Ангородин ( ) Желез ные Го ры. 77, 140. См. Железные Горы.

Анг рист ( ) К инжал Куруфина, сделанный Тэльхаро м из Но гро да. 58

Анналы Валинора ( ) 300

Аннаэль ( ) Серый Эльф из Мит рима, приемный о т ец Туо ра. 205

Анфау г лит ( ) 57, 62. См. Дор-ну-Фау г лит.

Арвал ( ) Раннее имя Эо ла. 220

Арвалин ( ) 286

Ард-галэн ( - ) 62

Арка Инвэ ( л) Западный вхо д на Пло щадь Ист о чника в Гондо лине. 182

Арлисг ион ( ) «Тро ст нико вая Ст рана» выше уст ьев Сирио на. 153, 202, 217. См. Лисг ард.

УКАЗАТЕЛЬ 355

Арминас ( ) Эльф-нолдо, ко т о рый вмест е с Г э льмиро м про вел Туо ра через В рат а Н о лдо р и впо следст вии принес предупреждение Улмо в Нарго-

т ро нд. 123, 125, 204

Арос ( ) Река с бро до м у Сарнат ро да. 236—238, 251; идент ифициро вана как река, т екущая мимо пещер ро д о т лим, 236 (см. 244, примечание 15).

Артанор ( ) «Запредельная Земля», мест но ст ь , наз ванная впо следст вии До-

риат о м . 9, 13, 21, 30, 35, 37, 41, 43, 47, 49, 52, 54, 56, 58—59, 61—66, 120—122, 127—129, 141—142, 223, 230—234, 236, 240, 243, 246, 248—251, 254, 276. См. главным о браз о м 61, т акже см. Дориат, З ап редельная(ые) З емля(и). Упо минания о з ащит е А рт а -

но ра магией ко ро левы: 9, 35—36, 43, 47—48, 63, 76, 122, 132, 137, 230—232, 249—250

Арфа ( ) Наз вание о дно го из ро до в го ндот лим. 173, 182. См. Салг ант.

Арьядор ( ) «Земля Тени», наз вание Хисиломэ, упо т ребляемо е среди людей. 15, 42, 44, 50—51, 61, 70, 202, 249. См. Дор Ломин, З емля Тени (Теней), Матусдор, Хисиломэ, Хитлу м .

А рэдэль ( ) Сест ра Турго на, мат ь М а э глина. 212. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Исфин ( ).).

Асг он ( ) Раннее наз вание (о з ера) Мит рим. 70, 88, 202, 204, 263. См. Митрим.

Атлантический океан 261

Ау лэ ( л) 19, 46, 174, 218, 269, 272

Ау рэдир ( ) Сын Дио ра. 240—241, 251

Ау сир ( ) (1) «Бо гат ый», про з вище Дио ра. 240, 244, 251. (2) Мальчик из Мар Ванва Тьялиэва. 5, 7—8, 40—42, 50, 59, 311

Афрос ( ) Река на То л Эрэссэ а , сливающаяся с реко й Груир у Тавро бэ ль-

ско го мо ст а (см. 288). 284, 287

Аэлин-уиал ( - ) «Оз ера Сумерек». 217, 249. (Эт а фо рма з аменила бо-

лее ранние Умб от-муилин, Заво ди Сумерек.).

Баб лон ( ) Гно мская фо рма наз вания Вавилон. 196, 203, 214; Вавилон ( ) 203, 214

Бад Утвэн ( ) Пут ь Из бавления на равнину Гондо лина. 189, 203; ранее —Бад Усвэн ( ), Бад Усб ран ( ) 203. См. Пу ть Изб авления.

Баклэнд ( ) 328

Балар, остров ( , ) 209

Балкмэг ( ) Орк, сраженный Туо ро м в Г о ндо лине. 181

Балрог(и) ( ( )) 15, 34, 44, 67, 85, 156, 169—170, 174—176, 178—184, 187, 189, 193—194, 212—213, 215. От но сит ельно их ко личест ва см. 170, 179, 184, 213; о писание см. 169, 181, 194, 212—213. См. Малкарау ки.

Бансиль ( ) «Ясный блеск», Древо Гондо лина с серебряными цвет ами. 160, 184, 186, 203, 207, 214—215; по з дняя фо рма — Бантиль ( ) 203. См. Бэльтиль.

Бараг у нд ( ) От ец Морвэ н . 139

Барад-ду р ( - ы ) 67

653КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Барахир ( ) От ец Бэрэ на. 43, 51. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Эг-

нор ( ).).

Беову льф ( ) 298, 323, 331; Дж. Р. Р. То лкин О п ереводе Беову льфа, 331

Беорн ( ) Дядя От т о ра Вэфре (Эрио ла). 290—291, 294. См. Хазен из Изеноры.

Биор ( ) Чело век из ит линго в , со про во ждавший Эльфвине. 319, 321—322, 331—332, 334

Битва Бессчетных Слез ( ), наз ываемая т акже Бит-

вой Слез ( ) 17, 66, Битвой Бесчисленных Слез ( -

) 83, Битвой Плача ( ) 70, великой б итвой

( ). 9—10, 43—45, 65—66, 73, 77, 83—84, 88, 91, 101, 120—121, 140, 142, 157, 198, 200, 208—209, 216, 218. См. Нинин-Удатриол, Ниэрильта-

синва.

Битва на Высокой Пу стоши ( ) См. Битва на Пу стоши Неб ес-

ног о Свода.

Битва на Пу стоши Неб есног о Свода ( - ) 284—

287, 293; Битва на Высокой Пу стоши ( ), Битва п ри Неб осво-

де ( ) 287. См. Дор-на-Дайдэлот, Иссохшая Пу стошь, Лад-

вэн-на-Дайдэлот.

Битва п ри Неб осводе ( ) См. Битва на Пу стоши Неб есног о Свода.

Благ ословенное(ые) Королевство(а) ( ( )) 34, 82, 266

Бог и ( ) См. Валар.

Бодру ит ( ) В ладыка Бэлэ го ст а . 230—231, 234—235, 246—247

б о - Д у илин ( - ), б о - Драу тодаврос ( - ), б о - Р и мион ( - -

) «Сын Дуилина» и т. д.; см. со о т вет ст вующие имена (б о - з аменило г о -).

Большой Рынок ( ) В Гондо лине. 182

Брандир ( ) 130—134. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Тамар ( ).).

Братоу б ийство в Леб единой Гавани ( ) 258

Братство Кольц а ( ) 214, 327. См. т акже Властелин Колец.

Бретань ( ) 285

Британия ( ) 294, 301, 305, 309

Бритонин ( ) Захват чики То л Эрэссэ а . 294

Бродда ( ) В ладыка людей в Хисиломэ. 89—90, 93, 126—128

Бронвэг ( ) Гно мская фо рма имени Воронвэ ( л). 144—145, 148—149, 156—157, 160, 197—198, 228, 256. См. Воронвэ.

Брэтиль, лес ( ) 125, 130, 132, 135, 141

Бу йных Ветров п ещ ера ( , ) Там, где Сирио н про т екает по д з емлей. 195, 217

Бу рые Эльфы ( ) См. З еленые Эльфы.

Бу хта Мног оц ветных Ог ней ( ) На То л

Эрэссэ а . 321; Мног оц ветная Гавань ( ) 322, 333

УКАЗАТЕЛЬ 357

Бэлау рин ( ) Фо рма имени Палуриэн ( ъ ) в яз ыке гно мо в . 281, 328; Бэлау рин ( )* 310

Бэльтиль ( ) Древо Гондо лина с серебряными цвет ами, со з данно е Т у рго-

но м . 207. См. Бансиль.

Бэльтрондинг ( ) Лук Бэлэ га. 123

Бэльха ( ) Имя Мэлько на яз ыке гно мо в . Бэльха Морг от ( ) 44, 67

Бэлэг ( ) 21, 47, 59, 62, 73, 76—83, 102, 118, 121—124, 141—142. Наз ван т акже «лесно й следо пыт » , «о хо т ник» 73, 76—77, 81, 123; Нолдо 78, 122—123; бо лее по з днее про з вище — Ку т а лион ( ъ ) «Туго й Лук» 59, 62, 123

Бэлэг ост ( ) Го ро д карло в из ро да индрафанго в . 230—231, 235, 244—248; Ост Бэлэг ост ( ) 244

Бэлэрианд ( ) 64, 128, 205, 217, 245, 324; з ат о пление Бэ л э рианда 251, 324

Бэлэрион ( ) Гавань на з ападе Брит ании. 313—315, 317, 322, 324, 330—333

Бэрэн ( ) 11—19, 21—23, 25—41, 43—45, 48—49, 52—63, 65—68, 71—73, 116, 123—124, 137, 139—140, 144—145, 216, 223, 231, 233—243, 246, 248—251, 259, 330. Также з о вет ся Однору кий ( - ), Бэрэн Одной Ру ки (

) (см. Эрмаб вэд, Эльмавойтэ); Бэрэн с Холмов ( ) 49; охотник нолдоли ( ), лесной охотник (

) 13, 237. Бэрэ н как чело век или э льф см. 52, 116, 139, 216, 248

Бэтос ( ) Глава Лесно го Наро да. 101—102, 106, 111, 130, 142; жена Бэт о са (но лдо) 101, 130

Вай ( ) В нешний Океан. 273

Вайнони ( у ) Самая ранняя фо рма имени Ниэ но р (Ниэ н о ри). 138—139

Вайрэ ( л) Жена Линдо. 8, 144, 257, 286, 290, 302

Валар ( ) (т акже Вали ( ), 243). Из бранные ссылки (включая Бог и ( )). Фрагмент ы , касающиеся о т но шения валар (бо го в , айнур) к э льфам и людям: 5, 7, 15, 19, 35, 37, 44—45, 47, 68, 72—73, 76, 79, 101, 111, 115—116, 141, 151—152, 161, 188, 198, 200, 204, 219, 280, 282. Бит ва бо го в 312, 323; Ги-

б ель Бог ов ( ) 285; о т хо д в а лар о т дел людей 283, 285; по-

чит ание валар (в Гондо лине) 165, 174, 218. Вала З ап адных Островов (

) 95, 141. Турин и Ниэ н о ри как «сияющие валар» 116. См.

Великий Народ З ап ада, Владыки З ап ада, Дети Бог ов.

Валвэ ( л) От ец Линдо. 219, 278—279. [Примечание. В . 22 вмест о « к отц у В а йрэ» следует чит ат ь « к отц у Л и ндо».]

Валинор ( ) 3, 9—10, 15, 34, 40, 42, 54, 58, 60—61, 65, 77—78, 82, 87, 114, 125, 129, 140, 160—162, 207—209, 215, 218, 222—223, 228, 232—233, 239—240, 246, 249—250, 253, 255—258, 260, 262—265, 271—272, 278—283, 285—287, 289, 292, 302—303, 307—308, 316, 325—326, 328; Дом Бог ов ( - ) 316, 325.

См. Горы Валинора, Сокрытие Валинора.

То лкин з аписывал неско лько имен по правилам валлийско й о рфо графии: , , .

853КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Валлийский (яз ык) ( н ) См. Веалас.

Валмар ( ) 60, 253, 257; Валимар ( ) 257

Вана ( б ) 218, 240

Ваньяр ( ) 305

Варда ( ) 281

Веалас ( й ) (древнеанглийский) В аллийцы. 290; яз ык — валлийский ( н ) 292

Веление Менестрелю ( ) (ст ихо т во рение) 269—271;

связ анные с ним т екст ы см. на 261—262, 265

Великие З емли ( ) Земли к во ст о ку о т В елико го Мо ря. 4—6, 60, 64—65, 68, 140—141, 206, 208, 249—250, 255, 257—258, 264, 279—281, 283, 285, 289, 292—294, 299—300, 302—303, 306—308, 317, 324, 326—327. См. Внешние З емли, З емли Вовне.

Великие Равнины ( ) 61

Великий Конец ( ) 60, 170, 281—283, 285. См. Великое Разру шение.

Великий Народ З ап ада ( ) Наимено вание бо го в среди иль-

ко рино в . 142

Великое Разру шение ( ) 116, 282; Разру шение Су щ ег о (

) 283; Гиб ель Бог ов ( ) 285. См. Великий Конец.

Великое Море ( ) (не включая мно жест во ссыло к на Море ( ), Океан ( )) 151, 155, 162, 196, 312, 315, 324. См. Гарседж, З ап адное Море (З ападные Моря).

Великое Странствие ( ) (э льфо в о т В о д Про буждения) 64, 307

Вендельсэ ( ж) (древнеанглийский) Средиз емно е мо ре. 294

Венера 266

Вечерняя З везда ( ) 267

Викинг и ( ) 322—323, 330—331, 333. См. Гвасг онин, Крылатые Шлемы, Ф ородвайт.

Винг илот ( ) «Пенный Цвет о к», ко рабль Эарэ ндэ ля. 145, 253—254, 256, 260—261, 263; Винг элот ( , ) 260, 262, 272

Вингильди ( ) Духи мо рско й пены. 276

Винг элот ( , ) См. Винг илот.

Виньямар ( ) Жилище Турго на в Нэвраст е . 204—205, 217

Вириломэ ( у л) «Мрако т кущая». 260—261. См. Унг в э лиант (Унг вэлиантэ).

Владыки З ап ада ( ) Валар. 205

Властелин Колец ( ) 211, 247, 266, 328; Братство Кольц а ( ) 333; Две Башни ( ) 140; Возвра-

щ ение Короля ( ) 67, 216

Внешние(яя) З емли(я) ( ( )) (1) В еликие Земли (Средиз емье). 254, 265.

См. З емли Вовне. (2) Земли к з ападу о т В елико го мо ря. 316—317, 324—325, 334

Внешние Океаны ( ), Внешнее(ие) Море(я) ( ( )) 154, 160, 276. См. Вай.

УКАЗАТЕЛЬ 359

Внешняя Тьма ( ) 273

Вну треннее Море ( ) Средиз емно е мо ре. 294

Воден ( у ) Древнеанглийско е имя германско го бо га, наз ываемо го древними скандинавами Одином (Ур ); о т о ждест вление его с Манвэ. 290

Воды Проб у ждения ( ) 64, 197, 285

Волшеб ная Страна ( ) 316

Волшеб ное Солнц е ( ) 264, 281—282, 285—286, 289, 303; см. о со бенно 285—286

Волшеб ные Острова ( ) 5, 7, 254, 260, 311, 316, 320, 324—325, 332, 334; Волшеб ный Архип елаг ( ) 316

Воронвэ ( л) Фо рма имени Бронвэг на э льдариссе. Про з ван «верным»

(156). 145, 149, 156—160, 162, 166, 178, 186—188, 195, 198, 200, 203, 205—207, 209, 214, 216, 254—256, 258, 260, 263—265, 286. См. Бронвэг.

Восточные Горы ( ) 6, 295, 300, 311

Восточные даны ( , - [древнеанглийский, дат ельный па-

деж]) 305

Врата Лета ( ) В елико е праз днест во в Гондо лине. 172, 201, 211.

См. Тарнин Ау ста.

Врата Нолдор ( ) 123, 204

Высокий Фарот ( ) Пло ско го рье над Наргот ро ндо м . 124

Вэаннэ ( л л) Дево чка из Мар Ванва Тьялиэва, рассказ чица Сказания о Ти-

нувиэль. 4—8, 40—42, 50—51, 53, 66, 68, 294, 300—301. См. Мэлинир.

Вэндэлин ( ) Раннее имя Мэлиан. 8, 48—51, 63, 244

Вэттар ( ) Лесные следо пыт ы (?). 101

Вэфанту р ( б ) «Фант ур Смерт и», вала Мандо с . 115

Вэфре ( з ) См. Оттор Вэфре.

Гавани Сириона ( ) См. Сирион.

Гавань Леб едей ( ) См. Леб единая Гавань.

Гавань Лу ны ( ) 269

Гавань Солнц а ( ) 266, 268—269

Галвэг ( ) Гно м из ро д о т лим, о т ец Файливрин. 82, 84—85, 114, 124

Галдор ( ) В ладыка наро да Древа в Гондо лине; про з ванный Галдором Древа ( ). 173—176, 181—182, 185, 189, 191—193, 215, 258, 278—279. См. Нос Галдон.

Гамиль Зирак ( ) К уз нец из карло в , учит ель Тэльхара из Ногро да. 129

Гар Айнион ( ) «Пло щадь Бо го в» в Гондо лине. 164, 186, 199, 202, 218; о т вергнут ая фо рма — Гар Айнон ( ) 202. См. Площ адь Бог ов.

Гар Турион ( ) «Тайно е Убежище», о дно из Семи Имен Го ндо лина.

158, 202. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Гар Фурион ( ).).

063КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Гар Фурион ( ) Ранняя фо рма имени Гар Турион ( ). 202

Гарседж ( ) (древнеанглийский) В елико е Мо ре. 312—313, 315—317, 326, 329; Гарседж ( ) 329, 332

Гвар ( , в ) = Миндон Гвар ( ) (К о ртирио н ). 291, 313, 324; холм Гвар ( ) 313; князь Гвара ( ) 313, 323. Гвар-

тирин ( ) 307. См. Каэрг вар.

Гварэстрин ( ) «Башня Ст ражи», о дно из Семи Имен Гондо лина. 158

Гвасг онин ( ) «К рылат ые Шлемы», раннее наз вание фо р о двайт. 334

Гвиндор ( ) Эльф из Наргот ро нда, спут ник Турина (ранее — Ф л и ндинг ( )). 62, 123—124. См. Ф л и ндинг.

Гвэдэлинг ( ) К о ро лева Арт ано ра; имя, з аменяющее Гвэндэлинг ( ) в Сказании о Ту р а мб аре, 73, 76, 94—96, 119, 244; Гвэдилинг ( ) (з аменяет Гвэндэлинг ( ) в сло варе яз ыка гно мо в ) 50, 119, 244. См. Артанор.

Гвэндэлин ( ) К о ро лева Арт ано ра; имя, з аменяющее Гвэнниэль ( ) в Сказании о Нау г л а фринг е . 228, 231—235, 237, 239—240, 243—244, 246, 249—250. См. Артанор.

Гвэндэлинг ( ) К о ро лева Арт ано ра; имя, з аменяющее Вэндэлин ( ) в Сказании о Тинувиэль. 8—10, 12, 14—15, 17—19, 22—23, 30, 33, 35—37, 49—51, 63—64, 66, 119, 243—244. См. Артанор.

Гвэнниэль ( ) К о ро лева Арт ано ра; имя, з аменяющее Гвэндэлин ( ) в Сказании о Нау г л а фринг е . 223, 225, 227, 230, 243—244, 249. См. Артанор.

Гвэнэтлин ( ) К о ро лева Арт ано ра; имя, з амененно е на Мэлиан ( ) в машино писно м т екст е Сказания о Тинувиэль. 51, 244, 259. См. Артанор.

Гелимер ( ) Раннее имя Эльфхеаха. 332, 334. (Эт о имя з аменило бо лее раннее Хельг ор ( ).).

Гельг оланд 290—292

Гилим ( ) В еликан («Зима»?) 19, 46, 67—68

Гиль ( ) = Инг иль ( ). 281—282, 328

Гильфанон из Тавроб эля ( ) (не включая ссылки на его Рас-

сказ) 69, 145, 281, 283—284, 286, 288—289, 292, 294, 326. (Эт о имя з аменило бо лее раннее Айлиос ( ).).

Гимли ( ) Гно м , пленник в з амке Тэ в и льдо. 29, 55, 214

Гламхот ( ) «Наро д ст рашно й ненавист и», наз вание о рко в на яз ыке гно мо в . 160, 219

Глау ру нг ( ) 68, 125—126, 129, 131—132, 134—135, 143, 213. См.

Глору нд.

Глинг ол ( ) «По ющее з о ло т о » , Древо Гондо лина с з о ло т ыми цвет ками.

160, 184—186, 207, 215. Бо лее по з дняя фо рма Глинг ал ( ) (Древо Гон-

до лина, сделанно е Т у рго но м из з о ло т а ). 207

Глору нд ( ) Драко н , впо следст вии наз ванный Глаурунг. Ссылки включа-

ют фрагмент ы , где о н наз ван змеем, и т. д.; см. т акже Ф оалокэ. 19, 41, 46, 68, УКАЗАТЕЛЬ 361

84—88, 94—98, 103—116, 118, 123, 125—126, 128—137, 140—144, 221—223, 229—231, 235—236, 238—239, 241, 246; Глору нт ( ), 84. См. Лау р у ндо, Ундолау рэ.

Глорфалк ( ) «Зо ло т о е Ущелье», ко т о рым Туо р про шел к Мо рю. 150, 202. См. З олотое Ущ елье, Крис Ильб р а нтэлот, Тэльд Квинг Илон.

Глорфиндэль ( ) В ладыка наро да Зо ло т о го Цвет ка в Гондо лине; про-

з ванный Глорфиндэлем златовласым ( ), златым

Глорфиндэлем ( ), З латым локоном ( ) (215). 173,

175, 182—183, 186, 192—194, 196, 211—212, 215, 243, 260

Глэнд ( ) Меч великана Нана. 67

Гномы ( ) Из бранные ссылки (включая нолдоли ( )). Рабы Мэлько 9—11, 31, 42—43, 65, 77—78, 154, 156—157, 159, 161, 163, 166, 170, 205—206, 219, 279; сво-

бо дные нолдо ли 44, 65, 77, 82, 248; гно мы в Арт ано ре 9, 43, 64—65, 122, 254, 276; гно мы в До р Л о мине 15, 43, 52, 65, 149, 204; гно мы среди карло в 224, 245; о т о м , чт о их пут ают с о рками 159; наречие гно мо в 148—149, 158, 198, 214—217, искусст во гно мо в 224; свет ильники гно мо в 78—81, 123, 153; ст аль, ко льчуги гно мо в 83, 85, 164; рудо ко пы 168; о сво бо ждение и во з вращение на Запад 161—162, 278, 280, 285

Гоб лины ( ) Част о испо льз ует ся как альт ернат ивно е наз вание о рко в (для сравнения: г об лины Мэлько, г орные орки ( ‘ , )

157, но ино гда о чевидным о браз о м о дних о т личают о т других, 31, 230). 14, 31, 35, 67, 76—80, 154, 156—157, 159, 176—177, 179—182, 219, 230, 247, 279. См. Орки.

Год Плача ( ) 120

г о - Д у илин ( - ), г о - Драу тодау рос ( - ), г о - Р и мион ( -

) «Сын Дуилина» и т. д.; см. по именам (г о - з аменено на б о - ).

Голодные Пески ( ) На по бережье Ост ро ва Ст аро го Мо рехо да. 318

Голос Гота ( ) Гот мо г . 67

Голосб р и нди ( ) Раннее имя Хирило рн. 51

Голу б ая Пчела ( ) См. Лазу рная Пчела.

Гон Индор ( ) Имя Эарэндэ ля как правнука Индо ра. 216. См. Индор, Индорильдо.

Гонг Сердечка ( ) 6—7, 41, 254, 256, 263; Хранитель Гонг а ( - ) 144—145, 149, 201

Гонг и ( ) Злые т вари, имеющие како е - т о о т но шение к о ркам. 136—137, 283, 288, 328

Гондоб ар ( ) «Град К амня», о дно из Семи Имен Гондо лина. 158, 172; упо т реблено в ино м смысле 275—276. См. Град Камня.

Гондолин ( ) «К амень-Песня». 43—44, 65, 70, 77, 119—120, 130, 158—164, 166, 168—172, 175, 178, 184—186, 188—191, 193, 195—199, 201, 203—216, 218, 220, 240—242, 248, 251, 253, 255, 257—258, 260, 266, 276, 289; Дерева Гондо лина 160, 171, 184—186, 207—208, 214—215 (см. Бансиль, Глинг ол); пт ицы, ко т о рые приле-

т ели из Гондо лина в К о р 253, 255, 257, 260, 263, 278; раз валины Го ндо лина 215, 253, 255, 258, 264; время о сно вания Гондо лина 120, 208

Гондолиндрим ( ) Наро д Г о ндо лина. 209

263КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Гондотлим ( ) «Живущие в камне», наро д Г о ндо лина. 155—166, 168, 170—174, 177, 179—181, 184—185, 187, 190, 193, 196, 198—200, 206, 208, 211, 213—215, 267; речь, т айно е наречие го ндот лим 158, 164—165, 198—199, 267, ро ст го ндот лим 159, 198

Гондотлимб ар ( ) «Град Живущих в К амне», о дно из Семи Имен Гондо лина. 158

Гора Мира ( ) См. Таниквэтиль.

Горг у мот ( ) Го нчая Мандо са. 278

Горлим З лосчастный ( ) 52

Город Грез ( ) (ст ихо т во рение) 295—296, 298 (Город Умер-

ших Дней ( ) 298).

Город Нынешней Печали ( ) (ст ихо т во рение) 295, 297—298

Город Семи Имен ( ) Гондо лин. 158

Городьб а ( ) 328

Горы Валинора ( ) 161, 171, 285, 320, 325

Горы Железа ( ) См. Железные Горы.

Горы Ночи ( ) Го ры, на ко т о рых раст ет Таурфуин, Чаща Но-

чи. 20, 46, 62

Горы Тени ( ) 61—62, 122, 205, 217. См. Эрэд Вэтрин.

Горы Тьмы ( ) = Горы Железа ( ). 162

Горы Ужаса ( ) См. Эрэд Горг орот.

Готмог ( ) (1) «Раз до р и ненавист ь», владыка балро го в , сын Мэлько и предво дит ель его во инст ва. 67, 176, 179, 183—184, 212—213, 215—216. См.

Космоко. (2) Мест о блюст ит ель Минас Моргула. 216

Град Камня (Гондоб ар) ( ( )) Гондо лин. 77, 157—158, 161.

Град Живу щ их в Камне (Гондотлимб ар) (

( )), Гондо лин. 158

Грейт-Хэйву д ( ) Деревня в Ст аффо рдшире (Тавро бэ ль). 146, 292—293, 328; (древнеанглийский) Хэйву ду ( ж ) 290, 292, 328

Гренландия 261

Гритнир ( ) Ст арший из со про во ждающих Турина в пут ешест вии в До-

риат. 127. См. Гумлин.

Груир ( ) Река на То л Эрэссэ а , сливающаяся с Афро со м у Т а вро бэ льско го мо ст а (см. 288). 284, 287

Гу ильвартон ( ) См. И·Гу ильвартон.

Гуидлин ( р ) Заво еват ели То л Эрэссэ а . 294

Гумлин ( ) Ст арший из со про во ждающих Турина в пут ешест вии в Арт а -

но р . 74, 76, 92—93, 127. См. Гритнир.

Гумниов ( ) В еро ят но, альт ернат ивная фо рма имени приврат ника Тэ-

вильдо (см. Умуийан). 24

УКАЗАТЕЛЬ 363

Гу ртолфин ( ) «Жез л Смерт и», меч Турина (бо лее по з дняя фо рма —Гуртанг ( )). 83, 85, 90, 99, 107—108, 112, 119; ранняя фо рма —Гортолфин ( ) 119

Гэлион ( ) 249

Гэльмир ( ) См. Арминас. 123, 125, 204

Гэмджи, Сэм ( , ) 333

Гэрэт ( ) Гно м , ко т о рый по мо г Э львинг бежат ь из Арт ано ра. 241

Даг ор Браголлах ( ) «Бит ва В нез апно го Пламени». 209

Дайморд ( ) Сын Бэрэ на и Тинувиэ ль (= Дио р ). 139, 259. См. Дамрод (1).

Дайрон ( ) Менест рель Арт ано ра, брат Тинувиэ ль. 10—13, 17—21, 30, 36—37, 43, 46—47, 49—50, 52, 59, 62, 65. Бо лее по з дняя фо рма — Даэрон ( ) 52. См. Кап алэн, Тифанто.

Дамрод ( ) (1) Сын Бэрэ на и Тинувиэ ль (= Дио р ). 72, 139. (2) г ном Дамрод ( ), веро ят но, имя о т ца Бэрэ на (= Эгно р ). 116, 139—140. (3) Сын Фэано ра (бо лее по з дняя фо рма — Амрод ( )). 241—242, 251

Даниг виэль ( ) Наз вание Таниквэ т иль на яз ыке гно мо в . 202

Дания 323

Даны ( ) См. Восточные даны. Дани ( ) 306.

Два Древа ( ) (включая ссылки на Древа ( )) 3, 9, 64, 160, 207, 215, 271—272, 275—276, 281, 286—287, 307—308; З латое Древо (

) 33. Дерева Гондолина ( ), см. Гондолин.

Дверь Ночи ( ) 255, 259, 265, 268, 273, 325; драконог лавые врата ( - ( )) 272—275; у ста ночи ( ) 276

Дворц овая Площ адь ( ) В Гондо лине; т акже наз ываемая Ко-

ролевской Площ адью и Площ адью Короля ( ,

, ‘ ). 160, 179, 182—186, 212, 215

Деор ( й ) (1) От ец Эльфвине. 313—314, 323, 330, 334. (2) Древнеанглийская по э ма Деор, и ее авт о р Д е о р Менест рель 323

Дерева Гондолина ( ) См. Гондолин.

Дети (в Домике Утраченной Иг ры) ( ( )) 284

Дети Бог ов ( ) 8 (дочерь Бог ов ( ) 10,

43); Дети Валар ( ) 216

Дикие Эльфы ( ) 77, 95, 113, 128, 243. См. Бу рые ( ), Темные ( ), З еленые ( ), Серые ( -), Островные ( -), Утраченные Эльфы ( ); для Сокрытых ( ), Тайных ( ), Лесных Эльфов ( ( ) ) см. Лесные Эльфы.

Димб ар ( ) 214

Димрост ( ) В о до пад на К э л э бро се в Брэт иле. 130

463КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Динитэль (?Дуритэль) ( (? )) Сын Фэано ра. 241, 245, 251. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю ?Майльвэг (? ) 241, 244—245.). См.

Дириэль.

Диор ( ) Сын Бэрэ на и Тинувиэ ль, о т ец Эльвинг, про з ванный «Дивным». 139, 214, 216, 240—241, 244, 246, 249, 251. См. Ау сир (1), Дайморд, Дамрод (1).

Дириэль ( н ) Сын Фэано ра. 251. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Дини-

тэль/Дуритэль ( / ); бо лее по з дняя фо рма — Амрас ( ).).

Дозорный Холм ( ) 128—129. См. Амон Этир.

Долг об ороды ( ) См. Индрафанг и .

Дом Сотни Дымоходов ( ( ) ) До м Г и льфано на

в Тавро бэ ле. 283—284, 310

Домик Утраченной Иг ры ( ) (не включая ссылки на Сказ а -

ние) 7, 258, 292, 302, 326—327. См. Мар Ванва Тьялиэва.

Дор Атро ( ) «Запредельная Земля». 41, 61. См. Артанор, Дориат, З ап редельная(ые) З емля(и).

Дор Даэдэлот ( ) Земля Морго т а . 328

Дор Ломин ( у ), Дор-ломин ( - у ) 11, 43, 50—52, 61, 65—66, 71—72, 87, 120, 122, 126, 128, 149, 152—154, 202, 204, 215, 219, 250, 256, 279. См.

Арьядор, З емля Тени (Теней), Матусдор, Хисиломэ, Хитлу м .

Д о риат ( ) 41, 52—53, 57—58, 61, 122, 126—128, 130, 137, 247, 250—251; Дориат за Сирионом (Ниврим) ( ( )) 249. См.

Артанор, Дор Атро, З ап редельная З емля.

Дорлас ( ) Спут ник Турамбара во время нападении на Глаурунга. 132—134

Дор-на-Дайдэлот ( - - ) (бит ва) 287; о т но сит ельно наз вания см.

См. Ладвэн-на-Дайдэлот, Пу стошь Неб есног о Свода.

Дор-ну-Фау г лит ( - - ) 62. См. Анфау г лит.

Дорог а Проц ессий ( ) В Гондо лине. 186

Дортонион ( ) «К рай Со сен». 62. См. Тау р - ну-Фуин, Тау рфу ин, Ча-

щ а Ночи.

Драконы ( ) Из бранные ссылки (включая дракон ( ), червь ( )): драко ны 85, 96—97, 125, 142—143; драко ны, выст упившие про т ив Гондо лина (наз ываемые т акже чу д ( ов)ищ а , змеи, г ады ( , , )) 169—170, 172, 174, 176, 178—189, 195, 210, 213. См. Глору нд, Ф оалокэ.

Драмборлэг ( ) То по р Т у о ра. 164, 181, 203, 213; о т вергнут ая фо рма — Драмб ор ( ) 203

Драу г лу ин ( ) 55—58, 68

Драу тодаврос ( ). В б о - Драу тодаврос ( - ) (из-

мененно е г о - Драу тодау рос ( - )) «сын уст ало го леса», имя, ко т о рым наз вался Турин. 89. См. Ру ситау рион.

Древнеанг лийский (включая цит ат ы , сло ва, наз вания ст ихо т во рений) 197, 200, 266—267, 271, 276, 290—292, 294—295, 298, 301, 304—305, 309, 323, 325, 328—331. Древнеанглийская речь э льфо в То л Эрэссэ а 301—302, 304, 309

УКАЗАТЕЛЬ 365

Древние Дни ( ) 324

Древо ( ) Наз вание о дно го из ро до в го ндот лим. 173, 176, 182, 189, 215, 216. См. Галдор, Нос Галдон.

Древоб ород ( ) 140

Древолюди ( - ) 254, 261

Дру г Эльфов ( - ) 141 (о б У рине), 313 (о Део ре, о т це Эльфвине).

Ду г а Неб ес ( ), Ду г а ( ) См. Неб есная Ду г а .

Д у илин ( ) (1) От ец Флиндинга. 79, 119; с пат ро нимическо й прист авко й г о - > б о -

Д у илин ( - > - ) — «сын Дуилина» 78, 82, 119. (2) В ладыка наро да Ласт о ч -

ки в Гондо лине. 173, 175, 178, 203; о т вергнут ая фо рма — Ду л и г лин ( ) 203

Е вроп а 261

Железная Корона ( ) См. Мэлько.

Железные Горы ( ) 10—11, 14, 43, 61, 70, 77, 140, 153, 216, 217, 279; Горы Железа ( ) 13, 156, 217; Железные Холмы (

) 87, 154, 161, 169, 219, 279; Холмы Горечи ( ) 12, 22, 29, 61.

См. Ангородин.

Железные Преисп одни ( ) Ангаманди. 45, 61, 77, 157, 159, 161, 196, 206; Преисп одни Мэлько ( ) 187. См. Анг аманди, Анг б анд.

Железные Холмы ( ) См. Железные Горы.

Железный(ые) Чертог(и) ( ( ) ) Ангаманди. 166, 264; чертог и тьмы ( ) 169

Жемчу жная Башня ( ) 256, 260, 263, 273—275. См. Сп ящ ая в Жемчу жной Башне.

З аводи Су мерек ( ) Мест но ст ь в нижнем т ечении Сирио на, по з днее — Аэлин-уиал ( - ), Оз ера Сумерек. 195, 217, 220, 225, 248, 279—280. См. Покойные З аводи, Умб от-муилин.

З аклятье Бездонног о Ужаса ( ) См. Мэлько.

З ал Вновь Об ретенной Иг ры ( ) В Мар Ванва Тьялиэва. 4

З алив Фаэри ( л ) См. Фаэри.

З ап адное(ые) Море(я) ( ( )) 5—7, 294, 299—300, 311, 315, 320, 330.

См. Великое Море.

З ап адные Острова ( , ) 5, 332; Острова З ап ада (

) 330; Вала З ап адных Островов ( ) 95, 141

З ап адный Ветер ( ) 261

З ап редельная(ые) З емля(и) ( ( ) ) Арт ано р . 9, 11, 21, 62, 72, 77, 91—92, 117, 126, 140. См. Артанор, Дориат.

З ачарованные Острова ( ) 324—325

З везды ( ) Из бранные ссылки: 274—275, 281, 317

663КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

З еленые Эльфы ( ) 234, 248—249; Бу рые эльфы и зеленые (

) 237, 240, 242, 248; (э льфы,) о дет ые «в буро е и з елено е»

234, 248. См. Лайквэнди.

З емли Вовне ( ) Земли «вне Валино ра», т о ест ь В еликие Земли.

См. Внешние З емли.

З емля Тени(ей) ( ( )) 61, 88, 149, 161, 166, 216, 218. См. Арьядор, Дор Ломин, Матусдор, Хисиломэ, Хитлу м .

З олотая Книг а ( ) 283, 285, 287, 291, 293, 310. См. Парма Ку л у инэн.

З олотое Ущ елье ( ) 150, 153, 219. См. Глорфалк.

З олотой Цветок ( ) Наз вание о дно го из ро до в г о ндо т лим, управ-

ляемо го Гло рфиндэ лем. 173, 182, 186, 195, 211, 215. См. Лос’лориол.

Иварэ ( б л) Эльфийский менест рель, «слагающий напевы у мо ря». 10, 59

Иврин ( ) См. Эйтэль Иврин.

Ивэрин, остров ( Н ) Ирландия. 283, 285—286, 293, 323. См. Ирландия.

И·Гу ильвартон ( · ) В о скресшие из мерт вых. 51, 233, 243, 245; Гу иль-

вартон ( ) 240. (Заменено на и·Ку ильвартон ( · ).).

Идриль ( ) Жена Туо ра, мат ь Эарэндэ ля. 130, 162, 164—165, 167, 170, 174, 177, 185—193, 199—201, 209—216, 219—220, 253—256, 260, 262—267, 276; Ид-

риль Среб роног ая ( ), Идриль Талкэлэб ( -

) 165, 199, 210, 216. См. Ирильдэ.

И·Ку ильвартон ( · ) В о скресшие из мерт вых. 41, 51, 245, 249. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю и·Гу ильвартон ( · ).).

Илинсор ( ) Дух из числа сурули, ко рмчий Луны. 259

Илуватар ( ъ ) 8, 42, 163, 209, 219, 223, 247, 283—284, 287; Предвечный Владетель ( ) 163, 209

Ильб р а нтэлот ( ) См. Крис Ильб р а нтэлот.

Ильвэ ( л) Средний сло й во з духа, чт о ст руит ся среди з вез д . 281, 328

Ильвэрин ( ) Сердечко. 201—202. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Эльвэнильдо ( ).)

Илькоринди ( ) Эльфы «не из Кора» (см. о со бенно 64). 9, 64—65, 70; илькорин(ы) ( ( )) 74, 122, 285

Ильфиниол ( ) Сердечко. 5, 50, 144—145, 201, 221, 244. (Эт а фо рма з аме-

нила бо лее раннюю Эльфриниол ( ), з аменено на Ильфрин ( ).).

Ильфрин ( ) Сердечко. 7, 50, 201. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Ильфиниол ( ).).

Ильфрит ( ) Сердечко. 276

Инвир ( ) К о ро левский клан тэлэ ри (= бо лее по з дним ваньяр), ро дст вен-

ники Инвэ. 4, 253, 255, 278, 281, 283

Инвитиэль ( ) Гно мско е имя Инвэ. 258

УКАЗАТЕЛЬ 367

Инвэ ( л) К о ро ль эльдар Кора (бо лее по з дняя фо рма — Ингвэ В ладыка Ваньяр).

208, 253, 258, 280, 282, 289, 292, 305; Арка Инвэ ( л) в Гондо лине 182

Инг ( ) (1) Инг ( ), Инг вэ ( л) К о ро ль Лут ании; мно го ссыло к на его ро д , сыно вей и по т о мко в . 301—310, 312; к о т но шениям между Инг и Инг вэ см.

(2) Раннее имя Инвэ. 305. (3) Инг ( ) в древнеанглийско й легенде. 305

Инг в а йвар ( ) Наро д , ведущий сво е про исхо ждение о т И нга (Ингвэ), их ро до начальника и предво дит еля, англо саксы. 304—307, 309, 312, 323

Инг веоны ( ) См. 304—305

Инг вине ( ) См. 305

Инг вэ ( л) (1) См. Инг (1). (2) В ладыка ваньяр. 305. См. Инвэ.

Инг иль ( ) Сын Инвэ. 5—6, 258, 280—282, 289, 292, 305, 328. См. Гиль.

Индор ( ) От ец Пэлэ га, о т ца Туо ра. 160, 216. См. Гон Индор, Индорильдо.

Индорильдо ( ), Индорион ( ) Имена Эарэндэ ля, правнука Ин-

до ра. 216. См. Гон Индор.

Индрафанг и ( ) К арлы-до лго бо ро ды из Бэлэ го ст а . 46, 68, 223, 230, 232—235, 243, 247—248; Индрафанг ин ( ) 234, Индраванг и ( -

) 19, 68. См. о со бенно 247

Ирас (Н ) (древнеанглийский) Ирландцы. 290

Ирильдэ ( л) Имя Идриль на э льдариссе. 199, 210, 216, 254, 276; Ирильдэ Талтэлэп та ( л ), Ирильдэ Среб роног ая ( л

) 216. См. Идриль.

Ирландия 285, 293, 312, 323. См. Ивэрин.

Исландия 261

Иссохшая Пу стошь ( ) Пуст о шь близ Тавро бэ ля по сле Бит вы на Пуст о ши Небесно го Сво да. 284, 287

Иссу шенная Лощ ина ( ) Мест о , где про из о шла ст ычка между Тэ-

вильдо и Хуано м . 48, 56

Истерлинг и ( , ) 120, 126, 204. См. Пришлец ы .

И сфин ( ) Сест ра Турго на, мат ь М э глина. 165, 168, 199, 210, 220, 248. См. Арэдэль.

Исход ( ) (1) По хо д э льфо в К о ра. 302—304, 307—308. (2) Экспеди-

ция с То л Эрэссэ а . 255, 276, 283—287, 289, 293—294, 301, 303, 305, 307—308

Итлинг и ( ) «Чада В о лн». 319—320, 322, 325, 331—332, 334; Итлинг ас ( ) 331; о писание ит линго в 318. См. Энэатрим, Кораб ельщ ики З ап ада.

Йаванна ( ) 286. См. Бэлау рин, Палуриэн.

Каб эд-эн-Арас ( - - ) «Олений Прыжо к», мест о в ущелье над Тэйг-

лино м . 134—135

Каменистый Брод ( ) 236—238, 250. См. Сарнатрод.

Каминная Комната ( ) В Мар Ванва Тьялиэва. 197, 221; Комната Ог ня Сказаний ( - ) 298. См. Ог онь Сказаний.

863КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Кап алэн ( ) Имя, предшест вующее Тифант о (Дайро н ). 49—50

Каркарас ( ) «Но жеклык», «праро дит ель во лко в». 19, 21, 31, 33—34, 36, 38—39, 56, 58—59, 68, 227, 231, 239; Каркарас ( ) 46, 68; п орожде-

ние Преисп одней ( - ) 38. См. Кархарот, Ножеклык.

Карл Великий 330

Карлы ( , - ) 68, 136, 223—230, 232, 234—239, 241, 243, 245—251, 283, 328; См. о со бенно 223—224, 247—248, и см. Индрафанг и , Нау г лат, На-

у г л а фринг.

Карп ентер, Хэмфри 69; Биог рафия Дж. Р. Р. Толкина, 146, 267, 271, 273, 277, 300

Кархарот ( ) 58—59, 68; «Алая Ут ро ба» 68

Каэрг вар ( в ), Каэр Гвар ( в ) Наз вание К о рт ирио на на валлий-

ско м яз ыке. 292, 307

Квен ( й ) Жена От т о ра Вэфре (Эрио ла). 290—291

Квэнди ( ) 219

Квэнья ( ) Со ссылко й на ранний «сло варь» квэнья. 216, 264, 285, 292, 310. Квэнья ( ) 50, 140

Кирит Нинниах ( ) «Радужно е Ущелье». 204. См. Глорфалк, Крис Ильб р а нтэлот, Тэльд Квинг Илон.

Кирит Торонат ( ) «Орлиная Расселина». 213. См. Кристорн.

Кольц о Рока ( ) Предшест венник Ожерелья Карлов (

). 136

Константиноп оль 330. См. Миклиг ард.

Коп ас ( у ) Гавань (Лебединых К о раблей). 255. См. Коп ас Алквалунтэн.

Коп ас Алквалунтэн ( у ) «Гавань Лебединых К о раблей». 82. См.

Коп ас, Леб единая Гавань.

Кор ( ф ) Го ро д э льфо в в Э льдамаре и хо лм, на ко т о ро м о н был по ст ро ен. 8—9, 42, 64, 71, 77, 115, 119, 123, 141, 145, 148—149, 161, 197, 202, 208, 216, 219, 253—265, 271—272, 278, 280, 285—286, 289, 291—292, 303—305, 307—308, 329; см. о со бенно 291—292 и см. Тирион, Ту н , Туна.

Кораб ельщ ики, Кораб ельный Народ З ап ада ( , - , ) Ит линги. 319, 322, 325, 331, 334. См. Итлинг и , Энэатрим.

Корин ( ) Ого ро женно е вяз ами мест о , где о бит ала Мэриль-и-Туринкви. 144, 197

Королевская Площ адь ( ’ ) В Гондо лине. См. Дворц овая Площ адь.

Королевские чертог(и), дом, или дворец. В Го ндо лине. 160, 183—187, 199—200, 207; ко ро левская башня 160, 180, 185—187, 200, 207—208, 212; ко ро левский фо нт ан 162, 176, 182—184, 189, 217

Королевский Дом ( ‘ , ) У го ндот лим. 172, 183—185, 187, 213

Коромас ( ) Го ро д К о ртирио н . 280, 292

Кортирион ( ) Ст о лица Алалминорэ на То л Эрэссэ а . 4, 7, 280, 282—283, 288—289, 291—293, 298, 300, 302, 307—308, 310, 313, 323—324. По э ма УКАЗАТЕЛЬ 369

Кортирион среди Дерев ( ) 276, 328, про з аическо е

предисло вие 289, 308

Корэльдар ( ) Эльфы Кора. 276

Космоко ( ), Косомок, Косомоко ( ( )) Имя Гот мо га на э льда-

риссе. 215; Косомот ( ) 215

Край З емли ( ) (Также Край Мира ( ‘ , ),

Грань Су щ ег о ( ), (п рег рада) на Краю Мира (( ) -

)) 151, 255, 260—262, 268—269, 274, 314, 316, 322, 325

Край Ив ( ) 140, 153—154, 195—196, 205, 214, 217, 278—280. См.

Нан-татрэн, Тасаринан.

Крантор ( ) Сын Фэано ра (бо лее по з дняя фо рма — Крантир ( )).

241—242, 250

Крис Ильб р а нтэлот ( ) «Расселина Радужно й К ро вли», ко т о -

ро й Т у о р про шел к Мо рю (бо лее по з дняя фо рма — Кирит Нинниах (

)). 150, 202; Ильб р а нтэлот ( ) 263. См. Глорфалк, З оло-

тое Ущ елье, Тэльд Квинг Илон.

Кристорн ( ), Крис Торн ( ) «Орлиная Расселина» в Окру-

жных Го рах, чт о во круг Го ндо лина. 174, 189, 191—193, 201, 203, 214, 215, 267. См. Кирит Торонат, Расселина Орлов.

Крот ( ) Наз вание о дно го из ро до в го ндот лим (Дом Крота (

), род Крота ( - ), люди Крота ( - ), воины Крота ( )). 175, 177—178, 220; з нак К ро т а 165, 171, 220; наро д М э глина, не но сящий никако й э мблемы 172. См. Мэг лин.

Крылатые Шлемы ( ) Фо р о двайт. 330, 334. См. Гвасг онин.

Крыло ( ) Эмблема Туо ра, См. Леб едь; Белое Крыло ( ) 172; люди, народ, отряд, стража Крыла ( , , , ) в

Гондо лине 174, 176—178, 180, 182, 190, 192

Ку ильвартон ( ) См. И·Ку ильвартон.

Ку м ан-Идрисайт ( ы - ) «К урган Алчно ст и» в Арт ано ре. 223, 251

Ку рг ан Алчности ( ) См. Ку м ан-Идрисайт.

Ку р у ки ( ъ ) Зло й во лшебник в предварит ельно м набро ске Сказания о Ту-

рамб аре. 138—139

Куру фин ( ) Сын Фэано ра, про з ванный «Искусным» ( ). 54, 56—58, 124, 241—242, 250

Ку т а лион ( ъ ) См. Бэлэг.

Кэлэб рос ( ) Река в Брэт иле, прит о к Т э йглина. 130, 132—133, 135, 140

Кэлэг орм ( ) Сын Фэано ра. 54, 56—57, 241—250

Ладвэн-на-Дайдэлот ( - - ) 287; Ладвэн Дайдэлот (

) 287. См. Дор-на-Дайдэлот, Пу стошь Неб есног о Свода.

Лазу рная Пчела ( ) Сириус. 282; Голу б ая Пчела ( ) 281. См.

Ниэллу ин.

073КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Лайквалассэ ( л) Имя Лэго ласа Зелено го Лист а из Гондо лина на э льдариссе. 216

Лайквэнди ( ) Зеленые э льфы Оссирианда. 249

Ласточка ( ) Наз вание о дно го из ро до в Г о ндо т лим. 173, 176,178—183, 193. См. Дуилин (2).

Лау р у ндо ( ), Лау р у нто ( ) Фо рмы имени Гло рунда на э льда-

риссе. 84. См. Ундолау рэ.

Лау рэлин ( ) 215, 285

Леб единая Гавань ( ) 258; Гавань Леб едей ( ) 11, 65.

См. Коп ас Алквалунтэн, Коп ас.

Леб яжье Крыло ( ) К о рабль Туо ра. 253—255, 260, 263, 265. См. Алкварамэ.

Леб едь ( ) Эмблема Туо ра и его людей в Гондо лине (лебединые крылья на шлеме и на щит е ). 152, 164, 172, 193, 205, 210, 276; Дом Леб едя (

) 160. См. Алкварамэ, Крыло, Леб единое Крыло.

Ледяные Моря ( ) 254

Лесной народ, лесные люди, жители ( , ) (по з днее — Лесной Народ, Лесные Люди Брэтиля ( )) Также лесные следо-

п ыты ( ( )- ), лесные охотники ( ). 91,

100—108, 112—113, 125, 127, 130—135, 138, 141—142. См. Вэттар.

Лесные Эльфы ( ) Эльфы Арт ано ра. Также Эльфы Лесов ( -

, ( ), , .) 11, 13, 18, 34—35, 37, 43, 45,

52, 63, 65—66, 69, 73—74, 78, 92, 142, 222—223, 228, 242—243, 245—246; лес-

ные фэери ( ( ) ) 23, 35, 63; сокрытые эльфы ( ) 10; п отаенные эльфы ( ) 11, 73, 123

Лимп э ( л) Напит о к э льдар. 279, 283—284, 290, 292, 306, 308, 310; древнеан-

глийский э квивалент — лит ( ю) 302

Линвэ (Тинто) ( л ( )) Раннее имя Тинвэ (Линт о ), Тинвэ линт. 49—50, 76, 92, 116—117, 135—138

Линдо ( ) Эльф с То л Эрэссэ а , хо з яин Мар Ванва Тьялиэва. 3, 70, 144—145, 219, 221, 258, 279, 284, 302

Линдэлау рэ, Линдэлоктэ ( л, л) Имена Лаурэ лин. 215

Лионесс ( ) Легендарная з емля между К о рнуо лло м и о ст ро вами Силли, ныне з ат о пленная. 313—314. См. Эвадриэн, Эрэнол.

Лисг ард ( ) Заро сли т ро ст ника в уст ье Сирио на. 217. См. Арлисг ион.

Локэ ( у л) Наз вание драко но в М э лько на э льдариссе. 85. См. Ф оалокэ, Фуитлу г .

Л о риэн ( у ) 8—9, 33, 42—43, 240, 324

Лос ( ф ) Ранняя фо рма имени Го ндо лина — Лот ( ). 202

Лос’лориол ( ‘ у ) На но лдо р и ссе — Зо ло т о й Цвет о к (ро д г о ндо т лим); ра-

нее — Лос Глориол ( у ). 215

Лосэнг риол ( у ) Ранняя фо рма имени Лотэнг риол ( ). 202

Лот ( ) «Цвет о к», о дно из Семи Имен Гондо лина. 158, 202. (Эт а фо рма з а -

менила бо лее раннюю Лос ( ф ).).

УКАЗАТЕЛЬ 371

Лотлим ( ) «Наро д Цвет ка», имя, вз ят о е из гнанниками Гондо лина, по-

селившимися в уст ье Сирио на. 196, 201, 252, 259—260

Лотэнг риол ( ) «Цвет о к - на-Равнине», о дно из Семи Имен Гондо ли-

на. 158, 202. См. . 172 и Цветок-на-Равнине.

Лу г ( ) Орк, сраженный Туо ро м в Г о ндо лине. 181

Лумб и ( ) Мест о , где жил Мэлько по сле сво его по ражения. 278—279

Лу на ( ) Из бранные ссылки: Лунный мо рехо д преследует Эарэндэ ля 255, 259, 262, 264, 269, 271; ко рабль Луны 268—269; гавань Луны 269; во ро т а Луны 272—273; приз вание Луны о брат но 285—286; пленение Луны 286; Мэлько ст ремит ся по вредит ь Луну 281; вслед з а Луно й 162, к во ст о ку о т Луны 271—272; э мблема К о ро левско го До ма в Гондо лине 172

Лусион ( ъ ) = Лутиэн ( ъ ) (2). 302

Лу тания ( ) Англия. 301—310, 323, 326—330, 334. См. Лутиэн (1) и (3), Лэйтиан.

Лутиэн ( ъ ) (1) «Чело век из Лут ании», имя, данно е Э льфвине э льфами То л Эрэссэ а . 301, 304, 309; в з начении «Ст ранник», 302. (2) Сын Тэ лумэкт а -

ра 302. (3) = Лу тания ( ) (Англия). 312—315, 323—324, 326—327, 329—330, 334. (4) Тинувиэ ль. 52—58, 66, 302, 330

Лэ о Детях Хурина ( ъ ) 62

Лэ о Лэйтиан ( ) 52, 54, 57, 67, 330

Лэг олас З еленый Лист ( ) (1) Эльф из Гондо лина. 189, 191—192, 214, 216. См. . 268 и Лайквалассэ. (2) Эльф из Мирквуда, член Брат ст ва К о льца. 327

Лэйтиан ( ) = Лутиэн ( ъ ) (3) (Англия). 330; Лэйтиэн ( ) 300

Люди ( ) Из бранные ссылки: з аключение людей в Хисиломэ 10, 70—71, 74, 120, 161, 216, 218; Туо р , первый чело век, до ст игший Мо ря 151, 204; падение выбо ра Улмо на чело века 165, 218; наречия людей 70; сказ ания людей 70; судьба людей 59—60; ро ст людей, см. Эльфы; з нание о б Илуват аре 163, 209; со юз людей и э льфо в 101, 130, 164, 199, 216—217, 219, 265; о т но шения с Мэлько 165, 218; люди на То л Эрэссэ а 283—284

Люди Моря ( ) Ф ородвайт ( ), викинги. 304, 312

Люди Севера ( ) (1) Наро д Т у о ра. 160. (2) Ф ородвайт ( -

), викинги. 313, 318. См. Гвасг онин, Ф ородвайт.

Люди Юг а ( ) Римляне. 315, 330. См. Римляне, Румхот.

Лютая З има ( ) 126, 205, 208

Маб лу нг ( ) «Тяжело рукий» или «Тяжелая рука», глава т ано в Т и нвэ-

линт а . 38—41, 49—50, 56, 59, 121, 128—130, 134, 231, 233, 243

Мавойнэ ( л) Имя Мавуин на э льдариссе. 70

Маву ин ( ) Жена Урина, мат ь Т у рина и Ниэ н о ри; по з днее — Морвэ н .

70—76, 78, 87—89, 91—99, 109, 112—117, 120—121, 126—129, 136—137, 139, 141—142, 144. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Тираннэ ( л).).

273КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Маг б ар ( ) Эльфийско е наз вание Рима. 315, 330. См. Ру м .

М а г лор ( ) Сын Фэано ра. 241, 250

Майа ( ) 246

Майдрос ( ) Сын Фэано ра. 241—242, 250

Малкарау ки ( ) Наз вание балро го в на э льдариссе. 169

Манвэ ( л), Манвэ Сулимо ( л ъ ) 77, 115, 141, 163, 165, 193, 199, 223, 257—258, 265, 280, 282, 287; Сулимо ( ъ ) 200; Владыка Бог ов и Эльфов (

) 163; Манвэг ( ) = Воден ( у ), Один (Ур ) 290

Мандос ( ) (имя валы и наз вание его жилища) 39—40, 53, 56, 60, 87, 92, 111, 113, 115, 125, 240, 250, 253—256, 260, 263—264, 278, 286. См. Вэфанту р .

Мар Ванва Тьялиэва ( й ) До мик Ут раченно й Игры. 4, 41, 144—145, 149, 201, 209, 279, 286; Ванва Тьялиэва ( й ) 145

Матусдор ( ) Имя, з аменяющее Арьядор ( ) в руко писи А

Падения Гондолина. 202

Маэг лин ( ) Бо лее по з дняя фо рма имени Мэглин. 210—212, 248

Миау г ион ( ) См. Тиб эрт, Тифиль.

Миау лэ ( л) По вар Тэ в и льдо. 28, 54

Микельйеард ( ), Микльярд ( ) (древнеанглийско е «вели-

кий го ро д») Рим, «Бессердечный Град». 330. См. Ру м .

М и клиг ард ( р ) (древнескандинавский) К о нст ант ино по ль. 330

Мим, карла ( н ) Про з ванный «Без о т чим». 103, 113—114, 118, 122, 134, 137, 222—223, 230, 246; про клят ие, чары Мима 223, 228, 231, 233, 235, 238—241, 246, 264

Минас Морг у л ( ) 216

Минас Тирит ( ) К репо ст ь на То л С и рио н 55, 123

Миндон Гвар ( ) Гно мско е наз вание К о ртирио на. 291—292, 313—314, 321, 324. См. Гвар.

Митрим ( ) Оз еро (149, 153) и река, берущая из него начало. 149, 151—153, 202, 204; Серые Эльфы Митрима ( - ) 205. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Асг он ( ).).

Молот Гнева ( ) Наз вание о дно го из ро до в го ндот лим. 174, 176, 179, 183, 218. См. Рог (2), Наковальня.

Морвэн ( ) 120—121, 126—128, 135, 139. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Маву ин ( ).).

Морг от ( ) 44, 58, 62, 67—68, 120, 124, 134, 138, 143, 204, 206, 210—211, 213, 328; см. о со бенно 67 и см. Бэльха, Мэлько(р).

Мориквэнди ( ) «Эльфы Тьмы». 64

Мория ( ) 329

Мормаг ли ( ) «Черный Меч», Турин (гно мско е ). 84, 125. См. Морма-

киль, Мормэг иль.

УКАЗАТЕЛЬ 373

Мормакиль ( ) «Черный Меч», Турин, указ ано (84) как о дна из фо рм имени среди гно мо в , несмо т ря на т о , чт о м а киль ( ) — фо рма яз ыка э льдар ( . 260). 84, 86, 94, 112, 116, 118, 125, 128. См. Мормаг ли, Мормэг иль.

Мормэг иль ( ) «Черный Меч», Турин (по з дняя фо рма имени). 125, 128

Морское Крыло ( - ) См. Эаррамэ.

Морской Человек ( ) «Ст арый мо рехо д» (Улмо), живущий на Не-

приют ных Ост ро вах. 316—320, 322, 325, 331—334; другие ссылки на него 5, 7, 301, 311—312, 332

Мору ( у ) «Из начальная Тьма», персо нифициро ванная в В елико й Паучихе. 286

Моря Разлу к ( ) 264

Мракотку щ ая ( ) В еликая Паучиха. 160. См. Вириломэ, Унг в э лиант, Унг вэлиантэ.

Му зыка Айну р (не включая ссыло к на Сказ ание) 146, 163, 209. См. Айну л и ндалэ.

Мэг лин ( ) Сын Эо ла и Исфин, предавший Гондо лин; по з днее — Маэ г -

лин. 164—165, 167—173, 175, 177—178, 189—190, 206, 210, 213, 220; п овели-

тель дома Крота ( ) 175

Мэлиан ( ) К о ро лева Дориат а . 42—44, 46, 48, 51, 66, 244, 249; Пояс Мэ-

лиан ( ) 63, 249. Ранние имена Мэлиан см. на 244 и Гвэ-

дэлинг; см. т акже Артанор.

Мэлинир ( ) Имя, данно е В э а ннэ Эрио ло м . 5—6

Мэлинон ( ) Имя, ко т о ро е дала Эрио лу В э а ннэ. 5—6, 41

Мэлько ( ) Из бранные ссылки: про клят ие Мэлько над Урино м и его ро-

до м 71—72, 83, 86, 102; о т но сит ельно про исхо ждения о рко в 14, 159, 219; яс-

т ребы и з меи как со з дания Мэлько 166, 210; неумение лет ат ь 193; о т но шение к людям 165, 218, 282; ру дники Мэлько ( ) 65, 78, 174; З акля-

тье Бездонног о Ужаса ( ) 65, 77, 159, 169, 206; Же-

лез ная К о ро на 13, 33, 53, 56, 58, 239, 246; т ро н М э лько 32, 169; миф о по ра-

жении Мэлько 281—282; нападение Мэлько на Со лнце 281, 286. Про з ван Айну Мэлько ( ), З лой Князь ( ), Князь З лоб ног о Сердц а ( ), Железный Вала ( ), Железный

Владыка ( ), З лодей ( ), Враг ( ).

Мэлькор ( ) 216, 219

Мэлэт ( ) Няня Эарэндэ ля. 174

Мэнэг рот ( ) Тысяча Пещер в Дориат е . 63, 129, 245. См. Тысяча Пещ ер.

Мэойта ( ) См. Тэвильдо.

Мэриль-и-Ту р и нкви ( - - ) В ладычица То л Эрэссэ а ; т акже Мэриль ( ), Ту р и нкви ( ). 144—145, 197, 258, 280, 283—284, 290, 294; Вла-

дычиц а Острова ( ) 144, 283—284

Назг у л ( ы ) 327

Найми ( ) Жена Эльфвине, э льф с То л Эрэссэ а . 290—291, 323, 330. См.

Эадг иву (1).

473КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Наковальня ( ) Эмблема наро да Мо ло т а Гнева в Гондо лине. 174, 179

Наместники Гондора ( ) 211—212

Нан ( ) В еликан. 19, 46, 67—68

Нан Ду мгортин ( ) «Земля Темных Идо ло в». 35, 62, 68; Нан Ду нгортин ( ) 62

Нан Ду нгортэб ( ) «До лина Жут ко й Смерт и». 62—63

Нан Эльмот ( ) 248

Нандор 122

Нан-татрэн ( - ) 140, 214. См. Край Ив, Тасаринан.

Нарготронд ( ) 53—54, 56, 61, 123—126, 128—129, 131, 135, 137, 140—141, 205, 208, 245—246, 251; см. о со бенно 123—124

Нарн и Хин Хурин ( о ъ ) 119—122, 124, 126—135, 142

Нарог ( ) 123, 132, 135, 141, 244. См. Арос.

Народ Тени в Хисиломэ ( - у л) 64, 216, 249

Нартсэг ( ) Эльф, предавший Арт ано р карлам. 231, 243

Нау г ладу р ( ) В ладыка карло в Н о гро да. 225, 230—238, 243, 246—247

(наз ван королем 225)

Нау г лат ( ) К арлы Ногро да. 68, 136—137, 223—226, 229, 233—234, 243, 247, 328; см. о со бенно 247

Нау г л а фринг ( ) Ожерелье К арло в (ссылки включают о ба имени). 41, 59, 72, 136—137, 144, 221, 227—228, 231—232, 234—235, 237—241, 243, 245—247, 252—256, 259, 264; см. о со бенно 228

Нау тар ( ) В еро ят но, = нау г лат ( ). 136, 247, 283, 285, 328

Неб есная Ду г а ( ) Наз вание о дно го из ро до в го ндот лим; т акже Ду г а Неб ес ( ), Ду г а ( ), Раду г а ( ). 173, 176, 179—183, 217. См. Эгалмот.

Некромант ( , ) 53—55

Неоконченные Сказания ( ) 119, 123, 146, 203, 207, 329. См.

Нарн и Хин Хурин, Туор.

Неорт ( ) «В ладыка В о д», Улмо. 331—332. (Ср. скандинавский бо г Ньёрд ( ц р), о бычно ассо циируемый с ко раблями и мо рем).

Неп риютный(ые) Остров(а) ( ( )) 317—318, 324—325, 331—332; Остров Старц а ( ) 322; другие ссылки на Ост ро ва 5, 7, 311, 315—316, 333

Ниврим ( ) Дориат з а С и рио но м . 249

Нинвэ ( л), Нинви ( ) Ниневия. 196, 203; Ниневия ( ) 203

Ниневия ( ) См. Нинвэ.

Нинин-Удатриол ( н - ) Бит ва Бессчет ных Слез. 84. См. Ниэрильтасинва.

Ниниэль ( н ) «Заплаканно е дит я», имя Ниэ н о ри, данно е ей Турамбаро м .

100—108, 110—112, 117, 129—135, 141—142

УКАЗАТЕЛЬ 375

Нирнаэт Арноэдиад ( ) Бит ва Бессчет ных Слез. 208, 211

Ниэллу ин ( ) Сириус. 282. См. Лазу рная Пчела.

Ниэльти ( ) Служанка Гвэндэ лин, ко ро левы Арт ано ра. 231—232

Ниэнор ( ) Бо лее по з дняя фо рма имени Ниэнори ( у ) (см. 118—119). 118—120, 128—130, 134—135

Ниэнори ( у ) До чь Урина и Мавуин. 71, 73—74, 87, 89, 91—99, 103, 109—111, 113, 115—121, 127—131, 134, 137—139, 142, 144. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Вайнони ( у )). См. Ниниэль.

Ниэрильтасинва ( ) Бит ва Бессчет ных Слез. 84. См. Нинин-Удатриол.

Ног род ( ) Го ро д н а углат. 224—226, 229—230, 232, 235—236, 238, 245, 247—249

Ножеклык ( - ) 21, 31, 33, 68, 227. См. Каркарас.

Нолдоли ( ) См. Гномы; Нолдор.

Нолдор ( ) 120, 123, 204, 206, 246; (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Нолдоли ( ).). См. Врата Нолдор.

Нолдорин ( ) Имя Салмара. 154, 201, 219, 278—280

Нолдорисса ( ) Яз ык нолдо ли. 149, 216, 280

Нолэмэ ( у л) См. Финвэ Нолэмэ.

Норвег ия 323

Норманны ( ) 301, 312, 323, 328

Норнорэ ( л) Глашат ай Бо го в . 60

Нортерн Венчер ( ) (Ант о ло гия, включающая ст ихи Дж. Р. Р. То л -

кина) 273

Нос Галдон ( ) Наро д Г а лдо ра из Гондо лина, живущий на То л Эрэс-

сэ а . 215. (Заменено на Нос нан Алвэн ( ).).

Нос нан Алвэн ( ) 215. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Нос Галдон ( ).).

Ност-на-Лотион ( - - ) В есеннее праз днест во «Ро ждения Цвет о в» в Гондо лине. 172, 202; о т вергнут ая фо рма — Ност-на-Лоссион ( - - ) 202

Нумэнорц ы ( ъ у ) 325; Черный Нумэнорец ( ъ у ) 67

Нэвраст ( ) 204, 208, 217

Нэллас ( ) Эльф из Дориат а , бывшая свидет ельницей на суде над Турино м . 121

Нэн Гирит ( ) «В о да Дро жи», имя, данно е во до падам К э л э бро са в лесу Брэт иль. 130, 133—134, 140

Нэн Лалайт ( ) Ручей, берущий начало по д А мо н Д а рт иро м в Э рэ д В э т рин. 126

Нэсса ( ) 10, 218, 240

Оарни ( ) Духи Мо ря (о т о ждест вляемые с «русалками» 259, о т рыво к , где о т о ждест вление о т рицает ся 263). 253—254, 259—260, 263, 276. См. Ру салки.

673КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Ог онь Сказаний ( - ) В Мар Ванва Тьялиэва. 144—145, 197, 221, 252. См.

Каминная Комната, Тон а Гвэдрин.

Один (Ур ) 290. См. Воден.

Одинокий Остров ( , ) 4—5, 7, 34, 148, 253, 289, 298, 301, 307, 311, 313, 316—317, 326—327, 329; Остров ( ) 42, 144, 283—284; свящ енный остров ( ) 291; Остров Эльфов ( )

320, 327; древнеанглийско е ъю 290, Н 291. 301;

наречие Одино ко го Ост ро ва 34, 148; ст ихо т во рение Одинокий Остров (

) 291. См. Тол Эрэссэа.

Ожерелье Карлов ( ) См. Нау г л а фринг.

Озера Су мерек ( ) См. Аэлин-уиал.

Ойкэрой ( ) К о т , т ан Тэ в и льдо, по верженный Хуано м . 27—28, 30—32, 55—58

Ойнэн ( ) См. Уинэн.

Окру жные Горы ( ), Окру жные Холмы ( )

Го ры, о кружающие равнину Го ндо лина. 163, 166, 169—171, 175—176, 189, 193, 201, 207, 211, 213—214. См. о со бенно 207 и см. Хэбородин.

Оксфорд 146, 269, 292—293, 295, 300, 323; (древнеанглийский) Оксенафорд ( ) 292; ст ихо т во рение Город Нынешней Печали ( -

) 295—298. См. Таруиторн, Тару ктарна.

Оксфордский словарь анг лийског о языка 69, 147

Олвэ ( л) В ладыка со ло симпи, из бранный вмест о Т и нго ла. 50. См. Эллу (2).

Олорэ Маллэ ( у л л) «Тро па Сно в». 48, 70, 119, 258. См. Пу ть Снов.

Омар (У ) Младший из великих валар, т акже наз ываемый Амилло ( ). 279

Онэн (У ) Раннее имя Уинэ н . 51

Орг ов ( ) Эльф Арт ано ра, сраженный Турино м . 74—76, 122, 142

Орион 281—282, 302. См. Тэлимэктар.

Оркви ( ) Ранняя фо рма мно жест венно го числа сло ва орк. См. Орки.

Орки ( ) Из бранные ссылки: про исхо ждение о рко в 14, 159, 219; отродья Мэлько ( ) 193; о писание о рко в 99, 159—160; з рение и слух о рко в 78—79, 165—166; наез дники на во лках 44, 67, 84, 190, 195; кро вь о рко в в М э глине 165; отродья орков ( ) 165; наемники карло в 230, 247. Ед. ч. орк ( ) 202, мн. ч. оркви ( ) 136, 202, 219. См. Гоб лины.

Оркоб ал ( ) В о ит ель из о рко в , сраженный Эктэлио но м в Г о ндо лине. 181

Орлин ( ) Чело век из Хисиломэ, ко т о ро го Турамбар убил в до ме у Бродды. 90

Орлы ( ) 58, 193, 211; К о ро ль Орло в , см. Раманду р , Соронту р , Торндор; Народ Орлов ( ), см. Торнхот; Орлиная Расселина ( ‘ ), см. Рассе-

лина Орлов; Орлиный п оток ( - ), см. Торн Сир; о рел как э мблема, 193, 267

Орм ( ) К апит ан из фо р о двайт, убийца Део ра, о т ца Эльфвине. 318—319, 323, 331

Ородрэт ( ) В ладыка ро д о т лим. 82—84, 98, 117, 123—124

Оромэ ( л) 8, 42, 240, 279

УКАЗАТЕЛЬ 377

Орфалх Эхор ( ) Бо льшо е ущелье в Окружных Го рах, ведущее к Гондо лину. 207, 211

Освине (У ) К няз ь Гвара (К о ртирио на). 313, 323

Оссирианд ( ) 249

Оссэ ( л) 150, 197, 254, 256, 263, 283, 285, 293, 304, 306—309, 323—324, 331

Ост Бэлэг ост ( ) См. Бэлэг ост.

Остров Волколаков ( ) 53. См. Тол-ин-Гау рхот.

Остров Морских Птиц ( ) 253, 255—256, 259—260, 262, 264; баш-

ня на нем 264

Островные Эльфы ( - ) Эльфы То л Эрэссэ а . 283, 285

Отрод ( ) Предво дит ель о рко в , сраженный Туо ро м в Г о ндо лине. 181

Оттор Вэфре ( з ) Эрио л . 290, 292; Вэфре ( з ) 291

Палисор ( ) Мест но ст ь в В еликих Землях, где про будились э льфы. 8—9, 21, 42, 47, 49, 64—65, 115, 136, 141, 206, 307

Палуриэн ( ъ ) Йаванна. 281, 328. См. Бэлау рин.

Парма Ку л у инэн ( ) 310. См. З олотая Книг а .

Пеновсадники ( ) «Берего вые Эльфы». 314

Первая Эп оха ( ) 66, 208—209

Пересохшая Река ( ) Про хо д в Г о ндо лин. 207

Песня Эриола ( ) (ст ихо т во рение) 298—300

Пиг меи ( ) 254

Письма Дж. Р. Р. Толкина 265—267, 271, 329

Плод Дневной ( ) 271

Площ адь Бог ов ( ) В Гондо лине. 164, 186—187, 199—200, 218.

См. Гар Айнион, Свадеб ная Площ адь.

Площ адь Источника ( ) В Гондо лине. См. Площ адь Народног о Источника.

Площ адь Короля ( , ) В Го ндо лине. См. Двор-

ц овая Площ адь.

Площ адь Малог о Рынка ( ) В Гондо лине. 182

Площ адь Народног о Источника ( ) В Гондо лине. 181; Площ адь Источника ( ) 179, 182

Площ адь Ф онтана ( ) В Гондо лине. 207

Поб ережья Фаэри ( л ) См. Фаэри.

Повелитель Волков ( ) Ту (Некро мант). 54

Повесть Лет ( ) 208

Покойные З аводи, Битва у Покойных З аводей ( ) 278—279. См. З аводи Су мерек, Умб от-муилин.

Полу эльф(ы) ( - ) 130, 216, 265—266, 293

873КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Последняя Битва ( ) 138

Поход Эльфов ( - ) Экспедиция э льфо в К о ра для спасения гно мо в в В ели-

ких Землях. 144, 221, 252; Поход Эльфов ( ) 253, 257—258, 278—280, 303—304, 307—308, Поход Инвир и тэлэри (

) 255, 278, Поход Освоб ождения ( ) 279. См. Исход.

Преисп одняя ( ) Ангаманди. 239

Приб режные Ф лейтисты ( ) 42; флейтисты п об ережья (

) 8; п риб режные эльфы ( ) 304. См. Солосимп и .

Пришлец ы ( ) Ист ерлинги. 126

Пу ть Снов ( ) 8, 42, 48. См. Олорэ Маллэ, Троп а Снов.

Пу ть Изб авления ( ) 158, 163, 166—167, 177, 189, 195, 210, 213—214. См. о со бенно 206—207 и см. Бад Утвэн.

Пэлэг ( ) От ец Туо ра. 88, 160, 181, 204

Пэнлод ( ) Про з ванный «В ысо ким»; владыка наро до в Ст о лпа и Снежно й Башни в Гондо лине. 173, 175, 179

Пэрэльдар ( ) «По луэ льфы». 266. См. Полу эльф(ы).

Раду г а ( ) 179. См. Неб есная Ду г а .

Райдер Хаг г ард, Генри 329

Раманду р ( ) Раннее имя Со р о нт ура. 203

Расселина Орлов ( ) В Окружных Го рах, чт о во круг Гондо лина. 168, 174, 189, 201; Орлиная Расселина ( ‘ ) 191, 196, 210, 213—214. См. Кристорн.

Расселина Раду жной Кровли ( ) См. Крис Ильб р а нтэлот, Тэльд Квинг Илон.

Рим ( ) См. Ру м .

Р и мион ( ) От ец Эгно ра; Эг нор б о - Р и мион ( - ) 22, 51

Римляне ( ) 294, 304, 309, 330. См. Люди Юг а , Румхот.

Рису нки Дж. Р. Р. Толкина 123, 214

Рог ( ) (1) Имя Эгно ра, о т ца Бэрэ на, на яз ыке о рко в (Рог Быстрый ( )) 45. (2) В ладыка наро да Мо ло т а Гнева в Гондо лине. 174—176, 178—180, 203, 211

Родотлим ( ) Нолдо ли Пещер, у ко т о рых Турин жил неко т о ро е вре-

мя (предшест венники но лдо р Наргот ро нда). 81—84, 91—92, 94—98, 107, 112—113, 117—119, 123—124, 128, 135—136, 140—142, 222—223, 226, 228, 236, 246, 248. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю ротварин ( ).).

Розовая Аллея ( ) Улица в Гондо лине. 183

Рос ( ф ) (1) Мыс в В еликих Землях; Бит ва при Росе. 283—286, 293, 302. (2) Ст о лица То л Эрэссэ а . 302. (3) Наз вание То л Эрэссэ а ? 302. (4) См. Прило же-

ние, ст ат ью Рос.

Ротварин ( ) Раннее имя ро д о т лим. 117, 119, 135—136

Рохан ( ) 329

УКАЗАТЕЛЬ 379

Ру м ( ы ) Рим. 196, 203, 315, 330; Рим ( ) 203. (Фо рма с «у» — древнеан-

глийская; см. с. 315.). См. Маг б ар, Микельйеард.

Румиль ( ъ ) 149, 209; Алфавит Румиля ( ъ ) 69; книг а Р у -

миля ( ъ ) 216

Румхот ( ъ ) Римляне. 294, 304, 306, 309. См. Римляне, Люди Юг а .

Ру салки ( ) 259—260, 263; морские девы ( ) 260. См. Ру салочий Ф ьорд, Оарни.

Ру салочий Ф ьорд ( ) 254, 256, 263

Ру ситау рион ( ъ ) «Сын уст ало го леса» (э льдарисса), имя, ко т о рым наз вался Турин. 89. См. Драу тодаврос.

Саксани ( ) Саксы. 306

Саксы ( ) 306. См. Саксани.

Салг ант ( ) В ладыка наро да Арфы в Гондо лине. 173, 175, 177, 182, 190—191

Салмар ( ) Спут ник Улмо, наз ываемый т акже Нолдорин. 219, 279

Сарквинди ( ) «В еликаны-людо еды». 254

Сарнатрод ( ) «К аменист ый Бро д». 236. Бо лее по з дняя фо рма —Сарн Атрад ( ) 249. См. Каменистый Брод.

Сау рон ( ) 53—55, 57; Уста Сау рона ( ) 67. Сау рон-волк ( - ) 55

Саэрос ( ) 121—122, 142

Свадеб ная Площ адь ( ) То же, чт о Пло щадь Бо го в (см. 164). 186, 200

Северное Море ( ) 290—291, 303, 307, 309

Северный Ветер ( ) 261

Сердечко ( ) Сын Бронвэ га (В о р о нвэ), про з ванный «Хранит елем Го н -

га» (в Мар Ванва Тьялиэва). 197, 201, 221, 228, 244, 252, 254, 256, 263, 276.

Его э льфийские имена см. 201—202, 276

Сереб ряная Чаша, водоп ад ( ) 101, 105—106, 110—111, 115, 130, 132—135, 140

Серые Эльфы ( - ) Из Дориат а 64; из Бэ л э рианда 64, 128; из Хит лума 204; Мит рима 205

Сиг у рд Фафнироб ойц а ( ) 125

Сильмариллион ( ) 50, 52—59, 60—66, 68, 119—121, 123—131, 134—135, 137, 139—142, 145, 204, 206—214, 216—217, 245, 247—249, 251, 257—259, 261—262, 264—265, 292, 300, 305, 324, 328

Сильмариль (Сильмарили) ( ( )) 13, 30, 33—34, 36—40, 53, 56—58, 95, 136—137, 223—224, 227—228, 238—241, 245—246, 259, 265; Светоч Фаэри ( л ), Светоч Фэанора ( л ) 238

Сильп ион ( ) Серебряно е Древо Валино ра. 33, 215, 285

083КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Синголдо ( ) Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Тинвэ Линто ( л ). 41, 51. Бо лее по з дняя фо рма Синголло ( ) 50

Синдарин ( ) 50

Сирион ( ) 41, 47, 53, 62, 77, 81, 91, 123, 137, 141, 153—157, 161—162, 165, 195—196, 198, 201, 207—209, 211, 214—215, 217, 242, 249, 252; Дориат за Сирионом ( ) 249. Ссылки на уст ье Сирио на и по селения в нем (Си-

рион част о =«по селения в уст ье Сирио на») 196, 205—206, 209, 214—215, 217, 252—256, 258—263, 265, 276, 279; Остров(а) Сириона ( ( ) ) 254, 262

Сириу с 282. См. Лазу рная Пчела, Ниэллу ин.

Сияющ ие Острова ( ) Обит ель бо го в и э льдар в Валино ре в пред-

ст авлении илько рино в . 142

Скорб ный Город ( ) (ст ихо т во рение) 295, 298

Снежная Башня ( ) Наз вание о дно го из ро до в го ндот лим. 173, 179. См. Пэнлод.

Сокрытие Валинора ( ) 317, 324—325, 332

Солнц е ( ) Из бранные ссылки. Первый во схо д Со лнца 9—10, 20, 65—66, 116, 208; упо минания о з акат е Со лнца 261, 320, 325; ладья Со лнца 281—282, 286; гавань Со лнца 266, 268—269; приз вание Со лнца о брат но 285—286; пле-

нение Со лнца 286; нападение Мэлько на Со лнце 281, 286; жилище 255, 276; со лнечные жит ели 261; з а со лнцем 162, к з ападу о т со лнца 271—272; э мбле-

ма К о ро левско го До ма в Гондо лине 172. См. Волшеб ное Солнц е , Урвэнди.

Солосимп и ( ) 8, 42, 50, 253, 255, 258, 281, 303; Солосимп э ( л) 261. См. Приб режные Ф лейтисты.

Сорнонту р ( ) До м Т у о ра в уст ье Сирио на. 201

Соронту р ( ) К о ро ль Орло в . 192, 203. (Эт а фо рма з аменила бо лее ран-

нюю Раманду р ( ).). См. Торндор.

Сосна Бэлау рин ( ), Сосна Тавроб эля ( ) 281—

282, 310, 328

Сп ящ ая в Жемчу жной Башне ( ) 254, 256, 263, 274,

См. Жемчу жная Башня.

Средиземное Море 261, 294. См. Вендельсэ.

Средиземье ( - ) 64, 266, 327, 333

Старый Лес ( ) 328

Старый Мореход ( ) См. Морской Человек.

Стаффордшир 292, 328

Стеклянный Ру чей ( ) Близ Тавро бэ ля. 287

Стена Бытия ( ) 259; Стена ( ) 317, 325; З ап адные Сте-

ны ( ) 320, 325

Столп ( ) Наз вание о дно го из ро до в го ндот лим. 173, 179. См. Пэнлод.

Страна Воскресших из Мертвых ( ) 249. См. И·Ку-

ильвартон, И·Гу ильвартон.

УКАЗАТЕЛЬ 381

Стэп лдон Мэг эзин ( ) 273

Сулимо ( ъ ) См. Манвэ.

Су меречные Острова ( ) 256, 273, 275, 324—325; Су меречный Остров ( ) 254

Счастливые Морестранники ( ) (ст ихо т во рение) 273—276

Сыновья Фэанора ( л ) 44, 65, 220, 241—242, 245, 248, 250—251, 259

Сэндимэн, Тед ( ) 333

Тавроб эль ( ) 145, 283—284, 287—289, 292—293, 307, 310, 323, 326; Старый Тавроб эль ( ) 310, Новый Тавроб эль ( ) 310;

Тавро бэ льская башня 287; Тавро бэ льский мо ст и сливающиеся реки 288—289; З олотая Книг а Т а вроб эля ( ) 285, 310; Сказания Тав-

роб эля ( ) 290. См. Гильфанон, Грейт-Хэйву д , Сосна Бэлау рин.

Таврост ( ) = Тавроб эль ( ). 292

Таймонто ( ) = Тэлимэктар ( ). 281, 328; Таймондо ( ) 328

Талат Дирнэн ( ) Хранимая Равнина Наргот ро нда. 61

Талкэлэб ( ) См. Идриль.

Талтэлэп та ( ) См. Ирильдэ.

Тамар Хромоног ( ) Сын Бэт о са из Лесно го наро да. 101, 103, 106, 108—111, 130, 132—134, 215. (Заменено на Брандир ( ).).

Таниквэтиль ( ) 77, 141, 161, 163, 171, 202, 257, 262, 265, 271—272; Го-

ра Мира ( ) 77

Таньясалп э ( л) «Огненная Чаша». 138. См. Фау ри, Фаскалан, Ф ос’Алмир.

Тарнин Ау ста ( ) 172. См. Врата Лета.

Таруиторн ( ), Тару ктарна ( ) Наз вание Оксфо рда на гно мско м яз ыке и э льдариссе. 292—293

Тасаринан ( ) К рай Ив. 140, 225, 248, 278; Битва в Тасаринане ( -

) 70, 140, 154, 219—220, 278—279. См. Край Ив, Нан-татрэн.

Тау р о ссэ ( л), Таварос, Тавароссэ ( ( л)) Фо рмы наз вания Тавро-

б эль ( ) на э льдариссе. 292

Тау рфу ин ( ) Чаща Но чи. 34—35, 47, 62, 78. Бо лее по з дняя фо рма —Тау р - ну-Фуин ( - - ) 62, 123. См. Чащ а Ночи.

Темза 295, 297

Темные Эльфы ( ) 64, 141

Тенистые Моря ( ) Област ь в В елико м Мо ре к з ападу о т То л Эрэссэ а . 256, 275, 286, 324—325; тени (тени морские) ( ( -) ) 260, 272; Тени ( ) 316

Тиб эрт ( ) Гно мско е имя Тэ в и льдо, К няз я К о т о в . (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Тифиль ( ).). 45, 47—49, 51; Тиб эрт Бридон Миау г ион (

) 45, Миау г ион ( ) 54

283КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Тив ( н ) Древнеанглийско е имя германско го бо га, наз ываемо го по-древнескан-

динавски Тюр ( э ). 290

Тимп инэн ( ) Имя Тинфанга на э льдариссе. 4, 59

Тинвэ (Линто) ( л ( )) Имя Тинвэ линт а на э льдариссе. 8, 50—51, 63, 116. (Заменено на Синголдо ( ).).

Тинвэлинт ( ) К о ро ль Арт ано ра (по з днее — Тинго л ); про з ванный «со-

крыт ым ко ро лем». 8—10, 12—14, 17—20, 26, 32, 35—41, 50—53, 56, 59, 61, 63—65, 69, 72—74, 76—77, 79, 91—95, 102—103, 113—117, 119, 121, 127—129, 132, 135—137, 140—141, 144, 221—234, 236—239, 243, 245, 249—251, 259. Дру-

гие его имена на яз ыке гно мо в : Эллон ( ), Тинтэллон ( ), Тинто’эллон ( ’ ), Тинтог лин ( ).

Тинг ол ( ) 42—43, 45—46, 50—52, 63, 65, 69, 127—129, 245—246, 251; Элу Тинг ол ( ) 50; Тинг ол Лесной ( ) 43, 251.

(Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Тинвэлинт ( ).).

Тиндриэль ( ) Самая ранняя фо рма имени Мэлиан. 50, 244

Тинто Эллу ( ) Раннее имя (на э льдариссе) Тинвэ Линт о . 50—51, 69

Тинтог лин ( ) Раннее (гно мско е ) имя Тинвэ линт а . 69, 71, 116—119, 136—137

Тинто’эллон ( ’ ) См. Тинтэллон. 50—51

Тинтэллон ( ) Раннее (гно мско е ) имя Тинвэ линт а . 51, 69, 116, 118—119

Тинувиэль ( ъ ) 8, 10—14, 17—38, 40—43, 45—49, 51—63, 66, 68, 72, 116, 123, 139—140, 216, 223, 233—234, 238—240, 243, 246—247, 249—250, 252, 259, 302, 330; Перво начально е написание в машино писно м т екст е Сказания о Ти-

нувиэль — . 41, 51. См. Лутиэн (4).

Тинфанг ( ) Гно мско е имя Тимпинэ на, про з ванно го Тинфанг Трель (

) (гно мско е Гварб илин ( ) — «Пт ичий Ст раж», . 270). 10, 59

Тираннэ ( л) Самая ранняя фо рма имени Мавуин (Морвэ н ). 138—139

Тирин ( ) «Башня»; Тирин Инг иля ( ‘ ) 5—6

Тирион ( ) 207—208, 246, 257, 265, 292

Тифанто ( ) Раннее имя Дайро на. 49—50, 59. (Эт а фо рма з аменила бо-

лее раннюю Кап алэн ( ).).

Тифиль ( ) Гно мско е имя Тэ в и льдо, К няз я К о т о в . (Заменено на Тиб эрт ( -

).). 15, 45, 51; Тифиль Бридон Миау г ион ( ) 15

Тол Сирион ( ) 55, 123

Тол Эрэссэа ( л ) 4—5, 7—8, 42, 215—216, 253, 255, 258—259, 263—264, 278, 280—281, 283—286, 289—294, 300—312, 323—324, 326—328, 330, 333—334. См. Одинокий Остров.

Тол-ин-Гау рхот ( - - ) «Ост ро в В о лко лако в». 53—54, 56—57

Томп сон, Ф рэнсис 329

Тон а Гвэдрин ( ф ) Ого нь Сказ аний в Мар Ванва Тьялиэва. 145, 197. См. Ог онь Сказаний.

Тор (Юу ) 290. См. Тунор.

УКАЗАТЕЛЬ 383

Торн Сир ( ) Река в К р и ст о рне. 192—194; Орлиный п оток ( -

) 194

Торндор ( ) Гно мско е имя Со р о нт ура, К о ро ля Орло в . 192—194, 202.

Бо лее по з дняя фо рма — Торондор ( ) 251

Торнхот ( ) «Наро д Орло в». 192—193

Третья Эп оха ( ) 216, 327

Тролли ( ) 283

Троп а Снов ( ) 119. См. Олорэ Маллэ, Пу ть Снов.

Труи ( ) Тро я . 196, 203; Троя ( ) 203

Ту ( ы) Некро мант. 54

Тулкас ( ) 19, 46, 68, 138, 195, 201, 220, 278—283, 290

Тумладин ( ) «Гладкая до лина» (163), равнина или до лина Гондо лина.

163—164, 167—168, 171—172, 174, 179, 194—195, 200, 211, 214, 216

Тумхалад ( ) Бит ва, в ко т о ро й во йско Наргот ро нда по т ерпело по ражение. 135

Ту н ( ы ) Бо лее по з дняя фо рма наз вания К о р (см. 292). 202, 262, 292; Холм Тун ( ы ) 313, 330

Туна ( ъ ) 208, 292

Тунор (Ю ) Древнеанглийско е имя германско го бо га, по-древнескандинавски наз ываемо го Тор (Юу ); Эрио л о т о ждест вил его с Тулкасо м . 290

Туор ( ) 88, 123, 130, 144, 148—172, 174—178, 180—210, 212—221, 240, 252—257, 259—266, 276, 278—279, 325. См. Ту р .

«По з днейший Туор», в Неоконченных Сказаниях, 203—207, 211, 217, 219

Ту р ( ы ) Фо рма имени Туо ра. 148, 198, 202, 260—261

Ту р а мб ар ( ) «По бедит ель Ро ка» (41, 70, 86—91, 99—112, 116—119, 125, 129—135, 137—138, 140, 142, 282. См. Турин, Туру март.

Тург он ( ) 43—44, 65, 70, 73, 77, 83, 120, 160—162, 164—165, 167—168, 170—171, 173—175, 177, 180, 182—187, 199—200, 204—205, 207—212, 216—218, 251, 257, 263, 266. См. Дворц овая Площ адь, Королевский Дом, Ту р о ндо.

Турин ( ъ ) 21, 41, 47, 62, 70—77, 79—86, 91—95, 98, 110, 112, 115—131, 134—135, 137—138, 140—142, 144, 205, 222, 252. См. Ту р а мб ар.

Ту р и нг вэтиль ( ) Лет учая мышь — по сланец Сауро на с Тол-ин-Га-

урхо т . 57

Ту р и нкви ( ) См. Мэриль-и-Ту р и нкви.

Ту р о ндо ( ) Имя Турго на на э льдариссе. 70—71

Туру март ( ) Гно мская фо рма имени Ту р а мб ар ( ). 70, 86, 89, 119. См. Ту р а мб ар.

Ту ру х а лмэ ( л) «Сбо р дро в», принесение дро в из леса в Мар Ванва Тьялиэва. 69

Тысяча Пещ ер ( ) 245, 248. См. Мэнэг рот.

483КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Тэвильдо, Князь Котов ( ) 15—17, 21—33, 35, 45, 49, 51, 53—56, 58, 281; Тэвильдо Вардо Мэойта ( ) 15, Мэойта ( ) 54. См. Тиб эрт, Тифиль.

Тэйг лин ( ) 130, 132, 135, 140, 249; Тэйг линская п ереп рава (

) 127, 130, 132; ущелья 132—134

Тэйг линская п ереп рава ( ) 127, 130, 132

Тэлимэктар ( ) Сын Тулкаса; Орио н . 281—282; Тэлу м э ктар ( -

) 302, Тэлу майт ( ) 302. См. Таймонто.

Тэльд Квинг Илон ( ) «Радужная К ро вля», раннее наз вание (Крис) Ильб р а нтэлот (( ) ). 202

Тэльхар ( ) К арла, куз нец из Ногро да. 58, 129

Тэлэри ( ) Первый ро д э льфо в (впо следст вии наз ванный ваньяр). 4, 253, 255, 278, 307

Тюр ( э ) 290. См. Тив.

Уванимор (Ъ ) См. 136, 247

Уин ( ) В еликий кит. 283, 286, 328

Уинэн ( ) 20, 51; Ойнэн ( ) 324; Онэн (У ) 51

Улбанди ( ) Мат ь К о со мо т а (Гот мо га). 215. См. Ф л у иту ин.

Улиц а Арок ( ) В Гондо лине. 182

Улиц а Бег у щ их Вод ( ) В Гондо лине. 186

Улмо ( ) Про з ванный «В ладыко й В о д» (150, 205), «В ладыка Мо ря» (316, 319). 7, 77, 125, 150, 152—157, 159—162, 164—165, 167, 184, 195—198, 204—205, 208—209, 217—219, 253—254, 256—257, 260, 263—264, 269, 279, 283, 308, 311, 316, 319, 328, 331; о писание Улмо 154—155. См. Морской Человек, Неорт.

Улмонан ( ) Черт о ги Улмо во В нешнем Океане. 154

Уманьяр (Ъ ) Эльдар «не из Амана». 64

Умб от-муилин ( - ) Заво ди Сумерек. 225, 248. См. З аводи Су мерек, Покойные З аводи; Аэлин-уиал.

Умуийан ( ) Приврат ник Тэ в и льдо. 24—25. См. Гумниов.

Унг в э лиант, Унг вэлиантэ ( (л)) 11, 254, 256, 261, 286; Пау чиха (

) 261. См. Вириломэ, Мракотку щ ая.

Ундолау рэ ( л) Имя Глорунда на э льдариссе. 84. См. Лау р у ндо.

Уорик ( ) 292—293, 295, 300, 308, 310, 328; Уорикшир 324; ст ихо т во ре-

ние Город Грез ( ) 295—296, 298

Урвэнди ( ) По велит ельница Со лнца. 116, 281—282, 286

Урин (Ъ ) От ец Турина и Ниэ н о ри, про з ванный «Ст о йким». 44—45, 52, 70—74, 79, 82, 86—87, 89—91, 93—96, 102, 109—116, 118—120, 128, 135—139, 141, 144, 221—222, 226, 230, 242, 245—246, 250; Урин Лесной (Ъ ) 112. (Заменено на Хурин ( ъ ).).

УКАЗАТЕЛЬ 385

Утраченные Эльфы ( ) Эльфы В еликих Земель. 9 (в Арт ано ре), 40, 42, 283, 285, 293, 302; наречие Ут раченных Эльфо в 22, 47. Утраченные Эльфы Хисиломэ ( у л) 63—64, 249

Утренняя З везда ( ) 266

Уфэдин ( ) Гно м , присо единившийся к карлам и о бманувший Тинвэ лин-

т а . 223—230, 232—236, 239, 243, 245—248

Уэссекс 301—302

Ф айг л и ндра ( ) См. Айрин.

Ф айливрин ( ) До чь Галвэ га из ро д о т лим. 82—87, 102, 124—125, 138.

См. Ф аэливрин.

Ф аласквиль ( ) Жилище Туо ра среди скал на мо рско м берегу. 152, 202, 204—205, 217, 253—256, 260—261, 263—264, 276

Ф алмарини ( н ) Духи мо рско й пены. 276

Фанг лу ин ( ) «Синебо ро д», карла из Ногро да. 229—230

Фаскалан ( ), Фаскала-нумэн ( - ъ ) «К упель Захо дящего Со лнца». 138. См. Таньясалп э , Фау ри, Ф ос’Алмир.

Фау ри ( ) Раннее имя Ф ос’Алмир ( ф ’ ). 138

Фафнир ( ) Драко н , по верженный Сигурдо м . 125

Ф аэливрин ( ) Имя, данно е Финдуилас, до чери Ородрэ т а из Наргот-

ро нда. 124. См. Ф айливрин, Ф индуилас.

Фаэри ( л , л ) 321; З алив Фаэри ( л ) 260, 313, 316, 324—325; Светоч Фаэри ( л ) (Сильмариль) 238; п об ережья Фаэри (

л ) 271—272; Поб ережья Фаэри ( л ) (ст ихо т во рение) 271—273, про з аическо е предисло вие 262, 265

Ф инарфин ( ) 123

Финвэ Нолэмэ ( л у л) 200, 220; Нолэмэ ( у л) 208. См. Ф инголма.

Ф инголма ( ) Имя Финвэ Нолэ мэ. 220

Финг он ( ) 216

Ф индуилас ( ) 124—125; Ку рг ан Ф индуилас ( ) 127, 130. См. Ф аэливрин, Хау д - эн-Эллэт.

Финрод ( ) 246; Финрод Фэлаг у нд ( ) 123. См. Фэлаг у нд.

Ф и о нвэ ( л), Ф и о нвэ Урион ( л Ъ ) Сын Манвэ и Варды. 116, 281—283

Ф ириланда ( ) См. Айрин.

Ф л и ндинг ( ) Гно м из ро д о т лим, спут ник Турина (бо лее по з дняя фо рма — Гвиндо р из Нарго т р о нда). 62, 78—82, 84—85, 116, 118—119, 123—124, 141—142. См. Дуилин (1), Гвиндор.

Ф л у иту ин ( ) В еликанша, мат ь Г о т мо га, сына Мэлько. 215. См. Улбанди.

Ф оалокэ ( у л) Драко н Глорунд. 70, 91, 94—99, 103, 105—106, 108, 129, 131, 138; локэ ( у л) 102. См. Фуитлу г .

683КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Ф онтан ( ) Наз вание о дно го из ро до в го ндот лим (Южный Ф онтан ( ) 181). 173, 180—182, 217. См. Эктэлион.

Форвайт ( ) Ранняя фо рма Ф ородвайт ( ). 334

Ф ородвайт ( ) Люди Севера (викинги). 313—314, 317—318, 323, 330, 334. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Форвайт ( ).). См. Гвасг о -

нин, Люди Севера, Люди Моря, Крылатые Шлемы.

Ф ос’Алмир ( ф ’ ) Огненная К упель. 115, 138. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Фау ри ( ).). См. Фаскалан, Таньясалп э .

Ф ранки ( ) 330

Ф ризы ( ) 306. См. Ф ирисанди.

Фуи ( ) Бо гиня Смерт и (Ниэнна). 115

Фуитлу г ( ) Гно мская фо рма имени Ф оалокэ ( у л). 70, 118; бо лее ранние фо рмы — Фотлу г ( ), Фотлог ( ) 118

Фэанор ( л ) 13, 129, 137, 204, 216, 228, 240—241, 259, 321; Светоч Фэанора ( л ) (Сильмариль) 238. См. Сыновья Фэанора.

Ф эаноринг и ( л ) 246, 250—251, 265

Фэери ( ) Сино ним эльфов ( ). 10, 23—24, 26, 28, 31, 35, 41, 113, 223, 240, 242, 249, 252, 257, 261, 264, 270, 274, и о чень част о в Главе ; о т личны о т гно мо в 113

Ф эй ( ) 10, 13, 29, 32, 43, 54, 64, 71, 76—77, 96, 233, 263, 274

Фэлаг у нд ( ) 53—56, 123—124, 126; «В ладыка Пещер» 123. См. Финрод.

Хадора Дом ( , ) 120, 126

Хазен из Изеноры ( у ) Дядя От т о ра Вэфре (Эрио ла). 291

Хау д - эн-Эллэт ( - - ) К урган Финдуилас. 130. См. Ф индуилас.

Хельг ор ( ) Раннее имя Эльфхеаха. 334. (Заменено на Гелимер ( ).).

Хенг ест ( ) Сын От т о ра Вэфре (Эрио ла), вмест е с брат о м Х о рсо й — з а -

во еват ели То л Эрэссэ а . 290—294, 304, 323

Хеорренда ( ) (1) Сын Эрио ла, ро жденный на То л Эрэссэ а . 145, 197, 290—294, 323, 328, 334; Хеорренда из Хэйву ду ( ж ) 290, 292, 328; З олотая Книг а Хеорренды ( ) 290. (2) В

древнеанглийско й по э ме Деор ( й ) 323

Хирилорн ( ) «К о ро лева Дерев» в Арт ано ре. 18—19, 46, 51, 54. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Голосб р и нди ( ).).

Хисиломэ ( у л) 10—11, 13, 17, 21, 23, 31, 38, 43, 45, 47, 51, 61—66, 70, 88, 92, 102—103, 115, 117, 119—120, 126, 138, 140, 204, 216, 222, 234, 240, 243, 248—251, 280. См. Арьядор, Дор Ломин, З емля Тени, Матусдор, Хитлу м .

Х и тлу м ( ) 61, 71—72, 74—77, 87, 120—122, 126—127, 131, 142, 204—205, 218, 238, 240—242, 248—252. См. Хисиломэ.

Холм Бдения ( ) 158; холм, что стоит на страже ( -

) 161, 208. См. Амон Гварэт.

УКАЗАТЕЛЬ 387

Холмы Горечи ( ) См. Железные Горы.

Хорса ( ) См. Хенг ест. 290—294, 304, 323

Хранимая Равнина Нарготронда ( ) См. Талат

Дирнэн.

Хуан ( ) Наз ван «владыко й Го нчих Псо в Хисиломэ » (47), «Предво дит елем Псо в» (21, 231), «Хуано м из ро да Псо в». 21—23, 26—27, 30—31, 34—36, 38—39, 41, 47—48, 53—59, 62, 68, 231, 233—234, 239, 243

Хунтор ( ) Со рат ник Турамбара в нападении на Глаурунга. 133

Хуор ( ) 214

Хурин ( ъ ) 52, 118, 120, 126, 128, 131, 135, 137, 210, 216, 245. См. Урин.

Хэбородин ( ) Окружные Хо лмы во круг равнины Го ндо лина. 166. См.

Окружные Горы.

Хэйву ду ( ж ) См. Грейт-Хэйву д , Хеорренда.

Хэлькараксэ ( л) 209

Хэндор ( ) Слуга Идриль, вынесший Эарэндэ ля из Гондо лина. 190, 216

Цветок-на-Равнине ( ) Гондо лин. 158, 184. См. Лотэнг риол.

Чащ а Ночи ( ) Таурфуин, великий со сно вый бо р на Го рах Но чи (впо следст вии — До ртонио н , Таур-ну-Фуин). 21, 47, 62, 78. См. Тау рфу ин.

Черный Меч ( ) Имя Турина среди ро д о т лим (по з днее — в Наргот-

ро нде). 84, 128. См. Мормаг ли, Мормакиль, Мормэг иль.

Шип п и , Т. А. Дорог а в Средиземье ( - ), 57

Эадг иву (Й ) (древнеанглийский) (1) Жена Эльфвине, э льф с То л Эрэссэ а .

См. Найми. (2) Жена Део ра, мат ь Э льфвине. 313—314, 323, 330—331

Эала Эарендель энг ла б еорхтаст (Й б Й ) (ст ихо т во ре-

ние) 266—269, 271, 277

Эарамэ ( д б л) «Орлино е К рыло » , первый ко рабль Эарэндэ ля. 253—254, 261, 265, 267. Эару м ( ) 260—261, 276, Эарам ( ) 276. См. Эарнхама, Эар-

рамэ.

Эарнхама ( ) (древнеанглийский) «Орлиная Одежда», см. 276

Эаррамэ ( д б л) «Мо рско е К рыло » , ко рабль Туо ра. 265. См. Алкварамэ, Эарамэ.

Эарендель (Й ) (древнеанглийский). 266, 267—269. Й б Й

Ст ихо т во рение. 267—269

Эарэндильон ( д ) «Сын Эарэндэ ля», мо ряк. 264

Эарэндэль ( д ) 130, 144—145, 149, 165, 167, 169—171, 174, 177—178, 185, 187—193, 196, 199—201, 213, 215—216, 219, 221, 242, 252—270, 272, 274, 276, 278, 281, 286, 290, 302, 304, 306—310; не наз ванный явно, в сло вах Улмо к Туо ру, 155, 205. См. о со бенно 266—267. Лэ об Эарэндэле ( д ) 883КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Бо лее по з дняя фо рма Эарэндиль ( д ) 212, 265—266; Эарэндл ( ) 267

Эвадриэн ( ) «Желез ный Берег», Лио несс. 313, 334. (Эт а фо рма з аме-

нила бо лее раннюю Эрэнол ( ).).

Эвранин ( ) Няня Эльвинг. 241

Эгалмот ( ) (1) В ладыка Наро да Небесно й Арки в Гондо лине. 173, 175, 183, 192, 212, 217, 258, 278—279. (2) Намест ник Гондо ра. 211

Эг лавайн ( ) Эльфинесс (?). 320, 325

Эг ламар ( ) = Эльдамар ( ). 262, 265, 272

Эг нор ( ) От ец Бэрэ на, наз ван «лесным о хо т нико м», «о хо т нико м э льфо в , гно мо в», «э льф з елено лесья». 11, 15, 22—23, 28, 43—45, 49, 51—52, 61, 65—66, 71—72, 116, 139—140, 242, 248. Эг нор б о - Р и мион (>г о - Р и мион) ( - (> - )) «сын Римио на» 22, 51. См. Рог (1).

Эдайн ( ) 266

Эдда ( ) (древнескандинавский) 125

Эйвон, река ( ) 295—296

Эйтэль Иврин ( ) 123; Иврин ( ) 124

Эксетерская Книг а ( ) (древнеанглийско й по э з ии) 323

Эксетерский Колледж, Оксфорд 47, 199, 273, 277, 329

Эктэлион ( ) (1) В ладыка Наро да Фо нт ана в Гондо лине, про з ванный Эктэлионом Ф онтанным ( ), Владыкой Ф онтана

( ( )). 173, 175, 180—184, 191, 200, 211—213, 215, 217. (2) Имя двух Намест нико в Г о ндо ра. 212

Эллон ( ) (Гно мско е ) имя Тинвэ линт а . 69, 116. См. Тинто’эллон, Тинтэллон.

Эллу ( ) (1) Имя Тинвэ линт а на э льдариссе. 49—50, 69. (2) В ладыка со ло-

симпи, из бранный вмест о Т и нвэ линт а (по з днее — Олвэ). 50

Элу Тинг ол ( ) 50

Эльб эниль ( ) Сердечко. 202. (Заменено на Эльвэниль ( )).

Эльвинг ( ) 139, 214, 217, 240—242, 251—256, 258—261, 264—265, 276, 279, 303, 307—308

Эльвэ Синголло ( л ) Тинго л . 50

Эльвэниль ( ) Сердечко. 202. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Эльбэ-

ниль ( ).).

Эльвэнильдо ( ) Сердечко. 201. (Заменено на Ильвэрин ( ).).

Эльдайрон ( ) Эльфийско е имя Эльфвине: Эльдайрон из Лутиэн ( -

ъ ), з аменяет Лутиэн из Лу тании ( ъ ). 313

Эльдалиэ ( л) 9, 42—43, 115, 130, 136, 165, 167, 180, 199, 216, 219, 224, 241, 265

Эльдамар ( ) «Эльфийский до м». 261—262, 272, 287. См. Эг ламар.

Эльдар ( ) Из бранные ссылки: все э льфы, включая Темных Эльфо в 9 , 64, 82; применит ельно к но лдо ли 95, 149; как нечт о о т лично е о т но лдо ли 153, 165, 178, 215, 218, 289. Ссылки на яз ык э льдар (про т иво по ст авленный яз ыку УКАЗАТЕЛЬ 389

гно мо в ) 8, 70, 85, 148—149, 169, 192, 199, 215—216 (см. Эльдарисса, Эльфий-

ский); Эльдарский — о б именах 148. См. Эльфы.

Эльдарисса ( ) Яз ык э льдар, о т личный о т нолдориссы ( ).

148—149, 280

Эльдарос ( ) = Эльфхам (Ж в ), До м э льфо в . 301. Эльдос ( ) 302

Эльмавойтэ ( л) «Одно рукий», имя Бэрэ на на яз ыке Одино ко го Ост-

ро ва. 34. См. Эрмаб вэд.

Эльмир ( ) Одна из двух первых людей (вмест е с Э рмо но м ). 305

Эльтас ( ) Рассказ чик Сказания о Ту р а мб аре. 69—70, 112, 116, 118—119, 135—137, 144—145, 242—243; см. о со бенно 119

Эльфвине (Ж ) (древнеанглийский) «Друг э льфо в». 278, 300—305, 307—311, 313—323, 325, 327, 329—334. «Ист о рия Эльфвине» 300, 303, 305, 310—312, 323, 326. См. Эльдайрон, Лутиэн (1).

Эльфийский ( ) Указ аны ссылки т о лько на яз ык «э льдар» (о т личный о т гно мско го). 42, 49, 149, 202, 267; веро ят но, испо льз ует ся в о бщем з начении 304. См. Эльдар, Эльдарисса.

Эльфинесс ( ) 21, 38, 43, 47, 59, 130, 240, 313, 321, 323, 325; дети Эль-

финесса ( ) 159, 326, дочерь Эльфинесса (

) 164, 217

Эльфриниэль( ) Сердечко. 148, 201, 214—215. (Заменено на Эльфрит ( ).). Эльфриниол ( ) 50, 201. (Заменено на Ильфиниол ( -

).). См. Ильфиниол, Ильфрин.

Эльфрит ( ) Сердечко. 148, 201—202, 216. (Эт а фо рма з аменила бо лее раннюю Эльфриниэль ( ).). См. Ильфрит.

Эльфхам (Ж в ) (древнеанглийский) До м э льфо в . 301—302. См. Эльдарос.

Эльфхеах (Ж ) (древнеанглийский) К о мпаньо н Э льфвине, про з ванный «Без-

о т чим». 315—316, 320, 330, 332—334. (Эт о имя з аменило имя Гелимер.).

Эльфы ( ) Из бранные ссылки (см. т акже Эльдар, Фэери). В ключая гно мо в 22, 26, 35, 38 и т. д.; о т дельно о т гно мо в 8 , 45, 48—49, 216—217. Судьба э ль-

фо в 60, 250; ро ст э льфо в и людей 73, 80, 142, 159, 198, 220, 281, 283, 326—327; ссылки на «ист аивание» 240, 242, 250, 281, 283, 285—289, 293—294, 301, 304, 306, 312—314, 323, 326—327; со юз со смерт ными, см. Люди, вражда с карлами 230; наречия э льфо в 4 , 148, 163; письменно ст ь э льфо в 163; э льфы и древнеанглийский яз ык 301—302, 304, 309

Элэнвэ ( л) Жена Турго на. 209

Энэаду р ( ) Ост ро в и т линго в . 319—320, 322, 325

Энэатрим ( ) Ит линги. 331, 334. См. Кораб ельщ ики З ап ада.

Эол ( ц ) От ец Мэглина (Маэ глина). 165, 168, 199, 220, 248

Эох ( ) От ец От т о ра Вэфре (Эрио ла). 290—291, 294. (Заменено на Деор ( й ) (1)).

Эриол ( ) 3—9, 21, 40—42, 49, 145, 148—149, 209, 258, 264, 278—279, 283—284, 286—287, 289—295, 300—301, 311, 323, 326, 329—330. «Ист о рия Эриола»

093КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

293—294, 300, 303, 310—311, 323, 329—330. Песня Эриола (ст ихо т во рение) 298—300. См. Мэлинон.

Эрмаб вэд ( ) «Одно рукий», (гно мско е ) имя Бэрэ на. 34, 36, 71—72, 116, 137, 144—145, 242. См. Эльмавойтэ.

Эрмон ( ) Один из двух первых людей (вмест е с Э льмир). 305

Эру ман ( ) 68 (великан Эрумана). Эру м а ни ( б ) 264; Битва п ри Эру м а ни ( б ) 285—286

Эрэд Вэтрин ( ) Го ры Тени. 62, 132, 217

Эрэд Горг орот ( ) Го ры Ужаса. 63

Эрэнол ( ) «Желез ные Ут есы», «Желез ный Берег», Лио несс. 334. (Заме-

нено на Эвадриэн ( ).).

Эсгалду ин ( ) 63

Эу ти ( ) Ют ы . 306

Эфэль Брандир ( ) 135

Южные Ф онтаны ( ) В Гондо лине. 186. К о ро левский фо н -

т ан в Гондо лине: см. Дворц овая Площ адь.

Ютландия, п олу остров 294

Юты ( ) 306. См. Эу ти.

ЗАМЕЧЕННЫЕ ОШИБКИ И ОПЕЧАТКИ

«К нига ут раченных сказ аний», т о м *

Ст ра-

ница

СтрокаНапечатаноСледует читать

12 сниз у © А . Дубинина, перево д ст и -

хо т во рений в , , ,

главах, перево д главы, 2000;

© А. Дубинина, перево д ст и -

хо т во рений в , , , ,

главах, перево д гла-

вы, 2000;

10 сниз у © С . Лихачева, перево д гла-

вы, 2000;

© С. Лихачева, перево д гла-

вы, перево д ст ихо т во рений в

главе, 2000;

12 сверхуАнгмандиАнгаманди

17 сниз у в рассказ е о Бэ рэ на и Лут иэ нвр ассказ е о Бэ рэ не и Лут иэ н 10 сверхуо т испо льз о вания о т сло вао т испо льз о вания сло ва 314 снизу ДаринаДурина

1911 снизутэллэлитэлэлли

19 с4 низу говорил яговорила я

22 с5в ерхуГим ГитильГим-гитиль

2215 сверхуСолосимписолосимпи

2215 сверхуСолосимпэсолосимпэ

2218 сверхуТэлэллитэлэлли

2218 сверхуТэлэллэтэлэллэ

24 с9в ерхуВаэфреВэфре

2713 сниз у Сент-Джо н - СтритСент-Джо н - стрит

43 с3 низу ГлубинныеГлубокомудрые

43 с2 низу ГлубинныеГлубокомудрые

4414 сниз у х –

52 с8в ерхуВоронвеВоронвэ

52 с8в ерхуВоронвеВоронвэ

6113 сверхуАйну р А йну р

6113 сверхуАйну айну

6114 сверху

(дважды)

Илу ватар Илуватар

6114 сверхуИлу Илу

6115 сверхуУлмо Улмо

6115 сверхуУлмо Улмо

6115 сверхуЛинквиль Линквиль

о свежей версией списка з амеченных о шибо к и о печат о к мо жно о з нако мит ься в сет и на сайт е ТТТ по адресу: :// . .

293КНИГА УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

Ст ра-

ница

СтрокаНапечатаноСледует читать

6116 сверхуУлмо Улмо

6117 сверхуСолосимп и солосимп и

6117 сверхуСолосимп э солосимп э

6118 сверхуВалар валар

6118 сверхуВали вали

6118 сверхуВалу р в а лу р

6118 сверхуВалир валир

6120 сверхуОнэн Онэн

6120 сверхуОвэн Овэн

6121 сверхуУлмонан Улмонан

62 с1 низ у Ильмарэ Ильмарэ

6614 снизуфалмаринифалмарини

7217 сверхуЛаурэ лин Лаурэ лин

73 с1в ерхуСильпио н С и льпио н

73 с7 низу не употребилине пожалели

7518 сверхупо ка цвел Лаурэ линпо ка цвела Лаурэ лин 88 с9в ерхукрая его листьевкрая ее листьев

8811 сверхуЛаурэ лин былЛаурэ лин была

8812 сниз у его друго е имядруго е имя э т о го Древа 9119 сверхуюг юг ю – ю –102 с3 низу Почем жеПочему же

113 с1в ерхуприсут ст вия. присут ст вия.»

11414 сверхуТу лиэлто! Ту лиэлто! Ту лиэльто! Ту лиэльто!

115 с3 низ у живущими по о дино чкеживущими по о дино чке 129 с2 низ у как и в «Сказании о Солнце и

Лу не»

как и в Сказании о Солнц е и

Лу не

13410 снизук теням Тенямк

141 с9 низу солосимисолосимпи

15412 сверхуУрвенУрвэн

156 с8 низу НолэмеНолэмэ

15720 сверхуТак жеТакже

17013 сверхуНолемэНолэмэ

17111 сверху

(дважды)

НолемэНолэмэ

17118 сверхуАлквалунтенАлквалунтэн

173 с4 низу НолемэНолэмэ

186 с4в ерхуне сравнился бы даже прежнийне сравнилась бы даже прежняя 18713 сверхуФаскаланумэн скала-Фнаумэн

19215 сверхуТэлипмэТэлимпэ

19220 сверхуУйнэнУинэн

393

Ст ра-

ница

СтрокаНапечатаноСледует читать

19212 сниз уКритоскэ легКритоскэ лэ г

196 с3в ерхуГрэйт-ХэйвудГрейт-Хэйвуд

196 с4в ерхуГрэйт-ХэйвудГрейт-Хэйвуд

19614 сверхуГрэ йт-Хэ вудГрейт-Хэ йвуд

20019 сверхуна западана запад

201 с9 низ у В како й бы ст епени… не былиВ како й бы ст епени… ни были 21316 снизу ДеревДрев

21516 снизу попыткокпопыток

217 с1 низ у х х ю – – ю

217 Отсу тству ет п оследняя строка страниц ы : Месяц и Го д».

22011 снизу УйнэнУинэн

22117 сверхуХамфриХэмфри

229 с6 низу привестипривезти

23319 сниз у МурменалдаМурмэналда

Цвет ная вклейка

между с. 236 и 237

АльквалондэАлквалондэ

23712 снизуТарэга-илькорина рэга-Тиалькорина

254 с8 низ у у твен утвэн

25512 сверху

258 с4в ерхугладко ст и (с. 122). гладко ст и » (с. 122).

262 с1в ерху . .

264 с3в ерхуНолемэ лэмэНо

26414 сниз у н э рмир «фэ й луго в » н э рмир — «фэ й луго в »

26520 сверхуорхот оркхот

268 с7 низ у ( ) (о бе со гласные Л ( . .) (о ба со гласных Л

277 с3в ерхуЭринитиЭринти

27918 сверхуЖелезные преисподниЖелезные Преисподни

284 с5 низу ГлубинныеГлубокомудрые

Задняя ст о ро на

о бло жки

ИЗМЕНА ИСЕНГАРДА

ПОРАЖЕНИЕ САУРОНА

ИЗМЕНА АЙЗЕНГАРДА

САУРОН ПОВ ЕРЖЕННЫЙ

Джон Рональд Руэл Толкин

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Перевод с английского

М. Артамоновой («Заметки о первом представлении в издательство “Лэ о Лейтиан”

и “Сильмариллиона” в 1937 г.»)

М. Виноградовой (введение к Разделу I и комментарии к главе 1) С. Лихачевой (Разделы I– I)

Дизайн обложки В. Воронина

Печатается с разрешения издательства и литературного агентства

Толкин, Джон Рональд Руэл.

Песни Белерианда : [перевод с английского] / Джон Рональд Руэл

Толкин ; под редакцией К. Толкина. — Москва: Издательство АСТ, 2020. —

Третий том «Истории Средиземья» дает нам уникальную возможность взглянуть на созидание мифологии Средиземья через призму стихотворных переложений

двух наиболее значимых сюжетов толкиновского мира: легенд о Турине и о Лутиэн.

Первая из поэм, грандиозная неопубликованная «Песнь о детях Хурина», посвящена

трагедии Турина Турамбара. Вторая, проникновенное «Лэ о Лейтиан», главный источник предания о Берене и Лутиэн в «Сильмариллионе», повествует о Походе за

Сильмарилями и о столкновении с Морготом в его подземной крепости. Поэмы со-провождаются комментариями об эволюции истории Древних Дней. В книгу также

включен любопытный критический разбор «Лэ о Лейтиан» К. С. Льюиса, который

прочел поэму в 1929 году.

Перевод. М. Артамонова, 2020

Перевод. М. Виноградова, 2020

Перевод. С. Лихачева, 2020

Издание на русском языке , 2020

Настоящее издание коллектив авторов с благодарностью посвящает

светлой памяти Кристофера Джона Руэла Толкина (1924 — 2020)

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие переводчика и редактора

Предисловие

1 ( 1)

. ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

( U )

3 ( 3)

Пролог (Хурин и Моргот) ( ( ))

6 ( 6)

Воспитание Турина ( )

11 ( 8)

Примечания

33

Комментарии

36

Белег ( )

42 ( 29)

Примечания

79

Комментарии

80

Файливрин ( )

86 ( 56)

Примечания

130

Комментарии

134

Дети Хурина: второй вариант ( )

145 ( 94)

(Хурин и Моргот) ( )

147 ( 95)

Примечания

159

Комментарии

159

(Воспитание Турина) ( )

161 ( 104)

Примечания

186

Комментарии

192

. НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ, ЗАБРОШЕННЫЕ

НА РАННЕЙ СТАДИИ ( )

201 ( 131)

Бегство нолдоли ( )

202 ( 131)

Примечания

209

Комментарии

209

Фрагмент аллитерационной «Песни об Эаренделе»

( « »)

215 ( 141)

Примечания

217

Комментарии

217

Песнь о падении Гондолина ( )

219 ( 144)

. ЛЭ О ЛЕЙТИАН ( )

225 ( 150)

. (О Тинголе) ( )

229 ( 154)

Примечания

232

Комментарии

234

. (Предательство Горлима и месть Берена)

( )

236 ( 161)

Примечания

244

Комментарии

246

. (Встреча Берена и Лутиэн) ( ) 248 ( 171)

Примечания

259

Комментарии

260

. (Берен перед Тинголом) ( )

262 ( 183)

Примечания

275

Комментарии

277

. (Заточение Лутиэн в Дориате) ( ) 279 ( 198)

Примечания

291

Комментарии

292

. (Берен в Нарготронде) ( )

293 ( 210)

Примечания

303

Комментарии

304

. (Берен и Фелагунд перед Ту) ( u) 309 ( 224)

Примечания

317

Комментарии

318

. (Лутиэн в Нарготронде) ( )

321 ( 235)

Примечания

330

Комментарии

331

. (Поражение Ту) ( u)

335 ( 248)

Примечания

343

Комментарии

344

. (Нападение Келегорма и Куруфина) ( k

)

347 ( 259)

Примечания

358

Комментарии

359

. (Берен и Лутиэн, изменив обличия, отправляются в Ангбанд) ( ) 364 ( 275)

Примечания

372

Комментарии

372

. (Финголфин и Моргот; встреча с Кархаротом)

( ; )

374 ( 284)

Примечания

383

Комментарии

384

. (Берен и Лутиэн в Ангбанде) ( ) 385 ( 294)

Примечания

396

Комментарии

397

. (Бегство из Ангбанда) ( )

399 ( 306)

Ненаписанные песни ( )

400 ( 308)

Приложение: Комментарии К. С. Льюиса ( :

. . )

407 ( 315)

. ВОЗОБНОВЛЕННОЕ «ЛЭ О ЛЕЙТИАН» (

)

423 ( 330)

О Тинголе в Дориате ( )

424

О возлюбленной Лутиэн ( )

425

О Дайроне, менестреле Тингола ( ) 426

О Морготе и о том, как Горлима заманили в ловушку

( & )

427

О том, как 12 Беорингов спасли короля Инглора Фелагунда

( e )

428

О благословенном озере Аэлуин ( )

429

О Горлиме Злосчастном ( )

430

О Берене, сыне Барахира, и о том, как ему удалось спастись

( & )

434

О приходе Берена в Дориат; но прежде повествуется о встрече

Мелиан и Тингола ( ; )

442

Комментарии к строкам 1–660

448

(Продолжение Песни 445; Песнь 452; Песни – 454;

Песнь 454; Песни – 459; Песнь 460)

Заметка о первом представлении в издательство «Лэ о Лейтиан»

и «Сильмариллиона» в 1937 г. ( « » « » 1937)

461 ( 364)

Словарь архаизмов ( , , )

465 ( 368)

Указатель

470

Примечания переводчиков

492

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА

Жаворонке перевод свой посвящаю

Вниманию читателей предлагается том серии «История Средиземья» (« - ») – «Песни Белерианда» (« »). Не будет преувеличением сказать, что он занимает в серии особое, уникальное место: в отличие от всех прочих томов, содержащих главным образом прозаические

материалы, третий том включает значительную часть поэтического наследия

Дж. Р. Р. Толкина, позволяя в полной мере оценить талант Толкина-стихотворца, мастера крупных эпических форм. Это две монументальные (и, увы, оставшиеся неоконченными) поэмы, представляющие собою стихотворные переложения

двух ключевых «Великих Преданий» Древних Дней: аллитерационная «Песнь о

детях Хурина» (2276 строк) и рифмованное «Лэ о Лейтиан» (4223 строки). Поэмы

приведены в двух вариантах, первоначальном и переработанном; но если в случае

«Детей Хурина» изначальный текст редактировался практически по ходу написания, в случае «Лэ о Лейтиан» исходную версию от переработки отделяют около 25

лет: тем интереснее сравнить трактовку легенды на ранней стадии (1925–1931 гг., Лидс), еще до начала создания «Властелина Колец», – и по завершении этой гран-диозной эпопеи в 1951 г. Оба варианта обеих поэм, к сожалению, остались неоконченными и обрываются в самый разгар событий. В книгу также вошли небольшие

фрагменты еще трех неоконченных поэм, посвященных событиям Первой Эпохи

(аллитерационные «Бегство нолдоли» и «Песнь об Эаренделе» и рифмованная

«Песнь о падении Гондолина»), заметка о первом представлении в издательство

«Сильмариллиона» и «Лэ о Лейтиан» в 1937 г., проливающая новый свет на историю их несостоявшейся публикации, и критический разбор К. С. Льюиса «Лэ о

Лейтиан», стилизованный под высокоученые комментарии к подлинной средневековой рукописи.

Литературоведы единодушно сходятся в том, что успех Толкина как писателя

многим обязан филологическим познаниям Толкина-ученого; профессиональное

освоение эпических традиций прошлого позволило автору создать собственный

эпос, эпос необыкновенно правдоподобный, сочетающий в себе архетипическую

убедительность подлинных древних мифов и выразительную образность и от-точенность формы, достигаемые лишь немногими авторами века. Создавая

стихотворные версии «Великих Преданий», Толкин обращается к литературным

традициям средневековья, воскрешая модели древнеанглийской аллитерационной поэзии в «Песни о детях Хурина» и жанр бретонских лэ – в «Лэ о Лейтиан».

Прежде чем обращаться к авторским текстам и к переводческим нюансам, необходимо сделать небольшой экскурс в традицию как таковую и сказать несколько слов

о совокупности формальных и содержательных особенностей жанра бретонских

лэ, отраженных в «Лэ о Лейтиан», и об аллитерационной системе стихосложения

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА

древнегерманского мира, возрождаемой Толкином средствами современного английского языка в «Песни о детях Хурина». Бретонские лэ и «Лэ о Лейтиан»: жанровое своеобразие поэмы

В названии сборника в целом, равно как и в заглавии отдельно взятых поэм, использовано английское слово. Оно восходит к старофранцузскому, зафиксиро-ванному с в., слову (провансальский – , ), обозначающему, согласно

Оксфордскому словарю, «небольшое стихотворное произведение или эпическую поэму, предназначенные к песенному исполнению».

С по вв. значение слова расширилось: оно стало употребляться в качестве поэтического синонима для слова ‘песня . В современном английском языке слово используется примерно в этом же значении – в том числе и по

отношению к длинным эпическим поэмам (где в русском языке обычно употребляется слово «песнь»: «Песнь о Нибелунгах»): достаточно вспомнить «Песнь последнего менестреля» (« », 1805) Вальтера Скотта

или «Песни Древнего Рима» (« », 1842) Томаса Бэбингтона Маколея – пересказы в балладном духе героических эпизодов из римской истории. Произведения Маколея, классика викторианской литературы, были хорошо

известны английским школьникам начала века; в частных школах они входили в

обязательную программу, их заучивали наизусть. Еще будучи студентом, Толкин

написал шуточный отчет о регбийном матче («Битва на Восточном поле»), стилизованный под героический эпос, а точнее – пародирующий одну из поэм этого

цикла («Битва при Регильском озере»), остроумно обыгрывая отдельные строки и

целые пассажи. Использование слова в заголовке поэтического произведения, особенно стилизованного под старину, было для Толкина вполне естественно и

предсказуемо; так, переложив эпизод из «Беовульфа» в форме баллады, Толкин

назвал стихотворение «Песнь о Беовульфе» (« »).

Однако в заглавии одной из поэм сборника – « », – слово обретает более узкое, специальное значение, как отсылка к жанру так называемых

бретонских лэ ( ). Этот древний, укорененный в эпическом прошлом жанр

превосходно подходит для нарративной поэзии, позволяя достичь сложных вариаций синтаксиса, мелодичности стиха и многозначности смыслов. Именно его

имитирует и возрождает Толкин в поэме «Лэ о Лейтиан», и только по отношению к

ней уместно употребление слова «лэ» в русском языке. С традицией бретонских лэ

Дж. Р. Р. Толкин был знаком профессионально: в 1943–1944 гг. Толкин подготовил

издание среднеанглийского лэ «Сэр Орфео» (« ») для оксфордских «уско-ренных военных курсов», организованных для кадетов ВМФ и ВВС, а также перевел

его на современный английский. А еще раньше, в 1930 г., – в разгар работы над «Лэ

о Лейтиан» – написал поэму «Лэ об Аотру и Итрун» (« »), мастерски стилизованную под бретонское лэ (спустя пятнадцать лет поэма была

опубликована в валлийском литературном журнале « »).

Средневековое лэ – это стихотворная повесть о куртуазной любви, рыцар-ственности и необычайных приключениях (в сущности, рыцарский роман в ми-

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

ниатюре), включающая в себя элементы фантастического и сверхъестественного.

Сюжеты их большей частью заимствовались из кельтских преданий, отсюда название – «бретонские лэ». Исходно бретонские лэ, получившие распространение

в литературе англонормандского периода, в – вв., написаны восьмисложными парнорифмованными двустишиями и, в отличие от рыцарских романов, невелики по объему (от 100 до 1000 строк).

Жанр «лэ» связан с именем Марии Французской, благодаря которой обрел

популярность: с высокой степенью достоверности ей приписываются двенадцать

лэ: «Гвигемар», «Ланваль», «Элидюк», «Соловей» и т.д. О самой Марии мы практически ничего не знаем: предположительно, она родилась во Франции, в конце века жила и писала в Англии, – в эпоху расцвета французской литературы, когда

зарождается артуровский рыцарский роман и цикл о Тристане; ее произведения, написанные на англонормандском языке, были хорошо известны при дворе английского короля Генриха и его супруги Альеноры Аквитанской, утонченных

покровителей литературы. Само имя, под которым она нам известна, не более чем

отсылка к строкам из эпилога к ее же собственному произведению: « , » («Меня зовут Мария, я родом из Франции»); Марией Французской

ее впервые назовет французский ученый века Клод Фоше. Тексты всех двенадцати лэ, а также ее «Басни», содержатся в рукописи в., 978 (находится в Британской библиотеке). Там же содержится пролог из 56 строк: Мария

рассказывает о том, как, задумав сочинять лэ, она вдохновлялась примером древних греческих и римских авторов, дабы создать нечто занимательное и морально

поучительное и сохранить в веках услышанные ею истории. В русском переводе

наиболее известно самое короткое из лэ Марии – «Жимолость»:

Мне лэ понравилось одно –

Зовется «Жимолость» оно.

Правдиво расскажу я всем,

Как создано оно и кем.

Его я слышала не раз,

Нашла записанный рассказ,

Как сладостный постиг недуг

Тристрама и Изольду вдруг,

Как скорбь наполнила их дни

И вместе смерть нашли они.

Разгневан Марк, король страны, -

Тристраму не простит вины:

Он королеву полюбил

И королю теперь не мил… (Пер. М. Замаховской)

В конце века появляются и быстро обретают популярность среднеанглийские «бретонские лэ»: «Сэр Гаутер» (« » ок. 1400), «Сэр Дегарэ» (« e», начало в.), «Эмарэ» (« e», конец в.), «Сэр Ландеваль» (« », пересказ «Сэра Ланваля» Марии Французской, 1-я половина в.), «Сэр

Орфео» (созданное в конце – начале вв. переложение сюжета об Орфее и

Эвридике, – то самое лэ, что переводил Толкин). В цикле «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера бретонское лэ вложено в уста Франклина («Рассказ Франклина»); в «Прологе Франклина» дается определение жанра:

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА

Бретонцы славные в былые дни

Слагали песни. Песни те они

Прозвали лэ по складу и напеву

Старинному. Их складывали девы

Бретонские и распевал их бард… (Пер. И. Кашкина)

О песенном характере лэ говорит и «создательница жанра» Мария Французская: она завершает «Лэ о Гвигемаре» словами о том, что это – произведение, :

ё i .

[ которое исполняют на арфе и роте;

приятно слушать этот мотив ].

Перезвон арф незримо присутствует и в «Лэ о Лейтиан», аккомпанируя пере-сказу ключевых событий: эльфы / эльфийские арфы поют о подвигах Фингона и

его гибели (Песнь ), о гибели Финрода (Песнь ), о том, как Берен и Лутиэн

возвращались с Тол-ин-Гаурхот (Песнь ), о том, как пробил судьбоносный час

над Дориатом, и т.д.; строка « » [ как по сей день поют

эльфийские арфисты ] в разных вариантах повторяется в толкиновском легендариуме снова и снова.

Имена и сюжеты Мария Французская заимствовала из кельтского – бритт-ского или бретонского материала; однако пользовалась и бродячими сюжетами, и латинскими и французскими источниками. Топонимика бретонских лэ – это, несомненно, топонимика полуволшебного кельтского мира: действие происходит

в армориканской Бретани или в Британии: в Сен-Мало («Соловей»), в Эксетере

(«Элидюк»), в Корнуолле («Ланваль»), в Уэльсе («Милон»); экзотично звучащие

имена , , , – кельтские (бретонские). Что

любопытно, что рецензент издательства « & » , ознакомившись с рукописью поэмы «Лэ о Лейтиан», действие которой происходит в Белерианде /

Броселианде, интуитивно классифицировал ее как подлинную «кельтскую же-сту»: неодобрительно отозвался о «зубодробительных кельтских именах», однако

отметил «ту безумную, ослепляющую красоту, что озадачивает англосакса при

встрече с кельтским искусством». Любовь и предательство, разлученные влю-бленные («Жимолость», «Гвигемар», «Милон», «Соловей»), звери-оборотни, звери, наделенные даром человеческой речи или иными волшебными свойствами

(«Бисклаврет», «Йонек»), женщины дивной красоты, обладающие сверхъестест-венной властью; таинственные миры, куда смертному человеку вход заказан; смертный, влюбленный в деву-фэйри, или смертная, влюбленная в волшебного

рыцаря («Граэлент», «Ланваль», «Гвингамор», «Сэр Дегарэ») – все эти элементы, мотивы и темы бретонских лэ вобрало в себя «Лэ о Лейтиан», предание о событиях

мира, где эльфийские и людские королевства существуют бок о бок и люди сражаются на стороне эльфов в войнах с общим врагом.

Подлинное бретонское лэ – это стихотворная повесть, не роман; объем сохранившихся лэ варьируется от 100 до 1000 строк (в «Жимолости» 118 строк, в

«Элидюке» 1184) – это подходящий размер для небольшой самодостаточной истории о любви или о чудесном происшествии. Но «Лэ о Лейтиан» далеко превосходит этот объем – поскольку вписана в контекст истории Арды, будучи лишь од-

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

ним из эпизодов ее сложной многовековой истории. В существующем виде поэма

насчитывает 4223 строк (неизвестно, сколько их было бы, если бы автор закончил

поэму) и состоит из 14 глав или Песней ( ).

Бретонские лэ отличает простота структуры; небольшое число задействован-ных персонажей не допускает отступления от основной сюжетной линии. «Лэ

о Лейтиан», напротив, представляет собою многомерное, многоплановое повествование, изобилующее отсылками на ключевые моменты прошлого и будущего. Большинство Песней начинаются с ретроспективных отступлений – причем

события прошлого непосредственно перекликаются с событиями настоящего, о

которых пойдет речь в данной Песни; история повторяется, каждый раз на новом

уровне, и «флэшбеки» служат своего рода связью между прошлым и настоя щим.

Так, третья Песнь, посвященная одному из ключевых эпизодов легенды, встрече смертного Берена и эльфийской девы Лутиэн, предваряется рассказом о столь

же судьбоносной встрече майа Мелиан и Эльвэ Тингола в лесной чаще; а читатель

мысленно встраивает в эту последовательность еще и событие будущего, описан-ное во «Властелине Колец» – встречу Арвен из рода Лутиэн и Арагорна.

Шестая Песнь предваряется рассказом о похищении Морготом Сильмарилей

и клятве сынов Феанора, а также рассказом о Битве Внезапного Пламени и том, как эльфийский король Финрод поклялся в дружбе вождю Барахиру, пришедшему

ему на помощь; основным содержанием Песни становится противостояние двух

клятв с приходом Берена в Нарготронд: настоящее эхом повторяет прошлое, так

же, как Келегорм и Куруфин повторяют когда-то произнесенные роковые слова.

Двенадцатая Песнь начинается с рассказа о поединке Финголфина и Моргота

у врат Ангбанда: одинокий воин бросает вызов могущественному врагу; столь

же отчаянным и безнадежным представляется намерение Берена и Лутиэн дать

Морготу бой в его подземной крепости.

Повествование развивается в двух планах, в плане прошлого и в плане настоящего, и вся история Древних Дней оказывается вплетена в легенду о Берене и

Лутиэн, как на уровне отдельных эпизодов, так и на уровне единичных отсылок и

упоминаний (так, в «удлиняющем заклинании» Лутиэн упомянута цепь Ангайнор, которую скуют для Моргота в далеком будущем).

Бретонские лэ основаны на кодексе куртуазной любви: квест героев обусловлен

любовью; в том, чтобы свершить невозможное, ничего судьбоносного нет, влюб-ленные стремятся лишь к тому, чтобы преодолеть преграды и воссоединиться. «Лэ

о Лейтиан» – тоже история любви, но при этом старая форма наполняется новым

содержанием. Квест уже не замкнут в пределах любовного мирка и эмоциональ-ного бытия героев; через свою любовь герои становятся носителями судьбы, не

они выбирают подвиг – подвиг выбирает их, как было предсказано и предрешено

задолго до них. Если в бретонских лэ квест – единственная возможность для влюбленных обрести друг друга, то главные герои «Лэ о Лейтиан» пришли в мир и по-любили друг друга именно для того, чтобы исполнить судьбоносный квест. Акцент

смещается с индивидуального на универсальное, ведь в Сильмарилях заключены

«судьбы Арды, земля, вода и воздух» – («Сильмариллион», стр. 87). Истинная тема

«Лэ о Лейтиан» – это извечная борьба между Добром и Злом, противостояние

Верности и Предательства, Смерть и Бессмертие, «загадка любви к миру, владею-

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА

щей сердцами расы, “обреченной” покинуть его и, по всей видимости, утратить; тоска, владеющая сердцами расы, “обреченной” не покидать мир, пока не завер-шится его подстегиваемая злом история» («Письма», № 186); то, что Толкин писал

о романе «Властелин Колец», в полной мере приложимо и к поэме. Тем самым, по

широте охвата, по усложненности структуры и проблематики, по масштабности,

«Лэ о Лейтиан» далеко превосходит исходный жанр бретонских лэ – лирического

или лиро-эпического стихотворного повествования, и обретает дополнительные

характеристики иного жанра – жесты или шансон де жест – эпической «песни о

деяниях». Недаром сам Толкин объединил два этих жанра в заголовке одной из

рукописей: « Жеста о Берене, сыне Барахира, и фее Лутиэн, прозванной Соловьем

Тинувиэлью, или Лэ о Лейтиан, Избавлении от Оков». Мы вправе сказать, что

«Лэ о Лейтиан» – это бретонское лэ, перенесенное в иной контекст, это уже не лэ

в чистом виде, но своеобразный сплав двух жанров, лэ и жесты, это, вероятно, –

эльфийский вариант лэ.

О концепции перевода «Лэ о Лейтиан»: ключевые принципы

При работе с литературным памятником такого масштаба и такой значимо-сти неизбежно встает необходимость обосновать концепцию перевода. Наиболее

адекватным для данного типа текста представляется филологический перевод –

перевод, подразумевающий тщательный подбор языковых средств, соответствующих особенностям оригинала в целях сохранения стилистики повествования и

недопущения малейших смысловых сдвигов. Однако мы имеем дело с произведе-нием, настолько насыщенным смысловой информацией (фактуальной и концептуальной) и эстетической информацией, что на протяжении всей работы с текстом

приходится постоянно балансировать между информативной и эстетической

составляющей. Красоту первоисточника необходимо попытаться передать в переводе; прекрасные стихи должны звучать как стихи (что исключает дословность); между тем, поэма – ценнейший источник информации, которую необходимо сохранить в полном объеме (что требует определенного буквализма и дословности).

Однозначных и универсальных решений быть не может: в каждом отдельном

случае применительно к каждой отдельно взятой переводческой проблеме решение принимается заново. Тем не менее, необходимо сказать несколько слов о

принципах и правилах, которыми мы руководствовались в ходе работы.

Проблемы соблюдения формы

Размер и форма «Лэ о Лейтиан» в точности соответствует бретонским лэ –

поэ ма написана парнорифмованными двустишиями, четырехстопным ямбом, или ямбическим тетраметром. Традиционные восьмисложные парнорифмованные двустишия эпической традиции – «одна из самых сложных форм, если хочешь избежать монотонной распевности в очень длинной поэме» (см. здесь же

стр. 1), – написал Толкину некий оставшийся неизвестным критик около 1948

года, отмечая, что автор блестяще справился с задачей. Соблюдение исходной

формы – четырехстопный ямб, парнорифмованные двустишия, – представляется

обязательным и в переводе.

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Однако в самом оригинале «Лэ о Лейтиан» встречаются отступления от основной формы. Не следует забывать о том, что тексты, представленные в томе

серии – это черновики, при жизни автора не издаваемые; если бы Толкин подготовил их к публикации, с вероятностью, они были бы отредактированы заново.

Тем самым, всякий раз приходится принимать решение, является ли данное от-ступление частью авторского замысла и, следовательно, подлежит ли сохранению.

Недочетами / дефектами черновика, необязательными для воспроизведения (некоторые из них К. Толкин объясняет в примечаниях), мы сочли: Неточные рифмы:

(978–979)

(2222–2223)

Три рифмующиеся строки подряд:

, , .

(2175–2177)

Повтор слова на рифме:

(1504–1505)

Пропуск рифмы:

, ;

;

. (741–745)

Повтор рифм на четырех строках:

;

,

(623–626)

Сбой в хорей:

,

, , ,

, ,

,

, . (2620–2625)

В традиционных бретонских лэ используются главным образом односложные

мужские рифмы; в «Лэ о Лейтиан» мужские рифмы преобладают, однако изред-ка встречаются двусложные женские ( – , – , –

); мы предпочитаем по возможности их не сохранять, поскольку ритми-ческий рисунок они не улучшают.

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА

Частью авторского замысла (подлежащей сохранению) мы считаем: Намеренные смысловые повторы отдельных фраз и целых фрагментов, создаю-щие своеобразную перекличку:

‘ ! «Нем разлучающий поток!

Так вот путей моих итог –

,

Скорбеть во тьме, взывать с тоской

.

Над зачарованной рекой!»

(649–652, Берен – оплакивая исчезновение Лутиэн.)

‘ !

«Темна вода и быстр поток!

,

Так вот любви моей итог:

,

Над зачарованной рекой

.

Изныв душой, взывать с тоской».

(1220–1223, Лутиэн – горюя в разлуке с Береном.)

Эсгалдуин темен и глубок –

!

Там, где, бурля, шумит поток,

Ужели буду я одна,

,

Навек надежды лишена,

Скорбеть душой, взывать с тоской

?

Над равнодушною рекой?»

(2947–2953, Лутиэн – в преддверии новой разлуки.)

Изменение размера и формы в эпизоде «состязания на загадках»:

‘ ? ? «Где вы бывали? Что вы видали?»

‘ ; ,

«В эльфийских краях, там горе и страх,

,

Край выжжен дотла, кровь льется, ала;

, . Там мы бывали, вот что видали.

(2100–2105)

Сбой схемы рифмовки с парнорифмованной на кольцевую:

, , !

…Я на исходе зимних дней

,

Вернусь – но не ценой камней

,

Какими славен Эльфинесс

,

Тебя купить – нет, чтоб снискать

,

В любви – красу и благодать,

.

Цветок под куполом небес».

(1170–1175)

Проблема эквилинеарности

Рассматривая трудности поэтического перевода с английского языка на русский, неизбежно приходится сталкиваться с тем, что русский язык заметно «длин-нословнее» английского. Целый ряд частотных ключевых слов поэмы при беглом

сравнении оказывается в два и более раза длиннее соответствующих русских эк-вивалентов: = король (2 слога), = дева (2 слога), = летучая мышь

(два слова, 5 слогов), = звезда (2 слога), = мотылек, бабочка (3 слога).

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

В англо-русских переводах неизбежный прирост объема переводимого текста

(«припёк») в зависимости от жанра может достигать 25% и более; в целом десяти-процентное увеличение считается вполне допустимым.

В поэтическом переводе, несомненно, соблюдение эквилинеарности в произведениях со сложной строфикой является обязательным. Но в данном случае – когда

мы имеем дело с пространной эпической поэмой, написанной восьмисложными

парнорифмованными двустишиями, где увеличение количества строк никак не

сказывается на форме, – следует учитывать еще и то, что «Лэ о Лейтиан» – ценнейший кладезь информации о мире Арды. Из «Лэ о Лейтиан» мы узнаем множество

деталей и подробностей, не представленных нигде более: что у Финголфина был

серебряный рог и зеленая перевязь, а у Берена – кольчуга ногродской работы и меч

Дагмор; что спутники Тавроса одеты в зеленое, а в Валиноре жили разные породы

псов; поэма изобилует разнообразными сведениями географического, культуро-логического и просто любопытного свойства.

Учитывая важность сохранения полного объема смысловой (фактуальной и

концептуальной) и эстетической информации, пожертвовать эквилинеарностью

представляется наименьшим злом. Догматичное соблюдение эквилинеарности

загоняет переводчика в прокрустово ложе: либо теряется значительная часть ценных сведений, либо при попытке вместить их в ограниченное количество строк

неизбежно страдает литературность и возникают искусственные, неуклюжие, антилитературные фразы и обороты. Данный перевод принципиально не является

эквилинеарным, при определенном ограничении: допустимым считается прирост

количества строк в 25% (большее количество добавочных строк неминуемо по-рождает неприемлемую отсебятину).

Проблема передачи имен и названий

В основе мифологического мира Толкина лежит сложная, непрестанно эво-люционирующая система эльфийских языков; как утверждал сам автор в письме

к У. Х. Одену, сами предания для него вторичны по отношению к лингвисти-ческой составляющей: «языки и имена для меня от сюжета неотделимы. Они

являются и являлись, так сказать, попыткой создать фон или мир, в котором могли бы найти выражение мои лингвистические вкусы. Истории возникли сравнительно поздно» («Письма», № 163). Самоочевидно, что адекватный перевод

поэмы возможен только при вдумчивом и бережном отношении к лингвистиче-ской составляющей толкиновского мира: любая русификация имен и названий, заимствованных из эльфийских языков, в духе «Всеславура» представляется

недопустимой. Передаче ономастики уделялось особое внимание; тем более, что

корректная постановка ударения и особенности произношения играют крайне

важную роль в поэтическом тексте.

Согласно правилам постановки ударения в эльфийских именах и названиях, изложенных Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину Колец», ударение в эльфийских языках квенья и синдарин падает на второй от конца слог

в двусложных словах ( Нарог, Финрод). В словах с бoльшим количеством слогов

ударение падает на второй от конца слог, если этот слог содержит в себе долгий

гласный звук, дифтонг или гласный звук, за которым следует два или более со-

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА

гласных ( Калакирья, Куивиэнен, Финголфин). В противном случае ударение падает

на предыдущий, третий от конца слог ( Мелиан, Лутиэн, Феанор). В «Указателе»

в конце книги для удобства читателя в эльфийских именах и названиях жирным

шрифтом проставлены ударения.

Отдельного уточнения заслуживает название Нарготронд. Согласно выше-изложенному правилу, в данном случае ударение должно падать на второй от

конца слог, поскольку он содержит в себе гласный звук, за которым следует два

или более согласных ( Нарготронд). Однако на протяжении всей поэмы сам автор

последовательно ставит ударение на первый слог ( Нарготронд) – в противном

случае нарушалась бы ямбическая метрика стиха:

( . 1712)

( . 1744)

( . 1766)

( . 2190)

В переводе мы сохраняем авторскую постановку ударения.

Необходимо также пояснить и тот случай, когда в оригинале имена оказываются на рифме:

, ,

(3806–3807)

, ,

. (2410–2411)

, . (1054–1055)

! (944–945)

и т.д.

В данном случае вышеизложенное правило постановки ударений не нарушает-ся: в английском языке имеет место основное (главное) ударение на первом слоге, и вторичное – на последнем: ? ? , С? ? , ? ? , ? ? и т.д. Тем

самым имена произносятся правильно, и в придачу создается красивый фонетический эффект – своеобразный отзвук в конце слова. Мы сочли возможным и в

переводе использовать такие имена на рифме с тем же эффектом.

Между тем, нельзя не отметить, что в двух случаях в основном «Лэ» и достаточно часто в возобновленном «Лэ» на рифме оказываются двусложные имена, где

вторичное ударение невозможно:

(1498–1499)

. (1896–1897)

В основном «Лэ» постановку двусложных имен на рифме мы не воспроизво-дим, посчитав недочетом черновика; в возобновленном «Лэ», учитывая ее частот-ность, эта особенность оригинала сохранена.

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

«Песни» и аллитерационная система стихосложения

Прочие поэмы, включенные в сборник – «Песнь о падении Гондолина», написанная парнорифмованными двустишиями семистопным ямбом, и аллитерационные «Песнь об Эаренделе», «Бегство нолдоли» и «Песнь о детях Хурина» жанру

лэ не соответствуют. Последние три произведения принадлежат к совсем иной

поэтической традиции: они написаны в рамках аллитерационной системы стихосложения, непривычной для восприятия современного читателя, привыкшего

к силлабо-тонике. Аллитерационный стих широко представлен в сохранившихся

древнеисландских, древнеанглийских, древненижненемецких и древневерхне-немецких текстах. Возникает необходимость сказать несколько слов и о нем и

предварить перевод небольшим разъяснением переводческой концепции, использованной в данном издании.

Современный читатель воспринимает аллитерацию как особый фонетический

прием, повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность. Однако в древнегерманской

поэзии аллитерация служила не украшением, а функциональным инструментом, связывающим строку в единое целое. Ее роль была близка той роли, которую в

современной рифмованной поэзии играет рифма: соединение единиц стихосложения – строк или полустиший.

Каждая строка древнеанглийского аллитерационного стиха делилась на две

так называемые краткие строки, разделенные паузой или цезурой и связанные

повторением начальных звуков в ударных словах. В каждой краткой строке имелось по два сильных ударения, между которыми различным образом распреде-лялись безударные слоги. Каждая краткая строка представляла собою образчик

или вариацию одной из шести основных схем (их Дж. Р. Р. Толкин описал в своем

эссе «О переводе “Беовульфа”» *). Сильные места в строке назывались ее вершинами (англ. ); слабые места назывались спадами (англ. ). Традиционная

вершина представляла собою долгий ударный слог, обычно с повышением тона; тради цион ный спад представлял собою безударный слог, долгий или краткий, с

понижением тона.

В отношении такой метрической формы аллитерацию можно определить как

согласованное созвучие начальных согласных либо гласных (любых: все гласные считаются аллитерирующими между собой) в сильноударных слогах долгой

строки. Таким образом, основная метрическая функция аллитерации состоит в

том, чтобы связать воедино две отдельных и сбалансированных кратких строки

в завершенную долгую строку. Организацией строки заведует ряд правил: 1) не

менее одной вершины в каждой краткой строке должны аллитерировать; 2) во второй краткой строке аллитерировать обязательно должна первая вершина; вторая

обычно в аллитерацию не включается; 3) в первой краткой строке аллитерировать могут обе вершины. К этому следует добавить, что четыре аллитерирующие

вершины подряд тоже возможны (они встречаются нечасто, но примеры есть и в

Подробнее см.: Толкин Дж. Р. Р. О переводе «Беовульфа» // Чудовища и критики, и другие

статьи / Под ред. К. Толкина. М.: АСТ: Хранитель, 2008. С. 87–101.

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА

древнеанглийской, и в среднеанглийской поэзии, так что четыре аллитерирующие

вершины подряд допускались и в переводе).

В качестве примера можно привести отрывок из древнеанглийского гимна, который, как считается, впервые явил Дж. Р. Р. Толкину образ мифического мира, впоследствии описанного им в своих произведениях:

E E ,

… («Христос», 104–105) В Англии аллитерационный стих в чистой, первозданной его форме выми-рает вскоре после Нормандского Завоевания 1066 года; однако ему суждено

было воскреснуть в «свободном» аллитерирующем стихе Аллитерационного

Возрождения середины века. Эти же самые модели, как древнеанглийские, так и более свободные среднеанглийские, Дж. Р. Р. Толкин возрождает и использует с помощью средств современного английского языка: примером тому служит

«Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтельма», отдельные стихотворные фрагменты во «Властелине Колец», «Новая Песнь о Вёльсунгах» и «Новая Песнь о Гудрун»,

«Гибель Артура» и поэмы, включенные в настоящий сборник, в первую очередь

«Песнь о детях Хурина».

В том, что касается перевода аллитерационного стиха на русский язык, единого

свода правил не существует. В германских языках ударение падает на корневую

морфему, и она же обычно стоит в начале слова: она и является «вершиной», сильным местом краткой строки; именно в ее начале и содержится повторяющийся,

«аллитерирующий» звук. В русском языке ударение к корневой морфеме не при-вязано; тем самым, если буквально воспроизводить модели древнеанглийской

поэзии, аллитерирующий предударный звук может оказаться и далеко от начала

слова, и даже не на корневой морфеме. В. Тихомиров, «первопроходец» и один из

самых авторитетных переводчиков аллитерационной поэзии, на материале малых

памятников прибег к точному, буквальному соблюдению аллитерационных схем –

аллитерируют предударные согласные:

Мы со Скиллингом возгласили голосами чистыми

Зычно перед хозяином песносказание наше...

Платье мое безгласно, пока я по земле ступаю, пока я тревожу воды, пребываю в селеньях…*

Однако на куда более обширном материале эпической поэмы «Беовульф» тот

же переводчик стремится скорее воспроизвести звуковой эффект оригинала, нежели соблюсти схемы, в результате чего аллитерирующие звуки повторяются вне

строгой последовательности, зато на совпадении начальных согласных; причем

общее впечатление кажется более привычным и естественным для русского слуха: Истинно! исстари слово мы слышим

О доблести данов, о конунгах датских…

Дань доставить достойному власти…

И молчат, запечатав печали в сердце…*

Древнеанглийская поэзия / Пер. В. Тихомирова, ред. О. Смирницкой. М., Наука, 1982.

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Однозначного ответа на вопрос «как же правильно?», скорее всего, нет и быть

не может: аллитерационный стих не является органической частью русскоязыч-ной поэзии, и желаемого эффекта оригинала возможно добиваться разнообразными средствами, по одному или в комплексе. Что лучше воспринимается на слух

русскоязычного читателя: совпадение начального согласного ударного слога – или

совпадение начальных согласных слова, независимо от ударения? То есть: Задумал он недоброе

или:

Замыслил он злое?

Бегством из битвы себя запятнали

или:

Бежали бесславно с бранного поля?

В настоящем переводе приоритет отдан совпадению начальных согласных (ста-тистически доказано, что первый звук слова в четыре раза заметнее остальных): опыт подтверждает, что в большинстве случаев такая аллитерация «слышнее»: Гул голосов, гомон и смех…

Где благие боги бдят над миром…

Однако в ряде случаев «срабатывает» и совпадение начального согласного ударного слога:

Хвала неслась к королю Дориата…

Сраженьям жарким на рубежах дальних…

Или используется сочетание того и другого:

Голоса, гаснущие в угодьях ночи…

Скалясь свирепо, расселись волки…

Вином, выжатым на выжженном Юге…

О преемственности в серийном оформлении

Первые два тома серии «История Средиземья» – «Утраченные сказания» и

Загрузка...