A la carte (fr.) — pēc kartes — kārtība, saskaņā ar kuru restorāna viesis pasūta maltīti, izvēloties katru atsevišķu ēdienu no kartes, pretstatā table d'hote kompleksajai maltītei, kuras sastāvs noteikts iepriekš un nav grozāms.
Adamsa Moda (1872—1953) — amerikāņu aktrise.
Ad valorem (latīn.) — pēc vērtības; saskaņā ar cenu.
Adios (spān.) — ardievu.
Ahasvērs — sk. Mūžīgais žīds.
Aknas — sk. vēsturiskie romāni par aknām.
Aladins — kādas «Tūkstots un vienas nakts» pasakas varonis, kurš iegūst savā īpašumā burvju gredzenu un lampu. Paberzējot vienu vai otru, viņš var izsaukt džinu — katram no šiem priekšmetiem savu —, kas izpilda jebkādu tā īpašnieka pavēli. Ar abu džinu palīdzību Aladins izglābjas no draudošajām briesmām un sasniedz savu mērķi — apprec sultāna meitu.
Angina pecioris (latīn.) — stenokardija.
...ar savu kostīmu saderīgās avīzēs — norādījums uz «dzelteno presi», kā ASV dēvē laikrakstus, kas publicē galvenokārt skandalozas sensācijas.
Arona zizlis — norādījums uz bībeles leģendu, kura vēstī, ka Mozus, izraēliešu vadonis, sitis ar sava brāļa un palīga Arona zizli tuksnesī pa klinti un no tās sācis plūst ūdens.
Astors Džons Džeikobs (1763—1848) — vecā Rokvola pieminētais pirmais Astors — Amerikā ieceļojis vācietis, kurš, tirgodamies ar zvērādām, sarausa milzu kapitālu, kļūdams par vienu no sava laika bagātākajiem cilvēkiem un lielbagātnieku dinastijas ciltstēvu. Vairākos citos stāstos O.Henrijs šo vārdu lieto finansu aristokrāta apzīmēšanai.
...atkāpās Mukdenas virzienā — sk. Mukdenas virzienā.
Au gratin (fr.) — rīvmaizē.
Autoliks — 1. Sengrieķu mitoloģijā Odiseja vectēvs, Hermeja dēls. No šī daudzpusīgā, citu starpā, arī ceļinieku, tirgotāju un zagļu dieva Autoliks, slavens krāpnieks un zvēresta lauzējs, mantojis sevišķu prasmi dažādās viltībās. 2. Šekspīra «Ziemas pasakā» — blēdīgs un zaglīgs pauninieks.
Autoliks Marks — domāts Marks Aurēlijs (121—180), senās Romas imperators (161—180) un filozofs.
Balodis ar olīvas zaru — norādījums uz bībeles leģendu, kas vēstī, ka dievs, sadusmojies par cilvēku grēkiem, nolēmi izdeldēt visu dzīvo radību virs zemes, atstājot vienīgi Noasu ar tā ģimeni un pa diviem no katras dzīvnieku un putnu sugas, kuriem ļāvis paglābties Noasa būvētā šķirstā. Pēc tam četrdesmit dienas lijis spēcīgs lietus un izcēlušies lieli plūdi. Nākamajās simt piecdesmit dienās ūdens līmenis nemitējies celties, bet pagājuši vēl vairāki mēneši, iekams tas sācis kristies. Tad Noass laiku pa laikam izlaidis no šķirsta balodi, lai noskaidrotu, vai ūdeņi ir noskrējuši. Kad balodis pēdīgi atgriezies ar olīvas zaru knābī, Noass sapratis, ka plūdi beigušies.
Bārnums Finiess Teilors (1810—1891) — amerikāņu trīs-arēnu cirka nodibinātājs (1871). Kopā ar Džeimsu Entoniju Beiliju (1847—1906) viņš to izveidojis par cirka lieluzņēmumu.
Bekona teorija — pieņēmums, ka Šekspīra darbus patiesībā ir sacerējis angļu filozofs un rakstnieks Frānsiss Bekons (1561— 1626).
Bērbenks Luters (1849—1926) — amerikāņu selekcionārs, darvinists, kas izveidojis jaunas augļaugu šķirnes un izaudzējis plūmes un aprikozes hibrīdu.
Bērks Edmunds (1729—1797) — augļu valstsvīrs, orators un eseju autors.
Bertijona sistēma — franču antropologa Alfonsa Bertijona (1853—1914) izstrādātā metode cilvēku personības noteikšanai pēc dažādu locekļu un citu ķermeņu daļu izmēriem un ķermeņa uzbūves īpatnībām. Pirms angļu zinātnieka Frānsisa Goltona (1822—1911) izveidotā pirkstu nospiedumu noņemšanas paņēmiena Bertijona sistēma bija galvenā metode noziedznieku identificēšanai.
Bibliotēkas par astoņdesmit miljoniem dolāru — norādījums uz tērauda magnātu Endrū Kārnegiju (1835—1919), kurš par trīsdesmit miljoniem dolāru lika uzbūvēt bibliotēku ēkas, taču neapgādāja tās ar grāmatām.
Birga — 1. Tvans, dvinga; pārn. skurbulis, dzērums. 2. Tīruma birze, t. i., josla, ko sējējs apsēj vienā gājienā. Stāstā apspēlētas šī vārda abas nozīmes.
Bon mot (fr.) — asprātība, burtiski — labs vārds.
Bonēra Roza Marija Rozālija (1822—1899) — franču gleznotāja aniuiāliste.
Boticario (spān.) — aptiekārs.
Braians Viljams Dienings (1860—1925) — amerikāņu politiķis, kura kandidatūru prezidenta amatam demokrātu partija izvirzīja trīs reizes, taču ievēlēts viņš netika. Braians bija to spēku pārstāvis, kas uzskatīja, ka, aizstājot dolāra zelta nodrošinājumu ar sudrabu, celsies tautas dzīves līmenis.
Bruklina — viens no pieciem Ņujorkas rajoniem.
Brummels — sk. Svils Brummels.
Bufalo Bills — īstajā vārdā Viljams Frederiks Kodijs (1846— 1917) — dēkainis, indiāņu un bizoņu iznīcinātājs, izlūks, aktieris, ieguva plašu ievērību ar paša nodibināto (1883) un vadīto «Mežonīgo rietumu cirku».
Bugero Ādolfs Viljams (1825—1905) — franču gleznotājs.
Carruaje (spān.) — ekipāža, grezni izbraucamie rati.
Casa blanca (spān.) — balta māja.
Château (fr.) — pils.
Chej d'oeuvre (fr.) — meistardarbs, kāda cilvēka augstākais sasniegums.
Compagnon de votjage (fr.) — ceļabiedrs.
Companeros (spān.) — biedri.
Čaildss Džordžs Viljams (1829—1894) — amerikāņu grāmatu izdevējs un memuāru autors.
Česterfīlds — sk. Lords Česterfīlds.
Dalila — skaista filistiete, ko, pēc bībeles leģendas, iemīlējis jūdu tiesnesis un izdaudzināts spēkavīrs Samsons, kurš apspiedējiem filistiešiem nodarījis daudz ļauna. Daiļavas tautieši pierunā viņu izdibināt Samsona spēka noslēpumu. Pēc vairākiem nesekmīgiem mēģinājumiem Dalilai beidzot izdodas uzzināt, ka Samsona stiprums slēpjas viņa matos. Dalila tos nogriež un spēku zaudējušo stiprinieku nodod saviem tautiešiem, kuri izdur Samsonam acis un iemet viņu cietumā.
Diminuendo con amora (it.) — pamazām ar mīlestību samazinot skaņas stiprumu.
Djūijs Džordžs (1837—1917) — amerikāņu admirālis.
Donelli Ignetiuss (1831—1901) — amerikāņu rakstnieks.
Dromedārs — domāts dortuārs, kopēja audzēkņu guļamistaba mācību iestādē.
Džefrizs (Dzims) Dieimss (1875—1953) — amerikāņu profesionālais smagā svara bokseris, pasaules čempions (1899—1905).
Džeks Homērs — sk. Homērs Džeks.
Džeroms Viljams Trevērzs (1859—1934) — amerikāņu jurists un politiķis, Ņujorkas galvenais prokurors (1901— 1909).
Ebota Emma (1849—1891) — amerikāņu dziedātāja.
Edija Beikere Mērija (1821—1910) — kristīgās zinātnes pamatlicēja (1866). Sk. Kristīgā zinātne.
Eduards — sk. karalis Edvards.
Elija — pravietis, kuru, pēc bībeles nostāstiem, kādu laiku uzturējuši kraukļi, ik dienas pienesdami viņam gaļu un maizi.
Elles pančka — domāts Hellesponts, mūsdienu Dardaneji. Leandrs, kā vēstī sengrieķu teika, katru nakti pārpeldējis šo jūras šaurumu, lai tiktos ar Hero, savu iemīļoto, kas dzīvojusi pretējā krastā. Kādā vētrainā naktī Leandrs noslīcis. Hero, ieraudzījusi viņa līķi, ko viļņi bija izskalojuši malā, apskāvusi to un izmisumā metusies jūrā.
Elsijas sērija — amerikāņu rakstnieces Martas Finlijas (1828—1909) sentimentālas, meitenēm domātas grāmatas ar kopīgu varoni Elsiju Dinsmori, kura, par spīti daudzām grūtībām un kārdinājumiem, nezaudē krietnumu un cēlumu, par ko beigās tiek atalgota. O.Henrija stāsts ir parodija par minētajām grāmatām.
Emrāģija — domāta hemorāģija — asiņošana, asinsizplūdums.
Entree nous (fr.) — gribēts teikt «mūsu ieiešana», «mūsu iekļūšana».
Epiktēts (ap 50—138) — sengrieķu filozofs, stoiķis, kurš sludināja, ka cilvēku dara laimīgu nevis pašas lietas, bet priekšstati par tām; labais un ļaunais nav lietās, bet mūsu attieksmē pret tām, tāpēc kļūt laimīgiem ir mūsu pašu varā.
Esta bueno? (spān.) — labi?; ar mieru?; norunāts?
Ex consuetudine (latīn.) — saskaņā ar paražu.
Ezavs — kā vēstī bībeles leģenda, izsalkumā pārdevis jaunākajam brālim par lēcu virumu savas pirmdzimtības tiesības.
Fērbenkss Čārlzs Vorens (1852—1918) — amerikāņu jurists un politiķis, ASV viceprezidents (1905—1909).
Fērbenkss, kurš Elīzai neļāva noslīkt upē — vienādojums ar diviem nezināmiem, kuru šodien diezin vai kāds spētu nekļūdīgi atrisināt, jo O.Henrija dzīves laikā ar šādu uzvārdu ASV bija vairāki plaši pazīstami cilvēki, no kuriem viens jau norādīts iepriekš citā sakarībā. Pieņemot, ka autors ar Elīzu ir domājis verdzeni no «Krusttēva Toma būdas», kura, glābdamās no vajātājiem, ar bērnu rokās šķērso upi pa peldošiem ledus gabaliem, iespējami divi minējumi: 1. Kelvins Fērbenkss (1816—1898), enerģisks un drosmīgs cīnītājs par verdzības atcelšanu, kurš palīdzējis nokļūt brīvībā gandrīz piecdesmit vergiem. Tā kā par viņa darbību zinājusi arī H. Bīčere-Stova, nav izslēgts, ka rakstniece savā grāmatā attēlojusi kādu epizodi no viņa darbības šajā jomā vai vismaz izmantojusi viņu ar prototipu Simsam — cilvēkam, kas Elīzai palīdzēja izkļūt no upes pa stāvo krastu. 2. Duglass Fērbenkss (1883— 1939), slavens amerikāņu aktieris, kurš savu skatuves gaitu sākumā varētu būt tēlojis nelielo Simsa lomiņu kādā šī romāna dramatizējumā, ja tāds ir bijis. Sk. arī Tēvocis Toms.
Finansu Dž. D. Napoleons — norādījums uz Dž. D. Rokfelleru.
Gabriels — pēc ebreju un kristiešu ticējumiem ercenģelis, kura pienākumos ietilpst pasludināt svarīgus notikumus; uzskata, ka viņš, pūzdams bazūni, pavēstīšot pasaules galu un pastardienas iestāšanos, kad mirušie celšoties augšā un stāšoties pastarās tiesas priekšā.
Gedshilla — angļu rakstnieka Čārlza Dikensa (1812—1870) mājas, kurās viņš pavadīja mūža pēdējos trīspadsmit gadus. Stāsta pēdējā rindkopa ir viņa romāna «Saltais nams» (latviski nav tulkots) 47. nodaļas beigu pārfrāzējums.
Geinsboro Tomass (1727—1788) — angļu gleznotājs.
Goldšteins — domāts Olivers Goldsmits (1728—1774), angļu dzejnieks, prozaiķis un dramaturgs un viņa poēma «Pamestais ciems», taču tikai panta pirmā rindiņa ir no tās. Pārējās ir salasītas no citu autoru darbiem.
Gothema — Ņujorkas iesauka. Sākotnēji tā apzīmē vietu, kur dzīvo aprobežoti cilvēki.
Grīna Hetija (1834—1916) — amerikāņu finansiste, sava laika bagātākā sieviete.
Gulda Helēna (1868—1938) — amerikāņu filantrope.
Habards Elberts Grīns (1856—1915) — amerikāņu rakstnieks.
Hāmelnes žurku ķērājs — pēc vācu leģendas, stabulētājs, kurš, spēlēdams savu instrumentu, atbrīvojis pilsētu no žurkām. Nesaņēmis solīto atlīdzību, viņš, pūzdams stabuli, aizvilinājis no Hāmelnes visus bērnus.
Hammeršteins Oskars (1847—1919) — amerikāņu impresārijs.
Harpijas — viesuļa dievības sengrieķu mitoloģijā, spārnotas briesmones ar putna ķermeni, asti un kājām, bet ar jaunavas galvu un ķermeņa augšdaļu.
Heidzīkas žurku ķērājs — domāts Hāmelnes žurku ķērājs.
Hokeis Džeimss Ķeteltess (1869—1926) — amerikāņu aktieris.
Hermejs — sengrieķu mitoloģijā Zeva un Mājas dēls, dievu sūtnis un dievs ar plašu darbalauku: ganāmpulku, ceļu, ceļinieku, tirgus, tirgotāju un zagļu patrons.
Herr Mejs — domāts Hermejs.
Hesperīdu āboli — sengrieķu mitoloģijā zelta āboli, kurus ēdot cilvēks kļuvis nemirstīgs. Tie auguši pašā zemes malā, Atlanta trīs meitu un pūķa apsargātā dārzā.
Hijo mio! (spān.) — mans dēls!
Homērs Džeks — anglosakšu zemēs plaši pazīstama bērnu dzejolīša varonis.
Hors d'oeuvre (fr.) — piedevas, uzkožamie.
Jona — bībeles pravietis, kas nav paklausījis dievam, tāpēc viņu piemeklējušas dažādas likstas: viņš, piemēram, nokļuvis zivs vēderā, kur pavadījis trīs dienas. Pārnestā nozīmē — cilvēks, kuram jāiztur lieli pārbaudījumi.
Jūras šeihs — «Tūkstots un vienas nakts» pasakās — vārga izskata sirmgalvis, ko piektajā jūras braucienā Sindbads uzsēdinājis sev plecos, gribēdams tam palīdzēt, bet vēlāk nedabūjis vairs nost, jo vecais vīrs, žņaugdams ar kājām Sindbada kaklu un spārdīdams viņu, licis sevi nēsāt un izpildīt savas iegribas.
Kantarīds — domāts Dēmostens (ap 384.—322. g. p.m.ē.), sengrieķu orators, kurš kļuva par tādu, vingrinādamies vienatnē jūras krastā, lai pārvarētu iedzimtus runas traucējumus.
Karalis Edvards — Edvards VII (1841—1910), Anglijas karalis (1901—1910).
Kei vuli vū? — izkropļots que voulez-vous? (fr.) — ko jūs gribat?
Kītss Džons (1795—1821) — angļu dzejnieks.
Klejs Henrijs (1777—1852) — amerikāņu valstsvīrs.
Kleopatra (69.—30. g. p.m.ē.) — senās Ēģiptes valdniece.
Klīvlends Grouvers (1837—1908) — ASV 22. un 24. prezidents (1885—1889) un (1893—1897).
Kodla Margarita — mužīgi neapmierināta sieva, kura caur gultas aizkaru dod savam pacietīgajam vīram īdzīgas pamācības angļu rakstnieka Duglasa Džerolda (1803—1857) humoristisku tēlojumu virknē «Mācība aiz priekškara».
Koniailenda — Ņujorkas peldvieta un izpriecu centrs Bruklinas rajonā.
Kortiljū Džordžs (1862—1940) — ASV valstsvīrs.
Kreses — domāti krēzi, sk. Krēzs.
Krēzs — ļoti bagāts cilvēks, pēc Krēza, Līdijas (Mazāzijā) valdnieka (6. gs. p. m. ē), kuram piederēja milzīgas bagātības.
Kristīgā zinātne — pseidomācība, kas balstās uz svētajiem rakstiem. Tā pauž viedokli, ka visa ļaunuma cēloņi un sekas slēpjas cilvēka psihē un visas kaites un slimības var izdziedināt tikai ar lūgšanām un svēto rakstu lasīšanu, nesaucot palīga ārstu un nelietojot zāles.
Krofords Frānsiss Marions (1854—1909)—amerikāņu rakstnieks.
Kupidons — seno romiešu mīlestības dievs.
Ķēniņš Zālamans — pēc bībeles nostāstiem, izcili gudrs un bagāts izraēliešu valdnieks (1015.—975. g. p.m.ē.).
«Lāči» — biržas spekulanti, kas pārdod akcijas un citus vērtspapīrus vai preces, kuru viņiem vēl nemaz nav, cerībā nopirkt par zemāku cenu tad, kad tās saskaņā ar darījuma noteikumiem vajadzēs piegādāt. Lai savu mērķi sasniegtu, «lāči» ar visiem līdzekļiem, kas ne vienmēr ir godīgi, cenšas «nosist» cenas, t. i., panākt to krišanos. Sk. arī «Vērši».
Leandrs — sk. Elles pančka.
Lēbs Viljams (1866—1937) — amerikāņu komersants, Teodora Rūzvelta privātsekretārs laikā, kad viņš bija ASV viceprezidents un prezidents.
Lī Endrūss — domāts Leandrs.
Linda Dženija (1820—1887) — zviedru dziedātāja, dēvēta par zviedru lakstīgalu.
Linkolniskie vaibsti — norādījums uz ASV prezidentu Ābrahamu Linkolnu, kurš bija ārkārtīgi neglīts cilvēks.
Linkolns Eibs — domāts Ābrahams Linkolns (1809—1865). ASV 16. prezidents (1861—1965). Eibs — neoficiāla forma no Ābrahams.
Lokinvars — angļu rakstnieka Valtera Skota (1771—1832) balādes varonis.
Lords Česterfīlds (1694—1773) — angļu valstsvīrs, kuru mūsdienās atceras galvenokārt smalkās uzvedības un izmeklēto manieru dēļ, ko viņš centās ieaudzināt arī savam dēlam, ilgus gadus rakstīdams tam pamācošas vēstules. Pēc abu Česterfīldu nāves dēla atraitne šīs vēstules 1774. g. publicēja, un tās noderēja par smalkā toņa rokasgrāmatu daudzām augstākās sabiedrības paaudzēm visās pasaules malās.
Luisa un Klārka ekspedīcija — 1803. g. ASV nopirka no Francijas tai piederošo milzīgo teritoriju Ziemeļamerikā, kas aptvēra visu Misisipi upes baseinu. Tās izpētei tika nosūtīta ekspedīcija (1804—1806), ko vadīja Merivezers Lūiss un Viljams Klārks.
Manna tuksnesī — norādījums uz bībeles leģendu, kura vēstī, ka tuksnesī klīstošos izraēliešus dievs barojis ar mannu, kas ik dienas nepieciešamā daudzumā birusi no debesīm četrdesmit gadus pēc kārtas.
Mayordomo (spān.) — pārvaldnieks, saimniecības pārzinis.
Manhetena — sala Ņujorkas dienvidaustrumos pie Hudzonas upes grīvas. Uz tās izvietojies Ņujorkas pilsētas centrālais rajons, kas nosaukts šīs salas vārdā. Tāpēc reizēm — arī šajā stāstā — ar to apzīmē visu milzīgo pilsētu.
Manhetena Villija svētdienas skolas audzēkņi — domāti Ņujorkas iedzīvotāji.
Midas Americanus (latīn.) — Amerikas Midi, domāti miljonāri. Pēc sengrieķu teikas, vīna dievs Dionīss apmierinājis Frīģijas valdnieka Mida vēlēšanos, lai viss, kam viņš pieskaras, pārvērstos zeltā.
«Misisipi burbulis» (arī Misisipi afēra, «Lo burbulis») — spekulatīvs pasākums Luiziānas — franču Ziemeļamerikas kolonijas Misisipi ielejas apguvei, «vistīrākā azarta un krāpšanas sistēma», kā to vēlāk novērtēja K. Markss. Šī pasākuma teorētiskos pamatus izstrādāja skotu baņķieris Džons Lo (1671— 1729), kuru Francijas valdība bija ataicinājusi palīgā savest kārtībā valsts kasi. Iecelts par Francijas finansu ministru, viņš savas teorijas izmantoja praksē, tādējādi kļūdams, turpinot Lo un viņam līdzīgajiem doto Marksa raksturojumu, «par blēža un pravieša sajaukumu». Pēc tam kad šis kopš 1717. g. uzpūstais «burbulis» 1720. gadā ar pamatīgu troksni pārplīsa, tā nosaukumu gandrīz divus gadsimtus lietoja par sinonīmu liela mēroga mahinācijai, līdz to pirms nepilniem simt gadiem nomainīja vēl iespaidīgāka — Panamas afēra.
Misis Kodla — sk. Kodla Margarita.
Molohs — vairāku seno tautu saules, uguns un kara dievs, kuram upurēja cilvēkus. Molohs atkārtoti pieminēts arī bībelē. Pārnestā nozīmē — viss, kas prasa pārmērīgus upurus.
Morgans Džons Pirponts (1837—1913) — baņķieris un daudzu lieluzņēmumu dibinātājs, 20. gs. sākumā izvirzījās pirmajā vietā starp ASV finansu magnātiem. Viņa pēcnācēji mūsdienās veido finansistu grupu, kam ir milzīga ietekme valsts saimnieciskajā un politiskajā dzīvē.
Morfejs — miega un sapņu dievs sengrieķu mitoloģijā.
Muchacho (spān.) — zēns.
Mūdijs Dvaits Laimens (1837—1899) un Senkijs Deivids Aiers (1840—1908) — amerikāņu evaņģēlisti un garīgo dziesmu sacerētāji.
Mukdenas virzienā — norādījums uz Mukdenas kauju krievu—japāņu karā 1905. gada februārī—martā.
Mūžīgais žīds — pēc leģendas, Jeruzalemes kurpnieks Ahasvērs Kristum, kas nesis uz Golgātu krustu, nav ļāvis atpūsties pie sava nama. Par to dievs viņam lēmis klaiņot pa pasauli līdz pastardienai.
Nebukadnecars — domāts Nebukadnecars II, Babilonijas valdnieks (604.—562. g. p.m.ē.), kuru, pēc bībeles nostāstiem, dievs sodījis par lepnību, izstumjot viņu no cilvēku sabiedrības un liekot viņam dzīvot starp lopiem un ēst zāli.
Niobe — sengr. mit. — bēdu simbols. Tebu valdnieka Amfiona sieva Niobe, pēc tam kad nogalināti viņas divpadsmit bērni, pārvērsta par klinti, no kuras iztecējušas asaras.
Nom de guerre (fr.) — pseidonīms; burtiski — kara vārds. Šeit piemērotāka liekas burtiskā nozīme, kādēļ autors no vairākiem šī vārda sinonīmiem acīmredzot izraudzījies tieši šo.
Pariss, arī Parids, — Trojas valdnieka Priama dēls, kuram Zevs bija licis izšķirt triju dieviešu strīdu par to, kurai no viņām pienākas Hesperīdu ābols ar uzrakstu «skaistākajai». Angļu valodā viņa vārdu izrunā vienādi ar Francijas galvaspilsētas nosaukumu.
Pastēra institūts — zinātniskās pētniecības institūts Parīzē, kuru kopš tā dibināšanas (1886) līdz savai nāvei vadīja Luijs Pastērs (1822—1895). Viens no tā svarīgākajiem uzdevumiem bija pētīt trakumsērgu. Vēlāk par Pastēra institūtu mēdza dēvēt ikvienu ārstniecības iestādi, kurā pēc Pastēra metodes potēja pret trakumsērgu.
Adelīna Pati (1843—1919) — itāliešu tautības spāņu dziedātāja — koloratūrsoprāns.
Per diem (latīn.) — dienā; ik dienas.
Pigmalions — Kipras mākslinieks sengrieķu teikā, kurš no ziloņkaula izveidojis skaistas sievietes tēlu un pats tajā iemīlējies. Mīlas un skaistuma dieviete Afrodīte pēc Pigmaliona lūguma tēlu padarījusi dzīvu.
Pīrijs Roberts Edvins (1856—1920) — amerikāņu polārpētnieks, ziemeļpola atklājējs.
Potloks Roberts (1798—1827) — skotu dzejnieks.
Pompadūra Žanna Antuanete Puasone (1721—1764) — marķīze, Francijas karaļa Luija XV mīļākā, kurai bija liela ietekme Francijas politikā.
Populisti — ASV Tautas partijas (1891—1904) biedri. Partija iestājās par svarīgāko uzņēmumu nacionalizāciju, ienākumu nodokļa ieviešanu, zemes īpašuma apjoma ierobežošanu u.c.
Sols ar pleksti — domāts solar plexus (no latīņu vai. plexus solaris — saules pinums) — angļu boksa terminoloģijā — sitiens saules pinuma apvidū.
Que dice, senor? (spān.) — ko kungs saka?
Ralizs — angļu rakstnieka E. V. Hornunga (1866—1921) romāna «Kramplauzis sporta pēc» (1899) varonis. Tas kļuvis par sugas vārdu kramplauža apzīmēšanai.
Rasuls Ahmeds ibn Muhameds (1875?—1925) — marokiešu laupītājs.
Redzot rīsu... — sk. rīss.
Remingtonārijs — šeit domāts mašīnrakstītājas kabinets: norādījums uz Filo Remingtonu (1816—1899), izgudrotāju un vienu no pirmajiem rakstāmmašīnu ražotājiem.
Rends un Maknellijs — amerikāņu izdevniecība, kas laiž klajā ģeogrāfiskas kartes, ceļvežus un mācību grāmatas.
Rīss — norādījums uz anglosakšu un arī vairāku Āzijas tautu paražu apmētāt jaunlautātos ar rīsu graudiem.
Riebmāja (angliski spitehouse) — ēka, uzcelta, lai sariebtu kaimiņam, piem., uzbūvējot to tik tuvu, ka viņa logos neiekļūst dienas gaisma.
Rodeo (spān.) — ganībās izkliedēto lopu savākšana vienkopus barā.
Rokfellers Džons Deivisons (1839—1937) — naftas magnāts, savā laikā sarausa ļoti lielu bagātību. Viņa pēcnācēji vēl mūsdienās pieder pie visiespaidīgākajām ASV finansistu grupām.
Rūzvelta jātnieki — 1898. g., izceļoties karam ar Spāniju, Teodors Rūzvelts, kara ministra palīgs flotes lietās, vēlākais ASV prezidents, atstāja savu posteni un noorganizēja pirmo brīvprātīgo jātnieku pulku, kas komplektajās galvenokārt no kovbojiem, medniekiem un koledžu sportistiem. Vadīdams pulku kaujās Kubā, Rūzvelts iemantoja plašu popularitāti, kas sekmēja viņa politisko karjeru.
Rūzvelts Teodors (1858—1919) — ASV 26. prezidents (1901—1909) bija aizrautīgs mednieks, par kura veiksmi medībās stāstīja neticamas lietas.
Rus in urbe (latīn.) — lauki pilsētā.
Sābas ķēniņiene — valdniece Sābas karaļvalstī, bībelē aprakstītā zemē, par kuras atrašanās vietu uzrādīta gan Āfrika, gan arī dažādi Arābijas apvidi. Pati ķēniņiene pieminēta sakarā ar to, ka, padzirdējusi daudzinām Zālamana gudrību, ieradusies pie viņa pārliecināties par to un atvedusi Zālamanam ļoti daudz dārgu dāvanu.
Saber (spān.) — zināt.
Sārto — Andrea del Sārto (1486—1531), itāļu gleznotājs. Sautvērta-Nevita Emma Dorotija Elīza (1819—1899) — amerikāņu romānu rakstniece.
Seguramente (spān.) — protams.
Seidžs Rasets (1816—1906) — amerikāņu miljonārs.
Senorito (spān.) — jaunskungs.
Sic transit gloria urbis (latīn.) — tā paiet pilsētas godība, pazīstamā teiciena «sic transit gloria mundis» — tā paiet pasaules godība — pārfrāzējums.
Sine die (latīn.) — nenorādot dienu; bez termiņa.
Sine qua non (latīn.) — nepieciešamība, obligāts nosacījums.
Si senor (spān.) — jā, kungs.
Si, si... mil gracias, senor (spān.) — jā, jā... tūkstoškārt paldies, kungs.
Smitsona institūts — kompleksa zinātniska iestāde Vašingtonā, nodibināta 1846. gadā par līdzekļiem, ko šim nolūkam novēlējis angļu ķīmiķis un mineralogs Džeimss Smitsons (1765—1829).
S. Q. Laps — eskulaps, ārsts — pēc seno romiešu dziedniecības dieva Eskulapija.
Svinbērns Eldžernons Čārlzs (1837—1909) — angļu dzejnieks.
Standard Oil žipčiks — domāts Dž. D. Rokfellers.
Šeherezāde — «Tūkstots un vienas nakts» pasaku stāstītāja. Pēc austrumu nostāstiem, sultāns Sahriars, kuru pievīlusi sieva, nogalinājis to un visas turpmākās sievas pēc kāzu nakts licis sodīt ar nāvi. Tādēļ pēc trim gadiem galvaspilsētā vienīgās dzīvas palikušās jaunavas precību gados bijušas vezīra divas meitas. Vecākā, Šeherezāde, nolēmusi ziedoties, lai mēģinātu izglābt no sultāna dusmām citas jaunavas. Kāzu naktī viņa sākusi stāstīt pasaku un darījusi to tik interesanti, ka, rītam austot, sultāns atstājis viņu dzīvu, lai nākamajā naktī dzirdētu pasakas beigas. Tā tas turpinājies tūkstots un vienu nakti, līdz sultāns atmetis nodomu nogalināt sievu.
Svils Brummels — Džordžs Braians Brummels (1778— 1840) — sava laika augstākas sabiedrības toņa uzdevējs un modes paraugs, kura vārds kļuvis par sinonīmu vārdam «dendijs».
Table d'hote — 1. Kopējs galds sabiedriskās ēdināšanas uzņēmumā. 2. Dežūrmaltīte, kompleksās pusdienas.
Talerāns-Perigors Saris Moriss (1754—1838) — franču diplomāts un valstsvīrs, viena no sava laika pretrunīgākajām personībām.
Tedijs — neoficiāla forma no Teodors — norādījums uz Teodoru Rūzveltu, toreizējo ASV prezidentu.
Tempus fugit (latīn.) — laiks skrien.
Tenisons Alberts — domāts angļu dzejnieks Alfrēds Tenisons (1809—1892), no kura dzejas rindām: Tad lautā rodas sīka plaisiņa, Un mazpamazām apklust mūzika, — angļu valodā ienākusi idioma «plaisa lautā».
Tēvocis Toms — nēģeris, pēc Harrietas Bīčeres-Stovas romāna «Krusttēva Toma būda» galvenā varoņa vārda.
Tira un Šifona, domāta Sidona — senās Feniķijas lielākās pilsētas tagadējās Libānas teritorijā. 7. gs. p.m.ē. asīrieši tās ieņēma un nopostīja, uz ko norādīts stāstā.
Treinta, cuarenta (spān.) — trīsdesmit četrdesmit.
Trolops Entonijs (1815—1882) — angļu romānu rakstnieks.
Vanderbilti — finansistu dinastija, kuras ciltstēvs Kornēlijs (1794—1877) sarausa pirmos miljonus galvenokārt dzelzceļu būvē, bet viņa dēls Viljams Henrijs (1821—1885) un mazdēls Kornēlijs (1843—1899) dzimts kapitālu noapaļoja līdz miljardam, izvirzīdamies sava laika bagātāko ģimeņu priekšgalā. Viņu pēcnācējiem vēl šodien ir liela ietekme ASV saimnieciskajā un politiskajā dzīvē.
Vebsters Daniels (1782—1852) — amerikāņu valstsvīrs un orators.
Vers de societe (fr.) — sabiedrības dzeja.
«Vērši» — biržas spekulanti, kuri uzpērk akcijas un citus vērtspapīrus vai preces, lai pārdotu tās par augstākām cenām, kādēļ pūlas panākt to celšanos. Sk. arī «Lāči».
Vēsturiskie romāni par aknām — norādījums uz senatnē izplatīto uzskatu, ka aknas ir cilvēka jūtu un tieksmju mājoklis.
Vilkoksa Vilere Ella (1850—1919) — amerikāņu rakstniece.
Zilbārža istaba — aizliegta vieta. Pēc franču tautas pasakas Šarla Pero (1628—1703) apdarē (1697) — Zilbārdis pēc kāzām nodod jaunajai sievai Fatimai visas pils atslēgas un, piedraudot ar nāvi, piekodina vienā no telpām neiet. Taču ziņkārība ir stiprāka par bailēm. Vīra prombūtnē Fatima atver aizliegto istabu un atrod tur Zilbārža sešu iepriekšējo sievu līķus. No nāves viņu paglābj tikai brāļu ierašanās.