строки; термины «полная», «простая» и т.д. описывают аллитерационную мо-дель в каждом отдельном случае.

1

В А

??–/ –/

–/ –/

?

||

? ?

простая

2

А В

–/ –/

–/ (

–/

? ?

||

? ?)???

перекрестная

/

3

А В

??|–/

–/ –/

?

??

||

?? ??

полная

4

В С

? –/ –/

–/ –/

?

||

? ?

полная

5

А В

–/ –/

–/ –/

? ?

||

? ?

полная

6

А В

?|–/ –/

–/ –/

? ?

||

? ?

полная

214

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

/

7

? –/

–/ –/

?? ?

||

? ?

полная

/

8

В

??

–/

–/ –/

?? ??

||

? ?

полная

/

9

В

? /– –/

?

||

? /–

?

??

простая

/

10

В

–/

–/

?? ?

||

? /–

?

простая

/

11

В

? –/ –/

–/

??

||

? ?

??

полная

/

12

В

?? –/

–/ –/

?? ?

||

? ?

полная

13

А В

140

?| –/ –/

–/ –/

? ?

||

?? ?

полная

141

14

–/ –/

–/ –/

?

||

? ?

полная

15


??| –/ –/

–/ –/

?? ?

||

? ?

простая

16

?–/ –/

–/ –/

??

||

?? ?

полная

17

?–/ –/

–/ –/

?

||

?? ?

двойная

18

А В

??|–/ –/

–/ –/

?? ?

||

? ?

перекрестная

/

19

?? –/ –/

–/

?

||

?? ??

полная

20

–/ –\ –/

–/ –/

?

||

? ?

полная

\

37

–/ – –/

–/ –/

( )?

||

? ?

простая +

51

–/ –/

–/ –\

?

–\ ?

||

?? ?

полная

57

–/ –\ –/

–/ –/

?

||

? ?

простая

61

??–/ –/

–/ –/

||

? ?

полная

\

67


?| –/ –/

–/ –/

??

||

? ?

полная

/

/

79


?| –/

–/

?? ?

||

полная

?

?? ??

/

107


?| –/ –\

–/ –/

??

||

? ?

полная

Можно отметить, что метрика первого полустишия в строке 8 (где первый

подъем приходится на - - [- голи- ] демонстрирует: в имени Унголиант главное ударение падало на второй слог; а [сп] может аллитерировать только со (строки 9, 130), как в древнеанглийском (то же самое, безусловно, справедливо

касательно [ш] – это отдельный согласный звук).

НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...

215

( ) Фрагмент аллитерационной «Песни об Эаренделе»

Существует еще один фрагмент аллитерационного стиха, написанный на материале «Утраченных сказаний»: самое начало поэмы, которая не имеет заглавия и обрывается слишком рано, чтобы понять, о чем будет это произведение.

Падение Гондолина, бегство уцелевших по тайному подземному ходу, битва в

Кристорне и последующие долгие скитания в глуши кратко перечисляются в

первых строках, которым предстояло сыграть роль введения, а тема как таковая

обозначилась, по-видимому, в самом конце фрагмента:

про все это прочие в древних преданиях

и песнях поведали; но еще скажу…

а в заключительных строках заходит речь о пребывании беженцев в Земле Ив.

Но в конце текста мой отец несколько раз разными почерками написал: «Эарендель», «Эарендель сын Фенгеля», «Эарендель Фенгельссон»; и мне кажется

крайне вероятным, – я даже практически в этом уверен, – что эта поэма задумывалась как «Песнь об Эаренделе». (О Фенгеле см. следующий раздел).

141

Текст представляет собою крайне небрежно набросанный черновик на пер-142

вой стадии создания; но в нем содержится одна строка, представляющая собою

чрезвычайный интерес в свете истории Эаренделя. Фрагмент записан на экзаменационной работе из Лидского университета и со всей очевидностью совпадает по времени с «Песнью о детях Хурина» и «Бегством нолдоли»; ничего более

о датировке сказать невозможно.

Ло! Пожаром жадным

!

и жаркой ненавистью

Погублен Гондолин,

сгинула его слава,

,

Вышние своды,

островерхие башни –

Все пали во прах;

,

пенных фонтанов

Смолкла музыка

на холме Гварет,

,

5

Белоскальные стены

стали стылой золою.

.

Но Ваде хельсингов,

выстрадав много,

Тур землерожденный

был стоек в битве

Из руин и разора

направил выживших –

Дев, и детей,

и рыдающих женщин,

216

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

И израненных ратников

народа угасшего,

10

По тропе неиспытанной,

что пронзала склон,

,

К кругу круч

окрест Тумладина,

Что ввысь взнеслись

вереницей пиков

От долины к северу.

.

Там пролег Кристорн –

Расщелина неширокая,

,

Ущелье Орлов,

,

15

Сквозь срединные скалы.

.

Сказано больше

В песнях, и повестях,

и преданиях многих

О тяжком пути

скитальцев бездольных:

;

Как изгои Гондолина

избегли Мелько,

,

Из долины сокрылись,

одолели кряжи;

,

20

Как Златой Глорфиндель

в Теснине Орлиной

Бился с балрогом;

обоих смерть взяла:

:

Тот – сполохом пламени

с пика скального,

e ,

Этот – громом черным

грянулся с кручи

В провал пропасти,

пробитой Торнсиром.

.

25

О тяготах глада

тридцать лун,

Пока искали они Сирион,

страхом и бедами

Терзаемы зло;

;

о Заводях Сумерек

И о Земле Ивовой,

;

где их слезные жалобы

Услыхали в хоромах,

где отдыхали Боги

30

За завесой в Валиноре…

Острова Сгинувшие;

... ;

НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...

217

Про все это прочие

в преданиях древних

И песнях поведали;

,

прибавлю еще я,

Как смягчилась их участь,

,

как случилось достичь им

Луга зеленого

в Земле Ивовой.

.

35

Там солнце светлое…

,

свежи дуновения,

...

Там ветра реют,

,

там дремы колодези,

Зачарованы росы…

142

143

ПРИМЕЧАНИЯ

25 Следующие строки таковы:

e

где этот каменноголосый

Орлиный поток

бежит через скалистый

Но вторая из этих строк вычеркнута, а первая оставлена как есть, без продол-жения.

31 Второе полустишие изначально было записано как [ на

Исчезнувших островах ], но предлог [ на ] был вычеркнут и заменен словом, которое я не в силах разобрать.

36 Второе полустишие изначально было записано как [ и

отрадные ветерки ], но союз [ и ] был вычеркнут и заменен каким-то другим

словом, возможно, [ тогда ].

Комментарии

Касательно формы u [ Тур ] см. . 148, 260.

В сказании «Падение Гондолина» Орлиная Расселина, Кристорн, находилась в Окружных горах к югу от Гондолина, а потайной ход вел от города к югу

( . 167–168, и т.д.); но из строки 14 данного фрагмента явствует, что изменение

в пользу севера в легенду уже вошло.

Строки 26–27 («тридцать лун, пока искали они Сирион») восходят к «Падению Гондолина», где говорится, что беглецы блуждали «год с лишним» в глуши

(см. . 195, 214).

Примечателен первоначальный вариант строки 7 (его не вычеркнули, но на

полях было добавлено: «Тур землерожденный был испытан в битве») Но Ваде хельсингов, усталый душою

218

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

напрямую заимствован из весьма раннего древнеанглийского стихотворения

«Видсид» [ 7 ], где встречается строка « ? », т.е. « [ ]

? », «Вада [правил] хэльсингами». Мы вправе недоумевать, почему за-гадочная фигура Ваде появляется здесь вместо Туора; действительно, я этого

объяснить не могу; но, в чем бы ни состояла причина, ассоциации Ваде с Туором не случайны. Об исходной истории о Ваде почти ничего не известно; но

образ этот сохранялся в народной памяти на протяжении Средних веков и позже: он упоминается у Мэлори [ 8 ] как некое могущественное существо, а Чосер

ссылается на «корабль Ваде» в «Рассказе Купца»; в «Троиле и Крессиде» Пандар

рассказывает «сказ о Ваде». [ 9 ] Р. У. Чемберс [ 10 ] («Видсид», Кембридж 1912, стр. 95) отмечает, что Ваде, вероятно, «изначально был морским великаном, которого почитали и страшились племена, живущие на побережьях Северного

моря и Балтийского», а название племени хэльсингов, которым он, как сказано

в «Видсиде», правил, предположительно, сохранилось в топонимах Хель син гёр

(Эль си нор) в Дании и Гельсингфорс [ 11 ] в Финляндии. Чем берс суммирует те

несколько обобщений, что, на его взгляд, можно выстроить на основе разрозненных упоминаний на английском и немецком языках следующим образом: 143

144

Мы обнаруживаем следующие общие характеристики, которые, как мы можем предположить, принадлежали древнему прототипу, Ваде хэльсингов: (1) Власть над морем.

(2) Необыкновенная сила – зачастую воплощенная в сверхчеловеческом

росте.

(3) Использование этих способностей в помощь тем, кому Ваде благово-лит.

… Вероятно, образ этот восходит не к какому-либо историческому вождю, но к некоему сверхъестественному существу, у которого своей истории не

было и который интересовал смертных только тогда, когда вмешивался в их

дела. Поэтому он выступает главным образом как помощник в час нужды; и

можно утверждать с уверенностью, что уже в древнейших песнях именно эта

роль ему и отводилась.

Однако, чрезвычайно интересен тот факт, что в комментариях Спехта [ 12 ] к

Чосеру (1598) говорилось:

Касательно же Ваде и его корабля «Гвингелот», равно как и его удивительных

приключений на оном, поскольку небывалый сей сказ весьма длинен, я его

опущу.

Достаточно примечательно уже само сходство «Гвингелота» с «Вингелотом»; но

если сопоставить еще и те факты, что «Вингелот» – это корабль Эаренделя,* что

Эарендель – это сын Туора, что Туор особенным образом связан с морем и что

здесь «Ваде хельсингов» занимает место Туора, вероятность совпадения исклю-

На котором он отправился на «удивительные приключения». Возможно, существует

некая связь между великим путешествием Эаренделя вокруг света и странствиями Ваде, описанными у английского автора в. Уолтера Мапа [ 13 ], который рассказывает, как

Гадо (т.е. Ваде) плавал на своем корабле к самым дальним Индиям.

НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...

219

чается. «Вингелот» восходит к кораблю Ваде «Гвингелоту» – мне это кажется

столь же бесспорным, как и то, что Эарендель восходит к древнеанглийскому

образу (последнее – безусловный факт, однозначно подтвержденный моим отцом, . 309).

Зачем моему отцу понадобилось на этой стадии вставлять в поэму «Ваде

хельсингов», это другой вопрос. Возможно, это произошло непреднамеренно: слова « ? » крутились у него в голове (хотя в таком случае разумно было бы ожидать, что автор вычеркнет эту строку, а не просто впишет напротив нее другую в качестве варианта); но, как бы то ни было, почему эти слова

крутились у него в голове, вполне понятно, и такая вероятность ни в коей мере

не умаляет убедительности этой строки, ясно доказывающей, что «Вингелот»

восходит к «Гвингелоту» и что здесь наличествует связь гораздо более значимая, нежели просто заимствование имени – точно так же, как и в случае с Эаренде-лем.

( ) «Песнь о падении Гондолина»

Такое название мой отец в конце жизни написал на связке бумаг, содержащих начало этой неоконченной поэмы; но по всей вероятности, задумывалась

она не как крупномасштабная, поскольку повествование дошло до того, как над

144

северными вершинами вспыхнуло драконье пламя, уже в пределах 130 строк. Со

145

всей очевидностью, мой отец сочинил эти стихи в Лидском университете, но я

очень сильно подозреваю, что это была первая попытка переложить в стихи материал из «Утраченных сказаний», прежде чем автор обратился к аллитера ционной строке. Сам сюжет, насколько можно судить по написанному фрагменту, практически не отклоняется от прозаического сказания «Падение Гондолина»: насколько близко «Песнь» соответствует сказанию, будет видно из нижеследую-щего сопоставления (хотя данный фрагмент, несомненно, уникален): (Сказание, . 158)

Радуйтесь же, что нашли его, ибо вот перед вами Град Семи Имен, где

обретают надежду все, кто борется с Мелько.

И сказал тогда Туор:

– Каковы же те имена?

И ответил старший из Стражи:

– Так говорится, так поется: «Гондобар зовусь я и Гондотлимбар, Град

Камня и Град Живущих в Камне, и т.д.

(Песнь)

Возрадуйтесь: вас отдых ждет от долгих

войн и свар:

,

Здесь, на холме, красуется семиименный

e

град,

,

Где все, кто бьется с Морготом, надежду

подкрепят.

.

220

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Рек Туор: «Как же звать сей град,

‘ , , ‘

сосредоточье чар?»

?

«Поют и сказывают так: “Мне имя

‘ , , ‘‘‘

Гондобар,

И Гондотлимбар также, Град, из Камня , сотворен,

,

Твердыня номов, в Камне их чертоги


испокон…” и т.д.

, & .

Я не привожу здесь поэму [ 14 ], поскольку она, в том, что касается

основного повествования, ничего к сказанию не прибавляет; и, как мне кажется, отец счел данный размер непригодным для своего замысла. Тем не менее, некоторые ее фрагменты представляют интерес для изучения эволюции преданий в

более широком контексте.

В «Сказании» Туор приходился сыном Пелегу (сыну Индора, . 160), но

здесь он сын Фенгеля; в то время как на клочке бумаги с черновым наброском

процитированного выше отрывка* Фенгелем зовется сам Туор: ср. «Эарендель

сын Фенгеля» в конце фрагмента «Песнь об Эаренделе», стр. 141. Много времени спустя Фенгелем именовался пятнадцатый король Рохана, дед Теодена, в

Третью Эпоху; в древнеанглийском языке есть существительное ‘король, владыка .

В поэме содержатся также несколько озадачивающих утверждений касательно Финголфина; здесь, как я уверен, он появляется раньше, нежели в аллитерационных поэмах; причем во фрагменте, где он фигурирует, рассказывается

145

также история Исфин и Эола.

146

Ло, Гондобара князь [Меглин]

, [ ]

Сын Эола, – где гор гряда над долом

o ,

вознеслась,

Родился в Дориате он, под сенью темных , -крон,

,

У дочери Финголфина, что Гельмиром , рожден.

.

Финголфин бился рядом с Феанором;

превозмочь

Не смог он сабель гламхот; но его жена e ; и дочь

Под сводом Дориатских чащ, ища его

в ночи

,

Это та самая страница, о которой шла речь в «Неоконченных преданиях», стр. 4: «несколько стихотворных строк, в которых упоминаются Семь Имен Гондолина, набросаны

на обороте бумажки, где записан “порядок старшинства в батальоне”». На тот момент

я не знал, откуда выпал этот отдельный листок, и счел это указанием на очень раннюю

дату, но, со всей определенностью, ошибся: должно быть, листок сохранился и был использован много лет спустя для черновых записей.

НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...

221

Плутали в беспросветной мгле; как

,

лунные лучи

В прозрачной глубине зеркал, мерцал

меж черных ям

Их силуэт; одни нетопыри порхали

там

Из гротов Ту. Сей отблеск Эол темный

u - e .

углядел.

o

Он Исфин белоногую пленил; ее удел

,

Печален: в Дориате жить, не видя света

,

дня,

;

Ведь Эол бесприютным Темным эльфам был родня.

.

Был Меглин послан в Гондолин, там

,

ждал его почет –

Как отпрыска Финголфина, чья слава

,

не умрет.

;

Возглавил рудознатцев он, что ищут


в толще скал

,

Каменья самоцветные, но радости не

;

знал,

,

Был темен он и скрытен, и власы – как

пряди мглы,

Что оплели в лесу Таур Фуин* и ветви,

и стволы.

.

В «Утраченных сказаниях» Финвэ Нолемэ, первый Владыка нолдоли, приходился отцом Тургону (а значит, и Исфин, сестре Тургона), . 115; Финвэ Нолемэ пал в Битве Бессчетных Слез, орки вырезали из груди его сердце, но Тургон

спас тело и сердце своего отца, и Алое Сердце стало его мрачным гербом ( . 241, . 172). Финвэ Нолемэ также именовался Финголма ( . 238–239, . 220).

В аллитерационной поэме Финголфин – сын Финвэ (Финвега) и отец Тургона, а также Финвега (> Фингона); таковым ему и суждено было остаться (см. стр.

137). Таким образом:

«Утраченные сказания» Аллитерационные поэмы

Финвэ Нолемэ (Финголма) Финвэ

(убит в Битве Бессчетных Слез)

Финголфин

Тургон Исфин Тургон Финвег (> Фингон) (убит в Битве

Бессчетных Слез)

Форма Таур Фуин используется в «Утраченных сказаниях»; впоследствии она была

изменена на Таур-на-Фуин, и этот вариант с самого начала использовался в «Детях Хурина».

222

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

146

Но в то время как в «Песни о падении Гондолина» Финголфин появился и

147

заступил место Финвэ как отец Тургона и Исфин, здесь он сын не Финвэ, а некоего Гельмира:

Гельмир

Финголфин

Тургон Исфин

В раннем прозаическом тексте – одном из тех нескольких фрагментов (они

будут приведены в следующем томе), которые заполняют пробел в прозаической истории между «Утраченными сказаниями» и «Очерком мифологии» –

Гельмир фигурирует как король нолдоли на момент их бегства из Валинора; один из его сыновей там именуется Голфин.

Сохранилось слишком мало свидетельств (если вообще было записано что-то еще), проливающих свет на ранний этап эволюции нолдорских королей.

Простейшее объяснение состоит в том, что этот Гельмир, отец Голфина / Финголфина = Финголма / Финвэ Нолемэ, отец Финголфина. Но в том же отрывке

говорится, что Финголфин был убит гламхот, «когда стоял он один подле Феанора»; и уж какой бы сюжет за этим ни скрывался, ныне он утрачен (касательно

самых ранних, крайне неясных упоминаний о смерти Феанора, см. . 238–239).

Данный фрагмент из «Песни о падении Гондолина» содержит самый ранний рассказ об Эоле Темном эльфе, Исфин, сестре Тургона, и их сыне Меглине

(касательно очень схематичного варианта легенды см. . 220). В прозаическом

сказании «Падение Гондолина» эта история опущена со словами «об Исфин и

Эоле здесь речи не будет», . 165. В «Песни» жена Финголфина и его дочь (Исфин) «искали его», когда Исфин была захвачена Эолом. Поскольку в «Очерке»

Исфин заплутала в чаще Таур-на-Фуин после Битвы Бессчетных Слез и там Эол

заманил ее в ловушку, возможно, что на этой стадии Финголфин был эльфийским королем, который погиб (рядом с Феанором?) в великой битве. Возможно

также, что мы тут наблюдаем зарождение идеи о том, как Исфин заблудилась в

глуши, хотя, конечно же, впоследствии возникали изменения: так, Финголфин

погиб в поединке с Морготом после Битвы Внезапного Пламени, а королем нолдор, павшем в Битве Бессчетных Слез, был Фингон (брат Исфин), и в результате

сюжет о том, что Исфин искала отца, был отвергнут. Зато этот фрагмент со всей

определенностью демонстрирует, что история о том, как Исфин отослала сына

в Гондолин, исходно присутствует в легендариуме, хотя первоначально Исфин

осталась со своим похитителем и так и не бежала от него.

Здесь Эол живет «в далекой горной долине во мраке Дориатского леса»,

«в лесах ночи», «где только тусклая летучая мышь проносится из темных про-рытых пещер Ту». Это, вероятно, самое раннее упоминание о Ту; и, в любом

случае, в сопутствующих сочинениях самое раннее – о Дориате (Артаноре

147

«Утраченных сказаний»). Я уже высказывал предположение ( . 63) о том, что

148

в «Сказании о Тинувиэли» «Артанор мыслился как огромный лесной массив, в

центре которого находились пещеры Тинвелинта», и что регион, находящийся

НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...

223

под защитой королевы, «изначально был менее четко очерчен и менее обширен, нежели стал впоследствии “Пояс Мелиан”». Здесь описание обиталища Эола в

бессветном лесу (где в пещерах живет Ту) скорее наводит на мысль о чаще Та-ур-на-Фуин, где:

Безрассветная ночь раскинулась сетями, облепляя

черные ветви нависших деревьев

и где:

даже гоблины

(чьи глубокие глаза пронзают самые темные тени),

бродили, заплутав («Дети Хурина», стр. 34, строки 753 и далее).

Этот фрагмент содержит также интересную отсылку на цели рудокопов Гондолина: «ищущих свои древние драгоценности».

Выше в этой «Песни» несколько строк были посвящены приходу Туора к

потайной двери под Окружными горами:

Сюда явился Туор, сын Фенгеля,

ведом

Из темного Дор-Ломина; и Бронвег

o ,

был при нем:

,

Бежал он из Железных гор, где муки,

боль и мгла,

И сбросил Мелькора ярмо, разбив

,

оковы зла.

;

Он, верный сердцем, Туора вел сквозь


холмы один,

Бессветной ночью, белым днем, меж

кряжей и долин.

,

Но вот у родников светильник синий

,

осиял

Средь зачарованных осин подгорных

,

Врат портал –

,

Вход в сумрачном Дунгортине: лишь

номам ведом он.

.

В наброске к этому фрагменту топоним Нан Орвен здесь был исправлен

на Дунгортин. В «Детях Хурина» (строки 1457 и далее) Турин и Флиндинг добрались до этой «серой долины» после того, как прошли на запад за Сирион и

достигли подножия Тенистых гор, «что ограждают Хитлум». Касательно более

ранних упоминаний Нан Дунгортина и разных вариантов его местонахождения

см. стр. 87; данный отрывок, по всей видимости, указывает на еще одно, и по-тайная дверь Гондолина выводит именно туда.

Стоит отметить еще несколько фрагментов. В самом начале упоминаются

древние песни, рассказывающие:

Как Боги на совет сошлись у западных

мысов

224

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

На Одиноком острове, измыслив землю

,

нег:

Был создал Фаэри залив и протяженный


брег –

;

За мороками моря, мраком теневых

e

морей…

О том, что Боги были перевезены Оссэ и оарни на острове в пору низвер-148

жения Светилен, повествуется в сказании «Пришествие валар» ( . 70); а о том, 149

что на этом же острове впоследствии были переправлены эльфы (и он стал Тол

Эрессеа), говорится в сказании «Пришествие эльфов» ( . 118).

Когда Гондолин был построен, народ воскликнул: «Кор возведен заново!», и

стражник, назвавший Туору семь имен города, говорит:

Лот, Цветок, меня назвали, – молвя,

, , ,

«словно из руин

‘ ,

Кор восстал как Лот-а-ладвен,*


,

сиречь Лилия Долин».

.

Ранее я отмечал ( . 208), что, в то время как в «Сильмариллионе» прямо сказано: Тургон созидал город «в память о Тирионе на Туне», и тот стал «прекра-сен, как воспоминание о Тирионе Эльфийском», в «Падении Гондолина» этого

не говорится: Тургон родился в Великих землях уже после возвращения нолдоли из Валинора и Кора никогда не знал. «Тем не менее чувствуется, что башня

Короля, фонтаны и лестницы, и беломраморные стены Гондолина воплощают

память о Коре, каким он описан в “Пришествии эльфов” и “Возведении Кора”

( . 122–123)».

Содержится в поэме также упоминание об Эаренделе, который:

прошел сквозь Ужаса Врата, смешалась

,

в нем равно

Кровь эльфов и людей; бессмертен он –


,

и мертв давно.

.

Врата Ужаса – это, вероятно, врата Двери Ночи, сквозь которые проплывает

Эарендель ( . 255).

Только в этой подробности Семь Имен отличаются от их форм в «Сказании» ( . 158).

В «Сказании» название города, означающее «Лилия Долины» – Лотенгриол. Касательно

‘долина см. . 344. В черновом наброске этого отрывка в песни приводилось название Лот Бародрин.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

Мой отец записал в дневнике, что начал «поэму о Тинувиэли» в период летней экзаменационной сессии 1925 года (см. стр. 3) и прервал работу в сентябре

1931 года (см. ниже) в возрасте 39 лет. Сохранились черновые наброски всей

поэмы (а «черновые» означает, что они набросаны и впрямь вчерне); их отец

переписал начисто, и эту рукопись я стану называть «А».*

В рукопись «А» мой отец, что для него совершенно нехарактерно, вставил

даты, первую – напротив строки 557 (23 августа 1925 г.), а последнюю сотню

строк третьей Песни (до строки 757) он сочинил, будучи на каникулах в Файли

на йоркширском побережье в сентябре 1925 года. Следующая дата отстоит от

предыдущей на два с половиной года и четыреста строк: 27–28 марта 1928 г., напротив строки 1161; после того в течение девяти дней датируется каждый день

вплоть до 6 апреля 1928 года, – в течение этого периода отец написал целых 1768

строк и дошел до 2929 строки.

Поскольку даты соотносятся с переписыванием стихотворных строк рукописи начисто, а не с моментом их создания, можно предположить, что они ничего не доказывают, однако черновые наработки строк 2497–2504 набросаны на

недописанном письме, датированном 1 апреля 1928 года, и они же переписаны

начисто в рукописи «А» 4 апреля – из чего следует, что строки 2505–2929 были

на самом деле сочинены между 1 и 6 апреля. Потому я считаю, что даты в рукописи «А» с тем же успехом могут означать и время создания.

За датой «ноябрь 1929 г.» (напротив строки 3031) следует значительное количество текста, созданного за последнюю неделю сентября 1930 г., и затем в

середине сентября 1931 г.; последняя дата – это 17 сентября того же года напротив строки 4085, очень близко к тому моменту, на котором «Лэ» обрывается.

Подробности касательно дат приводятся в комментариях.

Существует также машинописный текст (« »), перепечатанный моим отцом; последние несколько сотен строк в нем записаны от руки; данный текст

заканчивается точно в том же месте, где и «А». Эта перепечатка начата была

довольно рано, поскольку отец упоминает о ней в своем дневнике от 16 августа

1926 г.– отмечая, что «перепечатал небольшую порцию “Тинувиэли”»; а незадолго до конца 1929 года он дал почитать машинопись К. С. Льюису. 7 декабря

того же года Льюис написал отцу о своих впечатлениях:

Вчера не спал до глубокой ночи – дочитал «Жесту» до того момента, когда

Берен и его номские соратники побеждают орочий патруль близ истоков На-150

рога и переодеваются в e [др.-англ. ‘одежда и оружие, снятые с убитых ].

151

Отец переписал их на оборотной стороне экзаменационных бланков, увязанных вместе

в стопку специально для этой цели: запаса хватило на шесть лет, и несколько последних

бланков так и остались неиспользованными.

226

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Со всей откровенностью скажу, что давным-давно не выпадало мне такого

восхитительного вечера: и личный интерес к сочинению друга тут ни при

чем. Я прочел бы «Жесту» с неменьшим удовольствием, даже будь она про-изведением неизвестного автора, найденным в книжной лавке. В глаза бро-саются две особенности: ощущение реальности на заднем плане и мифологи-ческий смысл; а суть любого мифа в том, что для его создателя он аллегорией

не запятнан, а вот читателю подсказывает зарождающиеся аллегории.

Тем самым, Льюис дочитал «Жесту» приблизительно до строки 2017. Со

всей очевидностью, ему было прислано больше; вероятно, что к тому времени перепечатка текста дошла до нападения Келегорма и Куруфина, бежавших

из Нарготронда, на Лутиэн и Берена – этот эпизод (напротив строки 3031) в

рукописи датирован как «ноябрь 1929 г.». Вскорости после того, возможно, в

начале 1930 г., Льюис прислал моему отцу 14 страниц подробных критических

замечаний вплоть до строки 1161 (если было еще что-то, то не сохранилось).

Свой критический разбор он стилизовал под высоконаучные комментарии к

тексту, как если бы «Лэ» представляло собою старинное анонимное сочинение, дошедшее до наших дней в большом количестве рукописей разной степени сохранности, изобилующих ошибками древних переписчиков и испещренных му-дреными замечаниями ученых девятнадцатого века; так, благодаря шутливой

и занимательной форме, Льюис сумел смягчить отдельные резкие придирки и

одновременно таким же образом восхвалить до небес отдельные фрагменты.

Почти все строки, которые Льюис счел несовершенными в силу той или иной

причины, в рукописи « » отмечены как нуждающиеся в правке или даже переписаны; во многих случаях предложенные Льюисом исправления или вариации

строк включены в текст. Большая часть комментариев Льюиса приводится на

стр. 315 и далее, – вместе с раскритикованными строками и внесенными в результате изменениями.

Мой отец оставил работу над «Лэ» на эпизоде, когда челюсти Кархарота,

«сомкнулись как капкан» на запястье Берена, и Сильмариль был проглочен; и

хотя отец так и не продвинулся в повествовании дальше этого момента, поэму он забросил не навсегда. Закончив «Властелина Колец», он снова вернулся

к «Лэ» и переработал первые две Песни и значительную часть третьей, а также

отдельные небольшие фрагменты из других Песней.

Суммируем этапы этой текстологической истории:

(1) Черновые наброски поэмы в целом, сделанные в 1925–1931 гг.

(2) Рукопись «А» поэмы в целом, постепенно создаваемая в 1925–1931 гг.

(3) Машинопись « » поэмы в целом (заканчивается в рукописи); в 1926 г.

работа над ней уже велась.

Этот машинописный экземпляр и был выдан К. С. Льюису где-то в

конце 1929 г., когда текст дошел, по всей вероятности, приблизительно

151

до строки 3031.

152

(4) Переделка первых Песней и частично некоторых других (после завершения «Властелина Колец»). ____

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

227

В разное время в рукопись «А» вносилась редактура – исправления и добавления, причем большинство этих изменений вошли в машинопись « », при

том, что в перепечатанном тексте « » обнаруживаются новые правки, в «А» от-сутствующие.

Количество исправлений, внесенных в « », очень сильно различается. Отец

использовал « » как основу для дальнейших переработок, и в таких частях машинописный текст почти полностью теряется под слоем новых стихотворных

строк; но довольно длинные фрагменты – несомненно, бoльшая часть поэмы, –

вообще не затронуты правкой, внесены лишь совсем мелкие и, если угодно, по-верхностные изменения в отдельные строки там и тут.

После многих проб и экспериментов я пришел к выводу, что создание единого текста как некоего сплава из самых последних вариантов на всем протяжении

поэмы было бы явной ошибкой. Даже не считая чисто практической проб лемы

с замененными именами в переписанных частях, – именами, которые в размер

прежних строк не укладываются, – более поздние стихотворные строки слишком отличаются по диапазону и техничности; прошло слишком много времени, и в той небольшой части «Лэ о Лейтиан», что мой отец переработал после завершения «Властелина Колец», содержатся фрагменты совершенно новой поэ мы: по ним мы можем представить себе, что могло бы выйти в итоге. Эти части я

вырезал и привожу их отдельно в конце книги (в разделе ).

Еще одна причина так поступить подсказана целью этой книги, в которой, помимо прочего, обе поэмы рассматриваются как важные стадии в эволюции

легенд. Некоторые правки в «Лэ о Лейтиан» отстоят по меньшей мере на тридцать лет от начала создания поэмы. Тем самым, с точки зрения «хронологии», прекращение работы над поэмой в сентябре 1931 года или вскорости после того, знаменует конечную точку; так что я не учитывал изменения имен, сделанные

(по моим представлениям) со всей определенностью позже этой даты, однако

включил те, что сделаны раньше.* Так, в подобном случае с Белериандом, который назывался Броселиандом на протяжении значительной части поэмы в

рукописи « », и позже всегда бывал исправлен на Белерианд, но к строке 3957

стал Белериандом сразу, я даю вариант Белерианд на протяжении всего текста.

С другой стороны, я сохранил этноним номы, поскольку мой отец все еще использовал его в «Хоббите».

Однако множество мелких исправлений, сделанных из соображений метрики / стилистики, представляют проблему при попытке воспроизвести «текст

1931 года», поскольку зачастую невозможно определить доподлинно, к какой

«фазе» они принадлежат. Некоторые со всей очевидностью внесены на самой

152

ранней стадии – так, напр. «цветы-свечи» [с ] исправлены на «цве-153

тущие свечи» [ ] (строка 516), поскольку К. С. Льюис откомментировал второй вариант – в то время как другие явно сделаны много лет спустя

и, строго говоря, относятся к поздним переработкам; но многие трудно датировать с уверенностью. В любом случае, такие изменения – зачастую вносимые,

Это приводит к непоследовательности в обращении с отдельными именами в двух разных пространных поэмах, напр. Финвег сын Финголфина в «Детях Хурина», но Фингон в

«Лэ о Лейтиан». Вариант Финвег сохранился в версии «Сильмариллиона» от 1930 года, но

был рано исправлен на Фингон.

228

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

чтобы избавиться от искусственных метрических заполнителей (среди них особенно бросается в глаза использование эмфатических форм глагола ( , ) просто ради того, чтобы добавить лишний слог – такие изменения не влекут

за собою никаких последствий помимо улучшения отдельно взятой строки. В

этих случаях было жаль, ради строгого следования текстовой основе, потерять

эти мелкие улучшения или даже спрятать их в громоздком шлейфе примечаний

к тексту, оставив в тексте менее удачные предшествующие варианты. Потому

я счел допустимым повести себя откровенно непоследовательно в том, что касается этих подробностей, и, например, сохраняя вариант номы (вместо эльфы

или других замен) или Ту (вместо Горту или Саурон), внести мелкие поправки

в формулировки явно более поздние.

Как и в «Песни о детях Хурина», пронумерованных примечаний к тексту

здесь нет; пояснения, относящиеся к номерам строк, по большей части сводятся

к более ранним вариантам, а ранние варианты ограничиваются теми, в которых

содержатся существенные отличия в том, что касается имен или мотиваций.

Цитаты из рукописи «А» все взяты из исходного записанного текста (во многих

случаях текст был исправлен на формулировки, вошедшие в « »).

Следует отметить, что, одновременно с работой над «Лэ о Лейтиан», был создан первый вариант «Очерка мифологии» (изначально в 1926 году) – а затем и

переписан, неуклонно приближаясь к варианту «Сильмариллиона», который я

датирую 1930 годом: в нем уже обнаруживаются многие важные элементы опуб-ликованного варианта, в том, что касается сюжета и языка. В своих комментариях к каждой «Песни» я пытаюсь критически рассмотреть развитие легенд

параллельно тексту поэмы и лишь в виде исключения ссылаюсь на современные

прозаические тексты.

Текст «А» заглавия не имеет, но на верхней странице в стопке черновых набросков написано «Тинувиэль», и в самых первых ссылках на поэму отец называет ее именно так, а аллитерационную поэму – «Турин». Текст « » содержит

следующее заглавие:

ЖЕСТА

о

БЕРЕНЕ, сыне БАРАХИРА,

и

ФЕЕ ЛУТИЭН,

прозванной

СОЛОВЬЕМ ТИНУВИЭЛЬЮ,

или

ЛЭ О ЛЕЙТИАН,

Избавлении от Оков

153

154

Заголовок «Жеста о Берене и Лутиэн» подразумевает эпическую поэму, рас-сказывающую о деяниях Берена и Лутиэн. Английское слово [‘жеста , ‘деяние ], произносится как современное английское [‘шутка ], и на самом деле

является «тем же самым словом» в том, что касается фонетической формы, при

том, что полностью изменило свое значение.

Мой отец так и не объяснил название Лейтиан ‘Избавление от Оков ; нам остается при желании выбрать какое-либо из разнообразных толкований, просмат-

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

229

ривающихся в поэме. Не откомментировал он и смысл, – если смысл тут есть, –

сходства между словами Лейтиан и Лейтиэн ‘Англия . В сказании «Эльфвине из

Англии» эльфийское название для Англии – Лутиэн (на более ранней стадии так

звали самого Эльфвине, а Англия называлась Лутани); но при первом его упоминании (и нигде более) над ним карандашом было вписано слово Лейтиан ( .

330, прим. 20). В «Очерке мифологии» Англия все еще называется Лутиэн (на тот

момент дочь Тингола тоже зовут Лутиэн), но этот топоним был переправлен на

Лейтиэн, и именно эта форма представлена в версии «Сильмариллиона» 1930

года. Не могу объяснить, ( ) как связаны эти два значения слова Лутиэн, если

связь между ними вообще существует; и ( ) соотносится ли или соотносилось ли

слово Лейтиэн (изначально Лейтиан) ‘Англия с Лейтиан ‘Избавление от оков .

Единственное свидетельство этимологического характера, которое мне удалось

отыскать в наспех набросанной заметке неизвестной датировки, отсылает к основе - ‘отпускать на свободу , где ‘освобождать , и там же для сравнения

приводится словосочетание «Лэ о Лейтиан».

ЖЕСТА о БЕРЕНЕ и ЛУТИЭН

Встарь, до того, как род людской

:

Явился в мир – лесной страной

Могучий правил властелин

Средь чащ, прогалин и долин.

,

Щиты его – что лунный лик,

.

Мерцал в знаменах звездный блик; , 5

Слепил глаза клинков металл,

,

Серебряный венец блистал,

,

И серебром в тиши ночной

Песнь труб звенела под луной.

;

Тот край был чарами объят;

Могуч, и славен, и богат,

; 10

Король на троне восседал

,

Среди многоколонных зал.

, ,

В сокровищницах он хранил

Опал, и жемчуг, и берилл,

Без счета панцирей, кольчуг

.

154

И копий для могучих рук;

, , ,

15

155

Мечи, щиты и топоры

,

Во тьме таились до поры.

, ,

Но клады все теряли вес

Пред девушкой, что Эльфинесс

Встарь озаряла красотой:

Владыка эльфов всей душой

;

20

230

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Любил дочь, Лутиэн, светлей

Земли прекрасных дочерей.

, .

Не помнит трав лесной ковер

Столь легкий шаг, столь ясный взор; ; Не помнят чащи и цветы

25

Столь совершенной красоты.

, .

Синей небес ее наряд,

И, словно летний вечер, взгляд.

,

По шелку – вязь златых лилей,

;

Темней теней – волна кудрей.

‘ ,

Походка, как полет, легка,

.

30

А смех – нежнее ветерка.

,

К воде склонившийся тростник,

;

В зеленой чаще света блик,

, ,

Весной цветущие поля,

Хрустальный перезвон ручья –

,

Что лучше передаст черты

,

35

Ее бессмертной красоты,

,

Бесценнее в глазах отца,

,

Чем все сокровища дворца?

;

В Белерианде был их дом,

В лесу дремучем и густом,

. 40

Что назывался Дориат.

В глухую чащу, говорят,

,

Немногим был известен путь.

,

Немногие когда-нибудь

:

Вступали в дивную страну:

;

Не смел нарушить тишину


45

Ни звон копыт, ни гончих псов

,

Призывный лай, ни звук шагов.

Отсюда к северу лежал

,

Край Ужаса, – за кряжи скал

, , .

Под сводом пасмурных небес,

,

Сквозь Таур-на-Фуин, зловещий лес,

50

Вели, петляя, тропы зла,

И Смертная Ночная Мгла


,

Укрыла земли той страны,

Где нет ни Солнца, ни Луны.

На юг, бесплодные, легли

;

155

Пространства сумрачной земли;

; 55

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

231

На Западе, у черных скал

,

156

Ревел и дыбил пенный вал

, ;

Безбрежный, бурный океан.

К Востоку призрачный туман

, - ,

Окутал синих гор хребты:

, 60

Мир озирая с высоты,

,

Они взнеслись немой стеной

, ,

Над сумрачной лесной страной, –

Те чародейные края

Древней, чем утро бытия.

.

Поток Эсгалдуин омывал

, 65

Из камня бледного портал –

Вход в Тысячу Пещер, – чертог

,

Таил, просторен и глубок,

Без счету залов, галерей

В сиянье факельных огней.

,

Там правил Тингол – горд, могуч,

;

70

Король лесов и горных круч,

,

И чащ, где ясень, бук и дрок:

.

Высокий шлем, стальной клинок.

Там Лутиэн, легка, как тень,

Кружилась в танце; таял день,

,

И музыки певучий звук

, ,

75

Звенел в листве; и мир вокруг

,

Стихал, внимая ей – звончей,

,

Чем птичий щебет; слух людей

.

Средь шумных пиршественных зал

Прекрасней песням не внимал.

,

80

Был зелен лес, и долог лист,

,

Звучал мотив, высок и чист,

Лилась волшебной флейты трель – , То Дайрон, дивный менестрель

, ,

Слагал напев для Лутиэн:

.

Певец ей сердце отдал в плен.

, 85

Свистели стрелы, гнулся лук,

Олени мчались через луг;

,

В неясном отблеске луны

,

С летящей гривой скакуны,

,

Звеня серебряной уздой,

,

Летели вскачь порой ночной.

;

90

232

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Охотники трубили в рог,

,

Будя уснувший дол и лог,

.

Звучали песни; мастера

,

Ковали чаши серебра

,

156

И украшений без числа;

e

95

157

И слава Фаери росла,

,

Но пробил час, и рок судил

,

Свершиться воле тайных сил.

.

ПРИМЕЧАНИЯ

Начало поэмы в рукописи « » представляет собою определенную сложность

в силу того факта, что мой отец частично переписал, а потом и перепечатал, первую Песнь – причем переписанный вариант разительно отличается от по-следующей радикальной переработки этой первой части поэмы. Эта первая переработка вступительной Песни была сделана, пока исходный вариант поэмы

только создавался, хотя и продвинулся уже довольно далеко. Вторая версия

была перепечатана в точности в том же виде, что и замененный ею вариант, в то время как последняя часть текста « » не перепечатана; однако название

[ Белерианд ] уже фигурирует в перепечатке, причем изначально, а не

в качестве исправления, в то время как во всех остальных случаях в « » употребляется форма [ Броселианд ] – повсюду исправленная чернилами

на .* Более того, именно первую версию Песни в виде текста « » и

прочел К. С. Льюис вечером 6 декабря 1929 года, и, как мне кажется весьма вероятным, именно критика Льюиса сподвигла моего отца переписать начало (см.

стр. 315–316). В нижеприведенных примечаниях первая версия « » называется

« »(1), а переписанный текст, представленный выше, обозначен как « »(2). [ 15 ]

1–30 «А»:

:

На заре времен жил король:

его золотая корона ярко сияла

;

красными рубинами и прозрачным хрусталем;

его яства были сладки, и драгоценны блюда;

, ; алые шелковые одежды, трон слоновой кости

, , 5 и древние чертоги из сводчатого камня, e ,

и вино и музыка, что текли в изобилии,

,

и тридцать паладинов и еще три, –

,

все это у него было, и до всего этого

.

не было ему дела.

: 10 Была у него любимая дочь, Мелилот: , , от зари до сумерек, от солнца до земли

.

не сыскать было девы прекраснее.

, Платье ее было синим как летние небеса,

Один-единственный раз, ближе к концу текста (строка 3957), в заключительной части

рукописи « », в исходном тексте возникает форма Белерианд вместо Броселианд.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

233

;

но не настолько синим, как ее глаза;

, 15

было оно расшито дивными золотыми

лилиями,

.

но не настолько золотыми, как ее волосы.

В наброске более раннем после строки 12 [ сыскать было ] присутствует двустишие:

от Англии до Эгламара,

.

реди народа, и поля, и дальних земель.

157

« »(1): :

Жил король в древние дни:

158

и т.д. как в «А» до строки 6:

,

и золото скопил он в мерцающем гроте;

.

всем этим владел он и не дорожил.

Но прекраснее, чем рождаются у людей,

, :

была у него дочь, Лутиэн:

и т.д. как в « »(2)

14–18 Эти строки впоследствии были использованы в песни Гимли в Мории

(«Братство Кольца» . 4); см. «Комментарии К. С. Льюиса», стр. 316.

41–44 «А»:

Они жили в темном Броселианде,

.

пока в той земле до поры царило одиночество.

«В»(1):

Они жили за пределами Броселианда,

, пока в той земле до поры царило одиночество, .

в темном лесу Дориата.

;

Мало кто находил туда дорогу;

В « »(1) над топонимом [ Броселианд ] вписано е[ Оссирианд ]. Как отмечалось выше, в « »(2) в машинописном тексте значится

[ Белерианд ].

48 После этой строки в «А» и в « »(1) значится:

Однако ж порою издалека и смутно

доносились

из-под корней мрачных гор

,

звук рога и перезвон колокольцев –

.

отголосок потаенной охоты в гулких

долинах.

Второе двустишие вновь появится в « »(2) несколько дальше по тексту, в строках 91–92.

49–61 « » « »(1):

,

К Северу лежала Земля Ужаса,

откуда вели лишь недобрые тропы

;

через холмы теней, суровых и хладных;

к Западу и Югу катили волны океаны,

234

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

, ;

пустынные и безбрежные, дикие

и широкие;

к Востоку и к Востоку прятались холмы

,

под спутанной лесной сенью,

65–66 « »:

Там Келегорм неподвластные времени дни

,

влачил среди переплетающихся троп,

мерцающих нефов и бесконечных приделов,

многоколонные столпы которых омывает

река

67 [ Эсгалдуин ] «А»; но в черновых набросках [Эсгадуин]; эта

же форма использовалась в «Детях Хурина» (стр. 76, строка 2164) до внесения

158

исправления.

159

73 «А»: [ Там Мелилот, стройная и гибкая дева ].

79–84 В «А» отсутствуют.

85–93 В «А» и « »(1) (с одним мелким расхождением):

Там гнулся лук и летела стрела,

,

и олени бежали прочь, точно желто-

коричневые призраки,

и бледные кони с блестящей сбруей,

;

позвякивая, проезжали лунной ночью;

там слагали песни и создавали золотые

предметы

См. прим. к строке 48.

96 «А»: , [ катились над темным Броселиандом, ].

« »(1): , [ катились над далеким Броселиандом, ].

В « »(1) над топонимом вписано е, как в строке 41.

Комментарии к Песни

Варианту «А» присуща необычная черта – королю лесных эльфов (Тинголу) дано имя Келегорм; более того, в следующей Песни в варианте «А» роль Берена

отводится Маглору, сыну Эгнора. Отсюда напрашивается единственно возмож-ный вывод, как ни странно он прозвучит: отец готовился заменить имя Тингол

на Келегорм и (что еще более удивительно) имя Берен на Маглор. И Келегорм, и

Маглор к тому времени уже фигурируют в «Сказании о Науглафринге» и в «Песни о детях Хурина» как сыновья Феанора.

Вызывает удивление и имя дочери короля в версии «А» – Мелилот[ 16 ] (и в

самом ли деле это – «растительное» имя, как в случае Мелилот Брендибак, го-стьи на прощальном празднике Бильбо Бэггинса?). Но уже во втором варианте

«Детей Хурина» Лутиэн фигурирует в качестве «истинного» имени Тинувиэли

(см. стр. 119, примечания к 358–366). Возможно, что на самом деле отец начал

«Лэ о Лейтиан» до того, как прекратил работу над «Детьми Хурина»; в таком

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

235

случае Мелилот, вероятно, оказывается первым «истинным» именем Тинувиэли, позже замененным на Лутиэн; но мне это представляется крайне неправдо-подобным.* Учитывая замену Берен > Маглор, превращение Лутиэн в Мелилот

кажется мне гораздо более вероятным. Как бы то ни было, очень скоро имена

Берен и Лутиэн возникают уже в первоначальных набросках к «Лэ о Лейтиан».

Странно также, что в варианте «А» дочь короля описана как голубоглазая и

золотоволосая, поскольку это не согласуется с одеянием тьмы, которое она впо-159

следствии со ткала из своих волос. В «Сказании о Тинувиэли» ее волосы названы

160

«темными» ( . 20).

Примечателен топоним Броселианд[ ], возникающий в варианте

«А» ( Броселианд[ ] в варианте « »), однако я не в состоянии пролить

свет на то, почему отец выбрал именно его (название знаменитого леса Броселианд в Бретани из цикла Артуровских легенд).** Небезынтересно было бы

узнать, как от Броселианда автор пришел к Белерианду; подсказку, вероятно, содержит страница с черновыми наработками начала «Лэ», где отец набросал, по-видимому, различные варианты названия для того края. Тот факт, что среди

них появляется Оссирианд (он же вписан карандашом над топонимом Броселианд в строках 41 и 96 варианта « »(1), заставляет предположить, что названия

эти возникали в ходе поисков замены Броселианду. Они таковы: Голодинанд [ ], Нолдоринан [ o ], Гелерианд [ ],Бладоринанд [ ], Белауриэн [ ], Арсирианд [ ],Лассирианд[ ], Оссирианд [ ].

Любопытно название Голодинанд, поскольку содержит элемент голод-

[ ], позже ставший эквивалентом квенийского нолдо в языке синдарин

(в раннем словаре языка номов голда[ ] соответствует « эльфийскому» нолдо[ ]; . 262). Я не в состоянии пролить свет на топоним Гелерианд; вариант

Белауриэн, очевидно, соотносится с Белаурин, эквивалентом Палуриэн в языке

номов ( .265), а Бладоринанд – с именованием ПалуриэнБладорвен ‘ широкий

мир, Мать-Земля (там же). Не исключено, что Белауриэн стоит за названием

Белерианд (хотя позже этот топоним толковался совсем иначе).

Еще одна любопытная черта – слова «за пределами» [ ] во фразе «Они

жили за пределами Броселианда», как о том говорится в « »(1), строка 41, в то

время как в варианте «А» стоит предлог «в» [ ], а в « »(2) – «среди» [ ].

Эсга(л)дуин, Таур-на-Фуин (в «Утраченных сказаниях» – Таур Фуин) и Тысяча Пещер уже фигурировали в «Детях Хурина», но в строках:

к Востоку синими пиками громоздились

одетые безмолвием, укутанные туманом

Мой отец со всей определенностью указал в своем дневнике, что начал «Тинувиэль» летом 1925 года; и следует отметить, что ссылка на «Лэ о Лейтиан» содержится в аллитерационной заставке к одному из машинописных текстов стихотворения «Легка, как лист на

липовой ветке», – которое было опубликовано в июне 1925 года (см. стр.120–121). Таким

образом, ссылка на «Лэ о Лейтиан» во втором варианте «Детей Хурина» (стр.107, строка

356) отнюдь не свидетельствует о том, что отец действительно начал работу над поэмой.

** На самой ранней карте к «Сильмариллиону» говорится, что «все земли, омываемые

Сирионом к югу от Гондолина, в английском языке носят название “Броселианд”».

236

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

которые отсутствуют в вариантах «А» и « »(1), впервые появляются Синие горы

( Эред Луин) более поздних легенд: они словно бы отгораживают Белерианд от

«Внешнего мира».

Во всех текстах первой Песни Король лесных эльфов представлен как обла-датель несметных богатств. Эта концепция возникает уже в «Детях Хурина» (см.

стр. 26), резко контрастируя со всем тем, что говорится в «Утраченных сказаниях»: ср. «Сказание о Турамбаре» ( . 95): «Скудны были богатства, коими владел

160

народ Тинвелинта»; «богатства его были невелики»; а также «Сказание о Нау-161

глафринге» ( . 227): «Золотую корону выковали они [гномы] для Тинвелинта, который доселе носил лишь венок из алых листьев».

На Севере, в краю теней,

В неверном отблеске огней,

100

Что призрачно мерцал, багров,

,

В дыханье ледяных ветров,

В пещерах горных погребен,

;

Во тьме таился черный трон.

Стонало эхо; душный дым

105

Клубился облаком густым,

.

Окутывая тяжкий свод.

:

Подземных тварей мерзкий род

,

Кишел в бессветной мгле глубин.

Там правил Темный Властелин –

,

Не эльф, не смертный; равно чужд

,

110

Земле и Небу, зову нужд

,

Добра и милости; могуч,

;

Как горный кряж под сенью туч;

:

Древней, чем скалы: зол, угрюм –

.

Сосредоточье черных дум.

115

Стальные копья и клинки

.

Разили в цель: его полки

,

Сражали тысячи в бою,

;

В прокорм волкам и воронью;

И сонмы черные ворон

, 120

Средь черных реяли знамен:

Их страшный, хриплый хор гремел

.

Над грудами гниющих тел.

Карали тех, кто смел навлечь

Гнев Моргота – огонь и меч.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

237

Весь Север вплоть до черных скал . 125

Под дланью Моргота стенал.

.

Но жил, таясь, в стране лесной

Отважный Барахир – герой,

, ,

Рожденный, чтоб повелевать,

, ,

Лишен, преступнику под стать,

130

Владений и наследных прав,

Скрывался средь чащоб и трав.

,

161

С ним – десятеро, всяк – удал;

162

И Берен, сын. Пускай был мал

.

Отряд изгнанников лесных –

135

Отважные деянья их

,

Вселяли трепет во врагов.

,

Им жизнь средь сумрачных лесов

,

Была милей, чем жалкий плен

И рабство средь подземных стен.

. 140

Прислужников заклятых рать,

Готовых жечь и убивать,

,

Людей и вепрей, псов, волков

Слал Моргот против смельчаков.

;

Все было тщетно: враг не мог

, 145

Ничем им повредить – но рок

,

Настиг и их: о том рассказ,

,

Встарь слезы исторгал не раз:

,

Как, бдительности вопреки,

;

Их Моргот уловил в силки.

. 150

То Горлим был, что как-то раз

,

Ночной порой, в недобрый час

,

Один отправился сквозь тьму

В долину: тайный друг ему

Назначил встречу; чей-то дом

,

155

Минует: в сумраке ночном

Белеет смутный силуэт

,

На фоне звезд; лишь тусклый свет , Мерцает в маленьком окне.

.

Он заглянул, и, как во сне,

, 160

У призрачной мечты в плену,

,

Пред очагом свою жену

,

Увидел: прядь седых волос,

И бледность, и пролитых слез

;

238

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Следы, и нищенский наряд

165

О днях страданий говорят.

.

«А! Нежный друг мой, Эйлинель,

‘ ! ,

Кого я почитал досель

Низринутой в мглу ада! Прочь

!

Бежав в ту роковую ночь,

Когда я волей черных сил

170

Утратил все, чем дорожил,

Не я ль уверился сперва,

:

Что ты погибла, ты мертва?»

162

С тяжелым сердцем, изумлен

163

.

Глядел извне, из мрака он.

,

175

Но прежде, чем посмел опять

Ее окликнуть, разузнать,

Как удалось ей ускользнуть

,

И отыскать в долину путь, –

!

Зловещий крик совы ночной

Донесся вдруг. Раздался вой

. 180

Волков, предвестников беды:

Волк проследил его следы

Сквозь сумрак ночи. Злобный враг

.

Ночных убийц неслышный шаг

, ,

Направил в ночь не наугад.

.

И Горлим отступил назад,

185

Надеясь увести врагов

,

От Эйлинели; в глушь лесов

Он устремился прочь, один,

Через ручьи и зыбь трясин,

Сквозь лог, ночною мглой одет,

, ,

Как зверь, запутывая след,

190

Пока тропа не привела

К соратникам; сгустилась мгла

; ,

И расступилась вновь; но он

, ,

Глядел во мрак, забыв про сон,

Пока унылый свет небес

Не озарил промозглый лес.

. 195

Измучен, Горлим был готов

,

Изведать плен и гнет оков,

,

Когда б сумел вернуть жену.

.

В душе его вели войну

Вассальный долг, любовь и честь,

И ненависть к врагу, чья месть

200

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

239

Грозит любимой: скорбь и страх

Кто мог бы передать в словах?

, ?

Шли дни – и Горлим, обуян

,

Тоской, пришел во вражий стан,

,

Готов предстать пред королем

,

205

Раскаявшимся бунтарем,

Что смеет уповать едва

,

На милость обрести права

Своим известием о том,

Где находил в краю лесном

,

Отважный Барахир приют

210

И тропах, что туда ведут.

.

Он, приведен в глубинный зал,

,

Пред троном на колени пал,

,

Своим доверием почтив

,

163

Того, кто был от роду лжив.

215

164

И Моргот отвечал: «Ну что ж!

.

Ты Эйлинель свою найдешь –

: ‘

Там, где она давно, скорбя,

,

Скитается и ждет тебя.

И боле вас не разлучат.

,

220

Предатель милый! Буду рад

.

В награду за благую весть

Тебя с женою снова свесть!

, О !

В стране теней живет она,

,

Любви и дома лишена –

225

Тот бледный призрак, что в окне

Ты видел ночью, мнится мне.

,

Но ты к ней попадешь теперь –

, !

Мой меч тебе откроет дверь.

В разверстой бездны глубину

;

230

Ступай, ищи свою жену!»

Так умер Горлим, и не раз

.

Он клял себя в предсмертный час.

Так пал отважный Барахир

Под сталью вражеских секир.

,

Так все деянья старины

, 235

Напрасно были свершены.

.

Но Моргота коварный ков

,

Не удался – не всех врагов

,

Он одолел: война все шла,

240

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Круша хитросплетенья зла.

. 240

Сам Моргот, верят, колдовством

Явил тот дьявольский фантом,

Что Горлима склонил ко злу, –

,

Так, чтобы канул вновь во мглу

Надежды свет, что рос и креп.

;

245

Но Берен, волею судеб

В тот день охотился средь скал

И, утомясь, заночевал

,

Вдали от лагеря. Но сон

Был мрачен: ночь со всех сторон

.

Надвинулась – и мир исчез.

250

Он видит: облетевший лес

,

Под ветром гнется, как быльё;

;

Но вместо листьев – вороньё

Крича, расселось в полумгле

,

И на ветвях, и на стволе.

,

Клюв каждой птицы обагрен

,

В крови; но встать не в силах он, –

164

255

Не разорвать незримых пут.

165

;

Темнеет рядом стылый пруд.

,

Вдруг – гладь недвижных, сонных вод , Заколебалась, дрогнув; вот

Сгустилась тень, бледна, светла,

.

И очертанья обрела.

260

Неясный призрак в тишине

,

К нему приблизился во сне

И молвил: «Горлим пред тобой,

,

Предатель преданный! Не стой,

,

Беги, не мешкая! Воспрянь!

Сомкнулась Морготова длань

: ‘ ! ,

265

На горле твоего отца!

, ! ,

Про тайный стан у озерца

!

Проведал Враг – и знает путь

.

К убежищу». Злых козней суть

, ,

Раскрыл тут Горлим. Сон же вдруг

270

Прервался. Берен, меч и лук

.

Схватив, помчался в тайный стан,

Стремительней, чем ураган,

Что, словно бы ножом, крушит

,

Верхушки ломкие ракит

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

241

Порой осенней. Жар огня

. ,

275

Жег сердце. На рассвете дня

,

Достиг он места, наконец,

;

Где Барахир, его отец

.

Разбил свой лагерь. Видит взгляд

,

Знакомых хижин жалкий ряд

На островке среди болот;

,

280

Рой птиц вспугнул его приход.

Но то не цапля, не кулик –

.

То вороны подняли крик,


Рассевшись на ветвях осин.

;

«Не скор был Берен!» – так один

: ‘ ! , 285

Закаркал. И зловещий хор

: ‘ ! !

Откликнулся: «Не скор! Не скор!»

,

И Берен прах земле предал,

,

Возвел из валунов завал,

И имя Моргота над ним

,

Он трижды проклял, одержим

, .

290

Отчаяньем: в день горький тот

В нем сердце обратилось в лед.

,

Через леса и зыбь болот

Направил Берен путь – и вот

,

Он, наконец, настиг врагов:

.

295

Вблизи кипящих родников

,

165

Они устроили привал.

.

166

Один со смехом показал

‘ ,

Друзьям кольцо, трофей войны:

«Колечку, братцы, нет цены,

, , , ‘ .

Да это и немудрено:

, 300

Белериандское оно,

,

И равного не знает мир:

, ,

Сраженный мною Барахир

Лесной разбойник и бунтарь

. ;

Помог-де Фелагунду встарь.

,

305

Кольцо мне велено принесть;

, ,

Ну да у Моргота не счесть

.

Богатств! Негоже королю

Скупиться! Я не уступлю

,

Сокровища! Ищи глупца!

Сболтну, что не нашел кольца!»

!

310

Но в этот миг взвилась стрела

;

242

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

И в грудь изменнику вошла.

.

Был Моргот, верно, рад узнать,

Что злейший враг его, под стать

Слуге, с кого особый спрос,

. 315

Удар ослушнику нанес.

Но смех Врага, должно быть, смолк От слов, что Берен, точно волк

Метнулся из-за валунов,

Один ворвался в стан врагов,

,

И выхватил кольцо, и вмиг

,

320

Исчез во тьме, – истошный крик

Летел герою вслед; рой стрел

.

Взметнулся в воздух, но задел

Лишь гномью сталь: броня, светла,

, ;

От гибели уберегла.

,

325

Так Берен скрылся: след пропал

Средь вереска и темных скал;

e ;

Не в силах беглеца сыскать,

Погоня повернула вспять.

.

Был Берену неведом страх:

,

Могуч и стоек, он в боях

,

330

Являл отваги образец,

;

Пока был жив его отец.

Теперь же свет небес померк

Для Берена. Скорбя, отверг

,

Он смех и радость, и мечтал,

, ,

Чтоб меч, стрела или кинжал

, , ,

335

Прервали жалкой жизни нить.

.

В неистовом желанье мстить

166

,

Страшась лишь участи раба,

167

,

Он смерти вызов слал – судьба

Хранила храбреца. Хвала

Дерзаньям доблести росла,

, 340

Молва гремела на миру,

Звучали песни ввечеру

О подвигах. Сражался он

, ,

Один, врагами окружен,

,

Таясь в тумане и во мгле.

.

345

Слуг Моргота в лесной земле

Смерть поджидала даже днем

За каждым деревом и пнем.

;

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

243

Его друзьями в трудный час

,

Надолго стали бук и вяз,

,

Пернатый и пушной народ

; 350

И духи каменных высот.

,

Но всяк мятежник обречен:

,

Могуч был Моргот и силен,

, .

Не помнят короля грозней

,

Сказания минувших дней;

355

Все туже стягивал он сеть,

Стремясь строптивца одолеть.

Покинул Берен наконец

,

Край, милый сердцу, где отец

Обрел могилу средь болот:

.

В сырой земле, близ сонных вод,

360

Где, поникая на пески,

Свой плач слагают тростники,

.

Лежит прославленный герой.

В осенней мгле, ночной порой

,

Пробрался Берен сквозь заслон:

365

Прокрался мимо стражей он

, ;

Бесшумным шагом. Средь листвы

Не слышно звона тетивы;

Смолк свист стрелы; не вспыхнет щит,

– .

Никто главы не преклонит

,

Средь вереска в тени полян.

,

370

Луна, что смотрит сквозь туман

На сосны; ветер, что волной

.

Колеблет вереск голубой,

Напрасно ждут его назад.

,

Ночные звезды, что горят

375

В морозном воздухе ночном

.

Искристым, трепетным огнем,

Теперь ему светили вслед,

,

Струя холодный, чистый свет

,

167

На горный кряж и сонный пруд:

, 380

168

«Пылающий Шиповник» люд

Встарь называл огни небес,

,

Что озаряют дол и лес.

.

Край Ужаса, где без числа

,

Переплелись дороги зла,

,

Оставил Берен за спиной,

385

244

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Стремясь на юг. Крутой тропой

.

Сквозь хлад и тьму Тенистых гор,

,

Опасностям наперекор,

Пройдут лишь смельчаки. Высок,

;

Вознесся северный отрог:

Там – смерть и боль, там рыщет враг.

,

390

Обманчивый, неверный мрак

Окутал склоны южных скал:

Обрыв, и пропасть, и провал;

.

Там средоточье мрачных чар,

И темный морок, и кошмар,

,

И сладковато-горький яд

Потоки мертвые струят.

,

395

А вдалеке, за цепью гор,

Мог различить орлиный взор

С недосягаемых высот

,

Скалистых круч, одетых в лед,

В неясной голубой дали

Границы призрачной земли:

, ,

Белерианд, Белерианд,

Плетенье колдовских гирлянд.

e .

400

ПРИМЕЧАНИЯ

128 « »: , [ владыка людей, бесстрашный, храбрый ].

134 «А»: . [ сын его Маглор и еще десятеро. ]

141 «А»: [ Но король Бауглир жестоко их

преследовал ].

177–179 Ранний вариант:

в эту далекую долину среди холмов,

,

которую возделывает изможденный,

изголодавшийся народ;

поблизости заухала охотящаяся сова

205 [ нашел ]: ранний вариант [ разыскал ].

209–210 «А»:

, известиями об отряде владыки Эгнора

и где у них потаенное убежище

235 «А»: [ и Эгнор был предан и убит ].

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

245

246 «А»:

однако то был Маглор, кто, по счастью,

.

охотился, и т.д.

272 «А»: [ пока Маглор, пробудившись, не отыскал

поспешно ].

277 «А»: ; [ где хоронился его отец Эгнор; ].

297 «А»: : [ которое он снял с изрубленной руки

Эгнора: ].

168

298 [ Броселианд ] «А», [ Броселианд ] « » исправлено на

169

[ Белерианд ].

301 «А»: [ ибо этот самый Эгнор, которого я убил ].

304 [ Келегорм ] «А», исправлено на [ Фелагот ], а затем на

[ Фелагунд ].

310 «А»: ! [ Я не обнаружил кольца на руке Эгнора!» ].

313–316 Эти четыре строки были взяты в скобки, и слово [ что ] в строке 317

изменено на [ Тогда ], прежде чем текст « » был отослан К. С. Льюису (ну-меруя строки, отец исключил эти четыре, и отсылки к номерам строк у Льюиса такому подсчету вполне соответствуют). Изъятие строк 313–314 у Льюиса не

подтверждено; я сохранил все четыре строки. См. стр. 318–319.

317, 329 [ Маглор ] «А», [ Берен ] « ».

326 «А»: [ и в глубоких ущельях в расколотых

горах ].

331–333 «А»:

до того, как Эгнор в глуши

; ,

был убит; но теперь одиночество,

,

горе и отчаяние лишили его жизнь

360 «А»: [ гордый Маглор бежал из надежного

леса ]. (Здесь английское слово употреблено в значении ‘защищенный от нападения ; ср. [ крепость ].) 365 [ Маглор ] «А», [ Берен ] « ».

377–381 «А»:

над Севером серебряным пламенем

,

в морозном воздухе, – которым люди дали имя

, Тимбридиль в давно минувшие дни, , он оставил за спиной, и сиял

тот серп небесного поля,

коим владеет Бридиль Королева звезд, , над землей и озером, и потемневшим холмом, Пятая и шестая строки взяты в скобки, а [ и сиял ] в четвертой строке

заменено на [ Он сиял ].

383–384 Ср. строки 49–50.

246

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

399 [ Броселианд ] «А», [ Броселианд ] « » исправлено на

[ Белерианд ].

Комментарии к Песни

Во второй Песни рассказ о том, как был предан отряд изгоев, уже в рукописи

«А» приближен в основных деталях к окончательному варианту; но вплоть до

первых набросков к «Лэ о Лейтиан», сделанных летом 1925 года (см. стр. 150), этот эпизод нигде не упоминается даже вскользь. Комментируя «Сказание о Тинувиэли», я отмечал ( . 52):

Ясно, что в то время биография Берена и его отца (Эгнора) была намечена

лишь в самых общих чертах; в любом случае, никаких намеков на историю

отряда изгоев во главе с отцом Берена и на предательство Горлима Злосчастного не встречается вплоть до появления первого варианта «Лэ о Лейтиан».

На самом деле, сюжет «Лэ» в ряде подробностей отличается от версии, из-ложенной в «Сильмариллионе» (стр. 193 и далее): так дом, где Горлим увидел

призрак Эйлинели, в «Лэ» не являлся его собственным; предательство Горлима

169

было много серьезнее, ибо явилось заранее обдуманным шагом: он сам отыскал

170

слуг Моргота с намерением выдать тайное убежище изгнанников; и предстал

он перед самим Морготом (а не перед Ту-Сауроном). Но совпадений гораздо

больше, нежели отличий: как, например, отсутствие Маглора-Берена в роковой

день; явление ему во сне призрака Горлима, скользящего по поверхности озера; вороны, пожиратели мертвечины, в ветвях ольхи; груда камней над могилой; отвоевание кольца; дружба Берена с птицами и зверями.

Что касается имен в тексте «А»: Горлим и Эйлинель останутся неизменны.

Вопрос о Маглоре-Берене уже обсуждался (стр. 159). Отца его по-прежнему зовут Эгнор, как и в «Утраченных сказаниях» (замена имени на Барахир во втором

варианте «Сказания о Тинувиэли», . 43 – это правка, внесенная мимоходом

много лет спустя). Имя Бауглир (возникшее в процессе создания «Детей Хурина», см. стр. 52) повсюду в тексте изменено на Моргот, но из этого вряд ли следует, что имя было отвергнуто вовсе, поскольку позже оно возникает в тексте

« » «Лэ» и сохраняется в «Сильмариллионе».

В тексте «А» Варда именуется Бридиль (прим. к строкам 377–381) так же, как

и в аллитерационной поэме «Бегство нолдоли» (стр. 135, 139); однако, как ни

странно, в том же абзаце созвездие Большой Медведицы названо Тимбридиль, ибо, согласно раннему словарю номского языка, это – именование самой Варды (что вполне закономерно: ср. Тинветари, . 269). Созвездие «Серп Богов»

( Валакирка) названо здесь «серпом небесного поля»: им владеет Бридиль Королева Звезд. Я не в состоянии пролить свет на название Пылающий Шиповник, которое возникает в тексте « » (стр. 378); оно же вновь появляется в варианте

«Сильмариллиона» 1930 года:

Много имен дано им [Семи Звездам]; однако в былые дни и эльфы, и люди

Севера называли их Пылающий Шиповник , а некоторые – Серп Богов .

Касательно самого раннего мифа о Большой Медведице см. . 114, 133.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

247

Географических указаний немного, и в тексте « » число их не возраста-ет. Топоним Таур-на-Фуин уже упоминался в « » выше (строка 52), и, хотя в

данной Песни не сказано прямо, что в этой области и скрывались изгои, нет

причин усомниться в том, что отец имеет в виду именно ее. Направляясь на

юг, Маглор-Берен прошел «хладные Тенистые горы» (386). Тенистые горы несколько раз упоминались в «Детях Хурина»: там они представляют собою горную цепь, ограждающую Хитлум, и отражаются в заводях Иврина, что согласуется с «Сильмариллионом». Однако со всей очевидностью Берен, покинув

Таур-на-Фуин и двигаясь на юг, к Дориату, никак не смог бы пересечь именно

эти Тенистые горы. В «Очерке мифологии» Берен точно так же «пересекает Тенистые горы и, изведав тяжкие лишения, приходит в Дориат»; то же самое говорится и в варианте 1930 года, хотя в последнем «горы Тени» исправлены на

«горы Ужаса». Таким образом, ясно, что в «Лэ о Лейтиан» мой отец употребил

название «Тенистые горы» в ином смысле, нежели в «Песни о детях Хурина», и

170

что «Тенистые горы» данной Песни – это первое упоминание об Эред Горгорот, 171

горах Ужаса: «на юге резко обрывалось нагорье Дортонион [Таур-ну-Фуин] –

там разверзлись отвесные пропасти» («Сильмариллион», стр. 145); однако название это вновь появляется и в другом своем значении (стр. 234).

Озеро, на котором находилось убежище Эгнора-Барахира и его отряда ( озеро

Аэлуин в «Сильмариллионе», стр. 193) в «Лэ» не поименовано, и тайный лагерь

располагается «на лесистом островке среди болота» (280). В «Лэ» сообщается, что орки разбили свой лагерь у родника (родник также не назван); причем здесь

это горячий источник (292–293); в «Сильмариллионе» (стр. 195) это был Родник

Ривиля выше Топи Серех.

В том, что касается развития легендариума, самая примечательная черта этой

Песни – то, что в ней впервые возникает тема спасения Барахиром Фелагунда в

Битве Внезапного Пламени («Сильмариллион», стр. 181): в тексте «А» это – «помощь», оказанная Келегорму Эгнором (строки 301–304, в то время как в тексте

« » фигурируют Фелагунд и Барахир). Недолгое существование «Келегорма» в

качестве замены Тинголу уже закончилось (см. стр. 159); теперь он – вновь один

из сыновей Феанора, как в «Детях Хурина». На момент создания этих строк

текста «А» именно Келегорм (и Куруфин) основали Нарготронд после прорыва

Осады Ангбанда – эта сюжетная линия возникла, по всей видимости, в процессе

написания «Детей Хурина» (см. стр. 83–85); именно Келегорм был спасен Эгнором-Барахиром в этой битве и вручил Эгнору-Барахиру свое кольцо. В тексте

« » с появлением (Фелагота >) Фелагунда в качестве спасенного Барахиром основателя Нарготронда сюжетная линия получает новое развитие, и Келегорму с

Куруфином отводится совсем иная роль.

В тексте «А» Эгнор и его сын Маглор (Берен) – люди (так, Эгнор – «владыка

людей», см. прим. к строке 128). В первом варианте «Детей Хурина» Берен все

еще эльф, в то время как во втором варианте мой отец, по-видимому, колебал-ся между двумя версиями, отдавая предпочтение то одной, то другой (см. стр.

124–125). Даже на данной стадии, как выяснится в дальнейшем, он не пришел к

окончательному решению.

248

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Давно, в былые времена,

, ,

Пока ни Солнце, ни Луна

Над миром не зажгли огней,

,

И сонмы призрачных теней

,

Заполоняли темный лес

Под звездным куполом небес –

405

Безмолвия прервался сон.

Смех, серебристый перезвон

,

Нарушил тишину полян:

То пели птицы Мелиан.

171

; ,

Мир смертных, жизни колыбель

172

,

410

Впервые слышал птичью трель.

,

К волшебнице, одетой в плащ

Вечерних сумерек, из чащ

Слетались соловьи. Длинна,

, ;

Кудрей тяжелая волна

Спадала по плечам; до пят

415

Струился темный водопад.

.

Сады Богов, обитель сна

Давно покинула она;

,

За горы, вдаль, на край земли

Беглянку тропы увели.

,

420

И зазвучал ее напев

,

Среди долин, в тени дерев.

Тот голос, нежный, колдовской

.

И птицы трель в тиши лесной

,

Смятенный Тингол услыхал:

,

В ту пору мир принадлежал

425

Лишь эльфам. Юный их народ

.

В далекий выступил поход

,

К заливу у границ земли, –

,

Там возводились корабли,

,

Там поднимались якоря

И эльфы плыли за моря –

430

В края Богов, где смерти нет,

, .

Где сад сиянием одет,

Где небо сходится с землей,

,

Где все – отрада и покой.

, .

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

249

Но Тингол, очарован, нем

, , , 435

Застыл, внимая смене тем

Волшебных песен, мудрых слов.

Тенистый сад Владыки Снов

.

Дарит забвенье тех минут,

Что в мире, знавшем смерть, сочтут

,

За век. Скорбя о короле,

Уплыл к неведомой земле

, 440

Народ – а Тингол, недвижим,

,

Внимал напевам колдовским.

.

Казалось, минул только час.

Под сень лесов, где дуб и вяз,

,

Вступил он, деву увидав:

.

На ложе из листвы и трав

, , 445

В тиши покоилась она,

Темноволоса и бледна,

,

Объята сном. Остерегись!

Здесь дрема с забытьем сплелись!

. !

Коснувшись шелковых волос,

Король застыл во власти грез,

!

Во тьму забвенья погружен.

450

172

Так шли века. И длился сон.

,

173

Так Тингол, дальний путь презрев,

.

Остался жить среди дерев

И не уплыл за океан,

Плененный мудрой Мелиан,

Чей нежный голос, полон чар,

,

Был чист и сладок, как нектар,

, ,

455

Что кубки валар наполнял

Под сводом золоченых зал

Среди фонтанов и цветов.

Когда ж звучала в честь Богов

;

Песнь темнокудрой Мелиан –

,

Внимал цветок, смолкал фонтан.

Так королевская чета

. 460

В краю, где мир и красота

,

Бессмертный изливали свет,

,

Царила много сотен лет.

Все эльфы, что, сойдя с пути,

До моря не смогли дойти,

,

250

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

И не увидели вдали

465

Сиявшей золотом земли

,

И башен валар, и высот

Близ пенных волн и темных вод, –

,

Все в колдовском краю лесном

Отныне обрели свой дом.

. 470

Когда же Моргот власть Богов

Отверг, бежал из их краев,

,

И, к миру смертных привлечен,

, ,

На Севере воздвиг свой трон –

,

Род вновь пришедших в мир людей

Он воле подчинил своей;

,

475

Утратил дом и стал рабом

И человек, и эльф, и ном.

,

У края прoклятой земли

, ,

Строй стен и башен вознесли

Твердыни эльфов: тьма и страх

Стояли стражами в дверях,

,

480

И всем им предстояло пасть –

,

Но вызов тьме бросала власть

Бессмертной Мелиан. Светла,

,

Хранила Дориат от зла

Мудрейшая из королев.

.

485

Здесь смех звенел в листве дерев,

,

Здесь солнцем был пронизан лес –

,

В краю легенд, в земле чудес.

.

Сменялись солнце и луна;

В лучистый шелк облачена,

,

173

Дочь темнокудрой Мелиан

,

490

174

Кружилась в танце средь полян –

Эльф-фея, в чьих чертах не гас

,

Бессмертный свет; дитя двух рас.

;

Чуть разгорались звезды, трель

Вела певучая свирель,

,

495

Незрима, но совсем близка:

,

В венке из листьев орляка

Искусный Дайрон средь теней, –

,

На ветке или меж корней, –

Играл: леса заворожив,

Звучал причудливый мотив,

.

500

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

251

И сердце полнилось тоской

При звуках песни колдовской.

, :

Трех музыкантов Эльфинесс

Знал встарь, чей голос – дар небес.

И первый – Тинфанг Гелион:

Рой звезд на бледный небосклон

;

505

Он призывает, и Луне

Слагает песни по весне.

Второй же – Маглор, что у скал

,

Волне напевы посвящал,

Безмолвие прибрежных дюн

;

Тревожа перебором струн –

, .

510

В чьих песнях – гул валов морских.

И Дайрон, лучший из троих.

,

В ночные сумерки одет,

Смолк летний лес; последний свет

,

Мерцал меж листьев, сокровен;

.

И танцевала Лутиэн.

515

Каштан ронял с могучих плеч

, ;

Гирлянды бело-алых свеч;

Темнел безмолвный вяз; под ним

Соцветий облаком густым


Во тьме белел болиголов.

Рой светлокрылых мотыльков,

,

520

Чьи очи светятся огнем,

Порхал в безмолвии ночном.

Полевки вышли из норы

На звуки колдовской игры;

,

Смолк крик полночных сов; луна

;

Была пока что не видна.

; 525

Во тьме, сгустившейся вокруг,

.

Светился мрамор тонких рук,

Вихрь разметавшихся кудрей

,

Кружился в танце вместе с ней,

,

И легкий шаг в траве полян

Чертил сквозь сумрак и туман

;

530

Узоры тропок. Светляки

,

У ног мерцали; мотыльки,

174

Как бледный ореол живой,

175

Вились, дрожа, над головой.

252

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

И в этот миг луна взошла,

,

Бела, неспешна и кругла,

, , ,

535

Посеребрив лесной предел.

.

И чистый голос зазвенел –

;

Восторгом грез упоена,

Запела в тишине она

Ту песню, что переняла

У соловьев, и в них вплела

540

Заклятия эльфийских чар.

Заслушавшись, лучистый шар

.

Луны помедлил в вышине:

Вот что услышал в тишине

,

Отважный Берен; вот что он

, ,

Узрел в ночи под сенью крон –

, 545

И в изумлении немом

Оцепенел, объят огнем

;

Восторга, страсти и тоски.

От мира смертных далеки,

,

Смешались мысли; колдовство

.

Цепями пало на него –

, , , 550

И он без сил к стволу припал.

,

Согбен, измучен, исхудал,

, ;

Спустился Берен с гор: седой,

Изранен телом, мертв душой,

Пройдя бездольным тем путем,

.

Он стал до срока стариком.

555

Теперь же, сердцем исцелен

.

От безысходной скорби, он

Очнулся к новой жизни вдруг –

,

Для новых грез и новых мук.

Он все глядел – и в этот миг,

Скользнув по листьям, лунный блик , 560

Дождем серебряных лучей

Запутался в сетях кудрей;

.

И, ярко вспыхнув, засиял

,

В ее глазах, на дне зеркал,

Небесных звезд дрожащий свет.

,

Тогда забылись боль и бред

565

Блужданий между скальных гряд,

,

В краю, где призраки кишат,

,

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

253

Где ужас заперт с давних пор

В расселинах отвесных гор;

,

Где мерзостный паучий род

В ночи свои тенета ткет,

570

И ждет поживы жадный клюв,

,

От камня к камню протянув

,

175

Удушливые сети зла –

,

176

Их обволакивает мгла;

Там страха липкого приют -

Во тьме белеют там и тут

575

Средь склизких трещин и камней

.

Куски обглоданных костей.

Воспоминаний тяжкий гнет

С плеч сбросил Берен. Грохот вод,

,

С вершин спадающих в овраг,

Затих – и расступился мрак

– . 580

Безумья, что в себе несли

Потоков мутные струи.

,

Он более не вспоминал

Кошмары раскаленных скал,

...

Где он, сбивая ноги в кровь,

На синий кряж взбирался вновь

,

И видел – взор куда ни кинь –

585

Все новых горизонтов синь;

,

И вниз спешил – на новый бой

С чудовищами тьмы ночной,

К бессонным бдениям во мгле

, ,

Среди ветвей – а по земле

Бесшумно крались, чуя след,

590

Ночные твари; злобный свет

Горел в фасетчатых глазах.

Но Берен, позабыв про страх,

Благословлял пути итог –

Волшебный край, лесной чертог,

,

Где льется бледный свет луны,

Где золотится с вышины

,

595

Звезд Эльфинесса светлый рой;

.

Где все – отрада и покой.

Забыв про все, дивясь, влеком

!

К поляне в зареве златом,

254

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Он выступил из-за стволов:

Немая музыка без слов

;

600

Росла в душе; ключом забив,

,

Звучал несозданный мотив;

Из глубины небытия


Рождалась песнь, в себе тая

; ,

Отраду сладкозвучных нот.

Он робко сделал шаг вперед –

605

Тень в бледном зареве луны –

Вмиг смолкла флейта. С вышины

,

Так канет ласточка стремглав,

Так затаится в гуще трав

.

Кузнечик, услыхав шаги.

‘ , ! , ‘ !

«Беги, о Лутиэн! Беги! –

Воскликнул Дайрон, и опять

;

610

Воззвал из тьмы: – Не время ждать!

‘ ! !

В лесу чужой! Скорее прочь!»

;

Но изумленья превозмочь

176

,

Не в силах, Лутиэн на миг

177

Помедлила. И страх застиг

, ,

Ее врасплох: во мрак одет,

615

Зловещий, темный силуэт

.

С копною спутанных волос

Возник пред ней. Виденьем грез

Она исчезла – светлый луч

,

Так гаснет за грядою туч.

,

Среди куртин ночных цветов

, 620

Высокий ствол болиголов

Вознес, раскинув до утра

,

Соцветий белых веера.

Беглянка под его шатром

;

Укрылась. Лунным серебром

Озера света на земле

,

625

Переливались в полумгле;

,

В их отсветах, как в бликах свеч,

Терялся контур рук и плеч,

Шелка одежд, волна волос,

.

Венок душистых диких роз.

А Берен, речь утратив вдруг,

, ;

630

В смятении глядел вокруг

На спящий лес, пустынный дол,

И, спотыкаясь, слепо брел

,

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

255

Через прогалину к стволам,

, ,

Укрытым мглой. Не зная сам

.

Как вышло, сладко изумлен,

Ее руки коснулся он.

635

Как бабочка, пробуждена

От заколдованного сна,

Вскочив, она метнулась прочь,

,

Промеж дерев, одетых в ночь,

Тропой причудливой средь трав.

За нею, далеко отстав,

.

640

Покинут в кущах темноты,

,

Спешил сквозь чащу и кусты,

,

Пути не разбирая, он –

:

Избит, изранен, изнурен.

,

Поток Эсгалдуин, мча сквозь тьму,

Дорогу преградил ему.


В подвижном зеркале воды

,

Дрожал искристый луч звезды.

.

645

Сокрывшись потайным путем,

,

На дальнем берегу речном

,

Она исчезла, точно сон,

.

И вновь один остался он.

‘ !

«Нем разлучающий поток!

Так вот путей моих итог –

Скорбеть во тьме, взывать с тоской

– 650

Над зачарованной рекой!»

,

.

Сменила осень летний зной,

А Берен в стороне лесной

, ,

Скрывался – дик, насторожен,

,

177

Как фавн, страж чащ, что чуткий сон

655

178

Стряхнет, едва, росой одет,

,

В траве зашелестит рассвет,

,

И, прячась у куста и пня,

От яркого сиянья дня

,

Спешит под сумеречный свод –

.

Но жизни леса тайный ход

Не ускользнет от зорких глаз.

, 660

Звенящий зной в полдневный час,

,

Шум крыльев, птичий пересвист,

,

Звон капель об упругий лист,

,

256

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Гул ветра в океане крон

,

И скрип ветвей – все слышал он.

, ; 665

Но песни лучших птиц земли

Его утешить не могли;

Скиталец, нем и одинок,

,

Искал и ждал – и все не мог

;

Услышать вновь певучий зов –

Нежней, чем трели соловьев;

Вновь различить на краткий миг

:

670

В лучистой дымке милый лик.

,

.

Поблекли осени цвета;

Коврами палого листа

Зима устлала дол и луг;

,

Чернеет облетевший бук,

;

А у корней легла, мертва,

, 675

Его багряная листва.

Луна следит из мглы сырой,

.

Как заклубилась над землей

Туманов белых пелена,

И гасит солнце, неясна,

Наплывами густых завес,

И обволакивает лес.

. 680

Он днем и ночью напролет

;

Напрасно ищет, тщетно ждет;

,

В закатный час и поутру

Он слышит в сумрачном бору,

Где находил промозглый кров,

.

Лишь отзвук собственных шагов.

Ветра зимы трубят в рога;

; 685

Туман развеяла пурга.

.

Ветра стихают; звездный хор

;

Рассыпал огненный узор

,

В морозной тьме; мир нем и сед.

Пронзительно-холодный свет


Струится вниз; закован в лед

. 690

Сверкающий хрустальный свод.

Деревьев темный полукруг

,

Слепящий луч пронзает вдруг:

,

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

257

Плясунья на холме крутом

Кружится в танце колдовском!

!

178

Плащ, шитый россыпью камней

695

179

Вобрал морозный блеск огней;

Искрились снежные холмы;

.

Холодным пламенем зимы

,

Лучась в ночи, легка, светла,

,

По склону вниз она сошла,

Смятенный ослепляя взгляд

,

Как серебристый звездопад.

.

700

Ветрам и стуже вопреки

,

Раскрыл подснежник лепестки

, , ,

Там, где, танцуя, шла она,

И птицы трель, чиста, нежна,

.

Звеня, взвилась под небосвод.

Лесной ручей, ломая лед,

; 705

Проснулся и заговорил.

.

Но Берен, недвижим, застыл

Во власти чар. Часы текли,

И звездный свет погас вдали,

И ночь сомкнула свой покров

.

Над бликом бледных лепестков.

Отныне на крутом холме

Он часто различал во тьме


710

Эльфийский свет: сиянье рук

И блеск камней; свирели звук

Вновь зазвучал, воспряв от сна,

;

И тихо пела в лад она.

,

Тогда, подкравшись ближе, он

.

Внимал, таясь под сенью крон,

И в сердце радость и покой

, 715

Сливались с болью и тоской.

.

Гул вьюги стих. Настала ночь,

Когда прогонит зиму прочь

;

С зарей пришедшая весна.

И Лутиэн, совсем одна,

,

Кружилась в танце колдовском

И звонко пела; над холмом

720

Звучали древние слова

,

Наития и волшебства.

,

258

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Чарующий и властный звук

.

Разбил оковы: Берен вдруг

,

Воспрял, очнулся – страх презрев,

Он выступил из-за дерев;

, , 725

В волшебном танце закружась,

, .

Волшебных троп сплетая вязь,

,

Он дерзко поспешил к холму,

К лучу, пронзающему тьму,

, ;

Стремглав поднялся на откос,

Тщась удержать виденье грез.

Но все напрасно: смущена,

:

730

Прочь, прочь стремила шаг она

, ;

Сквозь сумрачный лесной портал.

, .

И замер он, и к ней воззвал

Эльфийским именем, нежней,

Чем песня флейты: соловей,

Ночной певец подзвездной тьмы.

179

Звеня, отозвались холмы;

,

735

180

«Тинувиэль! Тинувиэль!» –

:

Звал голос, чистый как свирель,

‘ ! !

Будя безмолвие земель, –

«Тинувиэль! Тинувиэль!»

;

Такой любовью и тоской

:

Звучал призыв в тиши ночной,

‘ ! !

740

Дрожа над миром, как струна –

На миг помедлила она,

Забыв про страх, – всего на миг.

, ;

И он тотчас ее настиг,

Привлек к себе, и, упоен,

;

Коснулся поцелуем он.

. 745

И отступили тьма и страх;

В ее распахнутых глазах,

Несмелой нежностью согрет,

Дрожал лучистый звездный свет.

.

А! Лутиэн! Ты, что милей

Земли прекрасных дочерей!

! ! ! !

О свет эльфийской красоты,

;

Каким безумьем бредишь ты!

О, гибкий стан, кудрей волна,

! ,

750

Подснежниками убрана!

!

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

259

О россыпь звезд, о бледность рук ! В неясном мареве вокруг,

;

Что бледная струит луна!

!

Его объятия она

! 755

Покинула, едва восход

Позолотил небесный свод.

.

ПРИМЕЧАНИЯ

439 Исходный вариант в « »:

, [ из садов Бога Сна, ].

457 Исходный вариант в « »:

[ что Боги пьют в своих золоченых чертогах ].

467–468 Исходный вариант в « »:

которые так и не вошли в

золоченые врата,

, где ждут стражи Богов, Эти три изменения внесены достаточно поздно; они преследовали цель

убрать из текста слово «Боги». Благодаря исправлению в строке 468 убирает-ся также метрический заполнитель в словосочетании [‘ждут ; эмфатическая конструкция в наст. времени ]; по всей видимости, замены [‘построили и укрепили ; эмфатическая конструкция в прош. неопр.

времени ] > [ основали и укрепили ] 475; и [‘воздвигли ; эмфатическая конструкция в прош. неопр. времени ] > [ воздвигли ] 480 относятся к тому же времени. С другой стороны, изменения 180

[‘порхали ; эмфа ти чес кая конструкция в прош. неопр. времени ] > 181

[‘порхали ; прош. продолж. время ] 523 и [‘колыхались ; эмфатическая

конструкция в прош. неопр. времени ] > [ колыхались ] 533, скорее

всего, были внесены на ранней стадии (см. «Комментарии К. С. Льюиса», стр.

320–321). Я привожу эти исправления как наглядную иллюстрацию к своим замечаниям на данную тему, стр. 152–153.

493 - [ эльфийски- ] « », исправлено на - [ эльфийски- ]. Здесь и далее это

ранняя правка, так же, как [ эльфийская ] > [ эльфийская ] в 540 и т.д.

503 [ Тинфанг Трель ] «А», и в машинописи « »; [ Гелион ] –

раннее изменение в « ».

508 После этой строки в «А» следуют еще две, опущенные в « »:

от Англии до Эгламара

,

на скале, и дюне, и песчаной отмели,

Первая из этих строк встречается также в раннем наброске начала поэмы, см. стр. 157, прим. к строкам 1–30.

509 [ Маглор ] «А», « »; в черновом наброске этого фрагмента e

[ Иварэ ] (но рядом вписано ).

260

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

527–530 В « » отмечено знаком «Х» (т.е. нуждается в редактуре); но никаких

других вариантов для замены не предложено.

557 С этой строки начинается новая страница в рукописи «А»; вверху страницы

вписана дата: «23/8/25».

558 [ золотистая ] «А» и в машинописи « » (вне всякого сомнения, по недосмотру); на ранней стадии исправлено на [ туманная ]. См. прим. к строкам 1–30 и стр. 159–160.

648 После этой строки стопка экзаменационных бланков, на которых был записан вариант «А» (стр. 150), переложена другими страницами с текстом поэмы вплоть до конца Песни . Внизу первой из этих страниц вписано: «Файли

1925»: там мой отец отдыхал в сентябре указанного года.

743 В данном двустишии отсутствует вторая строка [ 17 ]. Строки 741–745 наспех

переработаны на основе критических замечаний Льюиса; см. его комментарии, стр. 325.

Комментарии к Песни

Многие детали этой Песни заимствованы из «Сказания о Тинувиэли» ( . 10

и далее): каштаны, белые мотыльки, встающая луна, внезапно смолкшая флейта Дайрона, нежелание Тинувиэли бежать, сцена, когда она прячется под бо-лиголовами «подобно бликам лунного света» (ср. . 11 «она казалась бликом

лунного света, мерцающим на земле сквозь листву»); эпизод, где Берен касается

ее руки, а она бежит прочь, петляя между стволов деревьев, и после «безлес-ный холм», на котором она танцевала зимой. Песнь эта соотносится также со

стихотворением «Легка, как лист на липовой ветке» (см. стр. 108–110, 120–122), опубликованном в июне 1925 года, в то время как эта часть «Лэ о Лейтиан» была

181

написана чуть позже в том же году. Эти стихотворные произведения перекли-182

каются между собой, а строка «и в танце он выступил вперед, стремительно, ни

на что не обращая внимания», повторяющаяся и там, и там (стр. 109, строка 447; стр. 179, строка 725) – это больше, чем просто отголосок.

«Неправильные» имена, встречающиеся в первых двух Песнях рукописи

«А», к этому моменту в тексте исчезают. Уже во второй Песни мой отец вернул

имя Келегорм сыну Феанора (прим. к строке 304); теперь в «А» появляется Тингол, имя Мелилот заменено на Лутиэн, а Маглор – на Берен. В тексте «А» вместо

Бауглир стоит Моргот (см. стр. 170).

И в том, и в другом тексте теперь со всей определенностью говорится, что Тинувиэль – это эльфийское слово, означающее ‘соловей (строка 735; см.

стр. 124), а Маглор, также в обоих текстах – имя одного из трех величайших пев-цов Эльфинесса:

Тот, кто играет на арфе на дальних

позабытых побережьях и темных берегах,

где западная пена ревет вечно,

Маглор, чей голос подобен морю (506–509)

Однако в черновом наброске имя этого менестреля – Иварэ (хотя рядом

приписано Маглор); Иварэ также упомянут в «Сказании о Тинувиэли» ( . 10)

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

261

наряду с Тинфангом и Дайроном как один из «трех эльфийских музыкантов, чья колдовская власть не имела себе равных», который «слагает напевы у моря».

Это – первый намек на последующую историю Маглора, сына Феанора, который, согласно «Сказанию о Науглафринге» ( . 241) был убит вместе с Келегормом при нападении на Диора. Любопытны следующие строки рукописи «А», опущенные в « » (прим. к строке 508):

от Англии до Эгламара

на скале, и дюне, и песчаной отмели

Форма Эгламар (на языке номов, = Эльдамар) встречается в совсем раннем

стихотворении «Берега Фаэри» и прозаическом предисловии к нему ( . 262, 272); и та же строчка «от Англии до Эгламара» обнаруживается в черновых набросках к началу «Лэ» (прим. к строкам 1-30). Ссылка на Англию напоминает о

том, что на данный момент легендариум все еще отчетливо ассоциировался с

Эриолом/Эльфвине, хотя других указаний на это в «Лэ о Лейтиан» нет.

Тинфанг Трель из «Утраченных сказаний» вновь возникает в строке 503; имя было переправлено на Тинфанг Гелион, но значение слова Гелион никак не

объяс няется.

Только в одном отношении повествование этой Песни существенно расходится с общепринятой «традицией» текстов, но подробность эта достаточно

примечательна: в финале Великого Странствия эльфы переправляются через

море в Валинор на кораблях!

Однако вся его родня ныне ушла,

как повествуется в древних преданиях, искать залив,

на последнем берегу смертных земель,

где могучие корабли волшебными руками

они созидали и плыли за моря. (427–431)

Это крайне странно (и я не в состоянии подобрать объяснения; остает-182

ся думать, что это – недолго просуществовавшее изменение), так как мотив

183

«острова-судна» (Тол Эрессеа), впервые возникший в «Утраченных сказаниях»

( . 118–120), присутствует во всех вариантах «Сильмариллиона». С другой стороны, эльфы здесь представлены как великие кораблестроители уже в начале

своего бытия. – Со ссылкой в только что процитированном отрывке на «залив», откуда отплывали эльфы, можно сравнить тот фрагмент «Сильмариллиона»

(стр. 75), где говорится, что Улмо укрепил «остров-судно» в заливе Балар (а от-ломившийся восточный мыс острова стал островом Балар).

В описании пути Берена в Дориат в строке 563 и далее впервые рассказывается о горах Ужаса, Эред Горгорот (в Песни они названы «Тенистые горы», см. стр. 170–171): там живут пауки и текут ручьи, сводящие с ума того, кто уто-лит жажду этой водой (ср. «Сильмариллион» стр. 146; а со строками 590–591

«зловещие тени со злобным светом / в гроздьях глаз» ср. там же, стр. 196: «чудовища … бесшумно охотились, высматривая добычу своими бесчисленными

глазами»).

262

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Он рухнул ниц в сплетенья трав,

,

К груди земли без чувств припав,

,

Блаженством грезы упоен,

,

760

Касаньем уст заворожен,

,

Узрев сквозь морок слепоты

Свет, что превыше темноты,

,

Красу, нетленную в веках,

Пусть мир вокруг – зола и прах.

,

Так, у дремотной мглы в плену,

.

765

Он погружался в глубину –

В пучину неизбывных мук

,

Разлуки, что прервала вдруг

Недолгого свиданья миг.

;

Благоуханье, легкий блик

770

Чуть дрогнули; неясный след

, , .

Поблек, погас – и вот их нет.

, , ,

И новый день застал его

, .

В тоске и скорби – одного.

‘ ? ,

«Куда ты скрылась? День уныл,

Свет дня поблек, и воздух стыл!

, !

775

Куда твой путь увел, куда?

, ?

О заплутавшая звезда,

О ! О !

О дева грезы! О цветок

О

183

Эльфийских сумерек – жесток

! !

184

Дар совершенной красоты

! . 780

Для смертных душ! Леса пусты!

‘ , !

Пусты! – воскликнул он средь трав, – Весна увяла, не настав!»

,

Так, сбившись с мыслей и с пути,

На ощупь тщился он брести –

Слепец так ловит свет рукой

Во тьме, что глубже тьмы ночной.

. 785

Так Берен скорбью оплатил

Предначертанье высших сил,

,

Любовь бессмертной Лутиэн,

,

Чьей красоты нетленный плен –

;

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

263

Не для сынов земли. Но рок

,

790

И Лутиэн в ту сеть увлек,

;

И ей, бессмертной, повелел

С ним смертный разделить удел,

И цепи выковал для рук –

.

Живой любви и смертных мук.

Сверх чаянья, она назад

Пришла, едва погас закат

,

795

И запылали в небесах

;

Пожары звезд; в ее глазах

,

Дрожали звездные лучи,

И облако волос в ночи

Струило нежный аромат

.

Эльфийских трав с холмистых гряд.

, ,

800

Так Лутиэн вернулась вспять;

Та, что словить и удержать

, ,

Не властны сети и стрела,

,

На зов, покорная, пришла,

;

И так легла, нежна, легка,

В его ладонь – ее рука;

;

805

В заклятый час, в земле вне зла

Она скитальца обняла

И приклонила отдохнуть

,

Главу уставшего на грудь.

А! Лутиэн, Тинувиэль,

.

Во взгляде – звездная метель,

Лучистый лик и легкий шаг –

! , ,

810

Чем мил тебе лесной овраг?

С закатом, как сгущалась мгла,

,

Она любимого ждала,

?

И покидала лишь тогда,

Как меркла за звездой звезда,

И отблеском посеребрен,

, , 815

Светлел восточный небосклон.

,

Она являлась; трепетал

.

Шелк невесомых покрывал;


Чуть смущена, пред чужаком

, ;

Плясунья в танце колдовском

184

Кружилась, словно легкий дух,

820

185

Шутливо укоряя вслух:

:

264

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

«Нет, Берен – ты танцуй, не стой!

‘ ! , , !

Хочу взглянуть на танец твой!

.

Танцуй! Влюбленный ухажер

! ,

Ступает легче, быстр и скор,

Чем те, чьи тропы пролегли

825

У гор, под небом, вне земли,

Где вяз и бук озарены

.

Сиянием ночной луны!»

Так Берен в старину постиг

;

Исконной мудрости язык;

; , 830

Взгляд ярко вспыхнул: сила чар

;

Зажгла в глазах прозренья дар;

Гость, в танце следуя за ней,

;

Ступал все легче и вольней,

И пел окрепший голос в лад

, 835

Певцам, что знает Дориат –

Край, где в цвету тропа и свод;

.

И смех звенел каскадом нот.

,

Шли дни, и вот весне вослед

.

Забрезжил лета ясный свет.

Час встреч и короток, и скор;

, 840

И Дайрона ревнивый взор

,

Пронзает тень лесной глуши

Весь день – и вот, в ночной тиши

,

Он видит: в танце легкий шаг

,

Влюбленные стремят сквозь мрак:

, 845

Две легких тени под луной,

Где прежде был приют – одной.

.

«Будь проклят ты, о Край Дерев!

‘ , О !

Пусть скорбь и тишь прервут напев,

!

Пусть флейта выпадет из рук,

850

Умолкнет песнь, угаснет звук,

;

Белерианд познает страх,

Все стихнет в рощах и в лесах!»

!

И пал безмолвия покров

В застывшем воздухе лесов.

;

855

Дивился Тингола народ,

Всяк дознавался в свой черед:

, :

«Кто сплел заклятья тишины?

‘ ?

185

Что Дайрон смолк? Едва слышны

?

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

265

Напевы птичьи; лес угрюм;

;

860

186

Унял Эсгалдуин рев и шум,

;

Не шелестит зеленый свод,

,

Беззвучен крыл пчелы полет!»

!

Так вопрошали стар и млад,

,

И дочери смятенный взгляд

Ловила Мелиан. Гонцов

.

865

За Дайроном в конце концов

,

Послал владыка; сам же он

,

Взошел на холм, воссел на трон

Под сенью кряжистых ветвей

Царицы Буков: имя ей

, , 870

От века Хирилорн; взнеслись

В недосягаемую высь

Три неохватные ствола

И лиственные купола.

.

Там, где Эсгалдуин воды нес,

,

Пологий уводил откос

, 875

К вратам во тьму подземных сфер,

,

Под своды Тысячи Пещер.

.

Там Тингол восседал: вокруг

Ни птичья трель, ни флейты звук,

;

Ни шелестящие листы

, , , 880

Не нарушали немоты.

;

Там Дайрон, молчалив и тих,

Встал средь сородичей своих.

,

«О дивный Дайрон, – Тингол рёк, –

.

Напевов древности знаток!

: ‘О ,

Ты – сердцем мудр, ты видишь суть, , 885

Твой слух и взор не обмануть:

О ,

Что предвещает тишина?

,

Иль песнь рогов вдали слышна?

?

Что за веленья чаща ждет?

,

Или лорд Таврос от ворот

? 890

И сводчатых лесных хором

На диком скакуне верхом,

Владыка чащ, бог леса, мчит

, - ,

Под грохот золотых копыт,


Под трубный гром, а свита – вслед,

,

И всяк в зеленое одет, –

, 895

266

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Прочь от смарагдовых дубрав

И ланей? Кроны взволновав,

?

Донесся отзвук голосов

На крыльях западных ветров –

,

И чает лес, заворожен,

186

Чтоб вновь пронесся дикий гон

900

187

Под смертной сенью чащ и скал?

Ах, кабы так! Не покидал

.

Веками Таврос Край Благой

!

С тех пор, как Моргот начал бой,

,

И гордый Север ждал разгром,

,

905

И ном утратил кров и дом.

Но ежели не Таврос – кто ж?»

Рёк Дайрон: «Ты напрасно ждешь!

.

Никто из племени Богов

, ?

Вновь не покинет берегов,

: ‘ !

Где катят вал моря Теней:

, 910

Пройдет немало лет и дней,

,

Постигнет мир немало бед

,

До той поры! Лорд Таврос? Нет!

. !

Средь нас – чужак. Леса молчат,

Но знай: край немотой объят

. ,

При виде небывалых дел:

;

915

Чего король не доглядел,

,

То взорам королев, – как знать? –

– , ,

Дано постичь и угадать;

, , , .

А девам суть и так ясна:

!

Там двое – где была одна!»

«Проста загадка – но изволь

920

Сказать ясней! – вскипел король. –

, ‘

Кто тот, что заслужил мой гнев?

!

Как смеет средь моих дерев

?

Бродить он вольно тут и там,

,

Чужой и букам, и дубам?»

?

925

Но Дайрон, нем, на Лутиэн

Взглянул, пристыжен и смятен,

И продолжать не захотел,

,

Хоть Тингол был от гнева бел.

,

А дочь владыки, наконец

.

Ступив вперед, рекла: «Отец!

: 930

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

267

На Севере, ограждена

‘ - ,

Заслоном гор, лежит страна,

, , ‘

Что Моргота познала гнет.

Из-за хребтов явился тот,

.

Кто, тяготы боев и бед

;

Сполна изведав, дал обет

,

935

Мстить Властелину Тьмы: свой род

;

Герой от Беора ведет.

В твои леса, под сень листвы,

e , ,

Доходят отзвуки молвы

От диких горных рубежей

О доблестнейшем средь мужей

Из дома Беора: хвала

, 940

Тому, чье сердце чуждо зла,

e

187

Дух – стоек, меч – непобедим.

, ,

188

Нет власти у Врага над ним,

.

Его стеречься нет причин:

То Берен, Барахира сын!

Зовешь его? – быть по сему!

!

945

Дай клятву не вредить ему –

,

И я введу его в твой дом –

Как равного, но не рабом!»

,

Король, недвижен и суров,

,

На Лутиэн взирал без слов,

, .

Молчала Мелиан; она,

950

Нимало не удивлена,

К обоим обращала взгляд.

,

Изрёк король: «Не повредят

, , ,

Ему ни цепь, ни сталь клинка.

.

Чужак пришел издалека

И, может быть, принес мне весть –

И что ему сказать, мне есть!»

. ‘ , 955

Всем повелев покинуть зал,

, , ,

Владыка к Дайрону воззвал:

, ! ‘

«Что за волшбу, что за обман,

Туманов северных дурман

Принес пришлец злосчастный нам?

, : ‘ ,

Певец, внемли моим словам!

960

Тебе весь Дориат знаком –

? !

Ступай за Лутиэн тайком, –

О дочерь! Что тобой за бред

,

Владеет? Что за сеть тенет,

,

268

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Как путы Морготова зла,

– ,

Тебя незримо оплела?

, 965

Чем мысль твоя помрачена?

Смотри ж, чтоб Берену она

! –

Бежать не вздумала помочь!

Я с ним увидеться не прочь!

. !

Возьми лесных стрелков дозор,

. 970

Пусть не затмятся дух и взор!»

!

И Дайрон, сам тому не рад,

В лес выслал лучников отряд –

,

Без надобности. Ночью той,

;

В подлунной дымке золотой,

,

Ввела принцесса пришлеца

975

На мост под стенами дворца,

Где немо нависал и ждал

;

Разверстый каменный портал.

.

Вниз гостя ласковой рукой

Она направила; резьбой

980

Покрыт был каждый коридор:

Драконы устрашали взор –

188

Глаза – каменья, кость – клыки;

189

Огня живые языки

Подсвечивали пол и свод,

Отметив каждый поворот.

. 985

И вдруг, прервав безмолвья сон,

,

Смех, серебристый перезвон

Донесся из глубин, неждан:

,

То пели птицы Мелиан.

;

И расступилась полумгла –

990

Под арки Лутиэн ввела

e

Скитальца в лучезарный свет –

.

Как в вечный день вне смены лет,

Как в ночь под звездный небосвод.

, .

Образовав древесный грот,

,

995

Резных стволов вознесся строй,

Как башни чащи колдовской,

Волшбой навеки скреплены;

,

Сплетались ветви, зелены,

В узор ажурно-кружевной,

1000

Подсвечен солнцем и луной.


ЛЭ О ЛЕЙТИАН

269

На черешках златых – листы:

, ,

Каменья дивной красоты.

.

Ло! Средь немеркнущих цветов

!

Звучали песни соловьев

1005

Над головою Мелиан,

И струи рассыпал фонтан

,

Над полом в каменном дворце.

Там Тингол восседал – в венце

.

Из зелени и серебра.

.

Вкруг – воины его двора

, 1010

В сиянии эльфийских лат.

.

На короля поднявши взгляд,

Смешался Берен, изумлен.

Вокруг него со всех сторон

;

Сомкнулось мечников кольцо.

.

Всмотрелась Мелиан в лицо

, 1015

Ему – и гость глаза отвел

,

И немо замер, глядя в пол.

Король же медленно изрёк:

,

«Кто ты, что в мой забрел чертог?

:

Узнай же: кто под этот свод

‘ ?

Незваным вторгнуться дерзнет,

1020

Тот не покинет сих палат!»

!

Смолчал гость, робостью объят.

, .

Но отвечала Лутиэн:

«Се – тот, кто не склонил колен

:

Пред Морготом; кого сюда

‘ , ,

189

Пригнала, как пожар, вражда.

!

1025

190

То – Берен, Барахира сын!

! !

Отец мой, нет ему причин

,

Страшиться гнева короля:

, ,

Он, с нами недругов деля,

Вел с ними битву, одинок!»

?

«Пусть скажет Берен! – Тингол рёк.– ‘ ! .

1030

Что надо здесь тебе, чужак?

‘ ?

Почто сюда направил шаг

, О ?

Ты, смертный, через глыбы скал?

Чем Лутиэн околдовал?

Как смел в лесной пробраться край

Незваным, втайне? Подбирай

, ?

1035

270

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Весомый довод для меня –

,

Иль не увидишь света дня!»

!

И Берен встретил девы взгляд –

Светлей, чем летний звездопад;

Его лучами осиян,

,

Гость вскинул взор на Мелиан.

1040

И вот, вглядясь в ее черты,

.

От изумленной немоты

;

Очнулся Берен. Гордость в нем

Зажглась неистовым огнем,

Благоговенье одолев;

;

Блеснул в глазах холодный гнев:

. 1045

«Самой судьбой я был ведом:

‘ , О , ,

Хребет минуя за хребтом,

Я шел, сбивая ноги в кровь;

‘ ,

Здесь в плен взяла меня любовь:

,

Преодолев громады скал,

.

Я здесь нашел, чего не ждал.

;

1050

Взыскую я бесценный дар:

Ни сталь, ни Морготов пожар

Ни Эльфинесса мощь и рать

Мне не сумеют помешать

.

Добыть желанный самоцвет,

Которого дороже нет:

То дочь твоя, король, светлей

, .

1055

Прекрасных смертных дочерей».

;

Безмолвие сковало зал;

,

И всяк, окаменев, молчал.

Средь всех потупилась одна;

,

Второй, бледнее полотна,

.

Сдержать злой хохот не сумел, –

1060

Свирельщик Дайрон, бел как мел,

.

Приник к колонне у стены:

В душе – пожар, глаза – темны;

;

Ствол флейты стиснули персты.

; .

«Заслуживаешь смерти ты,

‘ ,

О смертный смерд, что, груб и дик, , 1065

190

В угодьях Морготских привык

191

Шпионить, красться и шнырять

Отродьям орочьим под стать!»

!

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

271

«Смерть!» – вторил Дайрон, разъярен. ‘ ! , Затрепетала Лутиэн,

.

С тоскою глядя на отца.

‘ , , ‘

«И смерть постигла б наглеца,

Когда б не вздорный мой обет, –

, 1070

Рёк Тингол, – не содеют вред

Ему ни цепь, ни сталь клинка.

.

Но без решеток и замка,

,

Свободен от оков и пут,

Нескованным ты будешь тут,

, ,

По лабиринту в толще скал,

1075

Вокруг моих дворцовых зал,

Средь наваждений и теней

;

Скитаться до скончанья дней

И, рок не уставая клясть –

Познаешь Эльфинесса власть,

!

Навеки ввергнутый во тьму!»

‘ ! ! , 1080

Рек Берен: «Не бывать тому! –

.

Владыку дерзко перебив. –

Ужель король эльфийский лжив,

И Морготу под стать, готов

?

Смысл извратить своих же слов?

, О ,

Что, как не цепь, твой темный склеп – ! – 1085

Где сгинет пленник, нем и слеп!

Сим перстнем был союз скреплен

С владыкой Фелагундом: он

Любви и дружества залог

,

Дал Барахиру: вождь помог

Своим щитом, своим копьем

Ему спастись в бою с врагом

1090

На северных полях войны.

Убить ты можешь без вины

,

Меня – но называть не смей

Бесстрашного вождя людей

Шпионом, Морготским рабом

, , !

И смердом! Не такой прием

? 1095

Чертогам Тингола пристал!»

,

Глядел завороженно зал

На блеск смарагдовых камней

В глазах переплетенных змей,

.

Что в перстне Берена сошлись:

272

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Цветочную корону ввысь

, 1100

Возносит первая змея,

:

Вторая гложет. Вещь сия –

Знак Финрода: сработал он

Герб дома на заре времен,

.

А Фелагунд теперь носил.

, ,

Гнев Тингола слегка остыл,

Но, мрачной думой обуян,

Он хмурил брови. Мелиан

, 1105

Склонилась к мужу, чтоб шепнуть:

«Король, гордыню позабудь!

Узнай: не от твоей руки

191

: ‘О , !

Погибнет Берен. Далеки

192

.

Его дороги! Пришлеца

Прочь от подземного дворца

,

Ведет сама судьба: она

С твоей судьбою сплетена!»

Взглянул на Лутиэн король

, 1110

И так в сердцах подумал: «Сколь

. О , !

Недолговечен смертный люд –

.

Они истают и умрут,

Князьков ничтожных сыновья!

‘ ! ,

О дочь прекрасная моя,

Таким ли – ныне или впредь –

, , 1115

С любовью на тебя глядеть?»

И молвил Тингол: «Перстень твой

?

Я вижу, доблестный герой!

. ‘

Но только подвигов отца

И Фелагундова кольца

, , ‘О !

Не хватит, чтоб такой ценой

Дочь Мелиан назвать женой;

,

1120

И не помогут речи, в дрожь

Меня бросающие. Что ж!

.

И я взыскую ценный дар:

,

Но сталь и Морготов пожар,

Смиряя Эльфинесса рать,

Мне не дают своим назвать

Желанный этот самоцвет.

. 1125

Ты говоришь, преграды нет

Твоей отваге! Ну так в путь!

Мне Сильмариль один добудь,

. !

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

273

Что в Морготов венец вкреплен, И, буде воля Лутиэн,

, ,

Ты назовешь ее женой

;

1130

И самоцвет получишь мой!»

.

Расхохоталась стража – всех

Накрыл необоримый смех:

Тех самоцветов ясный свет,

;

Восславлен в песнях и воспет,

Зажег искусный Феанор

e ,

В угодьях валар; с давних пор

;

1135

Три Сильмариля, камня три,

Сияли светом изнутри,

,

Как в черном небе – звезд огни.

В стенах сокровищниц они

u

Хранились в Туне. Той порой

,

Цвел Бельтиль; Глингал золотой u , 1140

Последний берег озарял,

Где с ревом вспенивают вал

Бескрайние моря Теней;

Враг не украл еще камней,

,

И номы из земли благой

Покуда не ушли на бой,

,

1145

Мир не постигли сонмы бед,

И Берен с Лутиэн на свет

,

Еще не были рождены,

,

И Феаноровы сыны

e

192

Слов клятвы не произнесли.

.

193

Но ныне в глубине земли

Камней сокрылась красота,

, 1150

В мгле Преисподней заперта.

.

В железном Морготском венце

,

Они сияли во дворце

,

Над сонмом орков и рабов,

Ценимы паче жемчугов,

,

Превыше злата; Враг берег

; 1155

Их пуще ока, чтоб не смог

,

Ничей задерживаться взгляд

.

На трех камнях. За рядом ряд,

Кривые орочьи клинки,

Засовы, стены и замки,

,

274

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

И крепость врат, и колдовство,

,

1160

Оплотом стали для того,

.

Кто ими увенчал чело.

Расхохотался Берен зло

, :

Всех громче, и промолвил так:

«За побрякушки, за пустяк,

‘ -

За злато гривен и перстней

Продать готовы дочерей

1165

Владыки эльфов! Твой наказ

! ,

Исполню – не в последний раз

.

Перед тобой, о властелин,

Встал Берен, Барахира сын.

, .

Прощай, Тинувиэль! Звезда

Да озарит тебя! Сюда

, , !

1170

Я на исходе зимних дней

,

Вернусь – но не ценой камней

,

Какими славен Эльфинесс

,

Тебя купить – нет, чтоб снискать

,

В любви – красу и благодать,

. 1175

Цветок под куполом небес».

Пред Мелиан и королем

Склонившись, Берен сквозь проем

,

Прошел, раздвинув стражи круг,

, ,

И скрылся в коридорах: звук

Шагов угас средь темноты.

. ‘

«Коварной клятвой клялся ты,

Загрузка...