строки; термины «полная», «простая» и т.д. описывают аллитерационную мо-дель в каждом отдельном случае.
1
В А
??–/ –/
–/ –/
?
||
? ?
простая
2
А В
–/ –/
–/ (
–/
? ?
||
? ?)???
перекрестная
/
3
А В
??|–/
–/ –/
?
??
||
?? ??
полная
4
В С
? –/ –/
–/ –/
?
||
? ?
полная
5
А В
–/ –/
–/ –/
? ?
||
? ?
полная
6
А В
?|–/ –/
–/ –/
? ?
||
? ?
полная
214
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
/
7
? –/
–/ –/
?? ?
||
? ?
полная
/
8
В
??
–/
–/ –/
?? ??
||
? ?
полная
/
9
В
? /– –/
?
||
? /–
?
??
простая
/
10
В
–/
–/
?? ?
||
? /–
?
простая
/
11
В
? –/ –/
–/
??
||
? ?
??
полная
/
12
В
?? –/
–/ –/
?? ?
||
? ?
полная
13
А В
140
?| –/ –/
–/ –/
? ?
||
?? ?
полная
141
14
–/ –/
–/ –/
?
||
? ?
полная
15
??| –/ –/
–/ –/
?? ?
||
? ?
простая
16
?–/ –/
–/ –/
??
||
?? ?
полная
17
?–/ –/
–/ –/
?
||
?? ?
двойная
18
А В
??|–/ –/
–/ –/
?? ?
||
? ?
перекрестная
/
19
?? –/ –/
–/
?
||
?? ??
полная
20
–/ –\ –/
–/ –/
?
||
? ?
полная
\
37
–/ – –/
–/ –/
( )?
||
? ?
простая +
51
–/ –/
–/ –\
?
–\ ?
||
?? ?
полная
57
–/ –\ –/
–/ –/
?
||
? ?
простая
61
??–/ –/
–/ –/
||
? ?
полная
\
67
?| –/ –/
–/ –/
??
||
? ?
полная
/
/
79
?| –/
–/
?? ?
||
полная
?
?? ??
/
107
?| –/ –\
–/ –/
??
||
? ?
полная
Можно отметить, что метрика первого полустишия в строке 8 (где первый
подъем приходится на - - [- голи- ] демонстрирует: в имени Унголиант главное ударение падало на второй слог; а [сп] может аллитерировать только со (строки 9, 130), как в древнеанглийском (то же самое, безусловно, справедливо
касательно [ш] – это отдельный согласный звук).
НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...
215
( ) Фрагмент аллитерационной «Песни об Эаренделе»
Существует еще один фрагмент аллитерационного стиха, написанный на материале «Утраченных сказаний»: самое начало поэмы, которая не имеет заглавия и обрывается слишком рано, чтобы понять, о чем будет это произведение.
Падение Гондолина, бегство уцелевших по тайному подземному ходу, битва в
Кристорне и последующие долгие скитания в глуши кратко перечисляются в
первых строках, которым предстояло сыграть роль введения, а тема как таковая
обозначилась, по-видимому, в самом конце фрагмента:
про все это прочие в древних преданиях
и песнях поведали; но еще скажу…
а в заключительных строках заходит речь о пребывании беженцев в Земле Ив.
Но в конце текста мой отец несколько раз разными почерками написал: «Эарендель», «Эарендель сын Фенгеля», «Эарендель Фенгельссон»; и мне кажется
крайне вероятным, – я даже практически в этом уверен, – что эта поэма задумывалась как «Песнь об Эаренделе». (О Фенгеле см. следующий раздел).
141
Текст представляет собою крайне небрежно набросанный черновик на пер-142
вой стадии создания; но в нем содержится одна строка, представляющая собою
чрезвычайный интерес в свете истории Эаренделя. Фрагмент записан на экзаменационной работе из Лидского университета и со всей очевидностью совпадает по времени с «Песнью о детях Хурина» и «Бегством нолдоли»; ничего более
о датировке сказать невозможно.
Ло! Пожаром жадным
!
и жаркой ненавистью
Погублен Гондолин,
сгинула его слава,
,
Вышние своды,
островерхие башни –
Все пали во прах;
,
пенных фонтанов
Смолкла музыка
на холме Гварет,
,
5
Белоскальные стены
стали стылой золою.
.
Но Ваде хельсингов,
выстрадав много,
Тур землерожденный
был стоек в битве
Из руин и разора
направил выживших –
Дев, и детей,
и рыдающих женщин,
216
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
И израненных ратников
народа угасшего,
10
По тропе неиспытанной,
что пронзала склон,
,
К кругу круч
окрест Тумладина,
Что ввысь взнеслись
вереницей пиков
От долины к северу.
.
Там пролег Кристорн –
Расщелина неширокая,
,
Ущелье Орлов,
,
15
Сквозь срединные скалы.
.
Сказано больше
В песнях, и повестях,
и преданиях многих
О тяжком пути
скитальцев бездольных:
;
Как изгои Гондолина
избегли Мелько,
,
Из долины сокрылись,
одолели кряжи;
,
20
Как Златой Глорфиндель
в Теснине Орлиной
Бился с балрогом;
обоих смерть взяла:
:
Тот – сполохом пламени
с пика скального,
e ,
Этот – громом черным
грянулся с кручи
В провал пропасти,
пробитой Торнсиром.
.
25
О тяготах глада
тридцать лун,
Пока искали они Сирион,
страхом и бедами
Терзаемы зло;
;
о Заводях Сумерек
И о Земле Ивовой,
;
где их слезные жалобы
Услыхали в хоромах,
где отдыхали Боги
30
За завесой в Валиноре…
Острова Сгинувшие;
... ;
НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...
217
Про все это прочие
в преданиях древних
И песнях поведали;
,
прибавлю еще я,
Как смягчилась их участь,
,
как случилось достичь им
Луга зеленого
в Земле Ивовой.
.
35
Там солнце светлое…
,
свежи дуновения,
...
Там ветра реют,
,
там дремы колодези,
Зачарованы росы…
142
143
ПРИМЕЧАНИЯ
25 Следующие строки таковы:
e
где этот каменноголосый
Орлиный поток
бежит через скалистый
Но вторая из этих строк вычеркнута, а первая оставлена как есть, без продол-жения.
31 Второе полустишие изначально было записано как [ на
Исчезнувших островах ], но предлог [ на ] был вычеркнут и заменен словом, которое я не в силах разобрать.
36 Второе полустишие изначально было записано как [ и
отрадные ветерки ], но союз [ и ] был вычеркнут и заменен каким-то другим
словом, возможно, [ тогда ].
Комментарии
Касательно формы u [ Тур ] см. . 148, 260.
В сказании «Падение Гондолина» Орлиная Расселина, Кристорн, находилась в Окружных горах к югу от Гондолина, а потайной ход вел от города к югу
( . 167–168, и т.д.); но из строки 14 данного фрагмента явствует, что изменение
в пользу севера в легенду уже вошло.
Строки 26–27 («тридцать лун, пока искали они Сирион») восходят к «Падению Гондолина», где говорится, что беглецы блуждали «год с лишним» в глуши
(см. . 195, 214).
Примечателен первоначальный вариант строки 7 (его не вычеркнули, но на
полях было добавлено: «Тур землерожденный был испытан в битве») Но Ваде хельсингов, усталый душою
218
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
напрямую заимствован из весьма раннего древнеанглийского стихотворения
«Видсид» [ 7 ], где встречается строка « ? », т.е. « [ ]
? », «Вада [правил] хэльсингами». Мы вправе недоумевать, почему за-гадочная фигура Ваде появляется здесь вместо Туора; действительно, я этого
объяснить не могу; но, в чем бы ни состояла причина, ассоциации Ваде с Туором не случайны. Об исходной истории о Ваде почти ничего не известно; но
образ этот сохранялся в народной памяти на протяжении Средних веков и позже: он упоминается у Мэлори [ 8 ] как некое могущественное существо, а Чосер
ссылается на «корабль Ваде» в «Рассказе Купца»; в «Троиле и Крессиде» Пандар
рассказывает «сказ о Ваде». [ 9 ] Р. У. Чемберс [ 10 ] («Видсид», Кембридж 1912, стр. 95) отмечает, что Ваде, вероятно, «изначально был морским великаном, которого почитали и страшились племена, живущие на побережьях Северного
моря и Балтийского», а название племени хэльсингов, которым он, как сказано
в «Видсиде», правил, предположительно, сохранилось в топонимах Хель син гёр
(Эль си нор) в Дании и Гельсингфорс [ 11 ] в Финляндии. Чем берс суммирует те
несколько обобщений, что, на его взгляд, можно выстроить на основе разрозненных упоминаний на английском и немецком языках следующим образом: 143
144
Мы обнаруживаем следующие общие характеристики, которые, как мы можем предположить, принадлежали древнему прототипу, Ваде хэльсингов: (1) Власть над морем.
(2) Необыкновенная сила – зачастую воплощенная в сверхчеловеческом
росте.
(3) Использование этих способностей в помощь тем, кому Ваде благово-лит.
… Вероятно, образ этот восходит не к какому-либо историческому вождю, но к некоему сверхъестественному существу, у которого своей истории не
было и который интересовал смертных только тогда, когда вмешивался в их
дела. Поэтому он выступает главным образом как помощник в час нужды; и
можно утверждать с уверенностью, что уже в древнейших песнях именно эта
роль ему и отводилась.
Однако, чрезвычайно интересен тот факт, что в комментариях Спехта [ 12 ] к
Чосеру (1598) говорилось:
Касательно же Ваде и его корабля «Гвингелот», равно как и его удивительных
приключений на оном, поскольку небывалый сей сказ весьма длинен, я его
опущу.
Достаточно примечательно уже само сходство «Гвингелота» с «Вингелотом»; но
если сопоставить еще и те факты, что «Вингелот» – это корабль Эаренделя,* что
Эарендель – это сын Туора, что Туор особенным образом связан с морем и что
здесь «Ваде хельсингов» занимает место Туора, вероятность совпадения исклю-
На котором он отправился на «удивительные приключения». Возможно, существует
некая связь между великим путешествием Эаренделя вокруг света и странствиями Ваде, описанными у английского автора в. Уолтера Мапа [ 13 ], который рассказывает, как
Гадо (т.е. Ваде) плавал на своем корабле к самым дальним Индиям.
НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...
219
чается. «Вингелот» восходит к кораблю Ваде «Гвингелоту» – мне это кажется
столь же бесспорным, как и то, что Эарендель восходит к древнеанглийскому
образу (последнее – безусловный факт, однозначно подтвержденный моим отцом, . 309).
Зачем моему отцу понадобилось на этой стадии вставлять в поэму «Ваде
хельсингов», это другой вопрос. Возможно, это произошло непреднамеренно: слова « ? » крутились у него в голове (хотя в таком случае разумно было бы ожидать, что автор вычеркнет эту строку, а не просто впишет напротив нее другую в качестве варианта); но, как бы то ни было, почему эти слова
крутились у него в голове, вполне понятно, и такая вероятность ни в коей мере
не умаляет убедительности этой строки, ясно доказывающей, что «Вингелот»
восходит к «Гвингелоту» и что здесь наличествует связь гораздо более значимая, нежели просто заимствование имени – точно так же, как и в случае с Эаренде-лем.
( ) «Песнь о падении Гондолина»
Такое название мой отец в конце жизни написал на связке бумаг, содержащих начало этой неоконченной поэмы; но по всей вероятности, задумывалась
она не как крупномасштабная, поскольку повествование дошло до того, как над
144
северными вершинами вспыхнуло драконье пламя, уже в пределах 130 строк. Со
145
всей очевидностью, мой отец сочинил эти стихи в Лидском университете, но я
очень сильно подозреваю, что это была первая попытка переложить в стихи материал из «Утраченных сказаний», прежде чем автор обратился к аллитера ционной строке. Сам сюжет, насколько можно судить по написанному фрагменту, практически не отклоняется от прозаического сказания «Падение Гондолина»: насколько близко «Песнь» соответствует сказанию, будет видно из нижеследую-щего сопоставления (хотя данный фрагмент, несомненно, уникален): (Сказание, . 158)
Радуйтесь же, что нашли его, ибо вот перед вами Град Семи Имен, где
обретают надежду все, кто борется с Мелько.
И сказал тогда Туор:
– Каковы же те имена?
И ответил старший из Стражи:
– Так говорится, так поется: «Гондобар зовусь я и Гондотлимбар, Град
Камня и Град Живущих в Камне, и т.д.
(Песнь)
Возрадуйтесь: вас отдых ждет от долгих
войн и свар:
,
Здесь, на холме, красуется семиименный
e
град,
,
Где все, кто бьется с Морготом, надежду
подкрепят.
.
220
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Рек Туор: «Как же звать сей град,
‘ , , ‘
сосредоточье чар?»
?
«Поют и сказывают так: “Мне имя
‘ , , ‘‘‘
Гондобар,
И Гондотлимбар также, Град, из Камня , сотворен,
,
Твердыня номов, в Камне их чертоги
испокон…” и т.д.
, & .
Я не привожу здесь поэму [ 14 ], поскольку она, в том, что касается
основного повествования, ничего к сказанию не прибавляет; и, как мне кажется, отец счел данный размер непригодным для своего замысла. Тем не менее, некоторые ее фрагменты представляют интерес для изучения эволюции преданий в
более широком контексте.
В «Сказании» Туор приходился сыном Пелегу (сыну Индора, . 160), но
здесь он сын Фенгеля; в то время как на клочке бумаги с черновым наброском
процитированного выше отрывка* Фенгелем зовется сам Туор: ср. «Эарендель
сын Фенгеля» в конце фрагмента «Песнь об Эаренделе», стр. 141. Много времени спустя Фенгелем именовался пятнадцатый король Рохана, дед Теодена, в
Третью Эпоху; в древнеанглийском языке есть существительное ‘король, владыка .
В поэме содержатся также несколько озадачивающих утверждений касательно Финголфина; здесь, как я уверен, он появляется раньше, нежели в аллитерационных поэмах; причем во фрагменте, где он фигурирует, рассказывается
145
также история Исфин и Эола.
146
Ло, Гондобара князь [Меглин]
, [ ]
Сын Эола, – где гор гряда над долом
o ,
вознеслась,
Родился в Дориате он, под сенью темных , -крон,
,
У дочери Финголфина, что Гельмиром , рожден.
.
Финголфин бился рядом с Феанором;
превозмочь
Не смог он сабель гламхот; но его жена e ; и дочь
Под сводом Дориатских чащ, ища его
в ночи
,
Это та самая страница, о которой шла речь в «Неоконченных преданиях», стр. 4: «несколько стихотворных строк, в которых упоминаются Семь Имен Гондолина, набросаны
на обороте бумажки, где записан “порядок старшинства в батальоне”». На тот момент
я не знал, откуда выпал этот отдельный листок, и счел это указанием на очень раннюю
дату, но, со всей определенностью, ошибся: должно быть, листок сохранился и был использован много лет спустя для черновых записей.
НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...
221
Плутали в беспросветной мгле; как
,
лунные лучи
В прозрачной глубине зеркал, мерцал
меж черных ям
Их силуэт; одни нетопыри порхали
там
Из гротов Ту. Сей отблеск Эол темный
u - e .
углядел.
o
Он Исфин белоногую пленил; ее удел
,
Печален: в Дориате жить, не видя света
,
дня,
;
Ведь Эол бесприютным Темным эльфам был родня.
.
Был Меглин послан в Гондолин, там
,
ждал его почет –
Как отпрыска Финголфина, чья слава
,
не умрет.
;
Возглавил рудознатцев он, что ищут
в толще скал
,
Каменья самоцветные, но радости не
;
знал,
,
Был темен он и скрытен, и власы – как
пряди мглы,
Что оплели в лесу Таур Фуин* и ветви,
и стволы.
.
В «Утраченных сказаниях» Финвэ Нолемэ, первый Владыка нолдоли, приходился отцом Тургону (а значит, и Исфин, сестре Тургона), . 115; Финвэ Нолемэ пал в Битве Бессчетных Слез, орки вырезали из груди его сердце, но Тургон
спас тело и сердце своего отца, и Алое Сердце стало его мрачным гербом ( . 241, . 172). Финвэ Нолемэ также именовался Финголма ( . 238–239, . 220).
В аллитерационной поэме Финголфин – сын Финвэ (Финвега) и отец Тургона, а также Финвега (> Фингона); таковым ему и суждено было остаться (см. стр.
137). Таким образом:
«Утраченные сказания» Аллитерационные поэмы
Финвэ Нолемэ (Финголма) Финвэ
(убит в Битве Бессчетных Слез)
Финголфин
Тургон Исфин Тургон Финвег (> Фингон) (убит в Битве
Бессчетных Слез)
Форма Таур Фуин используется в «Утраченных сказаниях»; впоследствии она была
изменена на Таур-на-Фуин, и этот вариант с самого начала использовался в «Детях Хурина».
222
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
146
Но в то время как в «Песни о падении Гондолина» Финголфин появился и
147
заступил место Финвэ как отец Тургона и Исфин, здесь он сын не Финвэ, а некоего Гельмира:
Гельмир
Финголфин
Тургон Исфин
В раннем прозаическом тексте – одном из тех нескольких фрагментов (они
будут приведены в следующем томе), которые заполняют пробел в прозаической истории между «Утраченными сказаниями» и «Очерком мифологии» –
Гельмир фигурирует как король нолдоли на момент их бегства из Валинора; один из его сыновей там именуется Голфин.
Сохранилось слишком мало свидетельств (если вообще было записано что-то еще), проливающих свет на ранний этап эволюции нолдорских королей.
Простейшее объяснение состоит в том, что этот Гельмир, отец Голфина / Финголфина = Финголма / Финвэ Нолемэ, отец Финголфина. Но в том же отрывке
говорится, что Финголфин был убит гламхот, «когда стоял он один подле Феанора»; и уж какой бы сюжет за этим ни скрывался, ныне он утрачен (касательно
самых ранних, крайне неясных упоминаний о смерти Феанора, см. . 238–239).
Данный фрагмент из «Песни о падении Гондолина» содержит самый ранний рассказ об Эоле Темном эльфе, Исфин, сестре Тургона, и их сыне Меглине
(касательно очень схематичного варианта легенды см. . 220). В прозаическом
сказании «Падение Гондолина» эта история опущена со словами «об Исфин и
Эоле здесь речи не будет», . 165. В «Песни» жена Финголфина и его дочь (Исфин) «искали его», когда Исфин была захвачена Эолом. Поскольку в «Очерке»
Исфин заплутала в чаще Таур-на-Фуин после Битвы Бессчетных Слез и там Эол
заманил ее в ловушку, возможно, что на этой стадии Финголфин был эльфийским королем, который погиб (рядом с Феанором?) в великой битве. Возможно
также, что мы тут наблюдаем зарождение идеи о том, как Исфин заблудилась в
глуши, хотя, конечно же, впоследствии возникали изменения: так, Финголфин
погиб в поединке с Морготом после Битвы Внезапного Пламени, а королем нолдор, павшем в Битве Бессчетных Слез, был Фингон (брат Исфин), и в результате
сюжет о том, что Исфин искала отца, был отвергнут. Зато этот фрагмент со всей
определенностью демонстрирует, что история о том, как Исфин отослала сына
в Гондолин, исходно присутствует в легендариуме, хотя первоначально Исфин
осталась со своим похитителем и так и не бежала от него.
Здесь Эол живет «в далекой горной долине во мраке Дориатского леса»,
«в лесах ночи», «где только тусклая летучая мышь проносится из темных про-рытых пещер Ту». Это, вероятно, самое раннее упоминание о Ту; и, в любом
случае, в сопутствующих сочинениях самое раннее – о Дориате (Артаноре
147
«Утраченных сказаний»). Я уже высказывал предположение ( . 63) о том, что
148
в «Сказании о Тинувиэли» «Артанор мыслился как огромный лесной массив, в
центре которого находились пещеры Тинвелинта», и что регион, находящийся
НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...
223
под защитой королевы, «изначально был менее четко очерчен и менее обширен, нежели стал впоследствии “Пояс Мелиан”». Здесь описание обиталища Эола в
бессветном лесу (где в пещерах живет Ту) скорее наводит на мысль о чаще Та-ур-на-Фуин, где:
Безрассветная ночь раскинулась сетями, облепляя
черные ветви нависших деревьев
и где:
даже гоблины
(чьи глубокие глаза пронзают самые темные тени),
бродили, заплутав («Дети Хурина», стр. 34, строки 753 и далее).
Этот фрагмент содержит также интересную отсылку на цели рудокопов Гондолина: «ищущих свои древние драгоценности».
Выше в этой «Песни» несколько строк были посвящены приходу Туора к
потайной двери под Окружными горами:
Сюда явился Туор, сын Фенгеля,
ведом
Из темного Дор-Ломина; и Бронвег
o ,
был при нем:
,
Бежал он из Железных гор, где муки,
боль и мгла,
И сбросил Мелькора ярмо, разбив
,
оковы зла.
;
Он, верный сердцем, Туора вел сквозь
холмы один,
Бессветной ночью, белым днем, меж
кряжей и долин.
,
Но вот у родников светильник синий
,
осиял
Средь зачарованных осин подгорных
,
Врат портал –
,
Вход в сумрачном Дунгортине: лишь
номам ведом он.
.
В наброске к этому фрагменту топоним Нан Орвен здесь был исправлен
на Дунгортин. В «Детях Хурина» (строки 1457 и далее) Турин и Флиндинг добрались до этой «серой долины» после того, как прошли на запад за Сирион и
достигли подножия Тенистых гор, «что ограждают Хитлум». Касательно более
ранних упоминаний Нан Дунгортина и разных вариантов его местонахождения
см. стр. 87; данный отрывок, по всей видимости, указывает на еще одно, и по-тайная дверь Гондолина выводит именно туда.
Стоит отметить еще несколько фрагментов. В самом начале упоминаются
древние песни, рассказывающие:
Как Боги на совет сошлись у западных
мысов
224
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
На Одиноком острове, измыслив землю
,
нег:
Был создал Фаэри залив и протяженный
брег –
;
За мороками моря, мраком теневых
e
морей…
…
О том, что Боги были перевезены Оссэ и оарни на острове в пору низвер-148
жения Светилен, повествуется в сказании «Пришествие валар» ( . 70); а о том, 149
что на этом же острове впоследствии были переправлены эльфы (и он стал Тол
Эрессеа), говорится в сказании «Пришествие эльфов» ( . 118).
Когда Гондолин был построен, народ воскликнул: «Кор возведен заново!», и
стражник, назвавший Туору семь имен города, говорит:
Лот, Цветок, меня назвали, – молвя,
, , ,
«словно из руин
‘ ,
Кор восстал как Лот-а-ладвен,*
,
сиречь Лилия Долин».
.
Ранее я отмечал ( . 208), что, в то время как в «Сильмариллионе» прямо сказано: Тургон созидал город «в память о Тирионе на Туне», и тот стал «прекра-сен, как воспоминание о Тирионе Эльфийском», в «Падении Гондолина» этого
не говорится: Тургон родился в Великих землях уже после возвращения нолдоли из Валинора и Кора никогда не знал. «Тем не менее чувствуется, что башня
Короля, фонтаны и лестницы, и беломраморные стены Гондолина воплощают
память о Коре, каким он описан в “Пришествии эльфов” и “Возведении Кора”
( . 122–123)».
Содержится в поэме также упоминание об Эаренделе, который:
прошел сквозь Ужаса Врата, смешалась
,
в нем равно
Кровь эльфов и людей; бессмертен он –
,
и мертв давно.
.
Врата Ужаса – это, вероятно, врата Двери Ночи, сквозь которые проплывает
Эарендель ( . 255).
Только в этой подробности Семь Имен отличаются от их форм в «Сказании» ( . 158).
В «Сказании» название города, означающее «Лилия Долины» – Лотенгриол. Касательно
‘долина см. . 344. В черновом наброске этого отрывка в песни приводилось название Лот Бародрин.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
Мой отец записал в дневнике, что начал «поэму о Тинувиэли» в период летней экзаменационной сессии 1925 года (см. стр. 3) и прервал работу в сентябре
1931 года (см. ниже) в возрасте 39 лет. Сохранились черновые наброски всей
поэмы (а «черновые» означает, что они набросаны и впрямь вчерне); их отец
переписал начисто, и эту рукопись я стану называть «А».*
В рукопись «А» мой отец, что для него совершенно нехарактерно, вставил
даты, первую – напротив строки 557 (23 августа 1925 г.), а последнюю сотню
строк третьей Песни (до строки 757) он сочинил, будучи на каникулах в Файли
на йоркширском побережье в сентябре 1925 года. Следующая дата отстоит от
предыдущей на два с половиной года и четыреста строк: 27–28 марта 1928 г., напротив строки 1161; после того в течение девяти дней датируется каждый день
вплоть до 6 апреля 1928 года, – в течение этого периода отец написал целых 1768
строк и дошел до 2929 строки.
Поскольку даты соотносятся с переписыванием стихотворных строк рукописи начисто, а не с моментом их создания, можно предположить, что они ничего не доказывают, однако черновые наработки строк 2497–2504 набросаны на
недописанном письме, датированном 1 апреля 1928 года, и они же переписаны
начисто в рукописи «А» 4 апреля – из чего следует, что строки 2505–2929 были
на самом деле сочинены между 1 и 6 апреля. Потому я считаю, что даты в рукописи «А» с тем же успехом могут означать и время создания.
За датой «ноябрь 1929 г.» (напротив строки 3031) следует значительное количество текста, созданного за последнюю неделю сентября 1930 г., и затем в
середине сентября 1931 г.; последняя дата – это 17 сентября того же года напротив строки 4085, очень близко к тому моменту, на котором «Лэ» обрывается.
Подробности касательно дат приводятся в комментариях.
Существует также машинописный текст (« »), перепечатанный моим отцом; последние несколько сотен строк в нем записаны от руки; данный текст
заканчивается точно в том же месте, где и «А». Эта перепечатка начата была
довольно рано, поскольку отец упоминает о ней в своем дневнике от 16 августа
1926 г.– отмечая, что «перепечатал небольшую порцию “Тинувиэли”»; а незадолго до конца 1929 года он дал почитать машинопись К. С. Льюису. 7 декабря
того же года Льюис написал отцу о своих впечатлениях:
Вчера не спал до глубокой ночи – дочитал «Жесту» до того момента, когда
Берен и его номские соратники побеждают орочий патруль близ истоков На-150
рога и переодеваются в e [др.-англ. ‘одежда и оружие, снятые с убитых ].
151
Отец переписал их на оборотной стороне экзаменационных бланков, увязанных вместе
в стопку специально для этой цели: запаса хватило на шесть лет, и несколько последних
бланков так и остались неиспользованными.
226
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Со всей откровенностью скажу, что давным-давно не выпадало мне такого
восхитительного вечера: и личный интерес к сочинению друга тут ни при
чем. Я прочел бы «Жесту» с неменьшим удовольствием, даже будь она про-изведением неизвестного автора, найденным в книжной лавке. В глаза бро-саются две особенности: ощущение реальности на заднем плане и мифологи-ческий смысл; а суть любого мифа в том, что для его создателя он аллегорией
не запятнан, а вот читателю подсказывает зарождающиеся аллегории.
Тем самым, Льюис дочитал «Жесту» приблизительно до строки 2017. Со
всей очевидностью, ему было прислано больше; вероятно, что к тому времени перепечатка текста дошла до нападения Келегорма и Куруфина, бежавших
из Нарготронда, на Лутиэн и Берена – этот эпизод (напротив строки 3031) в
рукописи датирован как «ноябрь 1929 г.». Вскорости после того, возможно, в
начале 1930 г., Льюис прислал моему отцу 14 страниц подробных критических
замечаний вплоть до строки 1161 (если было еще что-то, то не сохранилось).
Свой критический разбор он стилизовал под высоконаучные комментарии к
тексту, как если бы «Лэ» представляло собою старинное анонимное сочинение, дошедшее до наших дней в большом количестве рукописей разной степени сохранности, изобилующих ошибками древних переписчиков и испещренных му-дреными замечаниями ученых девятнадцатого века; так, благодаря шутливой
и занимательной форме, Льюис сумел смягчить отдельные резкие придирки и
одновременно таким же образом восхвалить до небес отдельные фрагменты.
Почти все строки, которые Льюис счел несовершенными в силу той или иной
причины, в рукописи « » отмечены как нуждающиеся в правке или даже переписаны; во многих случаях предложенные Льюисом исправления или вариации
строк включены в текст. Большая часть комментариев Льюиса приводится на
стр. 315 и далее, – вместе с раскритикованными строками и внесенными в результате изменениями.
Мой отец оставил работу над «Лэ» на эпизоде, когда челюсти Кархарота,
«сомкнулись как капкан» на запястье Берена, и Сильмариль был проглочен; и
хотя отец так и не продвинулся в повествовании дальше этого момента, поэму он забросил не навсегда. Закончив «Властелина Колец», он снова вернулся
к «Лэ» и переработал первые две Песни и значительную часть третьей, а также
отдельные небольшие фрагменты из других Песней.
Суммируем этапы этой текстологической истории:
(1) Черновые наброски поэмы в целом, сделанные в 1925–1931 гг.
(2) Рукопись «А» поэмы в целом, постепенно создаваемая в 1925–1931 гг.
(3) Машинопись « » поэмы в целом (заканчивается в рукописи); в 1926 г.
работа над ней уже велась.
Этот машинописный экземпляр и был выдан К. С. Льюису где-то в
конце 1929 г., когда текст дошел, по всей вероятности, приблизительно
151
до строки 3031.
152
(4) Переделка первых Песней и частично некоторых других (после завершения «Властелина Колец»). ____
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
227
В разное время в рукопись «А» вносилась редактура – исправления и добавления, причем большинство этих изменений вошли в машинопись « », при
том, что в перепечатанном тексте « » обнаруживаются новые правки, в «А» от-сутствующие.
Количество исправлений, внесенных в « », очень сильно различается. Отец
использовал « » как основу для дальнейших переработок, и в таких частях машинописный текст почти полностью теряется под слоем новых стихотворных
строк; но довольно длинные фрагменты – несомненно, бoльшая часть поэмы, –
вообще не затронуты правкой, внесены лишь совсем мелкие и, если угодно, по-верхностные изменения в отдельные строки там и тут.
После многих проб и экспериментов я пришел к выводу, что создание единого текста как некоего сплава из самых последних вариантов на всем протяжении
поэмы было бы явной ошибкой. Даже не считая чисто практической проб лемы
с замененными именами в переписанных частях, – именами, которые в размер
прежних строк не укладываются, – более поздние стихотворные строки слишком отличаются по диапазону и техничности; прошло слишком много времени, и в той небольшой части «Лэ о Лейтиан», что мой отец переработал после завершения «Властелина Колец», содержатся фрагменты совершенно новой поэ мы: по ним мы можем представить себе, что могло бы выйти в итоге. Эти части я
вырезал и привожу их отдельно в конце книги (в разделе ).
Еще одна причина так поступить подсказана целью этой книги, в которой, помимо прочего, обе поэмы рассматриваются как важные стадии в эволюции
легенд. Некоторые правки в «Лэ о Лейтиан» отстоят по меньшей мере на тридцать лет от начала создания поэмы. Тем самым, с точки зрения «хронологии», прекращение работы над поэмой в сентябре 1931 года или вскорости после того, знаменует конечную точку; так что я не учитывал изменения имен, сделанные
(по моим представлениям) со всей определенностью позже этой даты, однако
включил те, что сделаны раньше.* Так, в подобном случае с Белериандом, который назывался Броселиандом на протяжении значительной части поэмы в
рукописи « », и позже всегда бывал исправлен на Белерианд, но к строке 3957
стал Белериандом сразу, я даю вариант Белерианд на протяжении всего текста.
С другой стороны, я сохранил этноним номы, поскольку мой отец все еще использовал его в «Хоббите».
Однако множество мелких исправлений, сделанных из соображений метрики / стилистики, представляют проблему при попытке воспроизвести «текст
1931 года», поскольку зачастую невозможно определить доподлинно, к какой
«фазе» они принадлежат. Некоторые со всей очевидностью внесены на самой
152
ранней стадии – так, напр. «цветы-свечи» [с ] исправлены на «цве-153
тущие свечи» [ ] (строка 516), поскольку К. С. Льюис откомментировал второй вариант – в то время как другие явно сделаны много лет спустя
и, строго говоря, относятся к поздним переработкам; но многие трудно датировать с уверенностью. В любом случае, такие изменения – зачастую вносимые,
Это приводит к непоследовательности в обращении с отдельными именами в двух разных пространных поэмах, напр. Финвег сын Финголфина в «Детях Хурина», но Фингон в
«Лэ о Лейтиан». Вариант Финвег сохранился в версии «Сильмариллиона» от 1930 года, но
был рано исправлен на Фингон.
228
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
чтобы избавиться от искусственных метрических заполнителей (среди них особенно бросается в глаза использование эмфатических форм глагола ( , ) просто ради того, чтобы добавить лишний слог – такие изменения не влекут
за собою никаких последствий помимо улучшения отдельно взятой строки. В
этих случаях было жаль, ради строгого следования текстовой основе, потерять
эти мелкие улучшения или даже спрятать их в громоздком шлейфе примечаний
к тексту, оставив в тексте менее удачные предшествующие варианты. Потому
я счел допустимым повести себя откровенно непоследовательно в том, что касается этих подробностей, и, например, сохраняя вариант номы (вместо эльфы
или других замен) или Ту (вместо Горту или Саурон), внести мелкие поправки
в формулировки явно более поздние.
Как и в «Песни о детях Хурина», пронумерованных примечаний к тексту
здесь нет; пояснения, относящиеся к номерам строк, по большей части сводятся
к более ранним вариантам, а ранние варианты ограничиваются теми, в которых
содержатся существенные отличия в том, что касается имен или мотиваций.
Цитаты из рукописи «А» все взяты из исходного записанного текста (во многих
случаях текст был исправлен на формулировки, вошедшие в « »).
Следует отметить, что, одновременно с работой над «Лэ о Лейтиан», был создан первый вариант «Очерка мифологии» (изначально в 1926 году) – а затем и
переписан, неуклонно приближаясь к варианту «Сильмариллиона», который я
датирую 1930 годом: в нем уже обнаруживаются многие важные элементы опуб-ликованного варианта, в том, что касается сюжета и языка. В своих комментариях к каждой «Песни» я пытаюсь критически рассмотреть развитие легенд
параллельно тексту поэмы и лишь в виде исключения ссылаюсь на современные
прозаические тексты.
Текст «А» заглавия не имеет, но на верхней странице в стопке черновых набросков написано «Тинувиэль», и в самых первых ссылках на поэму отец называет ее именно так, а аллитерационную поэму – «Турин». Текст « » содержит
следующее заглавие:
ЖЕСТА
о
БЕРЕНЕ, сыне БАРАХИРА,
и
ФЕЕ ЛУТИЭН,
прозванной
СОЛОВЬЕМ ТИНУВИЭЛЬЮ,
или
ЛЭ О ЛЕЙТИАН,
Избавлении от Оков
153
154
Заголовок «Жеста о Берене и Лутиэн» подразумевает эпическую поэму, рас-сказывающую о деяниях Берена и Лутиэн. Английское слово [‘жеста , ‘деяние ], произносится как современное английское [‘шутка ], и на самом деле
является «тем же самым словом» в том, что касается фонетической формы, при
том, что полностью изменило свое значение.
Мой отец так и не объяснил название Лейтиан ‘Избавление от Оков ; нам остается при желании выбрать какое-либо из разнообразных толкований, просмат-
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
229
ривающихся в поэме. Не откомментировал он и смысл, – если смысл тут есть, –
сходства между словами Лейтиан и Лейтиэн ‘Англия . В сказании «Эльфвине из
Англии» эльфийское название для Англии – Лутиэн (на более ранней стадии так
звали самого Эльфвине, а Англия называлась Лутани); но при первом его упоминании (и нигде более) над ним карандашом было вписано слово Лейтиан ( .
330, прим. 20). В «Очерке мифологии» Англия все еще называется Лутиэн (на тот
момент дочь Тингола тоже зовут Лутиэн), но этот топоним был переправлен на
Лейтиэн, и именно эта форма представлена в версии «Сильмариллиона» 1930
года. Не могу объяснить, ( ) как связаны эти два значения слова Лутиэн, если
связь между ними вообще существует; и ( ) соотносится ли или соотносилось ли
слово Лейтиэн (изначально Лейтиан) ‘Англия с Лейтиан ‘Избавление от оков .
Единственное свидетельство этимологического характера, которое мне удалось
отыскать в наспех набросанной заметке неизвестной датировки, отсылает к основе - ‘отпускать на свободу , где ‘освобождать , и там же для сравнения
приводится словосочетание «Лэ о Лейтиан».
ЖЕСТА о БЕРЕНЕ и ЛУТИЭН
Встарь, до того, как род людской
:
Явился в мир – лесной страной
Могучий правил властелин
Средь чащ, прогалин и долин.
,
Щиты его – что лунный лик,
.
Мерцал в знаменах звездный блик; , 5
Слепил глаза клинков металл,
,
Серебряный венец блистал,
,
И серебром в тиши ночной
Песнь труб звенела под луной.
;
Тот край был чарами объят;
Могуч, и славен, и богат,
; 10
Король на троне восседал
,
Среди многоколонных зал.
, ,
В сокровищницах он хранил
Опал, и жемчуг, и берилл,
Без счета панцирей, кольчуг
.
154
И копий для могучих рук;
, , ,
15
155
Мечи, щиты и топоры
,
Во тьме таились до поры.
, ,
Но клады все теряли вес
Пред девушкой, что Эльфинесс
–
Встарь озаряла красотой:
Владыка эльфов всей душой
;
20
230
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Любил дочь, Лутиэн, светлей
Земли прекрасных дочерей.
, .
Не помнит трав лесной ковер
Столь легкий шаг, столь ясный взор; ; Не помнят чащи и цветы
25
Столь совершенной красоты.
, .
Синей небес ее наряд,
И, словно летний вечер, взгляд.
,
По шелку – вязь златых лилей,
;
Темней теней – волна кудрей.
‘ ,
Походка, как полет, легка,
.
30
А смех – нежнее ветерка.
,
К воде склонившийся тростник,
;
В зеленой чаще света блик,
, ,
Весной цветущие поля,
Хрустальный перезвон ручья –
,
Что лучше передаст черты
,
35
Ее бессмертной красоты,
,
Бесценнее в глазах отца,
,
Чем все сокровища дворца?
;
В Белерианде был их дом,
В лесу дремучем и густом,
. 40
Что назывался Дориат.
В глухую чащу, говорят,
,
Немногим был известен путь.
,
Немногие когда-нибудь
:
Вступали в дивную страну:
;
Не смел нарушить тишину
45
Ни звон копыт, ни гончих псов
,
Призывный лай, ни звук шагов.
Отсюда к северу лежал
,
Край Ужаса, – за кряжи скал
, , .
Под сводом пасмурных небес,
,
Сквозь Таур-на-Фуин, зловещий лес,
50
Вели, петляя, тропы зла,
И Смертная Ночная Мгла
,
Укрыла земли той страны,
Где нет ни Солнца, ни Луны.
На юг, бесплодные, легли
;
155
Пространства сумрачной земли;
; 55
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
231
На Западе, у черных скал
,
156
Ревел и дыбил пенный вал
, ;
Безбрежный, бурный океан.
К Востоку призрачный туман
, - ,
Окутал синих гор хребты:
, 60
Мир озирая с высоты,
,
Они взнеслись немой стеной
, ,
Над сумрачной лесной страной, –
Те чародейные края
Древней, чем утро бытия.
.
Поток Эсгалдуин омывал
, 65
Из камня бледного портал –
Вход в Тысячу Пещер, – чертог
,
Таил, просторен и глубок,
Без счету залов, галерей
В сиянье факельных огней.
,
Там правил Тингол – горд, могуч,
;
70
Король лесов и горных круч,
,
И чащ, где ясень, бук и дрок:
.
Высокий шлем, стальной клинок.
Там Лутиэн, легка, как тень,
Кружилась в танце; таял день,
,
И музыки певучий звук
, ,
75
Звенел в листве; и мир вокруг
,
Стихал, внимая ей – звончей,
,
Чем птичий щебет; слух людей
.
Средь шумных пиршественных зал
Прекрасней песням не внимал.
,
80
Был зелен лес, и долог лист,
,
Звучал мотив, высок и чист,
Лилась волшебной флейты трель – , То Дайрон, дивный менестрель
, ,
Слагал напев для Лутиэн:
.
Певец ей сердце отдал в плен.
, 85
Свистели стрелы, гнулся лук,
Олени мчались через луг;
,
В неясном отблеске луны
,
С летящей гривой скакуны,
,
Звеня серебряной уздой,
,
Летели вскачь порой ночной.
;
90
232
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Охотники трубили в рог,
,
Будя уснувший дол и лог,
.
Звучали песни; мастера
,
Ковали чаши серебра
,
156
И украшений без числа;
e
95
157
И слава Фаери росла,
,
Но пробил час, и рок судил
,
Свершиться воле тайных сил.
.
ПРИМЕЧАНИЯ
Начало поэмы в рукописи « » представляет собою определенную сложность
в силу того факта, что мой отец частично переписал, а потом и перепечатал, первую Песнь – причем переписанный вариант разительно отличается от по-следующей радикальной переработки этой первой части поэмы. Эта первая переработка вступительной Песни была сделана, пока исходный вариант поэмы
только создавался, хотя и продвинулся уже довольно далеко. Вторая версия
была перепечатана в точности в том же виде, что и замененный ею вариант, в то время как последняя часть текста « » не перепечатана; однако название
[ Белерианд ] уже фигурирует в перепечатке, причем изначально, а не
в качестве исправления, в то время как во всех остальных случаях в « » употребляется форма [ Броселианд ] – повсюду исправленная чернилами
на .* Более того, именно первую версию Песни в виде текста « » и
прочел К. С. Льюис вечером 6 декабря 1929 года, и, как мне кажется весьма вероятным, именно критика Льюиса сподвигла моего отца переписать начало (см.
стр. 315–316). В нижеприведенных примечаниях первая версия « » называется
« »(1), а переписанный текст, представленный выше, обозначен как « »(2). [ 15 ]
1–30 «А»:
:
На заре времен жил король:
его золотая корона ярко сияла
;
красными рубинами и прозрачным хрусталем;
его яства были сладки, и драгоценны блюда;
, ; алые шелковые одежды, трон слоновой кости
, , 5 и древние чертоги из сводчатого камня, e ,
и вино и музыка, что текли в изобилии,
,
и тридцать паладинов и еще три, –
,
все это у него было, и до всего этого
.
не было ему дела.
: 10 Была у него любимая дочь, Мелилот: , , от зари до сумерек, от солнца до земли
.
не сыскать было девы прекраснее.
, Платье ее было синим как летние небеса,
Один-единственный раз, ближе к концу текста (строка 3957), в заключительной части
рукописи « », в исходном тексте возникает форма Белерианд вместо Броселианд.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
233
;
но не настолько синим, как ее глаза;
, 15
было оно расшито дивными золотыми
лилиями,
.
но не настолько золотыми, как ее волосы.
В наброске более раннем после строки 12 [ сыскать было ] присутствует двустишие:
от Англии до Эгламара,
.
реди народа, и поля, и дальних земель.
157
« »(1): :
Жил король в древние дни:
158
и т.д. как в «А» до строки 6:
,
и золото скопил он в мерцающем гроте;
.
всем этим владел он и не дорожил.
Но прекраснее, чем рождаются у людей,
, :
была у него дочь, Лутиэн:
и т.д. как в « »(2)
14–18 Эти строки впоследствии были использованы в песни Гимли в Мории
(«Братство Кольца» . 4); см. «Комментарии К. С. Льюиса», стр. 316.
41–44 «А»:
Они жили в темном Броселианде,
.
пока в той земле до поры царило одиночество.
«В»(1):
Они жили за пределами Броселианда,
, пока в той земле до поры царило одиночество, .
в темном лесу Дориата.
;
Мало кто находил туда дорогу;
В « »(1) над топонимом [ Броселианд ] вписано е[ Оссирианд ]. Как отмечалось выше, в « »(2) в машинописном тексте значится
[ Белерианд ].
48 После этой строки в «А» и в « »(1) значится:
Однако ж порою издалека и смутно
доносились
из-под корней мрачных гор
,
звук рога и перезвон колокольцев –
.
отголосок потаенной охоты в гулких
долинах.
Второе двустишие вновь появится в « »(2) несколько дальше по тексту, в строках 91–92.
49–61 « » « »(1):
,
К Северу лежала Земля Ужаса,
откуда вели лишь недобрые тропы
;
через холмы теней, суровых и хладных;
к Западу и Югу катили волны океаны,
234
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
, ;
пустынные и безбрежные, дикие
и широкие;
к Востоку и к Востоку прятались холмы
,
под спутанной лесной сенью,
65–66 « »:
Там Келегорм неподвластные времени дни
,
влачил среди переплетающихся троп,
мерцающих нефов и бесконечных приделов,
многоколонные столпы которых омывает
река
67 [ Эсгалдуин ] «А»; но в черновых набросках [Эсгадуин]; эта
же форма использовалась в «Детях Хурина» (стр. 76, строка 2164) до внесения
158
исправления.
159
73 «А»: [ Там Мелилот, стройная и гибкая дева ].
79–84 В «А» отсутствуют.
85–93 В «А» и « »(1) (с одним мелким расхождением):
Там гнулся лук и летела стрела,
,
и олени бежали прочь, точно желто-
коричневые призраки,
и бледные кони с блестящей сбруей,
;
позвякивая, проезжали лунной ночью;
там слагали песни и создавали золотые
предметы
См. прим. к строке 48.
96 «А»: , [ катились над темным Броселиандом, ].
« »(1): , [ катились над далеким Броселиандом, ].
В « »(1) над топонимом вписано е, как в строке 41.
Комментарии к Песни
Варианту «А» присуща необычная черта – королю лесных эльфов (Тинголу) дано имя Келегорм; более того, в следующей Песни в варианте «А» роль Берена
отводится Маглору, сыну Эгнора. Отсюда напрашивается единственно возмож-ный вывод, как ни странно он прозвучит: отец готовился заменить имя Тингол
на Келегорм и (что еще более удивительно) имя Берен на Маглор. И Келегорм, и
Маглор к тому времени уже фигурируют в «Сказании о Науглафринге» и в «Песни о детях Хурина» как сыновья Феанора.
Вызывает удивление и имя дочери короля в версии «А» – Мелилот[ 16 ] (и в
самом ли деле это – «растительное» имя, как в случае Мелилот Брендибак, го-стьи на прощальном празднике Бильбо Бэггинса?). Но уже во втором варианте
«Детей Хурина» Лутиэн фигурирует в качестве «истинного» имени Тинувиэли
(см. стр. 119, примечания к 358–366). Возможно, что на самом деле отец начал
«Лэ о Лейтиан» до того, как прекратил работу над «Детьми Хурина»; в таком
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
235
случае Мелилот, вероятно, оказывается первым «истинным» именем Тинувиэли, позже замененным на Лутиэн; но мне это представляется крайне неправдо-подобным.* Учитывая замену Берен > Маглор, превращение Лутиэн в Мелилот
кажется мне гораздо более вероятным. Как бы то ни было, очень скоро имена
Берен и Лутиэн возникают уже в первоначальных набросках к «Лэ о Лейтиан».
Странно также, что в варианте «А» дочь короля описана как голубоглазая и
золотоволосая, поскольку это не согласуется с одеянием тьмы, которое она впо-159
следствии со ткала из своих волос. В «Сказании о Тинувиэли» ее волосы названы
160
«темными» ( . 20).
Примечателен топоним Броселианд[ ], возникающий в варианте
«А» ( Броселианд[ ] в варианте « »), однако я не в состоянии пролить
свет на то, почему отец выбрал именно его (название знаменитого леса Броселианд в Бретани из цикла Артуровских легенд).** Небезынтересно было бы
узнать, как от Броселианда автор пришел к Белерианду; подсказку, вероятно, содержит страница с черновыми наработками начала «Лэ», где отец набросал, по-видимому, различные варианты названия для того края. Тот факт, что среди
них появляется Оссирианд (он же вписан карандашом над топонимом Броселианд в строках 41 и 96 варианта « »(1), заставляет предположить, что названия
эти возникали в ходе поисков замены Броселианду. Они таковы: Голодинанд [ ], Нолдоринан [ o ], Гелерианд [ ],Бладоринанд [ ], Белауриэн [ ], Арсирианд [ ],Лассирианд[ ], Оссирианд [ ].
Любопытно название Голодинанд, поскольку содержит элемент голод-
[ ], позже ставший эквивалентом квенийского нолдо в языке синдарин
(в раннем словаре языка номов голда[ ] соответствует « эльфийскому» нолдо[ ]; . 262). Я не в состоянии пролить свет на топоним Гелерианд; вариант
Белауриэн, очевидно, соотносится с Белаурин, эквивалентом Палуриэн в языке
номов ( .265), а Бладоринанд – с именованием ПалуриэнБладорвен ‘ широкий
мир, Мать-Земля (там же). Не исключено, что Белауриэн стоит за названием
Белерианд (хотя позже этот топоним толковался совсем иначе).
Еще одна любопытная черта – слова «за пределами» [ ] во фразе «Они
жили за пределами Броселианда», как о том говорится в « »(1), строка 41, в то
время как в варианте «А» стоит предлог «в» [ ], а в « »(2) – «среди» [ ].
Эсга(л)дуин, Таур-на-Фуин (в «Утраченных сказаниях» – Таур Фуин) и Тысяча Пещер уже фигурировали в «Детях Хурина», но в строках:
к Востоку синими пиками громоздились
одетые безмолвием, укутанные туманом
Мой отец со всей определенностью указал в своем дневнике, что начал «Тинувиэль» летом 1925 года; и следует отметить, что ссылка на «Лэ о Лейтиан» содержится в аллитерационной заставке к одному из машинописных текстов стихотворения «Легка, как лист на
липовой ветке», – которое было опубликовано в июне 1925 года (см. стр.120–121). Таким
образом, ссылка на «Лэ о Лейтиан» во втором варианте «Детей Хурина» (стр.107, строка
356) отнюдь не свидетельствует о том, что отец действительно начал работу над поэмой.
** На самой ранней карте к «Сильмариллиону» говорится, что «все земли, омываемые
Сирионом к югу от Гондолина, в английском языке носят название “Броселианд”».
236
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
которые отсутствуют в вариантах «А» и « »(1), впервые появляются Синие горы
( Эред Луин) более поздних легенд: они словно бы отгораживают Белерианд от
«Внешнего мира».
Во всех текстах первой Песни Король лесных эльфов представлен как обла-датель несметных богатств. Эта концепция возникает уже в «Детях Хурина» (см.
стр. 26), резко контрастируя со всем тем, что говорится в «Утраченных сказаниях»: ср. «Сказание о Турамбаре» ( . 95): «Скудны были богатства, коими владел
160
народ Тинвелинта»; «богатства его были невелики»; а также «Сказание о Нау-161
глафринге» ( . 227): «Золотую корону выковали они [гномы] для Тинвелинта, который доселе носил лишь венок из алых листьев».
На Севере, в краю теней,
В неверном отблеске огней,
100
Что призрачно мерцал, багров,
,
В дыханье ледяных ветров,
В пещерах горных погребен,
;
Во тьме таился черный трон.
Стонало эхо; душный дым
105
Клубился облаком густым,
.
Окутывая тяжкий свод.
:
Подземных тварей мерзкий род
,
Кишел в бессветной мгле глубин.
Там правил Темный Властелин –
,
Не эльф, не смертный; равно чужд
,
110
Земле и Небу, зову нужд
,
Добра и милости; могуч,
;
Как горный кряж под сенью туч;
:
Древней, чем скалы: зол, угрюм –
.
Сосредоточье черных дум.
115
Стальные копья и клинки
.
Разили в цель: его полки
,
Сражали тысячи в бою,
;
В прокорм волкам и воронью;
И сонмы черные ворон
, 120
Средь черных реяли знамен:
Их страшный, хриплый хор гремел
.
Над грудами гниющих тел.
Карали тех, кто смел навлечь
Гнев Моргота – огонь и меч.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
237
Весь Север вплоть до черных скал . 125
Под дланью Моргота стенал.
.
Но жил, таясь, в стране лесной
Отважный Барахир – герой,
, ,
Рожденный, чтоб повелевать,
, ,
Лишен, преступнику под стать,
130
Владений и наследных прав,
Скрывался средь чащоб и трав.
,
161
С ним – десятеро, всяк – удал;
162
И Берен, сын. Пускай был мал
.
Отряд изгнанников лесных –
135
Отважные деянья их
,
Вселяли трепет во врагов.
,
Им жизнь средь сумрачных лесов
,
Была милей, чем жалкий плен
И рабство средь подземных стен.
. 140
Прислужников заклятых рать,
Готовых жечь и убивать,
,
Людей и вепрей, псов, волков
Слал Моргот против смельчаков.
;
Все было тщетно: враг не мог
, 145
Ничем им повредить – но рок
,
Настиг и их: о том рассказ,
,
Встарь слезы исторгал не раз:
,
Как, бдительности вопреки,
;
Их Моргот уловил в силки.
. 150
То Горлим был, что как-то раз
,
Ночной порой, в недобрый час
,
Один отправился сквозь тьму
В долину: тайный друг ему
Назначил встречу; чей-то дом
,
155
Минует: в сумраке ночном
Белеет смутный силуэт
,
На фоне звезд; лишь тусклый свет , Мерцает в маленьком окне.
.
Он заглянул, и, как во сне,
, 160
У призрачной мечты в плену,
,
Пред очагом свою жену
,
Увидел: прядь седых волос,
И бледность, и пролитых слез
;
238
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Следы, и нищенский наряд
165
О днях страданий говорят.
.
«А! Нежный друг мой, Эйлинель,
‘ ! ,
Кого я почитал досель
Низринутой в мглу ада! Прочь
!
Бежав в ту роковую ночь,
Когда я волей черных сил
170
Утратил все, чем дорожил,
Не я ль уверился сперва,
:
Что ты погибла, ты мертва?»
162
С тяжелым сердцем, изумлен
163
.
Глядел извне, из мрака он.
,
175
Но прежде, чем посмел опять
Ее окликнуть, разузнать,
Как удалось ей ускользнуть
,
И отыскать в долину путь, –
!
Зловещий крик совы ночной
Донесся вдруг. Раздался вой
. 180
Волков, предвестников беды:
Волк проследил его следы
Сквозь сумрак ночи. Злобный враг
.
Ночных убийц неслышный шаг
, ,
Направил в ночь не наугад.
.
И Горлим отступил назад,
185
Надеясь увести врагов
,
От Эйлинели; в глушь лесов
Он устремился прочь, один,
Через ручьи и зыбь трясин,
Сквозь лог, ночною мглой одет,
, ,
Как зверь, запутывая след,
190
Пока тропа не привела
К соратникам; сгустилась мгла
; ,
И расступилась вновь; но он
, ,
Глядел во мрак, забыв про сон,
Пока унылый свет небес
Не озарил промозглый лес.
. 195
Измучен, Горлим был готов
,
Изведать плен и гнет оков,
,
Когда б сумел вернуть жену.
.
В душе его вели войну
Вассальный долг, любовь и честь,
И ненависть к врагу, чья месть
200
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
239
Грозит любимой: скорбь и страх
Кто мог бы передать в словах?
, ?
Шли дни – и Горлим, обуян
,
Тоской, пришел во вражий стан,
,
Готов предстать пред королем
,
205
Раскаявшимся бунтарем,
Что смеет уповать едва
,
На милость обрести права
Своим известием о том,
Где находил в краю лесном
,
Отважный Барахир приют
210
И тропах, что туда ведут.
.
Он, приведен в глубинный зал,
,
Пред троном на колени пал,
,
Своим доверием почтив
,
163
Того, кто был от роду лжив.
215
164
И Моргот отвечал: «Ну что ж!
.
Ты Эйлинель свою найдешь –
: ‘
Там, где она давно, скорбя,
,
Скитается и ждет тебя.
И боле вас не разлучат.
,
220
Предатель милый! Буду рад
.
В награду за благую весть
Тебя с женою снова свесть!
, О !
В стране теней живет она,
,
Любви и дома лишена –
225
Тот бледный призрак, что в окне
–
Ты видел ночью, мнится мне.
,
Но ты к ней попадешь теперь –
, !
Мой меч тебе откроет дверь.
В разверстой бездны глубину
;
230
Ступай, ищи свою жену!»
Так умер Горлим, и не раз
.
Он клял себя в предсмертный час.
Так пал отважный Барахир
Под сталью вражеских секир.
,
Так все деянья старины
, 235
Напрасно были свершены.
.
Но Моргота коварный ков
,
Не удался – не всех врагов
,
Он одолел: война все шла,
240
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Круша хитросплетенья зла.
. 240
Сам Моргот, верят, колдовством
Явил тот дьявольский фантом,
Что Горлима склонил ко злу, –
,
Так, чтобы канул вновь во мглу
Надежды свет, что рос и креп.
;
245
Но Берен, волею судеб
В тот день охотился средь скал
И, утомясь, заночевал
,
Вдали от лагеря. Но сон
Был мрачен: ночь со всех сторон
.
Надвинулась – и мир исчез.
250
Он видит: облетевший лес
,
Под ветром гнется, как быльё;
;
Но вместо листьев – вороньё
Крича, расселось в полумгле
,
И на ветвях, и на стволе.
,
Клюв каждой птицы обагрен
,
В крови; но встать не в силах он, –
164
255
Не разорвать незримых пут.
165
;
Темнеет рядом стылый пруд.
,
Вдруг – гладь недвижных, сонных вод , Заколебалась, дрогнув; вот
Сгустилась тень, бледна, светла,
.
И очертанья обрела.
260
Неясный призрак в тишине
,
К нему приблизился во сне
И молвил: «Горлим пред тобой,
,
Предатель преданный! Не стой,
,
Беги, не мешкая! Воспрянь!
Сомкнулась Морготова длань
: ‘ ! ,
265
На горле твоего отца!
, ! ,
Про тайный стан у озерца
!
Проведал Враг – и знает путь
.
К убежищу». Злых козней суть
, ,
Раскрыл тут Горлим. Сон же вдруг
270
Прервался. Берен, меч и лук
.
Схватив, помчался в тайный стан,
Стремительней, чем ураган,
Что, словно бы ножом, крушит
,
Верхушки ломкие ракит
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
241
Порой осенней. Жар огня
. ,
275
Жег сердце. На рассвете дня
,
Достиг он места, наконец,
;
Где Барахир, его отец
.
Разбил свой лагерь. Видит взгляд
,
Знакомых хижин жалкий ряд
На островке среди болот;
,
280
Рой птиц вспугнул его приход.
–
Но то не цапля, не кулик –
.
То вороны подняли крик,
Рассевшись на ветвях осин.
;
«Не скор был Берен!» – так один
: ‘ ! , 285
Закаркал. И зловещий хор
: ‘ ! !
Откликнулся: «Не скор! Не скор!»
,
И Берен прах земле предал,
,
Возвел из валунов завал,
И имя Моргота над ним
,
Он трижды проклял, одержим
, .
290
Отчаяньем: в день горький тот
В нем сердце обратилось в лед.
,
Через леса и зыбь болот
Направил Берен путь – и вот
,
Он, наконец, настиг врагов:
.
295
Вблизи кипящих родников
,
165
Они устроили привал.
.
166
Один со смехом показал
‘ ,
Друзьям кольцо, трофей войны:
«Колечку, братцы, нет цены,
, , , ‘ .
Да это и немудрено:
, 300
Белериандское оно,
,
И равного не знает мир:
, ,
Сраженный мною Барахир
Лесной разбойник и бунтарь
. ;
Помог-де Фелагунду встарь.
,
305
Кольцо мне велено принесть;
, ,
Ну да у Моргота не счесть
.
Богатств! Негоже королю
Скупиться! Я не уступлю
,
Сокровища! Ищи глупца!
Сболтну, что не нашел кольца!»
!
310
Но в этот миг взвилась стрела
;
242
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
И в грудь изменнику вошла.
.
Был Моргот, верно, рад узнать,
Что злейший враг его, под стать
Слуге, с кого особый спрос,
. 315
Удар ослушнику нанес.
Но смех Врага, должно быть, смолк От слов, что Берен, точно волк
Метнулся из-за валунов,
Один ворвался в стан врагов,
,
И выхватил кольцо, и вмиг
,
320
Исчез во тьме, – истошный крик
Летел герою вслед; рой стрел
.
Взметнулся в воздух, но задел
Лишь гномью сталь: броня, светла,
, ;
От гибели уберегла.
,
325
Так Берен скрылся: след пропал
Средь вереска и темных скал;
e ;
Не в силах беглеца сыскать,
Погоня повернула вспять.
.
Был Берену неведом страх:
,
Могуч и стоек, он в боях
,
330
Являл отваги образец,
;
Пока был жив его отец.
Теперь же свет небес померк
Для Берена. Скорбя, отверг
,
Он смех и радость, и мечтал,
, ,
Чтоб меч, стрела или кинжал
, , ,
335
Прервали жалкой жизни нить.
.
В неистовом желанье мстить
166
,
Страшась лишь участи раба,
167
,
Он смерти вызов слал – судьба
Хранила храбреца. Хвала
Дерзаньям доблести росла,
, 340
Молва гремела на миру,
Звучали песни ввечеру
О подвигах. Сражался он
, ,
Один, врагами окружен,
,
Таясь в тумане и во мгле.
.
345
Слуг Моргота в лесной земле
Смерть поджидала даже днем
За каждым деревом и пнем.
;
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
243
Его друзьями в трудный час
,
Надолго стали бук и вяз,
,
Пернатый и пушной народ
; 350
И духи каменных высот.
,
Но всяк мятежник обречен:
,
Могуч был Моргот и силен,
, .
Не помнят короля грозней
,
Сказания минувших дней;
355
Все туже стягивал он сеть,
Стремясь строптивца одолеть.
Покинул Берен наконец
,
Край, милый сердцу, где отец
Обрел могилу средь болот:
.
В сырой земле, близ сонных вод,
360
Где, поникая на пески,
Свой плач слагают тростники,
.
Лежит прославленный герой.
В осенней мгле, ночной порой
,
Пробрался Берен сквозь заслон:
365
Прокрался мимо стражей он
, ;
Бесшумным шагом. Средь листвы
Не слышно звона тетивы;
Смолк свист стрелы; не вспыхнет щит,
– .
Никто главы не преклонит
,
Средь вереска в тени полян.
,
370
Луна, что смотрит сквозь туман
На сосны; ветер, что волной
.
Колеблет вереск голубой,
Напрасно ждут его назад.
,
Ночные звезды, что горят
375
В морозном воздухе ночном
.
Искристым, трепетным огнем,
Теперь ему светили вслед,
,
Струя холодный, чистый свет
,
167
На горный кряж и сонный пруд:
, 380
168
«Пылающий Шиповник» люд
Встарь называл огни небес,
,
Что озаряют дол и лес.
.
Край Ужаса, где без числа
,
Переплелись дороги зла,
,
Оставил Берен за спиной,
385
244
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Стремясь на юг. Крутой тропой
.
Сквозь хлад и тьму Тенистых гор,
,
Опасностям наперекор,
Пройдут лишь смельчаки. Высок,
;
Вознесся северный отрог:
Там – смерть и боль, там рыщет враг.
,
390
Обманчивый, неверный мрак
Окутал склоны южных скал:
Обрыв, и пропасть, и провал;
.
Там средоточье мрачных чар,
И темный морок, и кошмар,
,
И сладковато-горький яд
Потоки мертвые струят.
,
395
А вдалеке, за цепью гор,
Мог различить орлиный взор
С недосягаемых высот
,
Скалистых круч, одетых в лед,
В неясной голубой дали
Границы призрачной земли:
, ,
Белерианд, Белерианд,
Плетенье колдовских гирлянд.
e .
400
ПРИМЕЧАНИЯ
128 « »: , [ владыка людей, бесстрашный, храбрый ].
134 «А»: . [ сын его Маглор и еще десятеро. ]
141 «А»: [ Но король Бауглир жестоко их
преследовал ].
177–179 Ранний вариант:
в эту далекую долину среди холмов,
,
которую возделывает изможденный,
изголодавшийся народ;
поблизости заухала охотящаяся сова
205 [ нашел ]: ранний вариант [ разыскал ].
209–210 «А»:
, известиями об отряде владыки Эгнора
и где у них потаенное убежище
235 «А»: [ и Эгнор был предан и убит ].
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
245
246 «А»:
однако то был Маглор, кто, по счастью,
.
охотился, и т.д.
272 «А»: [ пока Маглор, пробудившись, не отыскал
поспешно ].
277 «А»: ; [ где хоронился его отец Эгнор; ].
297 «А»: : [ которое он снял с изрубленной руки
Эгнора: ].
168
298 [ Броселианд ] «А», [ Броселианд ] « » исправлено на
169
[ Белерианд ].
301 «А»: [ ибо этот самый Эгнор, которого я убил ].
304 [ Келегорм ] «А», исправлено на [ Фелагот ], а затем на
[ Фелагунд ].
310 «А»: ! [ Я не обнаружил кольца на руке Эгнора!» ].
313–316 Эти четыре строки были взяты в скобки, и слово [ что ] в строке 317
изменено на [ Тогда ], прежде чем текст « » был отослан К. С. Льюису (ну-меруя строки, отец исключил эти четыре, и отсылки к номерам строк у Льюиса такому подсчету вполне соответствуют). Изъятие строк 313–314 у Льюиса не
подтверждено; я сохранил все четыре строки. См. стр. 318–319.
317, 329 [ Маглор ] «А», [ Берен ] « ».
326 «А»: [ и в глубоких ущельях в расколотых
горах ].
331–333 «А»:
до того, как Эгнор в глуши
; ,
был убит; но теперь одиночество,
,
горе и отчаяние лишили его жизнь
360 «А»: [ гордый Маглор бежал из надежного
леса ]. (Здесь английское слово употреблено в значении ‘защищенный от нападения ; ср. [ крепость ].) 365 [ Маглор ] «А», [ Берен ] « ».
377–381 «А»:
над Севером серебряным пламенем
,
в морозном воздухе, – которым люди дали имя
, Тимбридиль в давно минувшие дни, , он оставил за спиной, и сиял
тот серп небесного поля,
коим владеет Бридиль Королева звезд, , над землей и озером, и потемневшим холмом, Пятая и шестая строки взяты в скобки, а [ и сиял ] в четвертой строке
заменено на [ Он сиял ].
383–384 Ср. строки 49–50.
246
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
399 [ Броселианд ] «А», [ Броселианд ] « » исправлено на
[ Белерианд ].
Комментарии к Песни
Во второй Песни рассказ о том, как был предан отряд изгоев, уже в рукописи
«А» приближен в основных деталях к окончательному варианту; но вплоть до
первых набросков к «Лэ о Лейтиан», сделанных летом 1925 года (см. стр. 150), этот эпизод нигде не упоминается даже вскользь. Комментируя «Сказание о Тинувиэли», я отмечал ( . 52):
Ясно, что в то время биография Берена и его отца (Эгнора) была намечена
лишь в самых общих чертах; в любом случае, никаких намеков на историю
отряда изгоев во главе с отцом Берена и на предательство Горлима Злосчастного не встречается вплоть до появления первого варианта «Лэ о Лейтиан».
На самом деле, сюжет «Лэ» в ряде подробностей отличается от версии, из-ложенной в «Сильмариллионе» (стр. 193 и далее): так дом, где Горлим увидел
призрак Эйлинели, в «Лэ» не являлся его собственным; предательство Горлима
169
было много серьезнее, ибо явилось заранее обдуманным шагом: он сам отыскал
170
слуг Моргота с намерением выдать тайное убежище изгнанников; и предстал
он перед самим Морготом (а не перед Ту-Сауроном). Но совпадений гораздо
больше, нежели отличий: как, например, отсутствие Маглора-Берена в роковой
день; явление ему во сне призрака Горлима, скользящего по поверхности озера; вороны, пожиратели мертвечины, в ветвях ольхи; груда камней над могилой; отвоевание кольца; дружба Берена с птицами и зверями.
Что касается имен в тексте «А»: Горлим и Эйлинель останутся неизменны.
Вопрос о Маглоре-Берене уже обсуждался (стр. 159). Отца его по-прежнему зовут Эгнор, как и в «Утраченных сказаниях» (замена имени на Барахир во втором
варианте «Сказания о Тинувиэли», . 43 – это правка, внесенная мимоходом
много лет спустя). Имя Бауглир (возникшее в процессе создания «Детей Хурина», см. стр. 52) повсюду в тексте изменено на Моргот, но из этого вряд ли следует, что имя было отвергнуто вовсе, поскольку позже оно возникает в тексте
« » «Лэ» и сохраняется в «Сильмариллионе».
В тексте «А» Варда именуется Бридиль (прим. к строкам 377–381) так же, как
и в аллитерационной поэме «Бегство нолдоли» (стр. 135, 139); однако, как ни
странно, в том же абзаце созвездие Большой Медведицы названо Тимбридиль, ибо, согласно раннему словарю номского языка, это – именование самой Варды (что вполне закономерно: ср. Тинветари, . 269). Созвездие «Серп Богов»
( Валакирка) названо здесь «серпом небесного поля»: им владеет Бридиль Королева Звезд. Я не в состоянии пролить свет на название Пылающий Шиповник, которое возникает в тексте « » (стр. 378); оно же вновь появляется в варианте
«Сильмариллиона» 1930 года:
Много имен дано им [Семи Звездам]; однако в былые дни и эльфы, и люди
Севера называли их Пылающий Шиповник , а некоторые – Серп Богов .
Касательно самого раннего мифа о Большой Медведице см. . 114, 133.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
247
Географических указаний немного, и в тексте « » число их не возраста-ет. Топоним Таур-на-Фуин уже упоминался в « » выше (строка 52), и, хотя в
данной Песни не сказано прямо, что в этой области и скрывались изгои, нет
причин усомниться в том, что отец имеет в виду именно ее. Направляясь на
юг, Маглор-Берен прошел «хладные Тенистые горы» (386). Тенистые горы несколько раз упоминались в «Детях Хурина»: там они представляют собою горную цепь, ограждающую Хитлум, и отражаются в заводях Иврина, что согласуется с «Сильмариллионом». Однако со всей очевидностью Берен, покинув
Таур-на-Фуин и двигаясь на юг, к Дориату, никак не смог бы пересечь именно
эти Тенистые горы. В «Очерке мифологии» Берен точно так же «пересекает Тенистые горы и, изведав тяжкие лишения, приходит в Дориат»; то же самое говорится и в варианте 1930 года, хотя в последнем «горы Тени» исправлены на
«горы Ужаса». Таким образом, ясно, что в «Лэ о Лейтиан» мой отец употребил
название «Тенистые горы» в ином смысле, нежели в «Песни о детях Хурина», и
170
что «Тенистые горы» данной Песни – это первое упоминание об Эред Горгорот, 171
горах Ужаса: «на юге резко обрывалось нагорье Дортонион [Таур-ну-Фуин] –
там разверзлись отвесные пропасти» («Сильмариллион», стр. 145); однако название это вновь появляется и в другом своем значении (стр. 234).
Озеро, на котором находилось убежище Эгнора-Барахира и его отряда ( озеро
Аэлуин в «Сильмариллионе», стр. 193) в «Лэ» не поименовано, и тайный лагерь
располагается «на лесистом островке среди болота» (280). В «Лэ» сообщается, что орки разбили свой лагерь у родника (родник также не назван); причем здесь
это горячий источник (292–293); в «Сильмариллионе» (стр. 195) это был Родник
Ривиля выше Топи Серех.
В том, что касается развития легендариума, самая примечательная черта этой
Песни – то, что в ней впервые возникает тема спасения Барахиром Фелагунда в
Битве Внезапного Пламени («Сильмариллион», стр. 181): в тексте «А» это – «помощь», оказанная Келегорму Эгнором (строки 301–304, в то время как в тексте
« » фигурируют Фелагунд и Барахир). Недолгое существование «Келегорма» в
качестве замены Тинголу уже закончилось (см. стр. 159); теперь он – вновь один
из сыновей Феанора, как в «Детях Хурина». На момент создания этих строк
текста «А» именно Келегорм (и Куруфин) основали Нарготронд после прорыва
Осады Ангбанда – эта сюжетная линия возникла, по всей видимости, в процессе
написания «Детей Хурина» (см. стр. 83–85); именно Келегорм был спасен Эгнором-Барахиром в этой битве и вручил Эгнору-Барахиру свое кольцо. В тексте
« » с появлением (Фелагота >) Фелагунда в качестве спасенного Барахиром основателя Нарготронда сюжетная линия получает новое развитие, и Келегорму с
Куруфином отводится совсем иная роль.
В тексте «А» Эгнор и его сын Маглор (Берен) – люди (так, Эгнор – «владыка
людей», см. прим. к строке 128). В первом варианте «Детей Хурина» Берен все
еще эльф, в то время как во втором варианте мой отец, по-видимому, колебал-ся между двумя версиями, отдавая предпочтение то одной, то другой (см. стр.
124–125). Даже на данной стадии, как выяснится в дальнейшем, он не пришел к
окончательному решению.
248
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Давно, в былые времена,
, ,
Пока ни Солнце, ни Луна
Над миром не зажгли огней,
,
И сонмы призрачных теней
,
Заполоняли темный лес
Под звездным куполом небес –
405
Безмолвия прервался сон.
Смех, серебристый перезвон
,
Нарушил тишину полян:
То пели птицы Мелиан.
171
; ,
Мир смертных, жизни колыбель
172
,
410
Впервые слышал птичью трель.
,
К волшебнице, одетой в плащ
Вечерних сумерек, из чащ
Слетались соловьи. Длинна,
, ;
Кудрей тяжелая волна
Спадала по плечам; до пят
415
Струился темный водопад.
.
Сады Богов, обитель сна
Давно покинула она;
,
За горы, вдаль, на край земли
Беглянку тропы увели.
,
420
И зазвучал ее напев
,
Среди долин, в тени дерев.
Тот голос, нежный, колдовской
.
И птицы трель в тиши лесной
,
Смятенный Тингол услыхал:
,
В ту пору мир принадлежал
425
Лишь эльфам. Юный их народ
.
В далекий выступил поход
,
К заливу у границ земли, –
,
Там возводились корабли,
,
Там поднимались якоря
И эльфы плыли за моря –
430
В края Богов, где смерти нет,
, .
Где сад сиянием одет,
Где небо сходится с землей,
,
Где все – отрада и покой.
, .
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
249
Но Тингол, очарован, нем
, , , 435
Застыл, внимая смене тем
Волшебных песен, мудрых слов.
Тенистый сад Владыки Снов
.
Дарит забвенье тех минут,
Что в мире, знавшем смерть, сочтут
,
За век. Скорбя о короле,
Уплыл к неведомой земле
, 440
Народ – а Тингол, недвижим,
,
Внимал напевам колдовским.
.
Казалось, минул только час.
Под сень лесов, где дуб и вяз,
,
Вступил он, деву увидав:
.
На ложе из листвы и трав
, , 445
В тиши покоилась она,
Темноволоса и бледна,
,
Объята сном. Остерегись!
Здесь дрема с забытьем сплелись!
. !
Коснувшись шелковых волос,
Король застыл во власти грез,
!
Во тьму забвенья погружен.
450
172
Так шли века. И длился сон.
,
173
Так Тингол, дальний путь презрев,
.
Остался жить среди дерев
И не уплыл за океан,
Плененный мудрой Мелиан,
Чей нежный голос, полон чар,
,
Был чист и сладок, как нектар,
, ,
455
Что кубки валар наполнял
Под сводом золоченых зал
Среди фонтанов и цветов.
Когда ж звучала в честь Богов
;
Песнь темнокудрой Мелиан –
,
Внимал цветок, смолкал фонтан.
Так королевская чета
. 460
В краю, где мир и красота
,
Бессмертный изливали свет,
,
Царила много сотен лет.
Все эльфы, что, сойдя с пути,
До моря не смогли дойти,
,
250
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
И не увидели вдали
465
Сиявшей золотом земли
,
И башен валар, и высот
Близ пенных волн и темных вод, –
,
Все в колдовском краю лесном
Отныне обрели свой дом.
. 470
Когда же Моргот власть Богов
Отверг, бежал из их краев,
,
И, к миру смертных привлечен,
, ,
На Севере воздвиг свой трон –
,
Род вновь пришедших в мир людей
Он воле подчинил своей;
,
475
Утратил дом и стал рабом
И человек, и эльф, и ном.
,
У края прoклятой земли
, ,
Строй стен и башен вознесли
Твердыни эльфов: тьма и страх
Стояли стражами в дверях,
,
480
И всем им предстояло пасть –
,
Но вызов тьме бросала власть
Бессмертной Мелиан. Светла,
,
Хранила Дориат от зла
Мудрейшая из королев.
.
485
Здесь смех звенел в листве дерев,
,
Здесь солнцем был пронизан лес –
,
В краю легенд, в земле чудес.
.
Сменялись солнце и луна;
В лучистый шелк облачена,
,
173
Дочь темнокудрой Мелиан
,
490
174
Кружилась в танце средь полян –
Эльф-фея, в чьих чертах не гас
,
Бессмертный свет; дитя двух рас.
;
Чуть разгорались звезды, трель
Вела певучая свирель,
,
495
Незрима, но совсем близка:
,
В венке из листьев орляка
Искусный Дайрон средь теней, –
,
На ветке или меж корней, –
Играл: леса заворожив,
Звучал причудливый мотив,
.
500
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
251
И сердце полнилось тоской
При звуках песни колдовской.
, :
Трех музыкантов Эльфинесс
Знал встарь, чей голос – дар небес.
И первый – Тинфанг Гелион:
Рой звезд на бледный небосклон
;
505
Он призывает, и Луне
Слагает песни по весне.
Второй же – Маглор, что у скал
,
Волне напевы посвящал,
Безмолвие прибрежных дюн
;
Тревожа перебором струн –
, .
510
В чьих песнях – гул валов морских.
И Дайрон, лучший из троих.
,
В ночные сумерки одет,
Смолк летний лес; последний свет
,
Мерцал меж листьев, сокровен;
.
И танцевала Лутиэн.
515
Каштан ронял с могучих плеч
, ;
Гирлянды бело-алых свеч;
Темнел безмолвный вяз; под ним
Соцветий облаком густым
Во тьме белел болиголов.
Рой светлокрылых мотыльков,
,
520
Чьи очи светятся огнем,
Порхал в безмолвии ночном.
Полевки вышли из норы
На звуки колдовской игры;
,
Смолк крик полночных сов; луна
;
Была пока что не видна.
; 525
Во тьме, сгустившейся вокруг,
.
Светился мрамор тонких рук,
Вихрь разметавшихся кудрей
,
Кружился в танце вместе с ней,
,
И легкий шаг в траве полян
Чертил сквозь сумрак и туман
;
530
Узоры тропок. Светляки
,
У ног мерцали; мотыльки,
174
Как бледный ореол живой,
175
Вились, дрожа, над головой.
–
252
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
И в этот миг луна взошла,
,
Бела, неспешна и кругла,
, , ,
535
Посеребрив лесной предел.
.
И чистый голос зазвенел –
;
Восторгом грез упоена,
Запела в тишине она
Ту песню, что переняла
У соловьев, и в них вплела
540
Заклятия эльфийских чар.
Заслушавшись, лучистый шар
.
Луны помедлил в вышине:
Вот что услышал в тишине
,
Отважный Берен; вот что он
, ,
Узрел в ночи под сенью крон –
, 545
И в изумлении немом
Оцепенел, объят огнем
;
Восторга, страсти и тоски.
От мира смертных далеки,
,
Смешались мысли; колдовство
.
Цепями пало на него –
, , , 550
И он без сил к стволу припал.
,
Согбен, измучен, исхудал,
, ;
Спустился Берен с гор: седой,
Изранен телом, мертв душой,
Пройдя бездольным тем путем,
.
Он стал до срока стариком.
555
Теперь же, сердцем исцелен
.
От безысходной скорби, он
Очнулся к новой жизни вдруг –
,
Для новых грез и новых мук.
Он все глядел – и в этот миг,
Скользнув по листьям, лунный блик , 560
Дождем серебряных лучей
Запутался в сетях кудрей;
.
И, ярко вспыхнув, засиял
,
В ее глазах, на дне зеркал,
Небесных звезд дрожащий свет.
,
Тогда забылись боль и бред
565
Блужданий между скальных гряд,
,
В краю, где призраки кишат,
,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
253
Где ужас заперт с давних пор
–
В расселинах отвесных гор;
,
Где мерзостный паучий род
В ночи свои тенета ткет,
570
И ждет поживы жадный клюв,
,
От камня к камню протянув
,
175
Удушливые сети зла –
,
176
Их обволакивает мгла;
Там страха липкого приют -
–
Во тьме белеют там и тут
575
Средь склизких трещин и камней
.
Куски обглоданных костей.
Воспоминаний тяжкий гнет
С плеч сбросил Берен. Грохот вод,
,
С вершин спадающих в овраг,
Затих – и расступился мрак
– . 580
Безумья, что в себе несли
Потоков мутные струи.
,
Он более не вспоминал
Кошмары раскаленных скал,
...
Где он, сбивая ноги в кровь,
На синий кряж взбирался вновь
,
И видел – взор куда ни кинь –
585
Все новых горизонтов синь;
,
И вниз спешил – на новый бой
С чудовищами тьмы ночной,
К бессонным бдениям во мгле
, ,
Среди ветвей – а по земле
Бесшумно крались, чуя след,
590
Ночные твари; злобный свет
Горел в фасетчатых глазах.
Но Берен, позабыв про страх,
–
Благословлял пути итог –
Волшебный край, лесной чертог,
,
Где льется бледный свет луны,
Где золотится с вышины
,
595
Звезд Эльфинесса светлый рой;
.
Где все – отрада и покой.
Забыв про все, дивясь, влеком
!
К поляне в зареве златом,
254
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Он выступил из-за стволов:
Немая музыка без слов
;
600
Росла в душе; ключом забив,
,
Звучал несозданный мотив;
Из глубины небытия
Рождалась песнь, в себе тая
; ,
Отраду сладкозвучных нот.
–
Он робко сделал шаг вперед –
605
Тень в бледном зареве луны –
Вмиг смолкла флейта. С вышины
,
Так канет ласточка стремглав,
Так затаится в гуще трав
.
Кузнечик, услыхав шаги.
‘ , ! , ‘ !
«Беги, о Лутиэн! Беги! –
Воскликнул Дайрон, и опять
;
610
Воззвал из тьмы: – Не время ждать!
‘ ! !
В лесу чужой! Скорее прочь!»
;
Но изумленья превозмочь
176
,
Не в силах, Лутиэн на миг
177
Помедлила. И страх застиг
, ,
Ее врасплох: во мрак одет,
615
Зловещий, темный силуэт
.
С копною спутанных волос
Возник пред ней. Виденьем грез
Она исчезла – светлый луч
,
Так гаснет за грядою туч.
,
Среди куртин ночных цветов
, 620
Высокий ствол болиголов
Вознес, раскинув до утра
,
Соцветий белых веера.
Беглянка под его шатром
;
Укрылась. Лунным серебром
Озера света на земле
,
625
Переливались в полумгле;
,
В их отсветах, как в бликах свеч,
Терялся контур рук и плеч,
Шелка одежд, волна волос,
.
Венок душистых диких роз.
А Берен, речь утратив вдруг,
, ;
630
В смятении глядел вокруг
На спящий лес, пустынный дол,
И, спотыкаясь, слепо брел
,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
255
Через прогалину к стволам,
, ,
Укрытым мглой. Не зная сам
.
Как вышло, сладко изумлен,
Ее руки коснулся он.
635
Как бабочка, пробуждена
От заколдованного сна,
Вскочив, она метнулась прочь,
,
Промеж дерев, одетых в ночь,
Тропой причудливой средь трав.
За нею, далеко отстав,
.
640
Покинут в кущах темноты,
,
Спешил сквозь чащу и кусты,
,
Пути не разбирая, он –
:
Избит, изранен, изнурен.
,
Поток Эсгалдуин, мча сквозь тьму,
Дорогу преградил ему.
В подвижном зеркале воды
,
Дрожал искристый луч звезды.
.
645
Сокрывшись потайным путем,
,
На дальнем берегу речном
,
Она исчезла, точно сон,
.
И вновь один остался он.
‘ !
«Нем разлучающий поток!
Так вот путей моих итог –
Скорбеть во тьме, взывать с тоской
– 650
Над зачарованной рекой!»
,
.
Сменила осень летний зной,
А Берен в стороне лесной
, ,
Скрывался – дик, насторожен,
,
177
Как фавн, страж чащ, что чуткий сон
655
178
Стряхнет, едва, росой одет,
,
В траве зашелестит рассвет,
,
И, прячась у куста и пня,
От яркого сиянья дня
,
Спешит под сумеречный свод –
.
Но жизни леса тайный ход
Не ускользнет от зорких глаз.
, 660
Звенящий зной в полдневный час,
,
Шум крыльев, птичий пересвист,
,
Звон капель об упругий лист,
,
256
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Гул ветра в океане крон
,
И скрип ветвей – все слышал он.
, ; 665
Но песни лучших птиц земли
Его утешить не могли;
Скиталец, нем и одинок,
,
Искал и ждал – и все не мог
;
Услышать вновь певучий зов –
Нежней, чем трели соловьев;
Вновь различить на краткий миг
:
670
В лучистой дымке милый лик.
,
.
Поблекли осени цвета;
Коврами палого листа
Зима устлала дол и луг;
,
Чернеет облетевший бук,
;
А у корней легла, мертва,
, 675
Его багряная листва.
Луна следит из мглы сырой,
.
Как заклубилась над землей
Туманов белых пелена,
И гасит солнце, неясна,
Наплывами густых завес,
И обволакивает лес.
. 680
Он днем и ночью напролет
;
Напрасно ищет, тщетно ждет;
,
В закатный час и поутру
Он слышит в сумрачном бору,
Где находил промозглый кров,
.
Лишь отзвук собственных шагов.
Ветра зимы трубят в рога;
; 685
Туман развеяла пурга.
.
Ветра стихают; звездный хор
;
Рассыпал огненный узор
,
В морозной тьме; мир нем и сед.
Пронзительно-холодный свет
Струится вниз; закован в лед
. 690
Сверкающий хрустальный свод.
Деревьев темный полукруг
,
Слепящий луч пронзает вдруг:
,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
257
Плясунья на холме крутом
Кружится в танце колдовском!
!
178
Плащ, шитый россыпью камней
695
179
Вобрал морозный блеск огней;
Искрились снежные холмы;
.
Холодным пламенем зимы
,
Лучась в ночи, легка, светла,
,
По склону вниз она сошла,
Смятенный ослепляя взгляд
,
Как серебристый звездопад.
.
700
Ветрам и стуже вопреки
,
Раскрыл подснежник лепестки
, , ,
Там, где, танцуя, шла она,
И птицы трель, чиста, нежна,
.
Звеня, взвилась под небосвод.
Лесной ручей, ломая лед,
; 705
Проснулся и заговорил.
.
Но Берен, недвижим, застыл
Во власти чар. Часы текли,
И звездный свет погас вдали,
И ночь сомкнула свой покров
.
Над бликом бледных лепестков.
Отныне на крутом холме
Он часто различал во тьме
710
Эльфийский свет: сиянье рук
И блеск камней; свирели звук
Вновь зазвучал, воспряв от сна,
;
И тихо пела в лад она.
,
Тогда, подкравшись ближе, он
.
Внимал, таясь под сенью крон,
И в сердце радость и покой
, 715
Сливались с болью и тоской.
.
Гул вьюги стих. Настала ночь,
Когда прогонит зиму прочь
;
С зарей пришедшая весна.
И Лутиэн, совсем одна,
,
Кружилась в танце колдовском
И звонко пела; над холмом
720
Звучали древние слова
,
Наития и волшебства.
,
258
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Чарующий и властный звук
.
Разбил оковы: Берен вдруг
,
Воспрял, очнулся – страх презрев,
Он выступил из-за дерев;
, , 725
В волшебном танце закружась,
, .
Волшебных троп сплетая вязь,
,
Он дерзко поспешил к холму,
К лучу, пронзающему тьму,
, ;
Стремглав поднялся на откос,
Тщась удержать виденье грез.
Но все напрасно: смущена,
:
730
Прочь, прочь стремила шаг она
, ;
Сквозь сумрачный лесной портал.
, .
И замер он, и к ней воззвал
Эльфийским именем, нежней,
Чем песня флейты: соловей,
Ночной певец подзвездной тьмы.
179
Звеня, отозвались холмы;
,
735
180
«Тинувиэль! Тинувиэль!» –
:
Звал голос, чистый как свирель,
‘ ! !
Будя безмолвие земель, –
«Тинувиэль! Тинувиэль!»
;
Такой любовью и тоской
:
Звучал призыв в тиши ночной,
‘ ! !
740
Дрожа над миром, как струна –
На миг помедлила она,
Забыв про страх, – всего на миг.
, ;
И он тотчас ее настиг,
Привлек к себе, и, упоен,
;
Коснулся поцелуем он.
. 745
И отступили тьма и страх;
В ее распахнутых глазах,
Несмелой нежностью согрет,
Дрожал лучистый звездный свет.
.
А! Лутиэн! Ты, что милей
Земли прекрасных дочерей!
! ! ! !
О свет эльфийской красоты,
;
Каким безумьем бредишь ты!
О, гибкий стан, кудрей волна,
! ,
750
Подснежниками убрана!
!
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
259
О россыпь звезд, о бледность рук ! В неясном мареве вокруг,
;
Что бледная струит луна!
!
Его объятия она
! 755
Покинула, едва восход
Позолотил небесный свод.
.
ПРИМЕЧАНИЯ
439 Исходный вариант в « »:
, [ из садов Бога Сна, ].
457 Исходный вариант в « »:
[ что Боги пьют в своих золоченых чертогах ].
467–468 Исходный вариант в « »:
которые так и не вошли в
золоченые врата,
, где ждут стражи Богов, Эти три изменения внесены достаточно поздно; они преследовали цель
убрать из текста слово «Боги». Благодаря исправлению в строке 468 убирает-ся также метрический заполнитель в словосочетании [‘ждут ; эмфатическая конструкция в наст. времени ]; по всей видимости, замены [‘построили и укрепили ; эмфатическая конструкция в прош. неопр.
времени ] > [ основали и укрепили ] 475; и [‘воздвигли ; эмфатическая конструкция в прош. неопр. времени ] > [ воздвигли ] 480 относятся к тому же времени. С другой стороны, изменения 180
[‘порхали ; эмфа ти чес кая конструкция в прош. неопр. времени ] > 181
[‘порхали ; прош. продолж. время ] 523 и [‘колыхались ; эмфатическая
конструкция в прош. неопр. времени ] > [ колыхались ] 533, скорее
всего, были внесены на ранней стадии (см. «Комментарии К. С. Льюиса», стр.
320–321). Я привожу эти исправления как наглядную иллюстрацию к своим замечаниям на данную тему, стр. 152–153.
493 - [ эльфийски- ] « », исправлено на - [ эльфийски- ]. Здесь и далее это
ранняя правка, так же, как [ эльфийская ] > [ эльфийская ] в 540 и т.д.
503 [ Тинфанг Трель ] «А», и в машинописи « »; [ Гелион ] –
раннее изменение в « ».
508 После этой строки в «А» следуют еще две, опущенные в « »:
от Англии до Эгламара
,
на скале, и дюне, и песчаной отмели,
Первая из этих строк встречается также в раннем наброске начала поэмы, см. стр. 157, прим. к строкам 1–30.
509 [ Маглор ] «А», « »; в черновом наброске этого фрагмента e
[ Иварэ ] (но рядом вписано ).
260
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
527–530 В « » отмечено знаком «Х» (т.е. нуждается в редактуре); но никаких
других вариантов для замены не предложено.
557 С этой строки начинается новая страница в рукописи «А»; вверху страницы
вписана дата: «23/8/25».
558 [ золотистая ] «А» и в машинописи « » (вне всякого сомнения, по недосмотру); на ранней стадии исправлено на [ туманная ]. См. прим. к строкам 1–30 и стр. 159–160.
648 После этой строки стопка экзаменационных бланков, на которых был записан вариант «А» (стр. 150), переложена другими страницами с текстом поэмы вплоть до конца Песни . Внизу первой из этих страниц вписано: «Файли
1925»: там мой отец отдыхал в сентябре указанного года.
743 В данном двустишии отсутствует вторая строка [ 17 ]. Строки 741–745 наспех
переработаны на основе критических замечаний Льюиса; см. его комментарии, стр. 325.
Комментарии к Песни
Многие детали этой Песни заимствованы из «Сказания о Тинувиэли» ( . 10
и далее): каштаны, белые мотыльки, встающая луна, внезапно смолкшая флейта Дайрона, нежелание Тинувиэли бежать, сцена, когда она прячется под бо-лиголовами «подобно бликам лунного света» (ср. . 11 «она казалась бликом
лунного света, мерцающим на земле сквозь листву»); эпизод, где Берен касается
ее руки, а она бежит прочь, петляя между стволов деревьев, и после «безлес-ный холм», на котором она танцевала зимой. Песнь эта соотносится также со
стихотворением «Легка, как лист на липовой ветке» (см. стр. 108–110, 120–122), опубликованном в июне 1925 года, в то время как эта часть «Лэ о Лейтиан» была
181
написана чуть позже в том же году. Эти стихотворные произведения перекли-182
каются между собой, а строка «и в танце он выступил вперед, стремительно, ни
на что не обращая внимания», повторяющаяся и там, и там (стр. 109, строка 447; стр. 179, строка 725) – это больше, чем просто отголосок.
«Неправильные» имена, встречающиеся в первых двух Песнях рукописи
«А», к этому моменту в тексте исчезают. Уже во второй Песни мой отец вернул
имя Келегорм сыну Феанора (прим. к строке 304); теперь в «А» появляется Тингол, имя Мелилот заменено на Лутиэн, а Маглор – на Берен. В тексте «А» вместо
Бауглир стоит Моргот (см. стр. 170).
И в том, и в другом тексте теперь со всей определенностью говорится, что Тинувиэль – это эльфийское слово, означающее ‘соловей (строка 735; см.
стр. 124), а Маглор, также в обоих текстах – имя одного из трех величайших пев-цов Эльфинесса:
Тот, кто играет на арфе на дальних
позабытых побережьях и темных берегах,
где западная пена ревет вечно,
Маглор, чей голос подобен морю (506–509)
Однако в черновом наброске имя этого менестреля – Иварэ (хотя рядом
приписано Маглор); Иварэ также упомянут в «Сказании о Тинувиэли» ( . 10)
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
261
наряду с Тинфангом и Дайроном как один из «трех эльфийских музыкантов, чья колдовская власть не имела себе равных», который «слагает напевы у моря».
Это – первый намек на последующую историю Маглора, сына Феанора, который, согласно «Сказанию о Науглафринге» ( . 241) был убит вместе с Келегормом при нападении на Диора. Любопытны следующие строки рукописи «А», опущенные в « » (прим. к строке 508):
от Англии до Эгламара
на скале, и дюне, и песчаной отмели
Форма Эгламар (на языке номов, = Эльдамар) встречается в совсем раннем
стихотворении «Берега Фаэри» и прозаическом предисловии к нему ( . 262, 272); и та же строчка «от Англии до Эгламара» обнаруживается в черновых набросках к началу «Лэ» (прим. к строкам 1-30). Ссылка на Англию напоминает о
том, что на данный момент легендариум все еще отчетливо ассоциировался с
Эриолом/Эльфвине, хотя других указаний на это в «Лэ о Лейтиан» нет.
Тинфанг Трель из «Утраченных сказаний» вновь возникает в строке 503; имя было переправлено на Тинфанг Гелион, но значение слова Гелион никак не
объяс няется.
Только в одном отношении повествование этой Песни существенно расходится с общепринятой «традицией» текстов, но подробность эта достаточно
примечательна: в финале Великого Странствия эльфы переправляются через
море в Валинор на кораблях!
Однако вся его родня ныне ушла,
как повествуется в древних преданиях, искать залив,
на последнем берегу смертных земель,
где могучие корабли волшебными руками
они созидали и плыли за моря. (427–431)
Это крайне странно (и я не в состоянии подобрать объяснения; остает-182
ся думать, что это – недолго просуществовавшее изменение), так как мотив
183
«острова-судна» (Тол Эрессеа), впервые возникший в «Утраченных сказаниях»
( . 118–120), присутствует во всех вариантах «Сильмариллиона». С другой стороны, эльфы здесь представлены как великие кораблестроители уже в начале
своего бытия. – Со ссылкой в только что процитированном отрывке на «залив», откуда отплывали эльфы, можно сравнить тот фрагмент «Сильмариллиона»
(стр. 75), где говорится, что Улмо укрепил «остров-судно» в заливе Балар (а от-ломившийся восточный мыс острова стал островом Балар).
В описании пути Берена в Дориат в строке 563 и далее впервые рассказывается о горах Ужаса, Эред Горгорот (в Песни они названы «Тенистые горы», см. стр. 170–171): там живут пауки и текут ручьи, сводящие с ума того, кто уто-лит жажду этой водой (ср. «Сильмариллион» стр. 146; а со строками 590–591
«зловещие тени со злобным светом / в гроздьях глаз» ср. там же, стр. 196: «чудовища … бесшумно охотились, высматривая добычу своими бесчисленными
глазами»).
262
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Он рухнул ниц в сплетенья трав,
,
К груди земли без чувств припав,
,
Блаженством грезы упоен,
,
760
Касаньем уст заворожен,
,
Узрев сквозь морок слепоты
Свет, что превыше темноты,
,
Красу, нетленную в веках,
Пусть мир вокруг – зола и прах.
,
Так, у дремотной мглы в плену,
.
765
Он погружался в глубину –
В пучину неизбывных мук
,
Разлуки, что прервала вдруг
Недолгого свиданья миг.
;
Благоуханье, легкий блик
770
Чуть дрогнули; неясный след
, , .
Поблек, погас – и вот их нет.
, , ,
И новый день застал его
, .
В тоске и скорби – одного.
‘ ? ,
«Куда ты скрылась? День уныл,
Свет дня поблек, и воздух стыл!
, !
775
Куда твой путь увел, куда?
, ?
О заплутавшая звезда,
О ! О !
О дева грезы! О цветок
О
183
Эльфийских сумерек – жесток
! !
184
Дар совершенной красоты
! . 780
Для смертных душ! Леса пусты!
‘ , !
Пусты! – воскликнул он средь трав, – Весна увяла, не настав!»
,
Так, сбившись с мыслей и с пути,
На ощупь тщился он брести –
Слепец так ловит свет рукой
Во тьме, что глубже тьмы ночной.
. 785
Так Берен скорбью оплатил
Предначертанье высших сил,
,
Любовь бессмертной Лутиэн,
,
Чьей красоты нетленный плен –
;
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
263
Не для сынов земли. Но рок
,
790
И Лутиэн в ту сеть увлек,
;
И ей, бессмертной, повелел
С ним смертный разделить удел,
И цепи выковал для рук –
.
Живой любви и смертных мук.
Сверх чаянья, она назад
Пришла, едва погас закат
,
795
И запылали в небесах
;
Пожары звезд; в ее глазах
,
Дрожали звездные лучи,
И облако волос в ночи
Струило нежный аромат
.
Эльфийских трав с холмистых гряд.
, ,
800
Так Лутиэн вернулась вспять;
Та, что словить и удержать
, ,
Не властны сети и стрела,
,
На зов, покорная, пришла,
;
И так легла, нежна, легка,
В его ладонь – ее рука;
;
805
В заклятый час, в земле вне зла
Она скитальца обняла
И приклонила отдохнуть
,
Главу уставшего на грудь.
А! Лутиэн, Тинувиэль,
.
Во взгляде – звездная метель,
Лучистый лик и легкий шаг –
! , ,
810
Чем мил тебе лесной овраг?
С закатом, как сгущалась мгла,
,
Она любимого ждала,
?
И покидала лишь тогда,
Как меркла за звездой звезда,
И отблеском посеребрен,
, , 815
Светлел восточный небосклон.
,
Она являлась; трепетал
.
Шелк невесомых покрывал;
Чуть смущена, пред чужаком
, ;
Плясунья в танце колдовском
184
Кружилась, словно легкий дух,
820
185
Шутливо укоряя вслух:
:
264
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Нет, Берен – ты танцуй, не стой!
‘ ! , , !
Хочу взглянуть на танец твой!
.
Танцуй! Влюбленный ухажер
! ,
Ступает легче, быстр и скор,
Чем те, чьи тропы пролегли
825
У гор, под небом, вне земли,
Где вяз и бук озарены
.
Сиянием ночной луны!»
Так Берен в старину постиг
;
Исконной мудрости язык;
; , 830
Взгляд ярко вспыхнул: сила чар
;
Зажгла в глазах прозренья дар;
Гость, в танце следуя за ней,
;
Ступал все легче и вольней,
И пел окрепший голос в лад
, 835
Певцам, что знает Дориат –
Край, где в цвету тропа и свод;
.
И смех звенел каскадом нот.
,
Шли дни, и вот весне вослед
.
Забрезжил лета ясный свет.
Час встреч и короток, и скор;
, 840
И Дайрона ревнивый взор
,
Пронзает тень лесной глуши
Весь день – и вот, в ночной тиши
,
Он видит: в танце легкий шаг
,
Влюбленные стремят сквозь мрак:
, 845
Две легких тени под луной,
Где прежде был приют – одной.
.
«Будь проклят ты, о Край Дерев!
‘ , О !
Пусть скорбь и тишь прервут напев,
!
Пусть флейта выпадет из рук,
850
Умолкнет песнь, угаснет звук,
;
Белерианд познает страх,
Все стихнет в рощах и в лесах!»
!
И пал безмолвия покров
В застывшем воздухе лесов.
;
855
Дивился Тингола народ,
Всяк дознавался в свой черед:
, :
«Кто сплел заклятья тишины?
‘ ?
185
Что Дайрон смолк? Едва слышны
?
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
265
Напевы птичьи; лес угрюм;
;
860
186
Унял Эсгалдуин рев и шум,
;
Не шелестит зеленый свод,
,
Беззвучен крыл пчелы полет!»
!
Так вопрошали стар и млад,
,
И дочери смятенный взгляд
Ловила Мелиан. Гонцов
.
865
За Дайроном в конце концов
,
Послал владыка; сам же он
,
Взошел на холм, воссел на трон
–
Под сенью кряжистых ветвей
Царицы Буков: имя ей
, , 870
От века Хирилорн; взнеслись
В недосягаемую высь
Три неохватные ствола
И лиственные купола.
.
Там, где Эсгалдуин воды нес,
,
Пологий уводил откос
, 875
К вратам во тьму подземных сфер,
,
Под своды Тысячи Пещер.
.
Там Тингол восседал: вокруг
Ни птичья трель, ни флейты звук,
;
Ни шелестящие листы
, , , 880
Не нарушали немоты.
;
Там Дайрон, молчалив и тих,
Встал средь сородичей своих.
,
«О дивный Дайрон, – Тингол рёк, –
.
Напевов древности знаток!
: ‘О ,
Ты – сердцем мудр, ты видишь суть, , 885
Твой слух и взор не обмануть:
О ,
Что предвещает тишина?
,
Иль песнь рогов вдали слышна?
?
Что за веленья чаща ждет?
,
Или лорд Таврос от ворот
? 890
И сводчатых лесных хором
На диком скакуне верхом,
Владыка чащ, бог леса, мчит
, - ,
Под грохот золотых копыт,
Под трубный гром, а свита – вслед,
,
И всяк в зеленое одет, –
, 895
266
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Прочь от смарагдовых дубрав
И ланей? Кроны взволновав,
?
Донесся отзвук голосов
На крыльях западных ветров –
,
И чает лес, заворожен,
186
Чтоб вновь пронесся дикий гон
900
187
Под смертной сенью чащ и скал?
Ах, кабы так! Не покидал
.
Веками Таврос Край Благой
!
С тех пор, как Моргот начал бой,
,
И гордый Север ждал разгром,
,
905
И ном утратил кров и дом.
Но ежели не Таврос – кто ж?»
Рёк Дайрон: «Ты напрасно ждешь!
.
Никто из племени Богов
, ?
Вновь не покинет берегов,
: ‘ !
Где катят вал моря Теней:
, 910
Пройдет немало лет и дней,
,
Постигнет мир немало бед
,
До той поры! Лорд Таврос? Нет!
. !
Средь нас – чужак. Леса молчат,
Но знай: край немотой объят
. ,
При виде небывалых дел:
;
915
Чего король не доглядел,
,
То взорам королев, – как знать? –
– , ,
Дано постичь и угадать;
, , , .
А девам суть и так ясна:
!
Там двое – где была одна!»
«Проста загадка – но изволь
‘
920
Сказать ясней! – вскипел король. –
, ‘
Кто тот, что заслужил мой гнев?
!
Как смеет средь моих дерев
?
Бродить он вольно тут и там,
,
Чужой и букам, и дубам?»
?
925
Но Дайрон, нем, на Лутиэн
Взглянул, пристыжен и смятен,
И продолжать не захотел,
,
Хоть Тингол был от гнева бел.
,
А дочь владыки, наконец
.
Ступив вперед, рекла: «Отец!
: 930
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
267
На Севере, ограждена
‘ - ,
Заслоном гор, лежит страна,
, , ‘
Что Моргота познала гнет.
Из-за хребтов явился тот,
.
Кто, тяготы боев и бед
;
Сполна изведав, дал обет
,
935
Мстить Властелину Тьмы: свой род
;
Герой от Беора ведет.
В твои леса, под сень листвы,
e , ,
Доходят отзвуки молвы
От диких горных рубежей
О доблестнейшем средь мужей
Из дома Беора: хвала
, 940
Тому, чье сердце чуждо зла,
e
187
Дух – стоек, меч – непобедим.
, ,
188
Нет власти у Врага над ним,
.
Его стеречься нет причин:
То Берен, Барахира сын!
Зовешь его? – быть по сему!
!
945
Дай клятву не вредить ему –
,
И я введу его в твой дом –
Как равного, но не рабом!»
,
Король, недвижен и суров,
,
На Лутиэн взирал без слов,
, .
Молчала Мелиан; она,
950
Нимало не удивлена,
К обоим обращала взгляд.
,
Изрёк король: «Не повредят
, , ,
Ему ни цепь, ни сталь клинка.
.
Чужак пришел издалека
И, может быть, принес мне весть –
‘
И что ему сказать, мне есть!»
. ‘ , 955
Всем повелев покинуть зал,
, , ,
Владыка к Дайрону воззвал:
, ! ‘
«Что за волшбу, что за обман,
Туманов северных дурман
Принес пришлец злосчастный нам?
, : ‘ ,
Певец, внемли моим словам!
960
Тебе весь Дориат знаком –
? !
Ступай за Лутиэн тайком, –
О дочерь! Что тобой за бред
,
Владеет? Что за сеть тенет,
,
268
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Как путы Морготова зла,
– ,
Тебя незримо оплела?
, 965
Чем мысль твоя помрачена?
Смотри ж, чтоб Берену она
! –
Бежать не вздумала помочь!
Я с ним увидеться не прочь!
. !
Возьми лесных стрелков дозор,
. 970
Пусть не затмятся дух и взор!»
!
И Дайрон, сам тому не рад,
В лес выслал лучников отряд –
,
Без надобности. Ночью той,
;
В подлунной дымке золотой,
,
Ввела принцесса пришлеца
975
На мост под стенами дворца,
Где немо нависал и ждал
;
Разверстый каменный портал.
.
Вниз гостя ласковой рукой
Она направила; резьбой
980
Покрыт был каждый коридор:
Драконы устрашали взор –
188
Глаза – каменья, кость – клыки;
189
Огня живые языки
Подсвечивали пол и свод,
Отметив каждый поворот.
. 985
И вдруг, прервав безмолвья сон,
,
Смех, серебристый перезвон
Донесся из глубин, неждан:
,
То пели птицы Мелиан.
;
И расступилась полумгла –
990
Под арки Лутиэн ввела
e
Скитальца в лучезарный свет –
.
Как в вечный день вне смены лет,
Как в ночь под звездный небосвод.
, .
Образовав древесный грот,
,
995
Резных стволов вознесся строй,
Как башни чащи колдовской,
Волшбой навеки скреплены;
,
Сплетались ветви, зелены,
В узор ажурно-кружевной,
1000
Подсвечен солнцем и луной.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
269
На черешках златых – листы:
, ,
Каменья дивной красоты.
.
Ло! Средь немеркнущих цветов
!
Звучали песни соловьев
1005
Над головою Мелиан,
И струи рассыпал фонтан
,
Над полом в каменном дворце.
Там Тингол восседал – в венце
.
Из зелени и серебра.
.
Вкруг – воины его двора
, 1010
В сиянии эльфийских лат.
.
На короля поднявши взгляд,
Смешался Берен, изумлен.
Вокруг него со всех сторон
;
Сомкнулось мечников кольцо.
.
Всмотрелась Мелиан в лицо
, 1015
Ему – и гость глаза отвел
,
И немо замер, глядя в пол.
Король же медленно изрёк:
,
«Кто ты, что в мой забрел чертог?
:
Узнай же: кто под этот свод
‘ ?
Незваным вторгнуться дерзнет,
1020
Тот не покинет сих палат!»
!
Смолчал гость, робостью объят.
, .
Но отвечала Лутиэн:
«Се – тот, кто не склонил колен
:
Пред Морготом; кого сюда
‘ , ,
189
Пригнала, как пожар, вражда.
!
1025
190
То – Берен, Барахира сын!
! !
Отец мой, нет ему причин
,
Страшиться гнева короля:
, ,
Он, с нами недругов деля,
Вел с ними битву, одинок!»
?
«Пусть скажет Берен! – Тингол рёк.– ‘ ! .
1030
Что надо здесь тебе, чужак?
‘ ?
Почто сюда направил шаг
, О ?
Ты, смертный, через глыбы скал?
Чем Лутиэн околдовал?
Как смел в лесной пробраться край
Незваным, втайне? Подбирай
, ?
1035
270
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Весомый довод для меня –
,
Иль не увидишь света дня!»
!
И Берен встретил девы взгляд –
Светлей, чем летний звездопад;
Его лучами осиян,
,
Гость вскинул взор на Мелиан.
1040
И вот, вглядясь в ее черты,
.
От изумленной немоты
;
Очнулся Берен. Гордость в нем
Зажглась неистовым огнем,
Благоговенье одолев;
;
Блеснул в глазах холодный гнев:
. 1045
«Самой судьбой я был ведом:
‘ , О , ,
Хребет минуя за хребтом,
Я шел, сбивая ноги в кровь;
‘ ,
Здесь в плен взяла меня любовь:
,
Преодолев громады скал,
.
Я здесь нашел, чего не ждал.
;
1050
Взыскую я бесценный дар:
Ни сталь, ни Морготов пожар
Ни Эльфинесса мощь и рать
Мне не сумеют помешать
.
Добыть желанный самоцвет,
Которого дороже нет:
То дочь твоя, король, светлей
, .
1055
Прекрасных смертных дочерей».
;
Безмолвие сковало зал;
,
И всяк, окаменев, молчал.
Средь всех потупилась одна;
,
Второй, бледнее полотна,
.
Сдержать злой хохот не сумел, –
1060
Свирельщик Дайрон, бел как мел,
.
Приник к колонне у стены:
В душе – пожар, глаза – темны;
;
Ствол флейты стиснули персты.
; .
«Заслуживаешь смерти ты,
‘ ,
О смертный смерд, что, груб и дик, , 1065
190
В угодьях Морготских привык
191
Шпионить, красться и шнырять
Отродьям орочьим под стать!»
!
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
271
«Смерть!» – вторил Дайрон, разъярен. ‘ ! , Затрепетала Лутиэн,
.
С тоскою глядя на отца.
‘ , , ‘
«И смерть постигла б наглеца,
Когда б не вздорный мой обет, –
, 1070
Рёк Тингол, – не содеют вред
Ему ни цепь, ни сталь клинка.
.
Но без решеток и замка,
,
Свободен от оков и пут,
Нескованным ты будешь тут,
, ,
По лабиринту в толще скал,
1075
Вокруг моих дворцовых зал,
Средь наваждений и теней
;
Скитаться до скончанья дней
И, рок не уставая клясть –
Познаешь Эльфинесса власть,
!
Навеки ввергнутый во тьму!»
‘ ! ! , 1080
Рек Берен: «Не бывать тому! –
.
Владыку дерзко перебив. –
Ужель король эльфийский лжив,
‘
И Морготу под стать, готов
?
Смысл извратить своих же слов?
, О ,
Что, как не цепь, твой темный склеп – ! – 1085
Где сгинет пленник, нем и слеп!
Сим перстнем был союз скреплен
С владыкой Фелагундом: он
Любви и дружества залог
,
Дал Барахиру: вождь помог
Своим щитом, своим копьем
Ему спастись в бою с врагом
1090
На северных полях войны.
–
Убить ты можешь без вины
,
Меня – но называть не смей
Бесстрашного вождя людей
Шпионом, Морготским рабом
, , !
И смердом! Не такой прием
? 1095
Чертогам Тингола пристал!»
,
Глядел завороженно зал
На блеск смарагдовых камней
В глазах переплетенных змей,
.
Что в перстне Берена сошлись:
272
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Цветочную корону ввысь
, 1100
Возносит первая змея,
:
Вторая гложет. Вещь сия –
Знак Финрода: сработал он
Герб дома на заре времен,
.
А Фелагунд теперь носил.
, ,
Гнев Тингола слегка остыл,
Но, мрачной думой обуян,
Он хмурил брови. Мелиан
, 1105
Склонилась к мужу, чтоб шепнуть:
«Король, гордыню позабудь!
Узнай: не от твоей руки
191
: ‘О , !
Погибнет Берен. Далеки
192
.
Его дороги! Пришлеца
Прочь от подземного дворца
,
Ведет сама судьба: она
С твоей судьбою сплетена!»
Взглянул на Лутиэн король
, 1110
И так в сердцах подумал: «Сколь
. О , !
Недолговечен смертный люд –
.
Они истают и умрут,
Князьков ничтожных сыновья!
‘ ! ,
О дочь прекрасная моя,
Таким ли – ныне или впредь –
, , 1115
С любовью на тебя глядеть?»
И молвил Тингол: «Перстень твой
?
Я вижу, доблестный герой!
. ‘
Но только подвигов отца
И Фелагундова кольца
, , ‘О !
Не хватит, чтоб такой ценой
Дочь Мелиан назвать женой;
,
1120
И не помогут речи, в дрожь
Меня бросающие. Что ж!
.
И я взыскую ценный дар:
,
Но сталь и Морготов пожар,
Смиряя Эльфинесса рать,
Мне не дают своим назвать
Желанный этот самоцвет.
. 1125
Ты говоришь, преграды нет
Твоей отваге! Ну так в путь!
Мне Сильмариль один добудь,
. !
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
273
Что в Морготов венец вкреплен, И, буде воля Лутиэн,
, ,
Ты назовешь ее женой
;
1130
И самоцвет получишь мой!»
.
Расхохоталась стража – всех
Накрыл необоримый смех:
Тех самоцветов ясный свет,
;
Восславлен в песнях и воспет,
Зажег искусный Феанор
e ,
В угодьях валар; с давних пор
;
1135
Три Сильмариля, камня три,
Сияли светом изнутри,
,
Как в черном небе – звезд огни.
В стенах сокровищниц они
u
Хранились в Туне. Той порой
,
Цвел Бельтиль; Глингал золотой u , 1140
Последний берег озарял,
Где с ревом вспенивают вал
Бескрайние моря Теней;
Враг не украл еще камней,
,
И номы из земли благой
Покуда не ушли на бой,
,
1145
Мир не постигли сонмы бед,
И Берен с Лутиэн на свет
,
Еще не были рождены,
,
И Феаноровы сыны
e
192
Слов клятвы не произнесли.
.
193
Но ныне в глубине земли
Камней сокрылась красота,
, 1150
В мгле Преисподней заперта.
.
В железном Морготском венце
,
Они сияли во дворце
,
Над сонмом орков и рабов,
Ценимы паче жемчугов,
,
Превыше злата; Враг берег
; 1155
Их пуще ока, чтоб не смог
,
Ничей задерживаться взгляд
.
На трех камнях. За рядом ряд,
Кривые орочьи клинки,
Засовы, стены и замки,
,
274
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
И крепость врат, и колдовство,
,
1160
Оплотом стали для того,
.
Кто ими увенчал чело.
Расхохотался Берен зло
, :
Всех громче, и промолвил так:
«За побрякушки, за пустяк,
‘ -
За злато гривен и перстней
–
Продать готовы дочерей
1165
Владыки эльфов! Твой наказ
! ,
Исполню – не в последний раз
.
Перед тобой, о властелин,
Встал Берен, Барахира сын.
, .
Прощай, Тинувиэль! Звезда
Да озарит тебя! Сюда
, , !
1170
Я на исходе зимних дней
,
Вернусь – но не ценой камней
,
Какими славен Эльфинесс
,
Тебя купить – нет, чтоб снискать
,
В любви – красу и благодать,
. 1175
Цветок под куполом небес».
Пред Мелиан и королем
Склонившись, Берен сквозь проем
,
Прошел, раздвинув стражи круг,
, ,
И скрылся в коридорах: звук
Шагов угас средь темноты.
. ‘
«Коварной клятвой клялся ты,