{[Вместо * следует читать * с .]}
- * утонченный, изящный. Кв. ‘прекрасный’ контаминировано с
благозвучный [см. ]. Нолд. , утонченный, хрупкий;
(мн. о ) = * худой, тонкий, скудный.
{[Изначально вместо * было написано * , а форма заменила
отвергнутую о .]}
- болезненный. * болезнь: кв. н , др.нолд. н , н , нолд. , позд-
нее . * болезненный, больной, недужный; кв. , др.нолд. ,
, нолд. [> ], позднее .
{[Вместо «др.нолд. н , н » следует читать «др.нолд. , ».]}
]824[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
- глотать. [Слов-производных не приводится.] -, - шептать. Нолд. ((( ) или шепот или шорох; кв.
шепчущий звук, - шептать.
- грязь, пятно. Нолд. (* ) грязь, пятно, (* ) пятно и за-
пятнанный. [Нолд. и изменены на и ; см. примечание к
.]
{[Вместо следует читать .]}
- желтый. * : кв., др.нолд. желтый, нолд. (мн. ).
: кв. золото (металл), др.нолд. , нолд. ; нолд.
(аналогично слову ) из золота. Ср. , более ранний вариант
. * пыльца, желтый порошок: кв. , др.нолд. (мн. ),
нолд. в , мн. или . * красновато-желтый, бледный: кв. ,
нолд. .
{[Изначально в статье говорилось: «* : кв. золото (металл), др.нолд.
, нолд. ». Затем она была изменена на: «* : кв. зо л о т о
(металл), др.нолд. , нолд. ». Первоначально форма * пе ре во ди-
лась как ‘мука’, затем перевод был изменен на ‘пыльца, желтый порошок’.]}
, * желтая птица, ‘овсянка’: кв. , ; др.нолд. -
, , нолд. ( ) , . [Я привожу эту статью в том виде, в
котором она была прежде, чем в нее внесли путаницу позднейшие изменения в
фонологии начального - (в др.нолд. осталось -, а в нолд. словах содержится
( ) -); эти изменения не были внесены последовательно. – ‘золотое
древо’ присутствует в списке имен Древ в § 16.]
{[Вместо * следует читать * ?. Первоначально вместо др.нолд.
было написано или, возможно, . Перед
словами « ( ) , » была вычеркнута нолд. форма (конечный
элемент этого слова можно также прочесть как - ), а после них вычеркнуты
слова « , мн. ». Кристофер Толкин отмечает, что в опубликованном
тексте статья приводится «в том виде, в котором она была прежде, чем в неё
вне сли путаницу позднейшие изменения в фонологии начального -». Из на-
чаль но и в др.нолд., и в нолд. > , в то время как в исправленной статье «в
др.нолд. осталось -, а в нолд. словах содержится ( ) -», но эти изменения
«не были внесены последовательно». Изменения, о которых идет речь, таковы:
др.нолд. >> ; нолд. >> ( ) ; нолд. >> ( ) ;
др.нолд. >> ; нолд. в >> в ; нолд. >> .]}
- связывать. Кв. узел; нолд. р. -, - ? кв. наконечник копья, острие, клин, треугольник (ср. );
дан. ?? . Нолд. ( мн.?) клин. [Ср. Найт Лотлориэна. После знака
вопроса изображен наконечник стрелы.]
{[Вместо «кв. наконечник копья, острие» следует читать «кв. острие
копья, наконечник [копья]». На месте первых двух переводов кв. в ру-
кописи на самом деле написано просто «острие копья», при этом прямо над
386
387
ЭТИМОЛОГИИ [429]
словом «острие» написано «наконечник», что по-видимому, должно означать
«наконечник копья».]}
- запутывать. Кв. силок; др.нолд. ъ , нолд. ы петля, силок. [Нолд.
формы были изменены на и э ; (мн. ) и . См. при-
мечание к .]
{[Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. », вместо э следует
читать Ї . В примечании Кристофера Толкина к этой статье и э
являются др.нолд. формами , а , и – являются нолд.ф. Буква
в исправленных др.нолд. формах и буква - в исправленных нолд. формах,
возможно, добавлены позднее.]}
- скручивать. Нолд. скрученный, запутанный, неразборчивый, искрив-
ленный; рр шнур.
кв. (* ) прибой, ср. , мн. = телери. Это телеринская
форма, ср. , и ср. чисто кв. [см. ].
{[После слов «мн. = телери» вычеркнута перекрестная ссылка «см.
».]}
{ - Аналогично , но используется только в отношении разумных существ =
любить, дружить с, лелеять. Кв. дорогой, любящий; друг. Нолд.
, - ; ср. , = Эльфвине.
[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}
-, - варианты , , см.ст.
{[Вместо - следует читать б -, вместо следует читать б .]}
- белый. Кв. {белый}, б облако {, белое}. Нолд. белый, об-
лако (* ); тел ; дан. . Ср. верхний слой атмосферы;
‘повелитель облака’, кв. прозвище Мандоса ( , нолд. ‘повелитель облака Смерти’) и его брата Лориэна ( , нолд. ‘повелитель облака Грез’); нолд. мн. - или { } = Лориэн
и Мандос [см. с , ]. (В нолд. эта основа смешивалась с , см.ст.)
[Сперва эта статья начиналась с «« облако»; «облако» было вычеркнуто, и
добавлено б со значениями ‘белый’ и ‘облако’, однако неясно, как их пред-
полагалось употреблять. – По поводу см. «Амбарканта», . 236 и
т.д. – Полагаю, что связь между Фантури и «облаком» больше нигде не упо-
минается.]
{[Вместо «В нолд. эта основа смешивалась с » следует читать «В нолд. эта
основа смешивалась с
?
».В первоначальной версии статья начиналась так:
« - кв. облако; нолд. ; тел. , дан. .». В дальнейшем в
первую строку было внесено несколько правок: после основы добавлен перевод
‘белый’; перевод кв. был изменен сначала на ‘(белое) облако’, а затем на
‘белый’; над кв. дописано б ‘облако, белое’; после нолд. добавлены
перевод ‘белый’ и слова «« облако (* )», а над дан. дописан
перевод – видимо, ‘белый туман’. Эти изменения были внесены в первую строку,
скорее всего, уже после завершения статьи, так что слова, приводящиеся в ней
]034[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
далее, не вполне согласуются с этими изменениями. Так, в названии
‘верхний слой атмосферы’, кв. , по-видимому, все еще имеет значение
‘облако’, а не ‘белый’; в ‘повелитель завесы’, корень -, вероятно,
означает ‘облако’, а не ‘белый’. На другой странице представлена более ранняя
версия этой статьи, незаконченная и вычеркнутая: « - кв. облако;
, нолд. облачный повелитель, имя Мандоса; , нолд. повелитель чего-то».]}
Б - * : кв. ; тел. ; др.нолд. борода; нолд. , ср.
( ) [б ] Длиннобородые, название одного из племен гномов (мн.
). Ср. ‘Звездобородый’, имя эльфийского флейтиста,
[ъ ].
- охотиться, преследовать. Др.нолд. ( ) у охотиться, ( ) охота;
и.нолд. охота (ср. - - ); охотник (мн. ); охо-
титься. ‘охотник на звезды’, Луна. [Ср. - - (холмы Охотников
или Охотничье нагорье) с - - в § 112, и с названием Луны ‘Охот-
ник на звезды’ ср. § 76.]
{[Вместо « ‘охотник на звезды’» следует читать « ‘небесный охот-
ник’». После слов « ‘небесный охотник’, Луна» вычеркнуты слова «также
имя собственное = сын Диора»; ср. -, -.]}
{ [2]- рассыпать(ся), распространять(ся), простирать(ся), [? .] кв. б взмо-
рье, берег; нолд. . Кв. [? ... ?ковер]; нолд. .
[Статья не вошла в опубликованный текст. Эта статья - не связана со
статьей « - охотиться, преследовать», они располагаются на разных страни-
цах. Последний из вариантов перевода основы, ‘ .’, может означать ‘ ’
(‘разбрасывать’), а может быть диалектным англ. глаголом с ‘разбивать(ся)
вдребезги’. Варианты перевода кв. крайне трудно однозначно интерпре-
тировать: первое слово заканчивается, по всей видимости, на - или -- и очень
похоже то ли на ‘ ’ (‘бечевка’), то ли на ‘ ’ (‘блуждать’).]}
- презирать, относиться с пренебрежением. Кв. презренный, низкий.
Нолд. низкий, скверный, плохой.
- * локон, прядь, коса (волос): кв. , др.нолд. локон; н
(заплетенные) волосы; нолд. , , ср. . Ср. {*} лиственни-
ца, кв. .
- царапина. Нолд. царапать. - * , * : кв. комната, палата; деревянный столб.
Др.нолд. , ; нолд. столб, деревянная колонна; , -
зал. Кв. , мн. спальня [ ]. Нолд. ,
большой зал. * , * плотник, мастер, строитель: кв. ; др.нолд.
( ), нолд. ; ильк. .
{[Слова « деревянный столб» написаны вместо « деревянный
столб», а кв. ‘плотник, мастер, строитель’ первоначально выглядело как
.]}
387
388
ЭТИМОЛОГИИ [431]
- давить, сжимать. * : кв. толпа, скопление, давка; нолд.
принуждение, гнет, нужда, притеснение; ср. (горы гнета). Ср.
{кв.} ‘рассекающий толпу’ (имя меча), нолд. * р , с дисси-
миляцией в , р [см. ].
{[Исходно вместо нолд. было написано .]}
- раскалывать, вставлять. * , * : кв. трещина, раскол; др.нолд. , нолд. , ср. ‘раздвоенный язык’, название змеи [ ].
Др.нолд. - вставлять, втыкать, и.нолд. , прош. .
- круча. Ильк. (* ) крутой, низвергающийся с крутизны (о реке); поток (также имя собственное) [река в Оссирианде].
{[Вместо * , возможно, следует читать * .]}
Б - * непоколебимый, стойкий, твердый: тел. ; др.нолд. ,
нолд. , ср. (* ) герой, храбрец (мн. ), особенно как
, прозвище Хурина. - устанавливать{, означать}, решать. Ср. кв. твердый, надежный, не-
изменный; нолд. , . Кв. правило, закон; правильный,
законопослушный, нормальный. { }
{[Вместо «нолд. , », следует читать «нолд. , ». В исходной
карандашной версии статьи содержались производные: «кв. имя,
[?имя], нолд. , », над было добавлено и потом вычеркнуто
. Затем перевод кв. был переправлен ручкой на ‘твердый, надежный,
неизменный’, слово « [?имя]» вычеркнуто, а вместо него ручкой вписано
« истина, факт» >> « правило, закон». Слова « правильный, за-
конопослушный, нормальный» и также дописаны ручкой.]}
- жесткий. Кв. жесткая сухая трава, полевица; нолд. в жесткая трава; травяная кочка, подставка для ног; - пригорок [ ???]. Др.нолд. высохший, жесткий, сухой, увядший; нолд. ; в кв. отсутствует, по-
скольку слился бы с * из камня [ ].
- Ср. ильк. ф жесткий, твердый (* ); ср. - в названии
лу ка Белега . [В статьях и это название начинается с
-.]
- нолд. острие (копья); , , ср. (см. ). [Не раз бор-
чи вое слово после можно прочитать как ‘то же’, т.е. то же значение, что
у .]
{ - Вариант основ , . См. .
[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}
- короткий. Кв. ; др.нолд. , нолд. . Нолд. ‘краткость’,
название знака { я}, обозначающего краткость гласной.
{[Вместо «краткость гласного» следует читать «малую длительность гласного».]}
я
основа, основание, основа, корень, корневое слово. {Нолд. ,
; .} [Добавлено наспех.]
{[Изначально нолд. формы были написаны как , . Над - была
]234[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
вписана альтернативная форма основы, - – видимо, для того, чтобы оправ-
дать исправленные варианты нолд. слов на -.]}
Ъ - кв. ; др.нолд. , нолд. корень (особенно съедобный).
пить. Кв. я пью. Нолд. , 3 лицо ед.ч. ф , прош. , ( -
); нолд. ы глоток, кв. ; нолд. - осушать. * сосуд для питья;
кв. ; ильк. .
Как вариант, - в * : кв. ъ кубок, нолд. ы .
{[Вместо следует читать «или ». * и кв. ъ , приводимые в
подстатье -, были, по-видимому, первоначально написаны как * и кв.
ъ , соответственно.]}
свистеть, шипеть. щелевой согласный. [Позднее добавление, внесено
одновременно с и .]
- * : кв. ( ) губка, древесный гриб; нолд. , , . - звук ветра или дыхания. * -: кв. - пыхтеть; дыхание,
ветерок, дуновение ветра; др.нолд. , нолд. дуновение, дыхание, ве-
терок. {Кв. также = буква . Буква называлась ; см. следующую
статью. Ср. - (воздух).}
{[Замечание «см. следующую статью» после относится к основе -.]}
- завихрение, водоворот { }. Кв. - кружиться, крутиться, вращать-
ся по кругу; водоворот, воронка. Нолд. вертеться, кружиться,
завихряться; , прил.; о головокружение, дурнота;
кружащийся, головокружительный, потрясающий.
{[Вместо « , прил.» следует читать « , воронка». Вмес-
то « кружащийся, головокружительный, потрясающий» следует читать
« кружащийся, головокружительный, сумасшедший, потрясаю щий]}.
- рассекать, разрубать. Кв. я рассекаю. * , * ‘рассекатель’,
{†}меч; ср. * = кв. ‘рассекающий толпу’ (название меча)
(см. ). В нолд. было утрачено, поскольку слилось с [эта основа в «Эти-
мо ло гиях» не приводится], кроме как в † врр [....] (* ), ср. р (вместо
р ) = кв. ; прорубать, от удар то по ра (* - ). Ср.
кв. трещина, разрез ( > ), и нолд. ( ? ) широкий
клинок меча или лезвие топора. [Неразборчивое слово боль ше всего похоже на
слово ‘толпа’, но это явно не так (или, во всяком случае, не оно имелось в виду).]
{[Кристофер Толкин утверждает, что основа в «Этимологиях» не при-
водится; на самом же деле такая основа была – в качестве раннего варианта
основы - ‘сидеть’. См. статьи -, 2-, -. Вместо кв.
сначала, по-видимому, было написано . В конце статьи есть также наспех
до бав ленные слова, по-видимому, «и », но последняя буква второго слова
не вполне разборчива, его можно прочесть также как или .]}
- * : кв. раковина, витая раковина, рог Ульмо {буква 9}. Нолд. морская раковина.
388
389
ЭТИМОЛОГИИ [433]
указательная основа ‘тот’. Кв. тот, оно; он (анафорическое); лежа-
щий в том направлении, там (* ), др.нолд. у.
{[Вместо «др.нолд. у» следует читать «др.нолд. ».]}
-, †- высокий, возвышенный; благородный. * возвышенный: кв. б ,
др.нолд. б в нолд. было поглощено от пр.кв. * (см. б , ).
Нолд. , использующееся только в поэзии или в древних титулах; часто
встречается в именах, в форме -, - . Последнее контаминировалось с
король и владыка: ср. [ ].
{[Вместо «др.нолд. б » следует читать «др.нолд. ». Вместо «пр.кв. * »
следует читать «пр.кв. *
?
». Перед формой основы †- стоит знак вопроса.
На полях есть приписка, помеченная для вставки после комментария к слову
‘возвышенный’ и его производных: «Ср. (или ), мн. =
Великий Нуменорец». Согласно другим заметкам на полях « ( ) = высокие-
люди = нуменорские друзья эльфов; + ? ; см. . = нолд. », и «В кв.
в качестве приставки - = Король или Королева.]}
король: использовалось только по отношению к законным королям целых
племен, например, Ингвэ – король линдар, Финвэ – король нолдор (а позднее
Финголфин и Фингон – всех номов-изгнанников). Для обозначения правите-
ля или короля определенного места использовалось слово (в ), кв.
[см. † ]. Поэтому ‘король Изгнанников’ [см. ], но
‘король Хитлума’. Кв. б (мн. б ). Нолд. -† , ильк.
ф , использовалось только по отношению к Тинголу: = король
Тингол.
{[Вместо « » следует читать « ». Напротив абзаца
про слово * ‘король’ и его производные на полях приписано: «ср. также кв.
возвышенный, название горы в Валиноре к югу от Таникветили».
Под этим же абзацем добавлено: «Кв. = один из 9 валар; б . Ср.
и.нолд. = ; , ». И.нолд. формы в этой заметке были
вычеркнуты, упоминание «9 валар» перекликается с § 3: «Властителей из
числа валар было девять» (стр. 204). Еще одна отдельная заметка гласит: «Ильк.
(* ) ‘отвесный, высокий, глубокий’, видимо, является контаминацией и ?-; ср. название реки ‘глубокая-заводь’».]}
королева, супруга * : кв. б , особенно использовалось в кв. по отно-
шению к Варде ( б Королева Звезд)– однако в сложных словах и ти-
тулах использовалась специальная форма без указания пола - : ,
Королева Звезд = Варда; Король Орлов (имя великого
орла). Это слово сохранилось в ильк. только в форме у = Мелиан. В нолд.
использовалось , о – ‘коронованная госпожа’: см. .
{[Вместо у следует читать . В рукописи перекрестная с ылка на ведет
на †.]}
]434[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
Основа ? содержится в кв. (см. - , ), а в нолд. заменяется сле-
дующим прилагательным: - . Однако кв. форма, возможно, является
сокращением - с прилагательным < * ? . Об этом свидетельствует
нолд. высота, вершина высокой горы, особенно в названии - ,
чертогов Манвэ. Ср. также {кв.} = линдар, ‘Высокие эльфы’; =
линдарин (или квенья) ‘высокое наречие’. [Касательно ,
см. статью и примечание.]
{[Вместо «Основа ?» следует читать «Чистая основа ?»; вместо - следует
читать - .]}
закреплять, связывать. Кв. он завязывает, прош. ; прочный,
закрепленный, надежный. Нолд. скреплять, связывать; прочный;
укреплять, подкреплять, основывать. Ильк. он укрепляет, соору-
жает, делает; в прочный, жесткий, твердый.
{[Вместо в следует читать .]}
булавка, брошь: кв. ; ильк. ; нолд. , . * ноготь:
кв. ; нолд. ; ильк. булавка. Ср. кв. (( ) ось, нолд. -
[ ]. * ‘нечто для закрепления’: кв. застежка, пряжка; нолд. держатель, гнездо, {также} застежка, пряжка, крючок, скоба; ильк. .
сооружение, здание: кв. ; нолд. здание, дом (мн. ).
{[Вместо «ильк. » первоначально было написано «нолд. ». После
нолд. впоследствии было в скобках дописано еще одно слово. Оно
похоже на , хотя имелось в виду, вероятно, .]}
ступня. Кв. б (род. ед. ); нолд. в , мн. ; ильк. , мн. . Этой основе
родственна пол, основа, основание: кв. ( ) пол, основание;
основа, основание, корень (ср. ). Нолд. основание, пол, мн. ; ильк. , мн. . - часто обозначает ‘конец, нижний конец’: отсю-
да ‘конец стены’, название места в Восточном Белерианде [ ?]. –
Кв. (* ) подошва ступни; нолд. , (см. ), [Касательно
(также ) см. «Амбарканту», . 241-245.]
Б - клониться, наклонять, наклоняться. Кв. - клониться; прил. на-
клонный, накрененный; склон. Нолд. склон, уклон. наклонный,
накрененный; покатый, косой; наклоняться, наклонять. [Эта ста-
тья поначалу была написана следующим образом. Первое дополнение – «Ср.
(см )». Впоследствии отсылка к была заменена на (в статье
про эту основу ( , ) приводятся кв. падение, - падать, и
Павшая); однако в это же самое время или позднее было внесено следующее до-
полнение: « (приставка - = полный {; см. }) низвержение, падение, осо-
бенно в качестве названия Нуменора». Ср. высказывание отца по этому поводу
в его письме от июля 1964 года, процитированное в сноске на стр. 8. – Другие до-
полнения к этой статье расширили значение кв. - (‘иметь наклон, наклонить,
скользить, соскальзывать вниз’), также были добавлены кв. ‘рушиться,
проваливаться’ и нолд. ‘соскальзывающий, падающий, ненадежный’.]
389
390
ЭТИМОЛОГИИ [435]
{[Вместо « наклонный, накрененный» следует читать « >
наклонный, накрененный». Вместо «низвержение» следует читать «Низвер-
жение». Вместо « > » первоначально было написано « ( )»;
аналогично, вместо нолд. и первоначально было написано
и , соответственно.]}
(ср. ) стучать. * ‘дятел’ (= тот, кто стучит): кв. ; нолд.
(= ), , ср. - [ ( )]. Нолд. стучать (* ґ{-}); кв.
я постукиваю, прош. ; - стучать, продолжать стучать.
{[Вместо «Нолд. » следует читать «Нолд. ». В рукописи перекрест-
ная ссылка на основу ведет на , . В первоначальной версии
вместо * было * .]}
созидать, придавать форму. * : кв. искусный мастер, кузнец;
или , прозвище Аулэ (Земля-кузнец), нолд. [ ]. Кв.
ремесло, созданная вещь, устройство, сооружение. Кв. гончар; нолд.
. [ >] ( ) корабел. б звезд-создательница = Варда
(Эльберет); нолд. или . [Заключительная часть этой статьи,
начиная с кв. , была добавлена позднее. Кв. слово ‘гончар’
приводится в статье . Форма появляется в первом наброске к
гимну Эльберет во второй (на тот момент) главе «Властелина Колец» («Втроем
веселее»).]
{[В переводе слова б ‘ - ’ (‘Звезд-создательница’), над буквами
«- » приписаны еще буквы « ». По всей видимости, имеется в виду альтер-
нативный вариант перевода, ‘ - ’ (‘Звезд-создание’).]}
останавливать(ся). Кв. б он останавливает, препятствует (прош. );
затычка.
{[Вместо «кв. б » следует читать «кв. ».]}
Б - * жесткий, твердый; кв. ; др.нолд. , нолд. , -; ильк.
. Нолд. жестоковыйный, упрямый; [ читается не вполне раз-
борчиво] жесткость, твердость, трудность. [По-видимому, существует связь
между ‘жестоковыйный’ ( ) и ‘ («Возвращение короля»
. 2), по поводу которого отец отметил (в тексте «Перечень имен собственных
во “Властелине Колец”», опубликованном в сборнике Лобделла «
», стр. 193), что изначально это было название протяженного горного
хребта, но позднее стало антропонимом. [[[63]]
Б - рог (животного). Кв. рог; нолд. рог, также этим словом обознача-
лась крутая горная тропа, ср. ( ) = Медно-красный Рог[ ].[Эта статья
была добавлена в общий список позднее. Касательно см. стр. 345.]
{[Вместо «крутая горная тропа» следует читать «крутой горный пик» [[[64].]}
- др.нолд. затруднение, нолд. , труд, задание. - беспо-
коить, тревожить.
- (ср. , ). Нолд. в два, двойной. Кв. - удваивать, повто-
рять; двойной. [Более ранний вариант статьи, впоследствии вычеркну-
390
391
]634[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
тый, гласил: « - древнейшая форма ( )? два. Кв. снова, - вновь,
повторно. См. ( ).]
- * , * , * ива: кв. , ; нолд. (= * ), прил. ивовый; ср. - .
Б - лес. * чаща, лес: кв. ; нолд. , ильк. . Нолд. ‘Лесной-
ужас’ [ ], так на нолд. обычно называли Оромэ (нолд. ). * древе-
сина: кв. дерево, из дерева; нолд. часто используемое = ;
деревянный (мн. ). Ильк. лес (место и материал). ?? / ?
дриада, лесной дух: кв. или , ж. [ср. древнее имя , .
66, 267].
{[Вместо * следует читать *
?
. Вместо ?? / ? следует читать б ?? / ?.]}
Примечание: нолд. прил. ‘могущественный, огромный, подавляющий,
громадный, ужасный’ представляет собой контаминацию * (= кв. б воз-
вышенный) и * властный, могущественный ( ). Это повлияло на зна-
чение слова лес (оно использовалось только для обозначения больших
лесов).
{(= ? ?)} вытягивать, удлинять. Кв. удлиненный, вытянутый;
уве ли чивать в длину; удлинение, увеличение. Нолд. длинный (и тон-
кий).
?- курс, направление. Кв. путь, направление, курс, дорога (* ? ), нолд. к
направление, путь. Кв. й , нолд. о прямой, правильный. [Эта основа была за-
менена на с, в качестве исходной формы кв. й , нолд. о приводится * с
{> }. Существует также и небрежно набросанная дополнительная статья
с (см. ниже).]
делать отметку, писать или рисовать (знаки или буквы). Кв. он пишет;
пометка (в тексте), знак, диакритика – например, {= $ в качестве
знака долготы} ‘‘долготы-отметка’. * : кв. писчее перо. * буква,
символ: {[вставка:]* } кв. буква, алфавит; пись-
менность {( )}, грамматика. Нолд. писать; пометка
(например, , др.нолд. ); о буква (* ); , писчее
перо. Кв. система письма, правописание; штрих пера или кисти (ґ)
в тех случаях, когда не используется в качестве знака долготы.
{[Изначально вместо * ‘буква, символ’ было написано * , а кв. ,
«буква», по-видимому, исправлено с в то же самое время, когда ручкой
были вставлены праформа * и « письменность ( )»; тогда же
ручкой было добавлено « алфавит».]}
-, - * ?,- ? капюшон, покрытие. Кв. (ср. от капю-
шона до основания [ ], с головы до пят, сверху донизу); - занавешивать,
затенять, прикрывать; купол, (особенно) купол небес. Ср.
‘воин небес’, название Ориона. Нолд. купол, высокая кровля; полог
(см. ); крыша, прикрытие сверху, полог. [Имя
пришло сюда из «Утраченных сказаний» ( , ).]
ЭТИМОЛОГИИ [437]
{[Вместо « » следует читать « ». Изначально,
по-видимому, вместо кв. было написано .]}
Й - стебель, ствол, основа, ножка, нога. Кв. нога {= буква `}, ана ло гич но
мн. ; нолд. (мн. ) ствол, ножка, основа.
- серебро, см. .
{[Вместо - следует читать Й -.]}
- эльф, морской эльф, третье племя эльдар. Кв. , мн. ; теле-
рийский; собирательное мн. , ‘телерский народ’. Первоначальным
значением было ‘самый последний, замешкавшийся’; ср. кв. самый послед-
ний, последний, задний (* й ); нолд. конец, задняя, самая отдаленная
часть (мн. ); сзади {ильк. завершение, конец, последняя часть}. В не-
ко торых формах просматривается контаминация с , см. ст. [О зна че нии
см. «Ламмас» § 2 и § 27.]
С- нолд. оо линия, ряд (< * с ) { алфавит}; ? {, } (* ) прямой. Кв.
й ряд, череда, линия; прямая линия, дорога. [См. основу ? (изменен-
ную на с), где приводятся производные, образованные иначе.]
{[Вместо * следует читать * с . Изначально основа выглядела как « ?,
??». Ниже «нолд. оо ‘линия, ряд’» вычеркнуты слова «[? рост]; нолд.
[? ]»; перевод первого из этих слов можно также интерпретировать как
‘пожалование’ [[[65]. И в слове , и в слове первая гласная не вполне
разборчива, первое слово на самом деле похоже наа или даже на .
Между этой неоднозначной строкой и находящимися над ней словами «нолд. о
линия, ряд» написано и вычеркнуто следующее: « линия; от с к ? ».
От этой отвергнутой вставки проведена линия к (не вычеркнутой) заметке:
« с дало бы в др.-нолд. > ».]}
-, - пронзать. * пронзительный, острый: кв. тонкий, резкий;
нолд. о {также} тонкий, хрупкий, {очень} стройный; ильк. к . Ср. кв. ,
сквозь; нолд. оо насквозь, до конца, также в качестве префикса -, ; др.нолд.
{-} безударный префикс, см. , ; предл. н. {* -: кв. тонкое
сквозное отверстие??; нолд. , .} * ( ): кв. ( ) стройный, хруп-
кий; , имя (‘хрупкий-темный’) [ , ]. [Имя появляется
в «Утраченном пути» (стр. 59).]
{[Вместо * следует читать * ґ . Вместо «ильк. к » следует читать
«ильк. ». Вместо «нолд. оо насквозь» следует читать «нолд. насквозь».
Вмес то «предл. ннн» следует читать «предл. ». Перекрестная ссылка на статью
в рукописном тексте ведет на . В первоначальной версии статьи осно-
ва была й -, а после форм кв. , нолд. о и ильк. следовало при-
ме ча ние: «В этом слове , вероятно, является по происхождению суффиксом
при ла га тель ного, а основа – * , * ». Это примечание было вычеркнуто при
из ме не нии основы на -, -. После упоминания «префикса -, » были
вы черк ну ты слова «или - (перед двумя исходными согласными)»; вероятно,
этот фрагмент был отвергнут просто по ошибке – ведь префикс - с краткой
гласной уже приводился выше.]}
391
392
]834[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
- через, за, по ту сторону. - ; - [?Перекресток]. [Наспех до-
бавленная статья.]
глядеть (и в значении ‘смотреть’, и в значении ‘выглядеть’). Нолд. о (* )
вид, наружность, лицо, выражение; ср. Румяное-лицо [ б ],
ранее ‘страшный-взгляд’, имя дракона [ ]. Нолд. казаться,
кажется.
{[Изначально основа переводилась как ‘видеть, воспринимать’.]}
-, - сестра (ср. , - брат [ ]). Др.нолд. сестра, кто-то
близкий, нолд. , мн. . Нолд. к , сестра, также , мн.
[см. ]. Кв. , мн. сестра; др.нолд. , ( ); кв
[см. ??] сестра, кто-то близкий. В кв. по отношению к кровным родственникам
обычно использовалось слово у , см. ?, ;ср. др.нолд. ъ родствен-
ница, нолд. родственник или родственница [ ??].
{[Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. ».]}
- (вариант , см.ст.) нолд. поэтич. название {полумесяца или растущей}
Луны{; также = серебро [Луны] } ( в ) = кв. ‘Сияние’; блестеть. Ср.
, , имена старшего из Двух Древ – однако в них может содер-
жаться .
{[Слова «полумесяца или растущей» и «также = серебро» были добавлены позд-
нее.]}
- (ср. ). * серый, бледный, неясный: кв. серый. имя брата
Эльвэ, телерийская форма , ильк. , позднее, в Дориате, его называли
(т.е. + ф мудрый, см. с )или {-} [ ?] король Тингол,
а также использовали титул ‘Король Сумерек’ [ ], нолд.
. Нолд. , серый, бледный; ильк. . Кв. вечер (нолд.
† ); нолд. . Кв. - блекнуть ( ), др.нолд. .
{[Вместо « + ф » следует читать « + ». Вместо «нолд. † » сле-
дует читать «нолд. † о ». Слова «нолд. » должны на самом деле идти
после «др.нолд. ». Вместо «нолд. † о » первоначально было написано
«† о ».]}
{ - [Отвергнутая пустая статья, в опубликованный текст не вошла.]}
- ильк. ф сосна. Нолд. мн. является, вероятно, одним из ран-
них заимствований, при этом ильк. воспринимается как др.нолд. < . Ильк.
‘Земля Сосен’, название лесистого нагорья к северу от Дориата,
которое позднее превратилось в - - – каламбурное изменение на-
звания - - (перевод ильк. - на нолдорин).
{[Вместо - следует читать -. Вместо «ильк. ф » следует читать
«ильк. ».]}
-, - кв. (и ), мн. орел; нолд. ф и , мн. – , это, собственно, древняя форма род.ед.= др.нолд. ,
кв. , содержится в таких именах как - , или - [ ].
Ильк. , мн. . Кв. (имя) Король Орлов, нолд. , ильк.
ЭТИМОЛОГИИ [439]
= . [Добавлено:] Ср. имя ( ) = орел небес.
[Следующие строки были наспех добавлены над статьей , :
« - = устремляться вниз; ср. . Прил. ф падающий, прыгающий
вниз; у поток». Я полагаю, что это указание на значение корня в слове
орел.]
{[Вместо - следует читать У -. Вместо «мн. » следует
читать «мн. ». Вместо у следует читать ф .]}
дуть. Кв. ъ - дышать; ъ дыхание. Ср. ъ прозвище Манвэ (бога
ветра). Нолд. дышать; ы дыхание.
{[Вместо « ы дыхание» следует читать « дыхание».]}
- окружать, ограждать, охранять, укрывать, прятать. Ильк. ъ охра-
няемый, скрытый. Ср. ильк. Сокрытое королевство (= Дориат),
т.е. р ; нолдоринизировано как , более полный вариант
(р) : (* б ) прич.прош. от - ограждать [см. † ].
(женщина) тайная тень, дориатринское имя (нолд. ),
принятое Тинувиэль в обличии волшебной летучей мыши [ ]. [Ср. «Лэ
о Лейтиан», строка 3954, где в пометке на полях поясняется значение имени
как ‘та, что в сокрытой тени’ ( . 297, 304). В данной статье со-
хранен вариант истории из «Лэ» – так назвала себя Лутиэн, представ перед
Морготом (см. . 306).]
- (родственна ??) * : кв. нечистый, дурно пахнущий, тлетворный.
Нолд. испорченный, прогнивший; ы зловоние, в качестве имени собствен-
ного – ы, главный прислужник Моргота, которого также называли - , кв.
или , или ъ = ы. [В исходном черновом варианте главы «Клинок
во тьме» во «Властелине Колец» Фродо (там персонажа зовут иначе) кричит:
« ! ! !»]. { вонять, запах.}
{[Изначально переводом нолд. ‘запах’, было ‘запах, зловоние’.]}
(ср. ) кв. точка, маленькая отметка; { ‘ ? ’ }, { ‘ . ’ }
[в рукописи указано, что эти слова обозначают точки над ( ) или под
( ) строкой. Добавленная статья].
{[Вместо следует читать . Касательно - в слово ср.
основу -.]}
острие, рог. Кв. острие, рог; ср. - - (род. ед. {-} ), нолд. ,
рог. Кв. ‘Рогатый’, имя человека с луны; нолд. . Кв. ( ),
нолд. треугольник (см. ). [Ср. § 75: сделанное Эльфвине на полях
примечание к имени : ‘ ’ (древнеанглийское ‘рогатый’). Странно,
что Тилион здесь ‘человек на Луне’: в (как и в , . 97) он был ‘юным охот-
ником из свиты Оромэ’. Быть может, имеется в виду, что века спустя миф о
Тилионе превратился в историю о Человеке с Луны (см . 202).] {[Вместо «Кв.
острие, рог» следует читать «Кв. шип, рог». ]}
(вариант (?), на него явно оказала влияние основа , см. ст.) сверкать, ис-
пускать тонкие (серебряные, бледные) лучи. Кв. он блестит, он свер-
392
393
]044[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
кает; * искра, блеск: кв. искра (звезда), [вычеркнуто: ср. ,
звездная-королева, титул Варды;] - у сумерки, освещенные
звездами (см. ); , мерцающая звезда (см. ).
{[В рукописи перекрестная ссылка на основу ведет на . Вместо
« искрение, блеск: кв. искрение» следует читать « искра,
блеск: кв. искра».]}
Нолд. сверкать; искра, звездочка; искра; серебряная искра
(см. ); * , , сумерки, ранний вечер (без луны). Ср.
Король Сумерек, имя, данное номами Тинголу, илькоринди называли
его . Ильк. искра, звезда; - сверкать; звездный свет,
сумерки. Кв. сверкающий, серебряный; отблеск.
Нолд. ъ , ъ , ъ = ‘дочь сумерек’, кеннинг для соловья,
кв. у (см. - : * ), имя, данное Береном Лутиэн, доче-
ри Тингола. На нолд. соловья обычно называли ъ , ъ {[вставка:] или
? , } [ ?, 2]; кв. у ; ильк. ( ) , ( ) (см.
). Нолд. ; – нолдоризированнное ильк. название ,
поскольку не = ‘ночь’ в нолд.
{[Вместо ъ следует читать . Вместо «Нолд. » сле-
дует читать «Нолд. ? ». В рукописи перекрестная ссылка на основу -
ведет на -, а ссылка на основу ? – на .]}
Значение ‘сумерки’ здесь в основном от , см. ст.
[На полях напротив этой статьи приписано: « л, лл Возжигаю щая =
Варда; кв. - зажигать, заставить вспыхнуть»: см. стр. 344-345. Другие по-
метки на полях таковы: «ср. р »: это название появляется тут из , . 82
(см. ); « сумеречный город {, город, озаренный звездами}» (см.
( )).]
{[Еще одна заметка на полях гласит: «Ср. см. б ».]}
-, - звукоподражательное (ср. ). Кв. , , резкий, звенящий
звук; -; нолд. тетива.
{[В конце статьи была вычеркнута перекрестная ссылка «Ср. -» (такой
основы нигде в «Этимологиях» нет).]}
- металл. Кв. ; нолд. .
стеречь, охранять. Кв. я стерегу, прош. ; нолд. или , прош.
. Кв. сторожевая башня, башня. Нолд. стеречь, охранять; ср.
[ ]. Ср. кв. (- ), пр.кв. * ? ‘следящий за ры-
бой’, нолд. = зимородок; ‘Охраняемая Равнина’;
‘Далеко-смотрящий’. [Этимологию ‘зимородка’ см.в 1, 2 – был
добавлен позднее, здесь и в статье .]
кв. , маленький, крошечный; нолд. (мн. ).
жирный, толстый. * : кв. толстый, жирный; др.нолд. ъ , нолд. ы ;
ильк. . * бедро: кв. . Кв. - разбухать, толстеть; др.нолд. -,
нолд. увеличиваться разбухать (связано с ).
393
394
ЭТИМОЛОГИИ [441]
{[Вместо * следует читать *
?
. Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.
нолд. ». Вместо * следует читать *
?
. Вместо кв. - ‘разбухать,
толстеть’, первоначально было написано -, а вместо др.нолд. - перво-
начально значилось -.]}
1- / восемь. Кв. ; нолд. .
2- остров: кв. , мн. ; нолд. , мн. ; ср. - , нолд. - .
{[Вместо «мн. » следует читать «мн. ». После перевода слова ‘остров’
были добавлены, а затем вычеркнуты слова «(в море)».]}
кров, крыша. * -: кв. у крыша; у - настилать крышу; покрывает
(прош. ). Нолд. покрывать, настилать крышу; кровля {, кры-
ша}.
{[Над этой статьей была вставлена статья -; к этим двум статьям пририсо-
ваны объединяющие их скобки.]}
брат (ср. - сестра). Др.нолд. брат ( = вместе), использовалось
особенно по отношению не к кровным братьям, а побратимам или спутникам;
нолд. ((( ). Др.нолд. брат, мн. . Нолд. † ф , ; обычно
использовалось сложное слово с аналогичным мн. (см. ,
). Кв. , брат; побратим, сотоварищ [ ??]; братство;
однако для обозначения кровного родства использовалось слово у (* -
= одного рода, см. ??, ?) = др.нолд. ъ , нолд. родич.
{[Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. ». В рукописи
перекрестная ссылка на основы ??, ? ведет на , ?. Др.нолд.
переправлено из .]}
кв. шерсть; из шерсти, шерстяной; нолд. .
глубокая долина, у подножия холма или среди холмов: кв. ,
нолд. . Ср. ‘плоская долина’ [ ], долина Гондолина. * глу-
бокий: кв. низколежащий, находящийся в глубине, низко расположен-
ный; нолд. ; ильк. . * название подземелий Мелько на севере:
кв. ; нолд. ; ильк. ; дан. .
{[Вместо «нолд. » следует читать «нолд. ».]}
: кв. ; др.нолд. ъ , нолд. ы; ильк. ы , ы; мускул, сухожилие; мощь,
физическая сила. Ср. имя (более ранний вариант = - ‘сила-
мощь’, см. ). * : кв. тугой (применительно к струнам – звучный);
нолд. ; ильк. .
{[Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. ». Вместо «ильк. ы , ы»
следует читать «ильк. , ». Изначально вместо * было * .]}
передвигать, приносить. Кв. я тяну; нолд. (3 лицо ед.ч. ф ) вести,
нести; ильк. он несет.
{[Нолд. << нолд. . Слово «вести» в переводе этого глагола было, види-
мо, вычеркнуто.]}
приходить, приближаться, двигаться по направлению к чему-либо (с точки
зрения говорящего). Кв. я прихожу; нолд. приходить, ф он приходит.
394
395
]244[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
{-} заставлять прийти: кв. - посылать за, заходить за кем-либо, при-
зывать; нолд. приводить кого-либо; ильк. он приводит.
- кв. прочный, сильный, непоколебимый, стойкий; ср. ( , ). (* ) поддерживать, подпирать. И.нолд. стойкий, на-
дежный. (* , др.нолд. ) поддерживать, подпирать. Тулкаса
называли также (см. ), и.нолд. . { .}
{[В рукописи перекрестная сылка на статью ведет на . В рукописном
тексте написано « ( )», при этом над приписано -
; вероятно, подразумевается, что это этимон, а не форма родительного
падежа.]}
- горб. Кв. ; нолд. .
: кв. ; нолд. , холм, курган. * : кв. высокий;
нолд. , ; ильк. . * ? : кв. ъ , ъ город эльфов в Валиноре;
др.нолд. ъ , нолд. ы . Ср. нолд. одинокий холм (* ), осо-
бенно холм со сторожевой башней. [В статье нолд. выводится из
. – Я не могу пояснить, почему здесь ъ приводится как кв. форма:
см. § 39 и комментарий в §§ 39, 45.]
{[Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. ».]}
: кв. соломенная кровля; нолд. ; ильк. .
власть, руководство, победа. * власть, победа: кв. ъ ; нолд. ы . Ср.
имя , нолд. ъ ‘Властелин Судьбы’, имя, которое ъ (кв.
) взял из гордости – и в котором содержится тот же элемент победа,
настрой (см. ).
{[Вместо «нолд. ы » следует читать «нолд. ъ ».]}
и в сложных словах , , властелин, победитель, господин: ср. кв.
, нолд. . Кв. я распоряжаюсь, руковожу, управляю, прош.
; нолд. , 3 лицо ед.ч. (* {-} -) одолевать, побеждать;
вла деть, применять, управлять. * : кв. могущественный; нолд.
огром ный, мощный, подавляющий, ужасный – а также высокий, возвышен-
ный (см. б ). [Добавлено:] , ср. = нуменорец [ ].
{[Вместо «(см. б )» следует читать «(см. )».]}
Ъ - * : кв. щит; * ъ : тел. щит; ильк. , .
{[Вместо * следует читать * ґ.]}
: кв. куст, нолд. низкорастущее дерево (как клен, боярышник,
терновник, остролист и т.п.): например, = остролистовое дерево. См.
й , у - .
прорастать, давать побеги (ср. толстеть, разбухать). Кв. вырастает,
прорастает; нолд. . * : кв. весна (время роста); также используется
в значении = весна дня, раннее утро = [ 1]. Ср. (* ‘вес-
ны-певец’) ласточка, нолд. , [ 2]. * : кв. росток, бутон;
нолд. , .
{[Вместо * следует читать *
?
. Заметка, которая в опубликованном тексте
ЭТИМОЛОГИИ [443]
выглядит как «(ср. толстеть, разбухать)», в рукописи выглядела как «(ср.
}].» .р с« ухревс мыннасипирп с ,»)ьтахубзар ,ьтетслот?
- играть. Кв. забава, игра; я играю. Нолд. , (* -)
играть. Ср. с = играющий на арфе (кв. ): нолд. ,
один из гондолинских вождей (см. с ). Нолд. ( ) забава, игра.
{[Вместо ( -) следует читать ( -). Вместо с следует читать
с ? .]} - вставать (прямо). * мачта: кв. . * тополь: кв. ,
нолд. (мн. ) [см. ].
изобиловать. Кв. ъ обильный, в очень большом количестве, многочислен-
ный; ъ изобилие, большое количество. Нолд. ( ), обильный (* );
толпа, куча и т.п.; изобиловать.
и - основы со значением отрицания: кв. и я не; прош. ъ . Кв.
приставка ъ{-} (< , или ) не, не- (обычно в негативном смысле), например,
прекрасный народ = (люди и) эльфы, ъ чудовища. Ср. ?, ?.
[В статье – это дети валар; см. стр. 403-404. – Эта статья, как и все
остальные статьи в этой части рукописи, была написана карандашом, а потом
переписана поверх чернилами; она вычеркнута карандашом, но, возможно,
это было сделано еще до того, как ее переписали. По-видимому, позднее ка-
рандашом были внесены следующие дополнения: [кв.] ъ злой, [нолд.]
плохой, злой.]
{[В первоначальной карандашной версии статьи можно разобрать произво-
дную форму «нолд. ъ-не, плохой-». Поздние добавления карандашом, которые
в опубликованной версии переданы как «[кв.] ъ злой, [нолд.] плохой,
злой», в рукописи выглядят как « = плохой, злой; злой»; такая запись
наводит на мысль, что ‘плохой, злой’ – это новый вариант основы, а не слово
из нолдорина. В конце карандашных добавлений вписана и вычеркнута пере-
крестная ссылка на - ; ср. -, а также см.ст. -, -.]}
лить(ся), течь. Кв. - лить(ся) (неперех. прош. , перех. );
наводнять; ъ разливание, наводнение, течение. * – вала, владыка всех
вод: кв. ; нолд. , обычно его называли (см. ). Нолд. ,
идет дождь (* ); {нолд.} * поток, горная речка, и.нолд. , .
{[Вместо «Нолд. » следует читать «Нолд. ? ».]}
Ъ - тел. , ильк. отвратительный, ужасный; * чудовище, иска-
женное и отвратительное создание: кв. ; тел. , ильк. , ,
; нолд. , . Также Ъ : ср. - в , , , ,
имена Смуглокожих. [Эти имена восточан были, безусловно, даны им эльфами
(как это специально оговаривается в отношении имен с элементом ); одна-
ко ср. «Ламмас» § 10, где утверждается иное.]
395
396
]444[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
С - * с : кв. мрак {[вставка:] также = буква }; туча, темная тень.
Ср. , Паучиха, союзница Моргота (ср. ). Ильк.
тьма, черный, темный, мрачный. В нолд. не использовалось, кроме как в
имени , которое на самом деле заимствовано из кв. Имя Паучихи на
нолд. – (см. , ?).
{[В рукописи перекрестная ссылка на основу ? ведет на .]}
(ср. ???, ?). кв. форма, созданная в пару к , вверх [ 2]:
вниз, под.
{[В конце статьи было вычеркнуто примечание: «так, = { ‘ ? ’ }, -
= { ‘ . ’ }. = вниз». Буквы - - в слове читаются совершенно
отчетливо; второе же слово можно прочесть также как , ср. ,
(в опуб ли ко ванном тексте – ), см. ст. -.]} - кв. {отверстие,} углубление; - делать углубление, выдалбливать; прил. пустой, полый.
быть горячим. Кв. ъ огонь, нолд. ы . Кв. Ъ ж. (род.ед. Ъ ) имя солн-
ца. Кв. , ъ огненный. Ср. -ъ Битва Внезапного Огня
[ й ]. Кв. - пламя, вспышка. [Эта статья была вычеркнута, и рядом с ней
очень небрежно вписано:] - обширный, огромный, громадный. Ъ . Кв.
ъ огромный; нолд. ы обширный.
{[Вместо «Кв. ъ огонь, нолд. ы » следует читать «Кв. ъ огонь, нолд. ъ ». Пер во-
на чальный вариант «Кв. ъ , нолд. ы огромный» был затем исправлен на «Кв.
ъ огромный; нолд. ы обширный».]}
{ - [Пустая статья, в опубликованный текст не вошла.]}
{ - [Пустая статья, в опубликованный текст не вошла.]}
- * ( ) - : кв. вонь, чад {[вставка:] (= буква )}; нолд. ; ильк. дым.
кв. длинное ползучее растение, особенно морские водоросли;
морская водоросль [ ]; ( ) супруга Оссэ, др.нолд. ,
и.нолд. , (ср. ); [нолд.] морская водоросль, .
[Основы в разделе - – заключительные статьи рукописи; в отличие от пред-
шествующих, они были аккуратно написаны чернилами, с некоторыми каран-
дашными исправлениями и добавлениями.]
-, -, - дуть. Кв. , ветер; нолд. ; ильк. .
?- пятнать, пачкать(ся). * ? : кв. б грязный,запачканный; нолд. (др.
нолд. у ); ильк. ф . * - пачкать(ся), пятнать: кв. ; нолд. (др.
нолд. у ); ильк. у -. * пятно: др.нолд. , нолд. слилось с
, см. ст. [ ]; ильк. ф грязь, отбросы. * : кв. пятно; др.нолд.
, нолд. . Ср. ‘Кровавое пятно’ [ ], прозвище Турина.
396
397
ЭТИМОЛОГИИ [445]
{[Вместо «ильк. у -» следует читать «ильк. -». Вместо «ильк. ф » следует
читать «ильк. ». Над ?- была приписана альтернативная форма основы,
-.]}
покидать, уходить, исчезать. Кв. - идти, покидать, исчезать, прош.
; ушедший, исчезнувший, потерянный, минувший; про-
шлое, прошедшее время. Эта основа в нолд. заменила в обозначении смер-
ти (эльфов – когда они истаивали, уставали): отсюда (* ) смерть;
смерть; (* ) усопший, мертвый. Примечание: , - – это ‘процесс умирания’, не ‘смерть, Смерть’ как состояние или понятие:
таковое обозначается словом (см. с ). Нолд. ( -) уходить,
умирать. [Основа была карандашом исправлена на .]
{[Вместо следует читать . В рукописи перекрестная ссылка на основу
с ведет на .]}
гусь: кв. , (мн. ) гусь; нолд. , мн. .
{[Вместо - - следует читать - -.]}
{антоним .} уступать, поддаваться, не выдерживать, подводить, преда-
вать. Др.нолд. предавать, обманывать; покидать, бросать. И.нолд.
предавать; предатель; покидать; оставление. Ср. . [Эта статья была вписана карандашом. Касательно имени см.
ъ и примечание.]
- затенять. Др.нолд. , нолд. ; ильк. . Ср. ильк.
{ } (> нолд. ). [Эта статья была вписана карандашом. Над
было приписано . {По всей видимости, данное замечание должно
означать, что илькоринское название = нолд. .
С ильк. ср. дор. , мн. от ‘гора’, см. ст. у -.}]
охватывать. * оболочка, особенно Внешнего моря или Воздуха, охва-
ты вающая мир внутри Илурамбар, или стен мира: кв. - , - {[встав-
ка:](буква ..)}; др.нолд. * , , нолд. . { -} * имя Улмо, повелителя
Вайи: кв. , нолд. обычное имя Улмо на нолд. {Кв. - - охва тывать;
нолд. .} [Основа была карандашом исправлена на . В статье
говорится, что Улмо на нолд. обычно называли .]
{[Вместо * следует читать * ґ ? . За формами кв. -, нолд.
идет вычеркнутое примечание: «В позднем кв. смешивалось с ».]}
связывать. * : др.нолд. узы, нолд. р; ильк. р. Нолд. ,
прош. , , позднее р связывать. Нолд. р ‘железные-узы’,
цепь. * Ї? узы, обещание, договор, клятва: кв. ; др.нолд. , нолд.
р. * - : кв. - клясться (сделать что-либо), заключать договор;
договор; клятва. Нолд. клятва; клясться; договор,
соглашение, кв. [ ???]. [Кв. слова, которые произошли от * - , были
вычеркнуты карандашом, и было помечено, что они ‘все были вытеснены про-
изводными от ’. Эти же самые слова, но с другими значениями содержатся в
статье : супружество, - вступать в брак; свадьба. В исходной
версии ссылка дается на (а не на , как ранее; см. примечание к ).]
397
398
]644[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
(мужская) мощь. Кв. мужественность, мощь, сила (* ? ); взрослый,
мужественный, сильный; (взрослый) мужчина [ ? ]; мощь. {†}
(* ) мужчина. Последнее слово, в виде второго компонента в сложных сло-
вах, *- , часто встречается в мужских именах, принимая квенийскую форму
(< ). От - (- как суффикса абстрактных существительных) его мож-
но отличить по тому, что в нолд. словах он остается в виде - , от др.нолд.
. Данный суффикс содержится в именах , , , , .
Эти имена не встречаются в формах, которые они приняли бы в языке Из гнан-
ников – * , * , * , * – поскольку Финвэ, к примеру, остался в
Валиноре [ ]. Эти имена даже номы употребляли в квенийских формах,
чему помогало сходство с - в других именах, таких, как , др.нолд.
(см. у ). В нолд. эта основа сохранилась только в { } мужест-
венность; это слово также использовалось в значении = численность войска,
отряд крепких мужчин, войско (ср. Северяне). * - [Эта статья,
последняя в разделе в первоначальном варианте рукописи была оставле-
на незавершенной. – В статье совершенно точно использована форма
.]
{[За фразой «От - ... его можно отличить по тому, что в нолд. словах он оста-
ется в виде - , от др.нолд. - » первоначально следовали слова: «Так, ,
др.нолд. , нолд. король номов». Они были вычеркнуты сразу же
при написании; их заменила фраза, в которой упоминается в чи ле имен,
содержащих - как суффикс абстрактных существительных. В рукописи пере-
крестная ссылка на основу у ведет на .]}
-, - дева. Кв. , ; нолд. , . Часто используется в
женских именах, например, , р : поскольку в последнем нет- даже
в архаичном написании, то, возможно, в них содержится форма -: ср. ильк.
девушка, девочка; кв. й , й и девственность, девичество; нолд. девственность, девичество. [Добавлено:] В некоторых именах, особен но
мужских, возможно, содержится узы, дружба: см. . [Нолд. су щест ви-
тельное не приводится в статье . – Напротив этой статьи на пи сано:
‘Перенести в ’ . – В повествовательных текстах ( § 29, 2, за пись о 245
годе) имя разъяснялось как ‘Эльфийское Сияние’– и это тол ко ва ние
сохранялось долго, вплоть до «Серых Анналов»; с другой стороны, в статье
‘по-эльфийски прекрасный/ая’ было заменено на ‘эльфийская дева’.]
виться, наматывать, плести, ткать. В кв. в силу изменения > данная
основа смешивается с ; но ср. (* ) ‘Ткачиха’, имя богини судьбы,
супруги Мандоса: нолд. о . Нолд. оо сеть, ткань. [Основа была пере прав-
лена карандашом на .]
{[Вместо « > » следует читать «
?
?
». Вместо «(* )» следует читать
«(*
?
)».]}
: кв. пена, гребень волны, гребень {[вставка:] (= буква )}. Ср.
нимфа; , у ‘пенный цветок’, корабль Эаренделя (нолд.
ЭТИМОЛОГИИ [447]
) [ ( )]. Нолд., ильк. морская пена, водяная пыль. [Эта статья
была вписана карандашом. – Ср. с более раннее название , . 66,
273.]
лететь, парить в воздухе. * воздух, нижние слои атмосферы, в отличие
от «верхних», со звездами, и «внешних» (см. ): кв. > ; нолд. -
воздух (как субстанция); = кв. ; ильк. , . Кв. я
летаю, прош. . Нолд. ‘воздух’ как область пространства = кв. ;
ср. = кв. (см. ). Кв. (мн. ) бабочка; тел. ;
нолд. ; ильк. . [Название нижнего слоя атмосферы, ,
содержится также в подготовительном наброске «Падения Нуменора» (стр. 12),
тогда как в «Амбарканте» название было везде изменено на , как и
на прилагавшихся схемах мира ( . 240-247). При последующей карандашной
правке формы * , кв. были заменены на * , кв. ; кв. >
было вычеркнуто; кв. было исправлено на . Новая основа
с производной кв. (см. ниже) была введена тогда же или позднее, однако
основа была оставлена.]
{[Помимо упомянутых в опубликованном тексте карандашных исправлений,
ильк. , было также переправлено на ильк. (в соответствии с
произведенным изменением * >> * ). Кроме того, слова «кв. >
» были сначала исправлены на «* : кв. > », а перед нолд. была добавлена праформа * ; и лишь после этого все эти изменения
были вычеркнуты. При изменении кв. ‘я летаю’ на , форма прошед-
шего времени была оставлена без изменений; сохранилась (вероятно, по
недосмотру) и форма во фрагменте «Нолд. ‘воздух’ как область
пространства = кв. ».]}
-, - * серо-голубой, бледно-голубой или бледно-серый: кв. ,
нолд. , . * : кв. , вечер; нолд. , мн. о ; ильк.
, . * - блекнуть, затухать: кв. -, прош. , ; др.нолд. смеркается, [[[66] [‘вечер приближается’], нолд. . [Эта
статья была вычеркнута, и рядом было приписано «см. ». Нижеследующее
карандашное дополнение, вероятно, было внесено либо до, либо после того,
как изначальная статья была отвергнута, поскольку само оно не вычеркнуто:]
бледно-голубой: кв. ( ) , ; нолд. .
{[Вместо * - следует читать * н -. Вместо * следует читать *
?
.
В опубликованном тексте приведена первоначальная версия этой статьи. До
того, как она была окончательно вычеркнута, в нее были внесены следующие
исправления: « -, - * серо-голубой, бледно-голубой или бледно-
серый: кв. , ; нолд. , вечер, также прил. = бледно-серо-
голубой. * : кв. вечер;, нолд. о . * н - блекнуть, затухать: кв. -
-, прош. ; др.нолд. смеркается, , нолд. .»]}
{ - ( -, -, -) новый, свежий, молодой. Кв. свежий, мо-
лодой; нолд. о . Кв. н юность.
398
399
]844[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
[Статья не вошла в опубликованный текст.]}
кв. воздух как субстанция. [См. примечание к .]
вместе. В эльдарине, если на падало ударение, то > . В кв. форма ,
объединившись с безударным , образовала приставку ? - ‘вместе’: как, ска-
жем, в - (см. ), - (см. ), и многих других словах, например,
(см. ). В нолдорине же - встречается под ударением, как в
(= кв. у ) [ ], (см. ), и часто в сложных словах, но только
древнего происхождения. Формой же, активно использовавшейся, было -,
которая произошла от - в безударных позициях – изначально в основном в
глаголах, однако от них распространилась и на отглагольные производные, как,
например, (см. ). Во многих словах она превратилась в неизменяе-
мую часть. Так, - считать, и - связывать слились в языке Изгнанников в
-; однако для понятия ‘считать’ всегда использовалось -, если только
не добавлялась другая приставка, как, например, в [ 2]. В ильк., из-за
слияния , ? (в ) эта приставка была утрачена [см. ? ? ].
{[Вместо - следует читать ? -.]}
[Как упоминалось выше (стр. 346), я изменил обозначение «полугласного зву-
ка» на , и поэтому привожу эти основы здесь, в конце алфавитного списка.
Однако этот раздел относится к совершенно «непереработанной» части «Эти-
мо ло гий» и представляет собою, как и в случае с -основами, очень небрежные,
с трудом поддающиеся прочтению заметки.]
там, вон там; применительно к времени – {[вставка:]тому назад}, тогда (в
прошлом), в то время как тогда [ ] применительно ко времени относится
к будущему. Кв. тот (прежний); б прежде, некогда: в прошлом году
[ ]; б древний, принадлежащий к древним временам, или берущий в них
начало; б былые дни; ъ былые времена [ ]; , ъ , б
однажды; б , ъ старый, былой. Нолд. древний, старый (более
старый); ( ?) тому назад. Слово ‘старый’ (как у смертных, дряхлый) при-
менительно к живым существам – ‘годами-больной’; ‘старый’ (ветхий,
изношенный) применительно к вещам – [ - ?]. См. .
{[Вместо ‘старый (более старый)’ следует читать ‘старый (стародавний)’ [[[67].
Вместо следует читать .]}
плод. Кв. б плод; нолд. зерно {[вставка:] мн. }. Плодов-по-
дательница. (ср. 1), нолд. .
{[В рукописи перекрестная ссылка на основу 1 ведет на -.]}
зевок, зияющее отверстие, бездна. ** - залив, пропасть: нолд. , в основ-
ном в географических названиях, например, = Черная бездна. ** : кв.
б ущелье, расщелина, пропасть; нолд. . Кв. - зиять, разверзаться.
399
400
ЭТИМОЛОГИИ [449]
{[Вместо «кв. б ущелье, расщелина, пропасть», возможно, следует читать
«кв. б ущелье, расщелина, овраг [[[68]». Перед ** вычеркнута форма
** .]}
** -: кв. (( -) шея; нолд. . Кв. узкое место, перешеек {(так-
же = буква )}.
{[Кв. слово и его производные написаны справа от вычеркнутой основы
-, которая располагается между статьями - и - (основа -, воз-
можно, является вариантом последней). После того как основа - была от-
вергнута, стало непонятно, от какой основы теперь должна происходить форма
– от - или -, но последнее кажется более вероятным.]}
{ -, - кричать. Нолд. а звать, вызывать. .
[Отдельно стоящая статья, очень небрежно написанная карандашом. Не вошла
в опубликованный текст.]}
Ср. . Кв. б священное место, храм, святилище; нолд. .
{[В рукописи перекрестная ссылка на ведет на б .]}
{? [2]- давать. Ср. -. Др.нолд. - давать. Ср. .
[Статья, не вошедшая в опубликованный текст. Она была написана сразу под
опубликованной (и не вычеркнутой) статьей -.]}
кровь. Кв. б (( ); нолд. в ; Кровью-запятнанный (см. ?),
прозвище Турина. Ильк. ф кровь; красный; ср. (= нолд. ) название
реки с водой красноватого оттенка.
{[Форма заменила собой вычеркнутый вариант . Под основой
позже была приписана шариковой ручкой альтернативная форма основы,
-; кв. б и нолд. в были изменены на кв. и нолд. ы , также шариковой
ручкой.]}
соединять(ся). ** ярмо, наряду с ** : кв. ярмо; мост,
соединение, перешеек. Нолд. ярмо; мост ( {, } ‘небесный-
мост’, радуга, см. ? ). {Дор. р .}
{[Изначально вместо кв. было написано . После нолд. ‘ярмо’
вычеркнуты слова « , [? ]». Перевод ‘мост’ нолд. слова заменил
собой отвергнутый перевод ‘переправа, брод’. Вместо дор. р первоначально,
видимо, было написано р , которое в свою очередь заменило вычеркнутый
фрагмент: «Ср. нолд. (** ) напротив, поперек, через, переправа,
брод».]}
насмехаться. Кв. , др.нолд. , осмеяние, презрение; нолд. .
{ -, - основа глагола «быть».
[Статья не вошла в опубликованный текст. Ср. ‘есть’, ъ ‘нет’, й ‘будет’ и
(стативный?) суффикс - в песне Фириэли, стр. 72.]}
дочь. Кв. {- }; нолд. , - . [Эта статья была убрана при изменении
этимологии нолд. , эту статью убрали: см. - и ?, . Была введена
новая формулировка основы , но затем она, в свою очередь, была отвергну-
та. Текст был такой:] - друг: кв. дружеский, дорогой как друг;
]054[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
{[вставка:] ж.}; - в именах = [древнеанглийский] - (не путать с нолд. - ,
происходящим от ).
{[При замене - ‘дочь’ на - ‘друг’ в промежуточном варианте к первой
версии было приписано примечание: «У таким образом варьировалось
окончание - - по аналогии с начальным в патронимах. Ср.
(см. )». После этого иходный перевод основы и кв. формы были вычеркнуты
и заменены на «нолд. - , , см. -».]}
год. Кв. й (( -); старый, многолетний [ ]. Последний день года = {полный год}, нолд. [ ]; первый год, первый день
[ ]. Середина года [й ] – это неделя, не включаемая в месяцы, меж-
ду шестым и седьмым, [?посвященная] Древам: [также называлась] ,
см. . Нолд. о год; н анналы; р год (= - , см. ); ( -
) годовщина; = год валар; ‘годами-больной’ = старый (как у
смертных) {см. } [ - ?]; {[вставка:] нолд.} старый, долгоживущий
(= - > > - ) [ ]. [Слово ‘Анналы’ присутствует на
титульных страницах, приведенных на стр. 202.]
{[Вместо «(( -)» следует читать «(( й )»; вместо «первый год, первый день»
следует читать «первый день»; вместо - следует читать
?
- ; вместо
«долгоживущий» следует читать «много поживший»; вместо следует
читать .]}
{ - ощущать сексуальное желание. Кв. , нолд. о .
[Статья не вошла в опубликованный текст. По-видимому, это позднее добав-
ление, сделанное шариковой ручкой.]}
хотеть. Кв. {-} хотеть; нолд. желать.
, - {[вставка:] ср. с ?-} сын. Кв. , - ; нолд. , - . [Нижеследующее
было добавлено, когда статью убрали:] женский род , = дочь; кв.
, { }.
{[На полях содержится вычеркнутая пометка: «кв. [ >>] внук».]}
два, оба. Нолд. - дву-, двух-, например сумерки (буквально ‘два-света’)
[ ]. Кв. оба.
применять, использовать. Нолд. использовать, [?пользоваться].
{[Вместо [?пользоваться], возможно, следует читать «применять» [[[69].}
медленно гореть, тлеть. Кв. ъ тлеющие угольки, тлеющая древесина;
красный [?жар], тлеющий жар; головня. Др.нолд. {(= )} головня;
ы тлеющие угли. {Соотносится с .}
{[В переводе ‘тлеющая древесина’ кв. ъ , слово ‘древесина’ заменило собой
отвергнутое ‘головня’. Перед «Др.нолд. » ( , хотя, скорее всего, это описка,
и должно быть «нолд. ») вычеркнуто «нолд. тлеющие угли».]}
бежать. Др.нолд. я бегу, направление; нолд. ф направление.
Приложение
ГЕНЕАЛОГИИ
СПИСОК ИМЕН
И НАЗВАНИЙ
И
ВТОРАЯ КАРТА
К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ»
ГЕНЕАЛОГИИ
Данные генеалогии относятся в основном к самым ранним «Анналам Белерианда»,
но хотя я знал об их существовании (поскольку они упомянуты в «Списке имен и
названий»), я полагал, что они утеряны, и лишь недавно обнаружил эту небольшую
рукопись, уже после того, как работа над четвертым томом была завершена. В нее
входят генеалогические таблицы эльфийских владык, трех домов Отцов людей и
домов людей Востока. Воспроизводить здесь эти таблицы необходимости нет, до-
статочно будет перечислить подробности, которые нигде более не встречаются. В
первой таблице появляются некоторые дополнительные персонажи:
у Эльве, владыки телери (он назван Владыкой Кораблей), здесь имеется сын
Элулиндо;
у Фингона – сын Финдобар (это имя, само по себе, фигурирует в «Этимологиях»
в гнездах (там оно пишется как Финдабар) и ;
у Ородрета кроме сына Халмира появляется еще младший сын, Ородлин.
В генеалогиях людей приведены даты рождения и смерти. Там имеется немало
поправок, на год-два, но в конечном итоге они почти в точности совпадают с более
ранней версией в 1. Однако же перечисленные ниже сведения во всех версиях
«Анналов» отсутствуют (в противном случае датировки пришлось бы сдвигать по
времени в два приема, сперва на сто лет, потом на двести).
Эльборон, сын Диора, родился в 192 году; Эльберет, его брат, родился в 195
году (следовательно, к моменту гибели им было четырнадцать и одиннадцать лет,
согласно записи в 2, год 306);
Хурин умер в «? 200 году» (согласно записи в , год 200, повторенной в 2,
«о судьбе его никому ничего не известно доподлинно»);
Улфанд Смуглый родился в 100 году, умер в 170 году;Улдор Проклятый родился
в 125 году; Улфаст родился в 128 году; Улвар родился в 130 году;
Бор Верный родился в 120 году; Борласс родился в 143 году; Боромир родился в
145 году; Бортандосс родился в 147 году.
В дополнение к генеалогическим таблицам имеется также таблица разделения
квенди, которая почти совпадает с аналогичной, приведенной в «Ламмас» на стр.
197, и к этой таблице прилагается список многих именований, под которыми были
известны линдар, нолдор и телери. Список этот является первым вариантом соот-
ветствующего фрагмента в § 29 (примечание к тексту), – и все представленные
здесь этнонимы наличествуют и в более длинном списке в ; но здесь есть также и
много эльфийских имен, которые, за исключением солонэльди, в отсутствуют:
Линдар называют также тарквенди ‘Высокие эльфы’; ванимор ‘Прекрасные’
[> иримор ‘Красивые’]; и нинквенди ‘Белые эльфы’.
Нолдор также называют нурквенди ‘Глубокомудрые эльфы’; айнимор [сверху
написано истимор] ‘Мудрые’; и кулуквенди ‘Златые эльфы’.
Телери также называютфалмаринди ‘Пенные всадники’; солонэльди, ‘Музыкан-
ты побережья’; и веанэльдар ‘Морские эльфы’.
Имя ваниморр в 2 используется применительно к меньшим духам из народа валар,
среди которых были также «позднее причисленные» валаринди, Дети валар
(стр. 110, 121); валаринди – это ванимор в «Этимологиях», основа ВА , но в статьях
об основах со значением отрицания , это имя переводится как «прекрас-
ный народ = (люди и) эльфы». Еще некоторые из этих имен также встречаются в
«Этимологиях»: тарквенди (Т ), нурквенди ( ), истимор ( ), фалмаринди ( ),
солонэльди ( ). С Иримор ср. «Н ъ » в «Утраченном пути» (стр. 72),
и см. также основу .
СПИСОК ИМЕН И НАЗВАНИЙ
В тридцатые годы отец взялся за составление алфавитного списка имен и названий,
имеющих отношение к легендам Древних Дней, с пояснениями. К этому списку
прилагается перечень источников, и статьи сопровождаются полными ссылками
на источники (с номером страницы либо датой в анналах) – но эти ссылки почти
всецело ограничиваются «Анналами Белерианда» и «Генеалогиями»; помимо них
встречается лишь несколько ссылок на первые страницы «Квенты Нолдоринва» ( )
и две ссылки на карту. В перечне источников «Анналы Белерианда» и «Генеалогии»
помечены «галочкой»; из этого вполне явственно следует, что отец внес в указатель
имена и названия из этих двух текстов и принялся за , но на этом остановился.
«Список имен и названий» в исходном варианте содержал в себе ссылки только
на первую версию А 1 (но включал в себя дополнения, сделанные к нему впо-
следствии и приведенные в примечаниях в . 310–313). Однако после того, как
систематическая работа над ссылками была заброшена, отец вносил дополнения
в список более беспорядочно, без ссылок, и в этих более поздних дополнениях
использована и вторая версия А 1, равно как и некоторые имена, не встречаю-
щиеся ни в одном из текстов; кроме того, статьи были существенно изменены и
расширены.
Бульшая часть статей на самом деле не добавляет к определениям ничего
нового по сравнению с источниками, и потому совершенно нет необходимости
приводить эту работу целиком. Ниже представлена небольшая выборка из этого
материала, ограниченная теми статьями или фрагментами статей, в которых со-
держатся какие-либо интересные подробности (по большей части касающиеся
имен и названий или их форм).
Алдарон [ ]. В качестве эквивалента для языка нолдорин приведен вариант
Галадон [ р ], который нигде более не появляется.
Балрог [ ]. Сказано, что это орочье слово, не имеющее точного эквивалента
в квенья: «заимствованное -»; ср. с «Этимологиями», основы С ,
.
Белерианд [ ]. «Изначально – земли в южном течении Сириона, названные
так эльфами Гаваней по мысу Балар [ ] и заливу Балар [ ], в который Си-
рион впадал. Впоследствии это название распространилось на все земли южнее
Хитлума и Таур-на-Данион и западнее гор Эредлиндон. Южные его границы
не определены. Иногда к Белерианду относят Дориат и Оссирианд». Ср. с этим
утверждением о протяженности Белерианда § 108; и происхождение назва-
нияБееелеерианд от мыса Балар и залива Балар – с «Этимологиями», основа . Это
404УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
первое упоминание о мысе Балар, который, однако, отмечен на второй карте,
причем он нарисован и подписан там изначально.
Берен [ ]. В качестве прозвищ Берена изначально приведены Маблосген
[ ] ‘Пустая рука’ и Эрмабуин [ ] ‘Однорукий’ (так же, как в
2, год 232). Первое было изменено на Маблотрен [ ], а затем на
Камммлост [ ] (а в отдельной статье Маблосген > Маблост [ ]); вто-
рое – на Эрхамуи[ ], а затем на Эрхамион [ ] (снова как в 2,
прим. 22). Судя по «Этимологиям» (основы , ), можно предположить,
что имена, содержащие элемент , – илькоринские (дориатринские), а те,
что содержат , – нолдоринские.
Киндерион [ ]. «Номское название = Ближние земли». Это название не со-
провождается никакой ссылкой на источник; нигде более оно не обнаружено,
равно как и какие-либо сходные с ним формы.
Кристорн [ ] было сперва исправлено на Киль-торн [ - ], а затем на
Киль-тор(о)ндор [ - ( ) ], и приведено определение: «Орлиная расщели-
на Торондора Короля Орлов». Формы Кильторон и Кильторондор встречаются
в «Этимологиях» (гнездо ), равно как и Кристорон [ ] ( ).
Дагор Делотрин [ ]. «Последняя Битва, “Ужасная Битва”, в ко-
торой Фионвэ одолел Моргота». Дается ссылка на А 1, год 250, где, однако,
эльфийское название не приводится. В перекрестной ссылке в списке к статье
«Последняя Битва» она названа также «Долгой Битвой» (поскольку она про-
должалась пятьдесят лет).
Дагор Нирнайт [ ] приведено как название Битвы Бессчетных Слез.
Темные эльфы [ - ]. «Перевод слова морэльдар [ ] (которые также
именуются илькоринди, те, кто не пришли в Кор) – название всех эльфов, кото-
рые остались бродить в Ближних землях…» Термин морэльдар нигде более не
встречается. Это наименование, безусловно, здесь заимствовано из (§ 2), где
эльдар = ‘все эльфы’, а илькоринди, или Темные эльфы, – это те, кто потерялся
во время Великого Похода.
Дор-делот [ - ] или Дор-на-Дайделот [ - - ]. «“Земля Ужаса”
или “Земля Ужасной Тени”, области восточнее Эредветион и севернее Таур-
на-Данион, где правил Моргот; но границы его постоянно расширялись к югу
и вскорости стали включать в себя Таур-на-Фуин».
Дортанион [ ]. Сказано, что это дориатринское название: = ‘со-
сновый’ ( ). См. «Этимологии», основа .
Гномы [ ]. «Темные эльфы (а также номы) именуют их науглар [ ]
(единственное число наугла [ ])». Название науглар используется в до-
полнениях к А 1 ( . 311); в фигурирует форма наугрим [ ].
Эливорн [ ]. «Черное озеро в земле Дор Крантир». Это более позднее допол-
нение к списку не имеет ссылок на источник. Возможно, именно эта форма
была стерта и заменена вариантом Хелеворн в § 118. Дор Крантир встреча-
ется в том же самом абзаце в .
Эредлиндон [ ]. «“Синие горы” ( ‘синий’), восточная граница Беле-
рианда». См. комментарии к § 108.
Эредлумин [ ъ ]. «“Хмурые горы”, горы к востоку [читай: “к западу”] от
Хитлума, выходящие к Морю». В исходном варианте списка Эред-ломин[ - у ]
в обоих случаях было записано как Эред-лумин [ - ъ ]. Я уже отмечал ( .
ПРИЛОЖЕНИЯ 405
192–193), что и значение названия, и его употребление были изменены, так что
Эред-ломин ‘Тенистые горы’, расположенные к юго-востоку от Хитлума, как в
, превратились в Эред-ломин ‘горы Эха’, прибрежный горный хребет к западу
от Хитлума, и в то же самое время значение топонима Дор-ломин изменилось
с ‘Земли Теней’ на ‘Землю Эха’. В «Списке имен и названий» изначально фигу-
рировало новое название для гор, расположенных к востоку и югу от Хитлума,
Эредветион [ ] ‘Тенистые горы’ (с этимологией ‘тень’), так что
здесь мы имеем дело с переходной стадией, где Эред-ломин (-лумин) стало на-
званием прибрежной горной цепи, но еще не приобрело значения «Рождающие
эхо». Несомненно, этимология здесь тоже представлена на промежуточном эта-
пе, и это, я полагаю, объясняет наличие формы ъ (она присутствует также в
названии Дор-лумин на второй карте): источником здесь является основа ,
к которой в «Этимологиях» возводится слово Хит-лум [ - ] (квенийское
Хисилумбэ [ н ], измененное на Хисиломэ [ н у ] под влиянием у –
‘ночь’: квенийское ‘мрак’, ‘тень’). Отсюда и перевод ‘Хмурые горы’, ко-
торый нигде более не встречается. В конце концов возникает интерпретация
‘Рождающие эхо’, с возведением - у к основе .
Финголфин [ ]. Курган Финголфина назван Сарнас Финголфин [
].
Фуин Дайделос [ ]. ‘Ночь Тени Ужаса’ или ‘Смертная Ночная Мгла’
приведено как название Таур-на-Фуин.
Готмог [ ]. «= Голос Гота (Моргота), имя из орочьего языка». Имя «Мор-
гот» в соответствующем месте списка объясняется как «образованное из его
орочьего имени ‘Владыка’ или ‘Господин’, добавлением префикса
‘темный, черный’. Эти статьи из «Списка имен и названий» обсуждались в
. 67. В «Этимологиях» элемент в словах Готмог ( , ) и Моргот
( ) объясняется по-разному, но высказывается предположение, что в имени
Моргот «возможно, также содержится ».
Гуртолфин [ ] было впоследствии изменено на Гуртолвин [ ],
а затем – на Гуртолв [ ]. Гуртолфин > Гуртолв также встречается в
2, прим. 39. См. также «Этимологии», основы У и .
Хитлум [ ] переведен как «Туман-и-Сумрак». См. «Этимологии», основы
и .
Куивиэнен [ ]. Приведено нолдоринское название Нен Эхуи [ ];
оно фигурирует в «Этимологиях», основа .
Моргот [ ]. См. Готмог.
Орки [ ]. «Номское , мн.ч. , ; квенийское , – заимствовано
из номского. Народ, придуманный и созданный Морготом для войны с эльфа-
ми и людьми; иногда переводится как ‘гоблины’, но они были почти человече-
ского роста». См. статью У в «Этимологиях».
Сарн Атрад [ ] переведено как ‘Камень Переправы’.
Сирион [ ]. Протяженность Сириона названа как «почти 900 миль» от Эйтиль
Сирион до дельты. В § 107 длина реки от Ущелья Сириона до дельты – 121
лига; если измерять ее по прямой от северного входа в Ущелье Сириона, это
соответствует масштабу второй карты, где 3,2 см = 50 миль (см. стр. 272). Но
«Список имен и названий»
604УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
и изначальный набросок второй карты близко соотносятся между собой, и в
списке имеются две ссылки на карту, так что число 900 миль (300 лиг) трудно
как-либо объяснить.
Сирионская гавань [ ’ ]: «(Сириомбар [ ]), поселение Туора и
уцелевших дориатцев в Эгес-сирион [ - ]; называлось также Сирион».
Название Сириомбар нигде более не встречается. Ср. Бритомбар.
Устья Сириона [ ]: «(Эгес-сирион), множество рукавов Сириона в
его дельте, также – сама область дельты». Над вторым в - (название
нигде более не встречается) написано , демонстрирующее замену изначаль-
ного на в срединной позиции.
Исток Сириона [ ’ ]: «(Эйтиль [ ] или Эйтиль Сирион [ ]),
исток Сириона, а также крепость Финголфина и Фингона, возведенная у истока.
Тол Ту [ ]. Другое название Тол-на-Гаурхот [ - - ].
Тулкас [ ]. «Самый младший и самый сильный из девяти валар». Ссылка
относится к , . 79, но там не говорится, что Тулкас – самый младший из
валар.
ВТОРАЯ КАРТА К «СИЛЬМАРИЛЛИОНУ»
Вторая карта Средиземья, охватывающая территорию к западу от Синих гор в
Древние Дни, явилась также и последней. Новых карт мой отец уже не создавал; и
за много лет эта карта сплошь покрылась изменениями и дополнениями, касаю-
щимися названий и деталей местности, подчас набросанными карандашом столь
наспех или неотчетливо, что они почти не поддаются прочтению. Эта карта легла
в основу моей собственной, опубликованной в «Сильмариллионе».
Исходный вариант карты, тем не менее, легко распознается по тщательной
и аккуратной чернильной прорисовке (все последующие изменения вносились
небрежно); так что на четырех следующих страницах я воспроизвожу карту в
том виде, как она была первоначально нарисована и надписана. Я постарался по
возможности приблизить ее к оригиналу, хотя и не могу поручиться за точное
совпадение каждого дерева.
Несомненно, вторая карта, представляющая собой расширенный вариант той,
что приводилась в томе, в исходной версии соотносится с более ранними рабо-
тами 1930-х годов. Фактически она перекликается со «Списком имен и названий»,
что видно из некоторых форм названий, общих для них обоих, например, Дор-
делот [ - ], Дор-лумин [ - ъ ], Эйтиль Сирион [ ], а также
доказывается наличием и там, и там мыса Балар (см. статью «Белерианд» в «Списке
имен и названий»). В двух случаях «Список имен и названий» ссылается на «Карту»
как на источник (Эглор [ ] и Эредлумин [ ъ ], хотя Эредлумин на карте
и не отмечен). Кроме того, дата на карте в названии «Королевство Нарготронд за
рекой (до 195 г.)» связывает саму карту с исходными «Анналами Белерианда», где
падение крепости произошло как раз в этом году ( . 305); эту связь подтверждает
и название реки Ратлорион [ ] (позже Ратлориэль [ ]).
Карта нарисована на четырех листах, первоначально склеенных вместе,
но теперь раздельных; квадраты координатной сетки не полностью совпа-
дают с листами. Воспроизводя карту, я учитывал деление на квадраты, а не на
листы. Я пронумеровал квадраты по горизонтали слева направо от 1 до 15, а по
вертикали дал им буквенные обозначения от А до М, так чтобы каждому ква-
драту соответствовала индивидуальная буквенно-числовая комбинация – для
последующих ссылок. Впоследствии я надеюсь составить полный отчет обо всех
изменениях, внесенных в карту в дальнейшем, используя в качестве первоосновы
эти мои копии. Масштаб составляет 50 миль к 3,2 см (длина сторон квадратов);
см. стр. 272.
От первой карты вторая отличается некоторыми деталями ландшафта (как,
например, большой остров, лежащий на некотором расстоянии от берега к западу
от залива Дренгист; горы Митрима; восточный приток Гелиона; остров Балар),
но я не стану здесь подробно сравнивать обе карты. Видно, что на данном этапе
отец добавил в новую карту совсем немного названий – гораздо меньше, чем уже
существовало, – по сравнению со старой картой, на которой отмечены Иврин,
Тангородрим, Ангбанд, гора Долм, холм Соглядатаев, большие горные цепи и
т.д. На второй карте такие объекты как озеро Иврин и гора Долм, тем не менее,
тоже показаны, и некоторые названия, небрежно добавленные позже, наверняка
восходят к более раннему периоду; но поскольку это невозможно утверждать с
точностью, в своей копии я опускал все последующие изменения. Я не могу объ-
яснить присутствие ни закрашенной чернилами горы к западу от Иврина (квадрат
5), ни большого кургана, если это вообще курган, между Сирионом и Миндебом
( 8), ни непонятного круглого залива на побережье ниже Дренгиста ( 3). О крайне
странном изображении Тангородрима как отдельно стоящей вершины в кольце
меньших пиков см. стр. 271.
Особый интерес представляет появление Тавробеля в лесу Бретиль. В литера-
турных текстах этого периода Тавробель упоминается только в преамбуле к 1
(процитировано на стр. 201) в качестве дома Пенголода на Тол Эрессеа «после воз-
вращения Пенголода на Запад», где Эльфвине (Эриол) прочел и перевел «Анналы»;
на основе этой преамбулы было написано введение к (стр. 203), где, однако,
название приводится в форме Татробель [ ]. С другой стороны, в «Этимо-
логиях» (основа ( )) Тавробель [ ] упомянут как «поселение Турина в
лесу Бретиль, и название селения на Тол Эрессеа» первый элемент – нолдоринское
, ‘дятел’ ( ), второй означает ‘(огороженное) поселение’ (квенийское , нолдоринское ). Из чего можно сделать следующие выводы:
(1) В наиболее ранних легендах Тавробель (первоначально это название пе-
реводилось как «лесной дом», . 268) также играл двойную роль: это был Грейт-
Хейвуд в графстве Стаффордшир в Англии, и он же особым образом соотносился,
согласно сложным, меняющимся концепциям, на данный момент давно утрачен-
ным, с одноименным жилищем Гильфанона на Тол Эрессеа (см. . 292–293, 310).
(2) Хейвуд на др.-анг. ж - ‘огороженный лес’ ( . 328).
(3) Позже (в период после написания «Властелина Колец») поселение обитате-
лей Бретиля, к которым пришел Турин, называлось Эффель Брандир ‘опоясыва-
ющая ограда Брандира’ ( происходит от - ‘внешняя ограда’): эта деревня
располагалась в лесу на возвышении, носившем название Амон Обель.
(4) В «Этимологиях» Тавробелем по-прежнему называются два места –
214УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
деревня Лесных людей в Бретиле и поселение на Тол Эрессеа, где жил (согласно
предисловиям к 1 и ) Пенголод (преемник Гильфанона, как я доказывал в
. 274).
Однако отсутствует какое-либо указание на то, почему «Тавробель» по-преж-
нему используется дважды. Можно предположить, что отец не пожелал оконча-
тельно расстаться с давнишней глубокой привязанностью своей юности; поэтому
заманчиво рассматривать использование на тот момент этого названия данным
образом и в данном месте как отголосок Грейт-Хейвуда. И возможно не слишком
фантастичной выглядит догадка: а не был ли отец вдохновлен слиянием двух рек –
Тайглина и Сириона, русла которых тут отчасти напоминают здешние реки – Соу
и Трент в Грейт-Хейвуде ( . 396).*
Дом Гильфанона, Дом Сотни Дымоходов, стоял неподалеку от тавробельского моста
( . 174–175), где сливались две реки, Груир и Афрос ( . 284, 287). Я отмечал ( . 196, прим. 5),
что там, возможно, существовал, или же существует и поныне, особняк, послуживший
прототипом для дома Гильфанона. Мистер Дж.Л. Элкин, исполняющий обязанности дирек-
тора усадьбы Шагборо и любезно снабдивший меня фотографиями и подробной картой,
указал мне на то, что Шагборо-холл, родовое поместье графов Личфилдских (ныне – соб-
ственность Национального треста), стоит как раз у старого моста, предназначенного для
вьючных лошадей (называемого Эссекским мостом), который пересекает реки в месте их
слияния, – и на то, что печные трубы – яркая отличительная черта этого особняка. Вполне
вероятно, что именно так отец видел сквозь деревья внушительное здание и его дымящиеся
трубы, стоя на мосту, который находится в каком-то смысле позади Дома Сотни Дымо-
ходов старой легенды. Кроме того, Дж. Элкин предполагает, что Высокой Пустошью, или
Пустошью Небесного Свода, где произошла великая битва, после которой та превратилась
в Иссохшую Пустошь ( . 284, 287–288), могла бы быть Хоптон-Хит, то есть Хоптонская
пустошь (где в 1643 г. во время Гражданской войны также состоялась битва). Эта пустошь
расположена в нескольких милях к северо-западу.
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ
Огромное множество форм, содержащихся в части данной книги, создает про-
блему в организации «Указателя». Во-первых, значительное количество имен
собственных, вошедших в «Этимологии», нигде более в книге не встречается и
нередко представлено сильно различающимися формами, сообразно дивергент-
ному фонетическому развитию разных языков. Во-вторых, анализ истории имен и
названий и выделение в них отдельных элементов делает невозможным проведе-
ние различия между «именем собственным» и «именем нарицательным»; в целях
данного «этимологического словаря» топоним ёё иллюстрирует слова
‘лебедь’ и лл ‘вход в гавань, дороги’. Но перечислить в алфавитном поряд-
ке хотя бы часть этих эльфийских «имен нарицательных», содержащихся в части
, кажется нецелесообразным, поскольку (не говоря уже о чисто практических
соображениях объема) это означало бы переписать «словарь» так, чтобы скрыть
исторические связи между словами, продемонстрировать которые является целью
настоящего труда.
Строго говоря, все содержание «Этимологий» в «Указателе» в обычном по-
рядке не представлено, но я попытался дать на него ссылки следующими спо-
собами. (1) Среди постраничных ссылок на имена и названия, встречающиеся в
других разделах книги, фигурируют также и ссылки на страницы «Этимологий»,
где эти названия разъясняются: причем все такие ссылки даны курсивом. Как пра-
вило, я в таких случаях ограничивался ссылками на конкретное упоминание в
«Этимологиях» данного имени собственного, но отходил от этого правила там,
где казалось полезным дать ссылку на какой-то из элементов названия, представ-
ленных в «Этимологиях» только в виде имени нарицательного (напр. б л ‘по-
весть, сага, историческое сочинение’ в статье «Эльданьярэ» ( б л)). (2) Там,
где в «Этимологиях» приводятся имена и названия для конкретных персонажей,
народов или мест, отличающиеся от тех, которые встречаются в других разделах
данной книги, они упомянуты в «Указателе», но в отдельную статью не вынесены;
так, например, нолдоринские имена Мирион ( ) и Нурон ( ъ ) приводят-
ся в статьях «Сильмарили» и «Улмо». Тем самым большинство имен и названий,
содержащихся в «Этимологиях», в «Указателе» хотя бы обозначено. Но помимо
этого, многие любопытные сведения – как, например, структура Валинорского
года и названия дней в Валинорской «неделе» или этимология слова – обна-
руживаются лишь при непосредственном изучении этого труда.
Из большого количества имен и названий, встречающихся в тексте
«Утраченного пути» или в связи с таковым, я исключил наименее значимые.
Ссылки на имена и названия, содержащиеся в схемах, которые прилагаются к
«Ламмас», или представленные на второй карте, не даются.
Как и прежде, в «Указателе» я придерживаюсь единообразия в том, что касает-
ся употребления заглавных букв и расстановки дефисов.
614УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
Ава-ккууума ( - ъ ) Внешная Тьма, Пустота. 335, 349, 3655 (другие названия: нолд.
Гав ( ), Бееелего ( ) 358, Гаст ( ), Бееелегаст ( ) 366, кв. Ойаккуууми
( ъ ) 379). См. Внешняя Тьма, Пустота.
Аваааллон ( ) Тол-эрессеа. 24–29, 64–65, 73, 78, 334, 338, 349, 370. Аваллонэ
( у л), гавань на Тол-эрессеа 20, 29.
Авари ( )‘Уходящие’ 170, 183, 219, 344; в более позднем значении ‘Нежелающие’
183, 198, 200, 214–215, 219, 344; 347–348 (также нолд. эфуир ( ), эфюр ( )).
Агааалдор ( ) Вождь племени на северо-западе Средиземья. 11–12, 78–79.
Аглон, перевал ( , ) 127, 145, 265, 283; теснина Аглон 264, 311; 348, 370.
Адунаик ( ) 75, 149.
Адурант ( , ) 128, 263, 268, 305–306, 349.
Азорские острова ( ) 80, 82.
Айнимор ( ) ‘Мудрые’ ( р. 215), одно из именований нолдор. 403.
Айнур ( ) 156–166, 204, 217, 350; ед.ч. Айнуу ( ) 159. См. Музыка айнур.
Айрандир ( )(‘Морской странник’), один из спутников Эаренделя в его пла-
ваниях. 324
Айрин ( ) Жена Бродды. 316.
Акаллабет ( к ) 7–9, 13, 20–22, 29–30, 32, 71, 75–77.
Алалминоорэ ( у ) ‘Земля Вязов’ на Тол-эрессеа. 148, (348, 367).
Алдарон ( ) Имя Оромэ. 206, 557, 404. См. ГГГаааладон.
Алкар ( ) ‘Сияющий’, имя Мелько. 63–64, 68, 72–75, 120.
Алквалондэ ( л) (включая ссылки на Битву при Алквалондэ и Брато-
убийство) 109, 113, 115, 119, 189, 224–226, 228, 236–239, 246, 286,326, 334, 348,
370 (нолд. Алфобас ( ), ХХХобас ин Эльф ( ) 364). См. Гавани.
Алкорин ( ) = ИИИлькорин. 200, 349, 567.
«Аллен энд Анвин» ( ) 8, 57, 73, 78, 97, 107, 293; Стэнли Анвин (
) 8, 98, 199.
Алмаариэль ( б ) Нуменорская девушка. 59, 557.
Альбоин Лангобард ( ) 7, 37, 53–55; прозван Эльфвине 38, 55, 91.
Альбоин Эррол ( ) 36–53, 56–57, 75–77, 104, 185, 203, 243.
Альпы ( ) 92 («вальские горы»).
Альфред, король ( , ) 38, 55, 80, 85; его сын Этельвеард (Ж ) 55; его
внуки Эльфвине (Ж ) 38, 55, и Этельвине (Ж ) 55.
Аман ( ) 21, 198, 338; Горы Амана 300.
Амандиль ( ) Последний владыка Андуниэ, отец Элендиля. 7, 57, 71.
Амбар ( ) ‘Земля’, 11, 572.
Амбарканта ( ) 9, , 13, 20–21, 32, 56, 107–8, 121, 156, 165, 184, 207, 217,
225, 239, 243–245, 248, 257, 266–267, 270–271, 294, 302–303, 335.
Амон Гваарет ( ) Холм в Гондолине. 56.
мон ДДДенгин ( ) ‘Холм Павших’. 314, 322. См. Кум-на-ДДДенгин, ХХХаауд-
на-ДДДенгин.
Амон Обель ( ) Холм в лесу Бретиль. 412.
Амон УУУилос ( ) Нолдоринское название горы Таникветиль (см.
йолоссэ). 209–210, 357–359, 379 (также ГГГуилос 358); более ранняя форма Амон
УУ Уилас ( )210.
Амон ЭЭреб ( ) ‘Одинокий холм’ в Восточном Белерианде. 38, 56, 143, 153,
262–263, 283, 356; описание 263.
УКАЗАТЕЛЬ 417
Амрот ( ) Король Белерианда после Низвержения Нуменора. 12, 18, 23, 31,
(Заменено на Элендиль ( )).
Анар ( ) Солнце (квенья). 41, 56, 63, 72 (Ур-анар (Ъ - )), 240–241, 243, 348,
374 (другие имена Арьььянтэ ( ), ЭЭриант ( ) ‘Приносящая день’ 348–
349, Анкалэ ( л) 362). Анор ( ) (нолд.) 41, 56, 243, 348, 374 (((Анар ( )).
Ангайнор ( ) Цепь, которой был скован Моргот. 213, 329.
Ангбанд ( ) ‘Железные Преисподни’. 108, 118, 121, 125–127, 130–131, 133,
135–138, 141, 144, 148, 153, 177, 189, 210, 233, 238, 241, 249–259, 266, 273, 279–281,
284–286, 288, 297, 309, 311–312, 319–320, 329, 371 (также на квенья Ангаманда
( )), 412. См. Осада Ангбанда.
Ангелькюн ( ), Анголкюн ( ) (др.-англ.) Народ англов. 201, 203–204.
Английский ( ) 50, 77–78, 80–81, 83, 91–92, 94, 96, 186, 203, 322; англичане
( ) 38, 55. См. Англосакс(ы), Древнеанглийский.
Англия ( ) 103, 186, 204, 412.
Англосаксонский, англосаксы ( - ( )) 44, 46, 78, 81, 98; Англосаксонская
хроника ( - ) 80, 84, 124.
Англы ( ) 91; южные англы ( )86; англы( ) 92; (др.-англ.) 91.
Ангол ( ) Древняя родина англов. 88, 91. Ср. Старая Англияя ( ) 92.
Ангор ( ) Король Нуменора. 9, 15–16, 27, 75. (Заменено на Тар-Кааалион).
Ангрим ( ) Отец Горлима Злосчастного. 296–297.
Ангрист ( ) Кинжал Куруфина. 303.
Ангрод ( ) Сын Финрода ( ) = Финарфин. 116, 119, 127, 132, 145–146, 150, 223,
226, 234, 237–239, 264, 269, 276, 279, 281, 383.
Андор ( ) ‘Дарованная земля’, Нуменор. 19, 25, 65.
Андрам ( ) ‘Длинная стена’, пересекающая Белерианд. 262–263, 268, 348, 382.
Андуин ( ) Великая река. 33–34.
Анддуниэ ( ъ л) (1) ‘Закатная земля’, Нуменор. 14, 19, 376. (2) Главный город
Нуменора 19, 25, 29; Владыка Анддуниэ 71.
Анкааалагон ( ) Черный дракон. 144, 329, 348, 374.
«Анналы Амана» ( ) 109.
Анор ( ) Солнце. См Анар.
Анфаауглит ( ) = Дор-на-Фаауглит. 301.
Ар-Адунахор ( - ы ф ), Ар-Гимильзор ( - ф ) Правители Нуменора. 75
АА рвалин ( ) Область к югу от Таникветили. 114, 230, 242, 349.
АА рда ( ) 164, 294, 299, 301–302, 338, 360.
Ари Мудрый ( ) Исландский историк. 81.
Ариэн ( , Б )
рур
А Дева Солнца. 240–244, 349. (Заменило собою УУУриэн ( )).
Арменелос ( ) Град Королей в Нуменоре. 30.
АА рнор ( ) Северное королевство нуменорцев в Средиземье. 7, 71.
АА рос, река ( ) 127–129, 260–262, 265, 277, 400.
АА ртод ( ) Соратник Барахира. 282.
Артур, король ( , ) 95.
Арченфильд ( ) В Херефордшире. 80, 84; Ирченфильд ( ) 83–84;
др.-англ. 80.
Аскар, река ( ) 128–129, 141, 263, 265, 272, 274, 386.
Аталантэ ( л) Нуменор, 11 (‘Низвергающаяся’), 12–13, 14 (‘Крушение’),
25 (‘Низвергнутая’), 30, 47, 354, 390; по всей видимости, отсылка к главному
814УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
городу Нуменора 19, 29; аталантийцы ( )12. Аталантиэ ( л)
‘Низвержение’ (= Акаллабет) 8.
Атани ( ) = Эдайн. 338.
Атлантида ( ) 7–10.
Атлантика, Атлантический океан ( ) 45.
Аудоин Ломбардец ( ) 7, 37, 53–55; прозванный Эадвине 55, 91.
Аудоин Эррол ( ) 45–47, 49–53, 56–57, (75), 77.
Аулийские ( ) Языки гномов. 179, 197. См. Науглийский.
АА улэ ( л)11, 14, 24, 110, 113, 116, 120–122, 129, 146, 149, 159, 161–162, 164, 178,
190, 205, 214, 223, 225, 240, 243, 273, 278, 358 (другие имена: ГГГааул ( ), Бееелегол
( ), МММаартан(о) ( ( )), Баартан ( ) 358, 372, 390). м. в частно-
сти 120, касательно Аулэ и гномов см. 129, 146, 149, 178, 190–191, 273, 277.
Афросс ( , ) На Тол-эрессеа, сливается с рекой Груир под Тавробелем. 413.
Аэлин--уиал ( - ) ‘Озера Сумерек’. 262, 268, 349, 362, 369, 400 (также Лин Уиал
( о ) 374). См. Хитлиниат, Заводи Сумерек, УУУмбот МММуилин.
Аэлуин, озеро ( ) Озеро в Дортонионе, где Барахир разбил тайный ла-
герь. (134), 298.
Бааалар, залив ( , ) 129, (221), 260, 267, 404; мыс 404–405, 407; остров 129,
133, 143, 149–150, 153, 221, 225, 266, 288, 412; название Балар 180, 192, 256, 350.
Бааалрог(и) ( ( )) 114, 117, 122, 125, 137, 142, 144, 148, 152, 212, 216, 233, 238, 249,
256, 280, 282–283, 290, 298, 310–311, 314, 328, 336, 37777, 384 (также кв. малараауко
( )), 404. См. в частности 148, 256, 336.
Бан ( ) Отец Блодрина. 138.
Бансиль ( ) Имя Белого Древа Валинора на языке номов. 211. (Заменено на
Бееельтиль).
Баарагунд ( ) Отец Морвен и двоюродный брат Берена. 131, 133, 151, 282,
289, 316, 328, 351, 366.
Барандуин, река ( , ) Брендивин. 345, 351, (355).
Баарахир ( ) Прозванный Храбрым; отец Берена. 130–134, 146, 150–151, 247,
275–276, 281–282, 289, 291–292, 296–297, 305, 307, 316, 328, 351, 364.
Баауглир ( ) Имя Моргота. 206 (‘Притеснитель’ (‘ ’)), 208, 246,
317, 332, 372.
Бездна ИИИльмена ( ) См. ИИИльмен.
«Безымянная земля» ( , ) (стихотворение) 82, 98–100.
Бейнс, Паулина ( , ) Карта Средиземья. 338.
Белая Башня ( ) (принадлежащая Эльвинг) 327, 335–336. Белые Башни
( ) (на Эмюн Берайд) (28), 30.
Бееелег ( ) Прозванный Лучником. 133, 138–139, 151, 256, 287, 291, 293, 308, 317–
318, 320–322, 352.
Бееелегар ( ) ‘Великое море’. 14–15, 19, 126; Бееелегаэр ( ) 19; Бееелегоэр
( ) 349, 352 (кв. Алатайрэ ( л) 348–349).
Бееелегост ( ) ‘Великая крепость’. 129, 134, 141, 274, 277–278, 303, 307, 319, 322,
352, 379. См. Габилгатхол.
Бееелегунд ( ) Отец Риан и двоюродный брат Берена. 131,133,136,151, 282,
289, 316.
Белеерианд ( ) 18, 22–23, 28–35, 38, 56, 76–78, 112, 114, 117, 119, 122, 126,
УКАЗАТЕЛЬ 419
128–131, 134–138, 144, 146, 153, 170–171, 174–184, 186–187, 189–191, 193–195,
197, 215, 219–223, 226, 238–239, 248–250, 252, 254, 256, 260–264, 267–269, 273–279,
281, 283–284, 286, 288–289, 291, 299, 307, 312, 317, 328, 330–331, 337, 344, 346, 404;
название 350, 404. См. Восточный, Южный, Западный Белеерианд, Инголондэ.
Белериандский (язык) ( ) 41–42, 45, 180, 185, 192, 194, 243, 256, 343, 346.
Белое Древо ( )Нуменора (НННимлот ( )) 211; Тол-эрессеа (Кееелеборн
( )) 211.
Бееельтиль ( ) Имя Белого Древа Валинора на языке номов (заменило собою
Бансиль); Белое Древо Гондолина. 210–211, 350, 385, 392.
Белые эльфы ( - ) Одно из именований линдар. 215, 403. См. Нинквенди.
Беов ‘‘Ячмень’( ‘ ’), см. 92, 94–95; изменено на Беовульф 93–94.
Беовульф ( ) (герой) 91, 94–95; (поэма) 92–94, 97.
Беор Старый ( л ) 130–131, 146, 149, 274–276, 279, 289, 296–297; прозван-
ный Отцом Людей 130–131, и Вассалом 274–275, 279, 352; сыновья, дом, народ
Беора 18, 25, 64, 130–132, 135, 146, 179, 191, 275–276, 279, 281, 287, 291, 299, 310.
«Берега Фаэри» ( , ) (стихотворение) 186.
Беерен ( ) 32, 128, 131, 133–135, 138, 141, 176, 187, 194, 247, 268, 282, 289, 291–299,
301–308, 313, 315–316, 318, 322–324, 335, 352, 405; судьба Берена 303–306.
Берингол ( ) См. Перингол.
Бесплодная земля ( , ) 31–32.
Бессмертные ( , ) Одно из именований линдар. 215.
Бессмертные земли ( ) 21. Ср. Неувядаемые земли.
Бильбо Бэггинс ( ) 23, 294; Банго Бэггинс ( ) его отец 294.
Битва Бессчетных Слез ( ) 256, 290, 295, 313–314, 322–
323, 405; Бессчетные Слезы ( ) 136, 310. См. ДДДагор НННиирнайт,
ННиНирнайт Арнедиад, НННиирнайт ДДДиирнот, Четвертая Битва.
Битва Богов ( ) ( ) Первая Битва Богов, в результате которой был
скован Мелько. 213, 217, 221; Война Богов 112, 259, 270. (2) Последняя Битва
Богов, в конце Древних Дней. 11. См. Великая Битва, Последняя Битва.
Битва Внезапный Огонь ( ) 132, 150, 258, 280–281, 289–291, 297;
Внезапное Пламя ( ) 147, 287. См. ДДДагор Хур-брегед, ДДДагор Врегедур,
Третья Битва.
Битва-под-Звездами ( - - ) 117, 239, 249, 255. См. ДДДагор-ос-ГГГиилиат,
Первая Битва.
Битва при Мэлдоне ( , ) 38, 55.
Битва при Эглоресте ( ) 144,153, 336.
Благословенное(ые) Королевство(а) ( ( )) 25, 30, 56, 64, 73, 129, 149, 222,
233, 236–238, 300, 304, 325; Блаженное Королевство ( ) 328; Расцвет
Благословенного Королевства ( ) 112, 227.
Благословенные эльфы ( ) Одно из именований линдар. 215.
Бладоорион ( ) Обширная северная равнина. 117, 127, 130, 132, 249, 254–255,
259–260, 264, 280; Восточный Бладорион ( ) 127.
Ближние земли ( ) Средиземье. 118–119, 125, 170–172, 176–178, 184,
220–221, 326, 328, 332, 334, 405. Синдеерион.
Блодрин ( ) Предатель из отряда Турина. 138.
Боги ( ) 11–12, 14–22, 24–29, 32, 44, 56, 60, 62–63, 74–76, 79, 111–116, 118, 171–
174, 184–185, 193, 195, 204–246 , 252, 275, 283, 290, 303, 305, 313, 325–328,
024УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
330, 332–335, 338; др.-англ. 44, 103, 203, ср. также Освин ( ) 53. Земля
Богов ( ) 16, 19, 21, 25, 170, 172, 181, 205, 215, 221, 224; Горы Богов
( ) 222, 300; Равнина Богов ( ), см. 12, 17; Бог
Сновидений ( ) 220; Черный Бог ( ) 206; Друзья Богов
( ), одно из именований линдар, 215. См. Битва Богов; Владыки
Запада, Власти, вааалар; Дети Богов, Сыны Богов, Сыны вааалар.
Бор ( ) (позже у , см. 147). Восточанин, прозванный Верным. 134–135, 137, 147,
151, 179, 192, 287, 291, 308, 310–311, 314, 353, 403.
Боорлас ( ) Старший сын Бора. 134, 287, 310, 353, 357, 403.
Бооромир ( ) (1) Второй сын Бора. 134, 151, 287, 310, 353, 373, 403. (2) Отец
Брегора, отца Барахира. 151.
Бортандос ( ) Младший сын Бора. 134, 287, 310, 353, 363, 403.
Боящиеся Ночи ( , ) Одно из эльфийских названий людей. 245.
Брандир Хромой ( ) 140–141, 351, 354, 412.
Братоубийство ( ) Первое Братоубийство, см. Алквалондэ. Второе Бра-
тоубийство (нападение на Диора), 142. Третье Братоубийство (нападение на
Гавани Сириона), 143.
Братство Кольца ( ) 345.
Бреголас ( ) Брат Барахира. 130–133, 151, 281–282, 296–297, 352.
Брегор ( ) Отец Бреголаса и Барахира. 151.
Брека Брондингов ( ) В «Беовульфе». 91.
Брендан, Святой ( , ) ‘Мореплаватель’ (‘ ’). 80–82, 99–100.
Бретань ( ) 80.
Бретиль, лес ( , ) 134–135, 139–140, 146, 151, 261, 276, 287, 289, 291,
308, 317, 352 (Бретииилианд) ( ), 376, 412; люди Бретиля ( )
310, 313–314, 412.
Брииильтор, река ( , ) 128, 263, 372, 393.
Бристольский залив ( ) 80.
Британия ( ) 39, 92, 203.
Бритомбар ( ) Северная гавань Фаласа. 114, 129, 140, 146, 152, 175, 180,
186, 192, 222, 225, 261, 265, 267, 353 (и река Бритон ( )), 407.
Бритты ( , ) (кельты) 81; Британские острова ( ) 153.
Бродда ( ) 140, 316, 353.
Бронвег ( ) Спутник Туора на пути в Гондолин (на языке квенья Воронвэ
( л)). 140, 353, 398.
Брунабург, битва при Брунабурге ( , ) (38), 55.
Вайрэ ( л) ‘Ткачиха’, супруга Мандоса. 110, 205, 207, 398 (также нолд. Гвир
( о )).
Вайя ( ) 11, 165, 207–209, 241, 335, 358, 397 (также нолд. ГГГуи ( ), УУУи ( )). См.
Окружное море, Внешнее(ие) море(я).
«Валаквента» ( ) 207.
Валандиль ( ) (1) Отец Элендиля. 34, 60, (66), 69, 71; ‘Друг Богов’ 60. (2) Брат
Элендиля. 33–34, 71. (3) В поздних значениях, 71.
Валар ( ) 7, 20, 25, 64, 72, 97, 104, 110–111, 113–116, 120–123, 125, 161–165,
168, 172–173, 175, 179–180, 185–187, 191, 193, 204–247 , 273, 283–284, 328,
330, 332, 335, 338, 350 (также нолд. Бааалан ( ), мн.ч. Бееелейн ( ), Бееелен
УКАЗАТЕЛЬ 421
( )), 407. Земля вааалар ( ) 125, 241, 244. См. Запрет вааалар; Боги,
Владыки Запада, Власти; Дети вааалар, Сыны вааалар.
Ваааларин ( ) Язык валар. 174, 180, 185–187, 192–195. См. Валарский, Вааалья.
Валаринди ( ) 110, 121, 186 (их язык), 404; см. в частности 120–121, и см.
Дети вааалар, Сыны вааалар.
Валарский ( ) (1) Валарский язык. 168, 174, 178, 185, 190. (2) валарские лета,
Год(ы) Вааалар ( , ( ) ). 109–118, 121–123, 171, 175–176,
189–190, 193, 224 (годы Вааалинора ( )); (эннин ( )), год валар,
400, ранда, анранд ( , ), то валарских лет, 382).
Вааалинор ( ) 11–15, 20–21, 24–27, 29–32, 64–65, 73, 75–76, 97, 110–129 ,
133, 142–144, 153, 161–162, 168–253 , 263–266, 269, 273, 288, 290–291, 298,
303–304, 312, 319, 322–328, 330–335, 338, 350 (также нолд. Баланнор ( )),
376; Земля Богов ( ), земля вааалар ( ) в статьях Боги
( ), Вааалар ( ). Затмение Вааалинора ( ) 118, 171, 176,
184, 193, 210, 232; Сокрытие Вааалинора ( ) 22, 114, 243. См. Горы
Вааалиноора.
Валинорский ( ) (язык) 168, 190, 192–195, 346.
«Валинорэллууумиэн» ( у ъ ) «Анналы Валинора». 202, (370).
Валлийский, вальский ( ) 39, 83–84; = римский 91–92; вальские горы (
), Альпы, 92.
Вааалмар ( ) Град Богов, названный Благословенным (209). 111, 117, 193, 206,
209, 213–214, 217, 220, 224, 227, 230–232, 236, 242, 325, 332.
Вааалья ( ) Язык валар. 174, 180, 185. См. Ваааларин, Валарский.
Вана ( ) 110, 206, 240, 351 (также нолд. Банвен ( )).
Ванимор ( ) ‘Прекрасные’ (см. 121). 110–111, 121, 216, 351, 396, 403–404.
Также как одно из именований линдар, 403 (см. ИИИримор ( )).
Ваньяр ( ) Первый род эльфов. 198, (351). (Заменило собою линдар ( )).
Ваарда ( )110–111, 121, 162, 205–207, 209, 212, 214, 216, 223, 227, 231, 234, 240–241,
243–244, 330, 344–345, 351 (также Бредиль ( р ), Бееретиль ( ), ЭЭЭльберет
( )). См. ЭЭЭльберет, Элентаари, Тар-ЭЭЭллион, Тинталлэ, Тинверонтар,
ТТ Тинветар.
Веанэльдар ( ) ‘Морские эльфы’, одно из именований телери. 403. См.
Морские эльфы.
Великая Битва ( ) В конце Древних Дней. 13, 22, 24, 31, 33, 125, 144,
153–154, 190, 328, 333, 335–337; Ужасная Битва ( ) 144, 328, 405. См.
ДД Дагор Делотрин, Последняя Битва, Долгая Битва, Война Гнева.
Великие земли ( ) 23, 190, 242, 247–248.
Великие острова ( ) 23, 153, (247), 248, 331, 337.
Великий залив ( ) (260), 267.
Великий Конец ( ) 164; Конец ( ) 304, 332; конец всего сущего (
) 227.
Великий Поход ( ) Великое путешествие эльфов от Куивиэнена. 112, 115,
169, 171, 175, 181–183, 188–189, 194, 197, 214–215, 217, 221, 225, 344, 405.
Великое Зеленолесье ( ) 289. См. ЭЭрюн ГГГааален, ЭЭрюн ЛЛЛасгален.
Великое(ие) море(я) ( ( )) 14, 21–22, 24, 31–32, 64–65, 95, 111, 113–116, 171,
186, 209, 225, 260. См. Бееелегар, Гарсекг, Западное море.
Великое Путешествие ( ) См. Великий Поход.
224УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
Венделин ( ) Имя Мелиан в «Утраченных сказаниях». 186.
Верные ( , ) Нуменорцы, не отдалившиеся от валар и эльдар. 75.
Верные люди ( ), Вероломные люди ( ) В Средиземье во Вто-
рую Эпоху. 11.
Верона ( ) 54.
Вефантур ( б ) Имя Мандоса в «Утраченных сказаниях».207. (Позже Нефан-
тур ( ), Нуруфантур ( )).
Видрис ( ) Слово, означающее ‘Мудрость’ (Ном) на языке народа Беора. 275, 279.
«Видсид» ( ) Древнеанглийское стихотворение. 54, 91–93.
Викинги ( ) 80, 84–85.
Вильва ( ) Внутренний или нижний слой воздуха. 12–13, 78, 398; ‘тяжкий
воздух’ (‘ ( )’) 16–17, 21. См. Виста.
«Вингелот» ( ) Корабль Эаренделя. 325, 327, 329, 335; «Вингелот» ( )
22, 143, 335, 370, 398 (также нолд. «Гвинг(е)лот» ( ( ) )); ‘Цветок Пены’
143.
Винланд ( ) Древнеисландское название Америки. 77.
Винья ( ) ‘Юная’, ‘Новая земля’, Нуменор. 19, 25, 64, 70.
Виста ( ) Внутренний или нижний слой воздуха. 13, 78, 165, 399. См. Вииильва.
Владыки Запада ( ) Валар; также Владыки ( ). 14, 16, 20, 24,
26, 60–61, 63–66, 68–69, 72–74, 79; Владыки Мира ( ) 64. Владыка
Запада ( ) 38, 47 (херуннууумен ( )), 56, 60, 62, 64–65, 75,
77–78; см. в частности 75–76, и см. НННуаран НННуууменен/Нуменоорен. Орлы Владык
Запада ( ) 38, 47, 62, 75–78, и ср. 87.
«Властелин Колец» ( , ) 21, 30, 34, 98, 100, 107, 109, 119–120, 124,
145, 149, 153–154, 164, 185, 199–200, 211, 216–217, 219, 245, 267, 271–272, 278, 292,
294–295, 298–299, 301–302, 306, 323–324, 338, 345, 412.
Власти ( , ) Валар. 63–64, 66, 73–74, 110, 129, 161, 191, 204, 214, 245, 273,
277, 330, 333; отпрыск Властей ( ) 66.
Внешнее(ие) море(я) ( ( )) Вайя. 205, 209, 225, 241–242, 248; Внешний Океан
( ) 161. См. Окружное море.
Внешние земли ( ) (1) Средиземье. 22, 326; также Внешний мир (
) 327. (2) Внешняя земля ( ),западная земля за Великим морем, 221.
Внешняя Тьма ( ) 14, 230; Внешняя Тьма ( ) 20, 157, 335; Тьма
( ) 225, 335; Тьма ( )206; Вечная Тьма ( , )
234, 330; Древнейшая Тьма ( ) 209. См. Ава-ккууума, Пустота.
Внутреннее море ( ) Великое Западное море. 209. Внутренние моря (
) (Средиземья) 25, 161.
Внутренние земли ( ) Средиземье. 245.
Воды Пробуждения ( ) См. Куивиэнен.
Война Богов ( ) См. Битва Богов.
Война Гнева ( ) 328, 336. См. Великая Битва.
Война Кольца ( ) 211.
Вольнолюбивые ( , ) Одно из именований телери (ср. 169 и мииримор
( ) 373). 215.
Восточане ( ) 286 (описание), 291, 307–308, 310, 312, 316; Восточные люди
291, 403. См. роменииильди, Смуглое племя.
Восточное море ( ) 119, 245, 248, 266.
УКАЗАТЕЛЬ 423
Восточный Белеерианд ( ( ) ) 128, 130, 132, 137, 143, 175, 261–265, 272
(протяженность), 283, 287, 291.
Враг ( , ) Моргот. 19, 24, 64, 72, 310, 329.
Врата Утра ( ) 14, 20, 25.
Время ( ) 110, 119, 156, 160, 177, 184, 189, 245.
Всеотец ( - ) 110, 156–157, 160, 204, 234; Отец ( ) 63, 72, 213, 232.
См. Илуватар.
Вторая Битва Белерианда ( ) Славная Битва. 127, 254–255,
257–258, 264–265. См. ДДДагор Аглареб.
Вторая Эпоха ( ) 8, 12, 23.
Второе Пророчество Мандоса ( ) 324, 333.
Второй Род ( ) Люди. 14.
Выжженная земля Солнца ( ) 32.
Высокая Пустошь ( ) Близ Тавробеля. 413.
Высокие эльфы ( - ) Одно из именований линдар. 214, 218, 223, 334, 403 (см.
Тарквенди); в более позднем значении, эльфы Запада, 7.
Высокое наречие Запада ( ) 190.
Габилгатхол ( ) Гномье название Белегоста. 274, 278.
Гавани ( ) Западные Гавани ( ) и другие ссылки на Гавани
Фаласа (Бритомбар и Эглорест) 114, 126, 128, 146, 186, 195, 253, 261, 265–267,
269, 404. Гавань Лебедей ( ) 224, 236, 242, Лебединая гавань
( ) 113, 326, Гавань ( ) 237 (см. Алквалондэ). Гавани в заливе
Лун ( ы ) (Серые Гавани ( )) 33–34. См.
Сиирион.
ГГааГаладон ( р ) Имя Оромэ. 404 (и ср. 3577). См. Алдарон.
Галадоориэль ( у ) Номское имя Лаурелин. 210–211, 3577 (также Галаглоориэль
( )), 358, 368.
Галадриэль ( ) 299.
Галатилион ( ) Номское имя Сильпиона. 209, 211, 357 (Галатильвион
( )), 392.
ГГааГалдор ( ) См. 77–79; 357.
ГГааГамлост ( ) См. Кааамлост.
ГГ Гандальв ( ) 23, 337, 345. См. Митрандир.
Гар ЛЛЛоссион ( ) Номское название Алалминорэ на Тол Эрессеа. 148.
Гарсекг ( б ) (др.-англ.) Океан. 80, 82.
Гауты ( ) Народ, живший на юге Швеции; Беовульф стал королем этого
народа; др.-исл. . 94–95.
Гвайхир ( ) Поздняя форма имени Гваэвар ( ); см. 301.
Гватфуин-ДДДайделос ( - ) ‘Смертная Ночная Мгла’, Таур-на-Фуин.
133, 147, 354–355, 382, 397. См. Дельддуват, ФФуин ДДДайделос.
Гваэвар ( ) Вассал Торондора. 301.
Гверт-и-ККуина ( - - ) Земля Умерших, что Живы. 305–307; Гверт-и-
ГГ Гуинар ( - - ) 313; Гюрт-и-ГГГуинар ( - - ) 305, 313; ср. 366,
381–382 (Дор Фирн и ггуинар ( )).
Гвиндор из Нарготронда ( ) 136, 138–139, 308–310.
ГГееГелион, река ( , ) 127–129, 260–265, 267–269, 272, 274, 283, 359; описание
424УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
262–263; устья Гелиона 261; долина Гелиона 262, 264; рукава Гелиона 268, 283:
Большой ГГГееелион ( ) 263, 268, 272, (412), Малый ГГГееелион ( )
263, 265, 272.
Гепиды ( ) Восточногерманское племя. 37, 53–54.
Германский ( )43, 53–54, 91–93, 95; Германия ( )= ‘Германия’ (‘ -
’) 92; «Германия» Тацита 97.
ГГ Гетрон ( ) Провожатый (вместе с Гритроном) Турина на пути в Дориат.
138, 151, 317–318, 322.
Гиль-гааалад ( - ) Эльфийский король в Белерианде после Низвержения Ну-
менора. 29, 31, 33–34, 77, 337, 362; потомок Феанора 29, 31; сын Фелагунда 33–34.
ГГииГильдор ( ) Соратник Барахира. 133, 150, 282, 289.
ГГииГильфанон из ТТТавробеля ( ) 412–413.
ГГ Гинглит, река ( , ) 152.
Глааамхот ( ) ‘Орда ненависти’, орки. 233, 358, 364, 377.
Глааурунг ( ) 290. См. Гломунд.
Глевеееллин ( ) ‘Песнь золота’, одно из номских имен Лаурелин. 210, 368.
Глингал ( ) Номское имя Лаурелин; Золотое Древо Гондолина. 210–211, 359,
369; ранняя форма Глингол ( ) 211.
Гломунд ( у ) 130, 132, 137, 139–140, 152, 255, 257–258, 274–275, 280, 283, 290,
310, 319.
Глорвендель ( ) Дочь Хадора. 147, 314; Глорвендиль ( ) 310.
(Заменено наа Глоорэдель ( у )).
Глорфиндель ( ) Глава дома Золотого Цветка в Гондолине. 142, 358 (также
Глаурфиндель ( )), 368, 387.
Глоорэдель ( у ) Дочь Хадора. 314. (Заменило собою Глорвендель ( -
)).
Глубокомудрые эльфы ( - ) Одно из именований нолдор. 214, 403. См. Нур-
квенди.
Гномы ( ) (((о форме мн.ч. см. 277). 7, 23, 129, 134–135, 141, 144, 146–
147, 149, 178–179, 190–191, 197, 256, 258, 265, 269, 273–274, 277–278, 286, 303, 307,
313, 405; гномий ( ) 141, 178–179, 278, 303, 313. О происхождении и при-
роде гномов см. ААулэ; об их языках (аулийский (а ), науглийский ( ))
178–179, 273. См. науглар, наугрим.
Гоблины ( ) Перевод слова «орки». 233, 406.
Год Скорби ( ) 136. Годы Тьмы ( ) 118. Касательно
Годы Солнца ( ), валарские лета ( ) см. Солнце,
Валарский.
ГГ Гондобар ( ) 100, 102–104, 3599 (также ГГГоннобар ( )), 372.
ГГ Гондолин ( ) 22, 104, 123, 126–129, 132–133, 136, 138–142, 145, 148, 150, 152,
167, 176–177, 179–180, 187, 189–192, 194, 201, 203, 210–211, 223, 249, 254, 257–258,
264, 269, 272, 274, 278, 285, 287–288, 291, 301, 307–308, 311, 313–315, 324, 332, 355,
359 (также ГГГондост ( ); и ААрдолен ( ) 358, ГГГаарторен ( )
360); запретный город 288; язык Гондолина 177, 187, 189–190, 194; Древа Гондоли-
на 211.
Гондолиндеб ( ), гондолиндрен ( ), гондольский ( )
Названия языка Гондолина. 177.
ГГ Гондор ( ) 7, 34. См. Ондор.
УКАЗАТЕЛЬ 425
Гора Иллуватара ( ъ ) Гора в центре Нуменора. 27, 30; Гора (
) 67–68; Гора НННуууменора ( ъ ) 77. См. Менельтаарма.
Гора МММанвэ ( л) См. МММанвэ.
ГГоГоргорот ( ) Горы Ужаса. 298, 377 (ФФуин ГГГооргорот ( ) =
Таааур-на-Фуин); ГГГооргорат ( ) 298. См. ЭЭред ООргорот.
ГГоГорлим Злосчастный ( ) Соратник Барахира, предавший его.
133–134, 282, 289, 292, 296–298.
ГГоГорту ( ы) Номское имя Саурона. 33, 333, 338.
Горы Амана ( ) См. Аман; Горы Железа ( ), Горы
ММееМелько ( ), Горы МММооргота ( ), см. Железные
горы; Горы Богов ( ), Горы Запада ( ) См.
Горы Вааалинора.
Горы Вааалинора ( ) 207, 209, 211, 221–222, 230, 303, 333; (нена-
званные) 111–112, 114, 121, 206, 223, 242, 245; Горы Богов ( )
222, 300; Горы Запада ( ) 64; опоясывающие горы (
) 222; ограждающие горы ( ) 241.
Горы Ветра ( ) 248.
Горы МММитрима ( ), см. МММитрим; Горы Оссиирианда (
), см. Оссиирианд; Горы Тени ( ), см. Тенистые горы.
Горы Ужаса ( ) Эред Оргорот. 298.
Горы Эха ( ) См. Эредломин.
Гости ( , ) Одно из эльфийских названий людей. 66.
Гот ( ) Моргот. См. 406.
ГГ Готмог ( ) Предводитель балрогов. 117, 125, 142, 249, 359, 372, 406.
Готы ( ) 91; Восточный народ готов ( ) 86.
Гохрессиэль ( ) Окружные горы вокруг Гондолина. 285, 290–291, 301, 363.
Грейт-Хейвуд ( ) В Стаффордшире. 412–413.
Грендель ( ) В «Беовульфе». 94.
Греческий ( ) 39, 41, 43, 279.
Григорий Великий ( ) 55.
Гритнир ( ) На позднем этапе имя Гритрона ( ). 151.
Гритрон ( ) Провожатый (вместе с Гетроном) Турина на пути в Дориат.
138, 151, 317–318, 322. (Заменено на ).
Гронд ( ) Гигантская булава Моргота, ‘Молот Преисподней’. 284–285, 384.
Гррруир, река ( , ) На Тол-эрессеа, сливается с рекой Афрос в Тавробеле 413.
ГГ Гуилин ( ) Отец Гвиндора из Нарготронда. 136, 138, 308–309.
ГГууГумлин ( ) Прозванный Высоким (146); сын Хадора, отец Хурина и Хуора.
64, 130–132, 134–135, 146, 179, 275–276, 282, 287–288, 317, 319–320, 328; шлем
ГГууГумлина ( ) 319–320 (см. Драконий шлем).
ГГ Гундор ( ) Сын Хадора и брат Гумлина. 130, 132, 146, 275, 282, 289, 328.
Гуртолфин ( ) ‘Жезл Смерти’, меч Турина. 139–141, 147, 406; Гуртолвин
( о ) 405; ГГГуууртолв ( ) 147, 359, 277 (также ГГГуууртолв ( ),
ГГууГурутолв ( )), 406.
ДД Дагнир ( ) Соратник Барахира. 133, 282, 289.
ДД Дагор Аглареб ( ) 127, 145, 254, 257–258, 348, 362. См. Славная Битва,
Втоорая Битва.
624УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
ДД Дагор Врегедур ( ъ ) 147, 280, 352, 396. См. Битва Внезапного Огня,
ДД Дагор Хур-брегед, Третья Битва.
ДД Дагор Делотрин ( ). ‘‘‘Ужасная Битва’. (355), 405. См. Великая Битва.
ДД Дагор НННиирнайт ( ) Битва Бессчетных Слез. 405.
ДД Дагор-ос-ГГГииилиат ( - - ) 117, 119, 125, 145, 255; поздняя форма ДДДагор-
нн уин-ГГГииилиат (-ннуи-Нгииилиат) ( - - (- - )) 119, 145, 249,
255, 358, 378. См. Битва-под-Звездами, Первая Битва.
ДД Дагор Хур-брегед ( ъ - ) 132, 147. См. Битва Внезапного Огня, ДДДагор
Врегедур, Третья Битва.
ДД Дайрон ( ) (и позже ДДДаэрон ( )) Менестрель из Дориата. 292, 295, 299–
301, 354.
ДД Дайруин ( ) Соратник Барахира. 282.