лорд Дамблдор играет на две стороны, пытаясь совершить рокировку в преступном мире Лондона и свергнуть Поттеров-Блэков, обладавших большой независимостью и поддержкой сицилийских группировок, или сами Уизли решили подорвать власть синдиката, но принимать меры следовало немедленно.

Поэтому Сириус, не мешкая, за два дня привёл себя в полный порядок и сообщил Гарри, что они возвращаются в Англию.

Гарри Поттер был им хорошо ознакомлен с лондонским преступным миром, но особенно в просвещении не нуждался: сицилийская мафия была для Гарри семьей. Юноша прекрасно говорил по-английски и по-итальянски, за пару минут мог разобрать автомат Томпсона и М-16 и по внешнему виду различить кокаин и амфетамин, пусть не отличался эрудированностью. За двадцать два года своей жизни Гарри прочёл от силы полкниги и, вероятно, думал, что Солнце вертится вокруг Земли, поскольку не был уверен, что она не стоит на большой черепахе, а звёзды не приклеены к небосводу.

После воцарения Гарри на криминальном престоле Сириус Блэк собирался вернуться к сфере своей деятельности, а именно: к игорному бизнесу. Подпольные и вполне легальные казино, разбросанные по всему Ист-энду, были ключевыми пунктами для торговли наркотиками и живым товаром. Без крепкой руки всё начинало разбалтываться: доверять владельцам казино было нельзя. Малейшая слабина — и Поттеров могли турнуть с насиженного места королей лондонского дна. Конечно, состояние, оценивающееся в сотни миллионов фунтов, придавало дополнительный вес их аргументам, однако Сириус вместе со сладкими денежками предпочитал вытаскивать ещё и револьвер.

Их ждало собрание других руководителей организации. Гарри познакомится с его членами и войдёт в курс дела. Сириус знал, что останется при нём в качестве консильери — советника, человека, которому можно довериться и прислушаться при разрешении спорных вопросов. На деле от консильери мало что зависело, и это была скорее номинальная должность. Также сразу по возвращении в Англию нужно было приставить к Гарри телохранителя. Сириус со скрупулёзностью перебрал кандидатуры, как академик взвешивает своё научное исследование, и остановился на молодой, но уже достаточно знаменитой наёмной убийце Гермионе Грейнджер. Грейнджер была талантливым ликвидатором: с пятисот ярдов могла уложить десять пуль подряд в спичечный коробок.

Сириус снова бросил взгляд в огромное трюмо и полюбовался своим безупречным отражением. От созерцания его отвлёк шум.

По широкой мраморной лестнице спускался одетый с иголочки, с зачёсанными назад и прилизанными волосами Гарри Поттер. Он вызвал звонком горничную.

— Un caffe, un cappuccino e i dolci*.

Вытащив сигару из жестяной коробки, что обычно стояла на круглом резном столике из ореха, он жестом пригласил крёстного в кабинет.

— Что слышно в Лондоне? — деловито спросил он.

— Дамблдор темнит, — ответил Сириус, — я уверен, что Уизли не без его помощи ввалились в «Зигзаг удачи». И к нам должен приехать из Нью-Йорка подручный Дженовезе. Они хотят воспользоваться нашим трафиком из Афганистана, чтобы сразу вывозить из Великобритании.

Гарри улыбнулся.

— Они себе представляют, сколько мы сдерём с них за прямой вывоз из Англии?

— Миллионов пять фунтов стерлингов, не меньше, — отозвался Сириус, пораздумав.

— Будем начинать с семи, а то эти мудаки из Гарлема решат, что у нас яйца хрустальные.

Сириус одобрительно посмотрел на крестника.

— Я вижу, ты времени даром не терял на Сицилии.

— Конечно, — фыркнул Гарри, — дядя Вернон меня всегда на сходняк с собой брал. Перед твоим приездом, кстати, кое-кто из наших без рук остался.

— Почему?

— Пожал лапу легавому. Infamia! — воскликнул Гарри, задрав нос. Весь его облик выражал презрение. — Карабинеру! Это совершенно неслыханно для onore настоящего Mafioso!*

Сириус поморщился.

— Я же не говорю по-итальянски.

Гарри махнул рукой в раздражении.

— Ублюдок, говорю, сраный он. Дядя ему лапы обстриг, чтоб неповадно было.

Он в свете яркого сицилийского солнца поиграл алмазом перстня на мизинце.

— Пойдём выпьем кофе.

Усевшись на террасе огромной, залитой светом белоснежной виллы, они насладились тишиной, понимая, что через несколько часов их захватят дела.

Гарри задумчиво смотрел на бескрайнее Тирренское море. Он был счастлив здесь. Жизнь в Кампофеличе ди Рочелла, маленьком городке в сорока километрах от Палермо, текла неспешно и налаженно. Тётя окружала его заботой, дядя намеревался передать ему и Дадли «покровительство» местным лимонным плантациям, и Гарри, нимало не терзаясь вопросами бытия, собирался провести на Сицилии еще лет пятьдесят-шестьдесят. Он прошёл ритуал посвящения в мафию, когда ему исполнилось семнадцать. Став «человеком чести», как называли себя члены «семьи», Гарри знал, что честь эта не всегда стоила дорого, однако выбор был сделан и места сомнениям не оставалось. В Палермо у них было всё схвачено. Шеф полиции был подкуплен, а через Сиракузы и Трапани шёл прямой героиновый поток из Ливана. И вот теперь приходилось бросать всё и возвращаться в Англию, которую Гарри помнил так же смутно, как и своих родителей. Бывало, по ночам ему снились выстрелы, но он не придавал этому значения. Гарри прекрасно знал, что жизнь не стоит ни гроша, пусть бы и дорого продал свою.

Что ждало его в Лондоне, он приблизительно представлял. Имя Поттеров что-то значило в тех кругах, но свой собственный авторитет придётся завоевывать с боем. На сегодняшний день его знают просто как сына Джеймса, а личные качества пока никому не известны. Удержать власть будет непросто. Гарри нахмурился. Следует сразу поставить всех на место, иначе кто-нибудь решит, что сможет им манипулировать. Он перевёл взгляд на Сириуса. Его помощь будет нужна, но крёстному тоже не стоит давать слишком много воли. Гарри давно усвоил, что не следует полагаться на родственные связи, которые имели значение только до тех пор, пока существовали общие интересы. Он был нужен Сириусу в Лондоне. Тот понимал, что без Поттера в империи мог начаться переворот. Блэк, только что вышедший из тюрьмы, был в таком же уязвимом положении, что и сам Гарри. В противном случае Сириус бы не забрал его из Палермо.

Через час Гарри расцеловался с Дурслями, пожал руку Дадли и, не оглядываясь, сел в машину. Конечно, Сириусу следовало бы позаботиться о частном самолете, но тринадцатилетнее пребывание в тюрьме еще сказывалось на нём, поэтому Гарри промолчал.

Туманная Англия встретила их дождём и порывами ветра, словно не хотела появления Гарри и Сириуса на своих землях. Гарри мрачно огляделся. Он терпеть не мог дождь, и сырость, и такую серую унылую мазню вокруг. Он любил Сицилию и Салерно — южное средиземноморское солнце. Что может быть отвратительнее хмурого Лондона? Только Лондон в плохую погоду.

У трапа самолёта их встретила стоящая под зонтом девушка лет двадцати трех-двадцати четырех. Холодное выражение лица, поджатые губы, собранные в тугой пучок, приглаженные гелем, каштановые волосы — она выглядела человеком волевым, решительным. Гарри мельком отметил и кобуру под мышкой, и рукоять ножа, торчащую из сапога без каблуков, из мягкой кожи.

Когда она увидела приезжих, в лице её ничего не дрогнуло, но она тут же направилась к ним. Достав второй зонт, она сделала незаметный жест рукой, и к ним подошла еще одна девушка — блондинка.

— Гермиона Грейнджер, — она, не глядя, протянула зонт блондинке и та раскрыла его над Гарри и Сириусом.

Гарри внимательно оглядел её с ног до головы.

— Гарри Поттер, — после долгой паузы ответил он.

Гермиона кивнула и продолжила:

— Я приставлена к вам. Это Луна Лавгуд. Моя помощница.

Гарри ещё раз оглядел Гермиону. Ну что ж. Эта Грейнджер явно неглупа.

— Нас ждет машина.

Гарри удивился: Луна говорила кротким, ангельским, почти мечтательным голосом. И сама она была хрупкой, субтильной, будто не от мира сего. Но лишних вопросов он задавать не стал. Чуть позже он выяснит всё сам и о Грейнджер, и о Лавгуд.

Они сели в лимузин и отправились на другой конец города, в Ист-Энд.

Антураж восточного Лондона полностью соответствовал настроению Гарри. Слякотный октябрь и пейзаж за окном навевали тоску по Сицилии и тревожили неизвестным будущим. Вдоль расписанных граффити домов сидели попрошайки, несколько албанцев или турков колотили витрину закрытой лавчонки, после тяжелой ночи брели домой уличные проститутки. Иногда встречались островки роскоши и выпяченного богатства: яркие, сияющие огнями казино и клубы манили ложным соблазном. Гарри знал, что в подобный вертеп лучше не соваться без охраны, если только он не был ему подконтролен.

Машина остановилась как раз у одного из таких рулетенбургов. Это было самое первое казино, построенное семьей Блэков, — «Империя». На втором этаже располагался рабочий кабинет босса: здесь устраивали сходки, летучки, совещания и встречи с потенциальными партнерами.

Гарри одобрительно огляделся. В комнате не было окон, значит — удаленная прослушка лазером невозможна. Современные технические достижения теперь позволяли полиции самые разнообразные методы оперативной разработки. В Италии несколько месяцев назад таким образом арестовали банду Кальдероне: невидимый лазер, направленный на стекло, передавал в ноутбук микровибрации от разговоров. Компьютер делал расшифровку, и пожалуйста — Антонио и все его капо сидели в миланской «Опере» — пусть и престижной, но всё-таки тюрьме.

На полу лежал зелёный персидский ковер. Стены, обшитые красным деревом, были увешаны картинами в позолоченных багетах, но над массивным письменным столом висел старый, потёртый холст. Гарри поморщился: на фоне пышной обстановки картина смотрелась убого. Он не знал, что это была знаменитая «Прачка» Тулуз-Лотрека. Было известно, что она находится в частных руках, и однажды даже выставлялась в Лондонской Национальной галерее. Когда-то полотно по просьбе Лили купил на аукционе Джеймс. Ему было, в общем, всё равно, а картина напоминала о том, что успеха может добиться и выходец с самых низов.

Еще один длинный стол примыкал к письменному, образуя букву «т», вокруг стояли двенадцать стульев для подручных босса. Минибар и стойка с хрустальными бокалами — вот и вся обстановка кабинета. На письменный стол рядом с роскошным писчим набором из слоновой кости Гарри положил свой ноутбук и вытащил из него батарею: не то чтобы он страдал паранойей, но давать малейший шанс полиции не собирался.

Сириус, вызвав Грюма, распорядился собрать совет. Тот молча кивнул и послал своих людей. Никто из них не держал при себе мобильных телефонов: слишком высока была вероятность прослушки. Грюм организовывал собрания по старинке — лично.

К полудню собрались все. Гарри вышел в соседнюю комнату отдыха, смежную с кабинетом, прислушиваясь к тихим голосам и шуршанию стульев по ковру. Похоже, все устроились и ждут только его. Глубоко вздохнув и бросив взгляд в зеркало, он поправил галстук и повернул ручку двери.

В комнате находилось чуть больше десятка человек, внимательно и выжидающе глядевших на Гарри. Он услышал, как пожилая, элегантно одетая дама прошептала: «Как он похож на отца». Было это хорошим или плохим знаком, Гарри пока не знал. За его кандидатуру должны были проголосовать единогласно, иначе он не сможет возглавить организацию.

Возле Гарри тенью встала Гермиона, положив ладонь на рукоять пистолета, а Сириус указал Гарри на свободное кресло у письменного стола и громко, с пафосом, свойственным больше итальянцам, нежели англичанину, провозгласил:

— Братья и сёстры, мы собрались, чтобы стать свидетелями возрождения былой мощи нашей организации! Тот, кого мы так долго ждали, вернулся!

Аплодисментов не было — зрители были достаточно сдержанны. Гарри не стал садиться и мягко отстранил Сириуса.

— Я очень рад всех видеть здесь, — сказал он неторопливо и обстоятельно, хотя в глубине души он всё же немного нервничал, — и надеюсь на вашу поддержку и готовность сотрудничать в дальнейшем. Конечно, я молод, но, поверьте: я смогу укрепить наш контроль над Ист-Эндом.

— Что-то я сильно сомневаюсь, — прозвучало откуда-то из угла, — итальянская морда.

Ну конечно. Он и не ждал, что всё будет легко. Гарри был уверен, что хоть кто-нибудь да выскажется. Многие желали это место. Тут и без Гарри было кому управляться. Руководителями хочет быть слишком много народу, и соперников следовало убрать сразу. Гарри сузил глаза. Он не дал себе времени на размышления, по опыту зная, что ни к чему хорошему колебания не приводят. Решать нужно немедленно. Не успел никто моргнуть, как в его руке оказался пистолет. Раздался выстрел. Тот, кто так непредусмотрительно распустил язык, упал лицом в стол.

— Stronzo*, — произнёс Гарри спокойным голосом, хотя внутри него всё содрогнулось. — Кто еще хочет высказаться? — он обвел глазами сидящих.

Грюм довольно откинулся на спинку стула. А мальцу-то палец в рот не клади. Достойная смена своих родителей.

— Кто это был?

С места поднялся русоволосый измождённый мужчина лет тридцати пяти.

— Ремус Люпин, — представился он, — капореджиме. В моём ведении лондонские нищие. Его зовут Седрик Диггори. Его отец уже давно метил на ваше место. Кто-то его поддерживает в министерстве.

— Почему его нет здесь?

— Он занят разрешениями на ввоз нефтепродуктов в Великобританию. На таможне всегда много проблем.

Новоиспечённый глава организации молчал. Недальновидно будет оставлять в живых отца. Гарри едва заметно стиснул зубы.

— Отца убрать, — бросил он Гермионе через плечо. Та чуть заметно кивнула, снова отступая в тень.

— Все поддержат вас, мистер Поттер. Здесь соблюдают омерта*, — добавила та самая стройная, умело подкрашенная дама в возрасте, — позволите представиться?

Гарри фыркнул. Ещё бы его не поддержали.

— Минерва МакГонагалл, капореджиме. Я занимаюсь девочками.

— Благодарю, мисс? — после кивка Гарри продолжил: — Мисс МакГонагалл. А теперь я желаю познакомиться с остальными.

Капореджиме оказалось ещё несколько: слащавый Гилдерой Локхарт, крышующий лондонские гей-клубы в Сохо — единственный район Вест-Энда, подчиняющийся синдикату; вооруженная до зубов Нимфадора Тонкс — «главный топор», начальник отдела по борьбе с конкурентами; хитренько поглядывающий, занимающийся ресторанами Гораций Слизнорт и угрюмый, долговязый Невилл Лонгботтом — химик по образованию, специалист по взрывчатке и главный аналитик подпольной нарколаборатории.

Помимо капо, за столом оказалась троица черноволосых девиц: Чжоу Чанг, нелегальная иммигрантка из Гонконга, а с ней сёстры Падма и Парвати Патил. Это была традиционная восточная триада, осуществлявшая рэкет среди китайских и пакистанских предпринимателей.

В самом конце стола сидел огромный мордоворот Рубеус Хагрид, который вместе со своим братом-уголовником по прозвищу «Грохх» держал питомник бультерьеров и занимался вымогательством и выбиванием долгов из нерадивых бизнесменов.

Гарри вежливо раскланялся с каждым, решив, что начало положено. На деле он желал только одного: чтобы эта встреча кончилась поскорее. Он чувствовал, как пот стекал у него по спине, пачкая белоснежную рубашку под пиджаком.

— Голосуем? — не желая тянуть резину, предложил Сириус.

Все закивали.

— Итак, кто за то, чтобы Гарри Поттер стал нашим лидером и представителем?

Гарри внимательно смотрел, как скоро поднимались руки. Рука Слизнорта чуть дрогнула, но, похоже, он был трусоват, Лонгботтом поднял ладонь одним из первых, вместе с МакГонагалл и Хагридом, не сразу отреагировали лишь Чжоу и Падма. Но это тоже было объяснимо: узкоглазые вообще сотрудничали с ними вынужденно, иначе бы их живо убрали. Единогласно. Гарри в мыслях облегчённо вздохнул. Он не любил кровопролитие, а особенно там, где можно было обойтись словесными аргументами.

— Спасибо, — склонил голову Гарри, — надеюсь, все дальнейшие решения мы будем принимать так же успешно.

В дверь постучали. Гермиона на мгновение вышла и, вернувшись, сообщила Гарри на ухо:

— Там какой-то ниггер припёрся.

Сириус выразительно посмотрел на Гарри.

Тот побарабанил пальцами по столу. Ему пока трудно было перестроиться, и он понимал не все английские слова, хотя говорил почти свободно. Он не различил, что сказала ему Гермиона, но виду не подал. По лицу Сириуса он догадался, о чём идёт речь. Гарри обладал стремительным, ловким умом и привык бывать в самых разных передрягах.

— Все свободны, кроме Грюма, Лонгботтома и Чанг. Жду вас завтра в восемь утра, обсудить положение.

Он пошарил в памяти и извлёк оттуда пару жаргонных словечек, которые должны были прийтись по вкусу его новым подчинённым:

— Кстати, утяжелиться где? Кто за волыны отвечает?

Грюм вскочил:

— Мистер Поттер, Гаррику Олливандеру сообщили о вашем приезде. Он должен быть уже здесь. Вы позволите?

— Если он опоздал, — угрожающе сказал Гарри, — я его на запчасти для моего «ремингтона» пущу.

«Будь увереннее, — повторил он себе. — Не прогадаешь. Вперёд. Не бояться».

Он с удовольствием наблюдал, как Грюм подобострастно бросился в запасную дверь. Через несколько минут он вернулся с всклокоченным стариком, нёсшим большой мешок за плечами.

«Санта Клаус», — подумал Гарри, фыркнув.

Пока остальные расходились, мешок водрузили на стол и развязали. Внутри поблёскивали черной вороненой сталью пистолеты, несколько револьверов и два автомата.

Гермиона со знанием дела тут же схватила автомат, разрядила его, передёрнула затвор, пощёлкала спусковым крючком и внимательно осмотрела. После чего вернула на место магазин и снова отошла в угол. Теперь на дверь указывало холодное дуло. Все прочие разобрали, кому что досталось. Гарри кивнул Грюму, и тот распахнул дверь.

В кабинет вошёл огромный негр в куцей шапочке.

— Кингсли Шеклболт из Нью-Йорка, — представился он, — я от Дженовезе.

Гарри вежливо кивнул, даже не думая вставать.

— Гарри Поттер. Присаживайтесь, Кингсли, — могу я вас так называть?

«Обезьяна черножопая», — добавил он про себя. Гарри не был расистом, но довольная и чересчур уж добродушная рожа прибывшего его обеспокоила.

Кингсли сел, вытащил револьвер и положил на стол, демонстрируя одновременно и мирные намерения и намекая на свою готовность защищаться. Шеклболт оскалил зубы в уродливой улыбке.

— Мы знаем, что вы гоняете здоровые партии товара из Афгана и Ливана через сицилийские порты.

Кингсли выжидательно уставился на Гарри. Тот нехотя кивнул.

— А чем вас не устраивает Колумбия? — осторожно спросил он.

— Диего Санчес гонит только на экспорт, и мы переплачиваем ему бешеные бабки за трафик, — пожал плечами Кингсли, — а выходы у нас только на картель Северной долины.

Гарри наклонил голову: «принимается».

— Что вы предлагаете? — добавил он вслух.

— Четыре миллиона долларов за партию и наша протоптанная дорожка из Колумбии со скидкой.

Гарри бросил быстрый взгляд на Невилла. Тот чуть заметно кивнул головой.

— Фунтов, — решил Гарри, — и мы сработаемся.

— Идёт, — Кингсли, похоже, обрадовался таким быстрым переговорам.

— Тогда, приходите завтра к трём. Обсудим всё подробно.

Когда Кингсли ушёл, заговорила Чжоу:

— На какое количество партий в месяц они рассчитывают? У меня уходит достаточно большой объём в Чайна-таун. Четыре миллиона — это замечательно, но не вызовет ли это перебоев с нашей реализацией?

Гарри снова взглянул на Невилла. Тот встал:

— Я пошёл считать.

— Отлично, — Гарри махнул рукой, разрешая удалиться и остальным. Когда все ушли, он повернулся к Сириусу.

— Ты говорил, что у нас есть возможность переправлять часть наркоты в США без взяток. Мы можем выиграть на этом ещё миллиона полтора со сделки.

Блэк кивнул.

— У меня есть человек, который постоянно путешествует без досмотра.

— Кто?

— Он музыкант и член Лондонского симфонического оркестра. Оркестр постоянно гастролирует и часто летает в Нью-Йорк. Их никогда не обыскивают на таможне.

— А собаки?

— Пакеты пересыпают перцем и прячут в барабаны. Мой человек — ударник, это его инструменты.

Гарри задумался.

— Вызови его завтра ко мне. Хотя нет. Лучше, чтобы всё и дальше шло через тебя. Скажи мне только его имя.

— Питер Петтигрю.

______________________________

Капореджиме — глава «команды», занимающейся тем или иным видом преступной деятельности, представитель одной из высших ступеней в криминальной лестнице, который подчиняется непосредственно боссу криминальной «семьи» или его заместителю. Капореджиме нужен для максимально безопасной работы «семьи»: приказы от босса вместо прямой передачи «солдатам» проходят по цепочке через капо.

Кофе, кофе с молоком и пирожные (итал).

Infamia — позор (итал).

Оnore — честь (итал).

Stronzo — сволочь, дерьмо (итал).

Омерта — взаимное укрывательство, круговая порука, «кодекс чести» у мафии.

Загрузка...