стоят особняком: это ранние тексты, радикально отличные от последующих
в том, что касается ономастики, стилистики и общей концепции мифологии.
Предполагалось, что они должны восприниматься как нечто отдельное и самодо-статочное, в частности, благодаря отчетливому налету экзотичности в написании
имен, ряду переводческих решений и своеобразной редакторское политике. Ниже
оговаривается редакторская политика третьего и последующих томов серии.
О принципах серийного оформления
В серии «История Средиземья» предполагается соблюдение постраничного
соответствия оригиналам, что существенно упрощает работу со ссылками на английские публикации, в изобилии встречающимися в последующих томах серии,
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1974.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
а также в статьях и монографиях, посвященных творчеству Дж. Р. Р. Толкина, как
художественному, так и научному. В первых томах («Утраченные сказания» и ) пагинация английского издания сохранена. Однако в случае третьего, «стихотворного» тома возникает определенная сложность.
Закладывая традицию подачи стихотворных текстов для последующих изданий данной серии, мы приводим поэтические фрагменты в билингвальном
варианте, желая дать читателю возможность в полной мере оценить не только
качество стихотворного перевода, максимально приближенного к подлинни-ку, но и фонетическую структуру и ритмику, и само неповторимое звучание
оригинала. Это неизбежно увеличивает количество страниц. Для того, чтобы
соблюсти пагинацию первоиздания (« & », 1985), мы обо-значаем постраничную разбивку оригинала указанием на полях. В оглавлении
даются отсылки и на фактическую, и (в скобках, курсивом) на оригинальную
нумерацию – напр. 86 ( 56). Внутритекстовые ссылки, а также ссылки в Указателе, даются на оригинальную нумерацию страниц.
В точности соблюдена структура английского издания (в частности, постра-ничные сноски) и сохранен его справочный аппарат. Комментарии переводчиков, не являющиеся частью исходного текста, вынесены в отдельный раздел в
конце книги. В примечаниях переводчиков отсылки даются на оригинальную
нумерацию страниц. Примечания, написанные редактором книги, не маркиро-ваны никак; в иных случаях указывается фамилия автора примечаний («Прим.
М. Артамоновой»).
Везде при билингвальной подаче художественного текста (поэтический перевод) русский вариант следует первым (слева), английский оригинал – вторым (справа).
В Примечаниях и Комментариях также содержатся переработанные фрагменты
больших поэм, оформленные как отдельные стихотворения («Легка, как лист на липовой ветке», «Зима приходит в Нарготронд» и т.д.). Независимо от раздела подобные фрагменты рассматриваются как самостоятельные произведения и оформлены
соответствующем образом. В иных случаях в разделе «Примечания» первым (слева) приводится комментируемый текст стихотворных отрывков, вторым (справа) до-словный подстрочный перевод. В разделе «Комментарии» стихотворные цитаты
также сознательно приводятся в дословном подстрочном переводе (как правило, без текста оригинала), поскольку в контексте комментариев К. Толкина задейство-вана фактологическая, а не эстетическая, информация и важна именно дословность
формулировок.
Все переводческие вставки (привнесенная латиница, пометки переводчиков) заключены в косые квадратные скобки. Прямые квадратные скобки оставлены без
изменений, в частности, особый авторский знак «одиночная правая квадратная
скобка», как, например, в: « [ зенит ] ] [ лето ]» (стр. 133 ( 81)), где
скобка перед « » является авторской.
В «Указателе имен и названий» после каждого слова дается в скобках написание
латиницей (как в оригинале) для упрощения соотнесения ономастики оригинала и
перевода. Ударения в эльфийских именах и названиях проставлены посредством
выделения ударного гласного жирным шрифтом, в соответствии с правилами, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину Колец»
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
(см. выше). Ударения в именах и названиях, заимствованных из других языков, не проставлены: в текстах Дж. Р. Р. Толкина не содержится никаких указаний на
этот счет. В случае, если в стихотворных текстах одно и то же понятие передается
несколькими способами, приводятся основные варианты, в придачу к дослов-ному переводу (как, например, варианты Охотник/Ловчий/Следопыт для , применительно к Белегу).
Общий корпус ссылок
Цитаты из «Утраченных сказаний» (части и ) и «Неоконченных преданий»
приводятся по изданиям:
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть .
М: АСТ, 2018.
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть
. М: АСТ, 2018.
Толкин Дж. Р. Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. М: АСТ, 2017.
В тех случаях, когда соответствующие фрагменты из вышеуказанных публи-каций содержат в себе ошибки либо радикально противоречат переводческой
концепции данного издания, перевод цитаты исправляется по умолчанию.
Цитаты из «Биографии» Х. Карпентера приводятся по русскоязычному изданию: Карпентер Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография / Пер. А. Хромовой. М: Эксмо-пресс, 2002.
Цитаты из «Писем» Дж. Р. Р. Толкина приводятся по русскоязычному изданию: Толкин Дж. Р. Р. Письма / Под ред. Х. Карпентера при содействии К. Толкина; пер.
С. Лихачевой. М: Эксмо, 2004.
Цитаты из «Хоббита» приводятся по русскоязычному изданию:
Толкин Дж. Р. Р. Хоббит / Пер. В. Баканова , Е. Доброхотовой-Майковой. М.: АСТ, 2015.
Цитаты из «Сильмариллиона» приводятся по изданию:
Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион / Пер. С. Лихачевой. М: АСТ, 2015.
Цитаты из «Чудовищ и критиков» приводятся по изданию:
Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики, и другие статьи / Под ред. К. Толкина. М.: АСТ: Хранитель, 2008.
Ссылки на текст оригинала «Властелина Колец» даются на издание: . . . . . . . : 2005.
( . . . 50 ).
Транслитерация имен и названий
И в заключение – краткое объяснение переводческой концепции передачи
имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину
Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько
наименее самоочевидных подробностей. Так, в частности:
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
читается как [ф], кроме как на конце слов, где обозначает звук [в]. Отсюда –
Оргов ( ).
смягчается между е, и согласным, а также после , на конце слова. Отсюда –
Бельтиль ( ), но Улмо ( ).
обозначает глухой звук [?], обозначает звонкий [?]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой
орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое , через «т»
и «д» соответственно. Например – Тингол ( ), Маэдрос ( ).
В языке квенья , , , , , – дифтонги (то есть, произносятся как один слог).
Все прочие пары гласных (напр. e , e ) – двусложные. В языке синдарин дифтонги –
, , , , , . Дифтонги , , , , и синдарский в русском переводе переда-ются как «ай», «ой», «уи», «ау», «аэ»; например – лайкви ( ), Ойолоссэ ( ё), Фуилин ( ). При чтении поэтических текстов важно помнить, что, в частности, в таких именах и названиях, как Эсгалдуин ( ), Гаурхот ( ), Таур-на-Фуин ( - - ), уи / ау прочитывается как один слог: «уй» / «ав» ( [эсгалдуйн],
[гаврхот], [тавр-на-фуйн]). Прецедент взят из академических изданий переводов с
языков, где присутствуют дифтонги, в которых первый элемент является слоговым, а второй – нет.
Е обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому
же, что в английском слове , то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» там, где в оригинале
имеется звук [е] после твердого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (отсутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как
заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове эссе предпоследний согласный звук однозначно твердый).
В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и названиях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется:
– на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем
самым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ
( ё), но Эльфвине ( ).
– в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения йотирования): Га лад риэль ( ), Эриол ( ).
– на стыке двух корней: например, Арэдель ( ), лайквэльдар ( ).
В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука использует ся буква «е»: например, Берен ( ), Белерианд ( ), Нуменор ( ).
Буква в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозначает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Аннон-ин-Гелюд
( - - ). Помимо соблюдения фонетического соответствия, это позволяет еще и передать разнообразие используемых Толкином вариантов написания: Эрюдломин ( о ), но Эредломин ( о ). Этот же звук присутствует в
имени (форма имени Улмо ( ) на языке номов); однако, в рамках тра-
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
диции, сложившейся в русском языке, в начале слова звук транслитерируется как
«и» ( Инглинги ( ); отсюда – Ильмир.
Слово , используемое Толкином для обозначения эльфов-нолдор в
ранних текстах и фигурирующее даже в первых изданиях «Хоббита» (автор окончательно отказался от него лишь на стадии «Властелина Колец»), в данном издании передается транскрипционно как ном (в том числе и во избежание ненуж-ных ассоциаций с персонажами германского фольклора). В черновом варианте
заключительного абзаца «Приложения » к «Властелину Колец» Толкин писал:
«Я порою (не в этой книге) использовал слово “номы” ( ) для обозначения
нолдор и “язык номов” вместо нолдорин. Поскольку, что бы уж там ни думал про
себя Парацельс (если, конечно, он и впрямь изобрел это название), для некоторых
слово “ном” ( ) по-прежнему ассоциируется со знанием. Название этого народа на Высоком эльфийском языке, “нолдор”, означает “Те, кто Знает”, ибо среди
трех родов эльдар нолдор с самого начала отличались как знанием всего того, что
было и есть в мире, так и стремлением узнать больше» («Утраченные сказания» , стр. 43–44).
Архивные материалы, собранные в томе серии «История Средиземья», впервые были опубликованы в Великобритании издательством « & »
в 1985 году. тех пор «Песни Белерианда» были переведены только на три языка: испанский, французский и венгерский:
. . o . : , 1997.
. . ( e ) ( ) e. : E , 2006.
; . , o , ; , ., 2018.
С гордостью отмечаем, что теперь этот список пополнится четвертым переводом – на русский язык.
Переводчик выражает глубокую благодарность М. Артамоновой за профес-сиональные консультации и бесценную помощь в переводе аллитерационных
поэм; А. Хромовой, при участии которой выполнен перевод Пролога к «Песни о
детях Хурина»; К. Скалл за разъяснения ряда спорных моментов; С. Белякову за
неустанное содействие в вычитке готового текста; К. Пирожкову – за причастность
к вычитке, И. Хазанову за неизменную поддержку и содействие в течение всех лет
работы над данным изданием; и Н. Семеновой за бесконечное терпение в работе
над сложнейшей версткой.
На фронтисписе Феаноровым алфавитом (тенгвар) написано (сверху): , [ В первой части этой Книги приводится Песнь о Детях
Хурина авторства Джона Рональда Руэла Толкина, в которой излагается ]; (снизу) . , [ частично Сказание о Турине. Во второй части содержится Лэ о Лейтиан, про поход Берена и Лутиэн, вплоть до столкновения Берена с Кархаротом у врат
Ангбанда ].
С. Лихачева
ПРЕДИСЛОВИЕ
В третью часть «Истории Средиземья» вошли два крупных стихотворных произведения Дж. Р. Р. Толкина, посвященные легендам Древних Дней:
«Песнь о детях Хурина», написанная аллитерационным стихом, и «Лэ о Лейтиан», написанное восьмисложными парнорифмованными двустишиями.
Аллитерационная поэма создавалась в то время, как мой отец преподавал в
Лидском университете (1920–1925); к концу этого срока отец оставил поэму, принявшись за «Лэ о Лейтиан», и более к ней уже не возвращался. Ни в сохранившихся письмах, ни в каких-либо записях я не нашел никаких упоминаний о ней (если не считать нескольких слов, процитированных на стр. 3), и
не припоминаю, чтобы отец когда-либо ссылался на нее в разговоре. Однако
эта поэма, – в ней насчитывается более 2000 строк и, тем не менее, она является лишь небольшим фрагментом некогда задуманного произведения, –
представляет собою наиболее весомое воплощение неиссякаемой любви
автора к выразительности и богатству звучания, достигаемого посредством
древнеанглийского стиха. Она знаменует также важную стадию в эволюции
Цикла Древних Дней и содержит отрывки, проливающие свет на представления автора о Белерианде; так, например, именно в этой поэме Нарготронд
из примитивных пещер родотлим в «Утраченных сказаниях» превращается
в могучую цитадель, и лишь здесь содержится описание Нарготронда. Поэма
существует в двух вариантах, причем второй из них представляет собою рас-ширенную переработку первой версии и обрывается на гораздо более ранней
стадии развития событий; оба текста приводятся в настоящем издании.
Над «Лэ о Лейтиан» мой отец работал в течение шести лет и в свою очередь оставил поэму в сентябре 1931 года. В 1929 году поэму прочел К. С. Льюис – в том виде, в каком она существовала на тот момент, – и послал автору
остроумнейшие комментарии по поводу части текста; я благодарю . . за разрешение включить этот материал в книгу.
В 1937 году мой отец упомянул в одном из писем, что, «невзирая на отдельные удачные куски», в «Лэ о Лейтиан» «полно серьезных недостатков»
(см. стр. 366). Спустя лет десять или более отец получил подробный и на
удивление откровенный критический разбор поэмы от кого-то, кто хорошо
знал его стихи и восхищался ими. Мне доподлинно не известно, кто это был.
Выбрав «традиционные парнорифмованные восьмисложники стихотворного рыцарского романа», – писал этот человек, – мой отец выбрал одну из
самых сложных форм, «если пытаешься избежать монотонной распевности в очень длинной поэме. Я то и дело изумляюсь, насколько успешно вы
справляетесь с задачей, однако успех этот не всегда постоянен». Его суровая
критика поэтического стиля «Лэ» касалась в том числе и архаизмов настоль-1
2
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
2
ко архаичных, что они нуждались в отдельном пояснении, неправильного
порядка слов, использования эмфатических и [ 1 ] там, где эмфаза отсутствует, и языка, порою невыразительного и шаблонного (по контрасту с
фрагментами «роскошных описаний»). Не осталось никаких свидетельств о
том, как именно отец воспринял этот критический разбор (написанный уже
после завершения «Властелина Колец»), но он наверняка так или иначе связан с тем фактом, что в 1949 или 1950 годах отец вернулся к «Лэ о Лейтиан»
и приступил к его переработке, в результате чего была в сущности создана
новая поэма; и, при том, что продвинулась она не так уж и далеко, она столь
значительно превосходит старую версию во всех тех аспектах, которые под-вергались критике, что занимает одно из первых мест в длинном и печальном списке несостоявшихся творений Толкина. Новый вариант «Лэ» вошел
в эту книгу; страница из беловой рукописи воспроизведена на фронтисписе
[ так в издании оригинала в твердой обложке ].
Главы обеих поэм перемежаются комментариями, основная цель которых – проследить эволюцию легенд и земель, послуживших для них декора-циями.
Две страницы, воспроизведенные из «Песни о детях Хурина» (стр. 15
[ в данном издании – стр. 22 ]), взяты из подлинной рукописи первого варианта, строки 297–317 и 318–333. Касательно различий между рукописью и печатным текстом см. стр. 4–5. Страница из «Лэ о Лейтиан», записанная эльфийским алфавитом (стр. 299 [ в данном издании – стр. 390 ]), взята из версии
«А» исходного «Лэ» (см. стр. 150–151): в тексте содержится ряд расхождений
с вариантом «В», который и напечатан в книге. Эти страницы оригиналов
воспроизведены с разрешения Бодлеанской библиотеки в Оксфорде; я благодарю сотрудников отдела Западных рукописей Бодлеанской библиотеки за
неоценимую помощь.
Два первых тома этой серии (первая и вторая части «Книги утраченных
сказаний») обозначены соответственно как и . В четвертый том войдет
«Очерк мифологии» (1926), к которому восходит «традиция» «Сильмариллиона»; «Квента Нолдоринва», или «История нолдоли» (1930); первая карта
северо-западных областей Средиземья; «Амбарканта» («Очертания мира») за авторством Румиля, вместе с единственными сохранившимися картами
Мира в целом; самые ранние «Анналы Валинора» и «Анналы Белерианда», составленные Пенголодом Мудрым из Гондолина; и фрагменты переводов
«Квенты» и «Анналов» с эльфийского на древнеанглийский, выполненных
Эльфвине из Англии.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
Существует довольно объемная рукопись (28 страниц), озаглавленная
«Очерк мифологии, имеющий непосредственное отношение к “Детям Хурина”»; этот «Очерк» – следующее после «Утраченных сказаний» законченное повествование в прозе (хотя сохранилось и несколько фрагментарных отрывков, созданных в течение промежутка времени между ними). Позже мой отец написал на конверте, в котором эта рукопись хранилась:
«Изначальный “Сильмариллион”». Вариант, изн[ачально] составленный ок.
1926–1930 гг. для Р. У. Рейнолдса как объяснение предыстории «аллитерационной версии» «Турина и Дракона»: на тот момент в работе (неокончена) (начата
ок. 1918 г.)».
По всей видимости, сначала он написал «1921», а потом исправил дату на «1918».
Р. У. Рейнолдс был одним из учителей моего отца в бирмингемской школе
короля Эдуарда (см. Хамфри Карпентер, «Биография», стр. 78). В дневнике за
август 1926 года мой отец упоминает, что «в конце прошлого года» снова получил весточку от Р. У. Рейнолдса, что они продолжили переписываться и что он
послал Рейнолдсу многие свои стихи, включая «Тинувиэль» и «Турина» («“Тинувиэль” с некоторыми оговорками одобрена, она слишком многословна – но
как я мог ее урезать; а посланный мной образчик “Турина” одобрения почти
или совсем не встретил»). Это позволяет датировать «Очерк» как изначально
написанный (впоследствии он был радикально переработан) в 1926 году, скорее всего – в самом начале года. По всей видимости, «Очерк», созданный как
разъяс нение предыстории «Турина» (аллитерационной поэмы), был отослан
вместе с отрывком из такового на Анакапри, где на тот момент жил Рейнолдс, выйдя на пенсию.
Мой отец занял должность профессора древнеанглийского языка в Оксфорде в зимнем триместре (октябрь-декабрь) 1925 г., хотя на протяжении этого
триместра вынужден был по-прежнему преподавать еще и в Лидсе, поскольку
его контракты перекрывались. Нет никаких сомнений в том, что, во всяком случае, бoльшая часть аллитерационной поэмы «Дети Хурина» (или «Турин») была
завершена в Лидсе, и я практически уверен, что автор прекратил работу над ней
до того, как переехал на юг: на самом деле, ничто, судя по всему, не противоречит естественному предположению, что мой отец оставил «Турина» ради «Тинувиэли» («Лэ о Лейтиан»), которую, согласно его дневнику, начал летом 1925
года (см. стр. 159 и примечания).
Дата начала работы над «Детьми Хурина» известна нам лишь из более позднего (и, вероятно, не вполне уверенного) утверждения отца о том, что поэма
«была начата ок. 1918 г.». [ 2 ] представлен страницей самой ран-3
4
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
4
ней рукописи поэмы, написанной на карточке для Оксфордского словаря со
штампом «май 1918». С другой стороны, имя Мелиан, появившееся уже почти в
самом начале, указывает на то, что текст создавался позднее, чем машинописная
версия «Сказания о Тинувиэли», в которой королеву звали Гвенетлин, а Мелиан она стала именоваться уже в процессе написания ( . 51); предшествовавшая
машинописной рукописная версия этого Сказания сама по себе была, по-видимому, одним из последних законченных фрагментов в «Утраченных сказаниях»
(см. . 204).
Поэма «Дети Хурина» существует в двух версиях, которые я буду называть и , каждая из них представлена как рукописью, так и последующим машинописным вариантом ( « », « »; « », « »). Не думаю, что вторая версия существенно позднее первой; весьма возможно – более того, вполне в духе моего
отца – что автор начал работу над вариантом еще в процессе сочинения последних эпизодов . Текст фактически является расширенной версией текста
, многие строки и целые фрагменты в нем остались практически неизмененны-ми. Пока мы не дошли до второй версии, достаточно будет просто ссылаться на
«А» и «В» – рукопись и машинопись соответственно.
Рукопись А состоит из двух частей: первая (а) – пачка маленьких карточек, пронумерованных 1–32. Поэма здесь представлена в виде крайне неразборчи-вых черновых набросков со множеством вариантов и по меньшей мере в отдельных местах, с вероятностью, являет собою самую начальную стадию, то есть
первые записи. Далее следует ( ) стопка больших листов для экзаменационных
работ из Лидского университета, пронумерованных от 33 и дальше, где поэма по
большей части записана в более законченной форме – на второй стадии создания; но отец использовал сквозную нумерацию строк в (а) – с 1 до 528 включи-тельно, и в ( ) – строки от 528 и далее. Таким образом, мы получаем один текст, а не два, частично перекрывающие друг друга; и если содержание карточек (а) когда-либо раньше записывалось на листах ( ), то эта часть не сохранилась. В
части ( ) наличествует большое количество поздней карандашной правки.
На этой рукописи основывается машинописный вариант «В». Там приведены изменения, не обнаруженные в «А» или в исправлениях к «А», и сам он тоже
подвергся правке как карандашом, так и чернилами, что, без сомнения, отражает несколько этапов работы над текстом. Возьмем в качестве примера одну
конкретную строку 8: в «А» она изначально была записана как: !
[ Ло! Талион в гуще кромешной битвы ]
Затем в два этапа поправлена на:
!
[ Ло! Талион Хурин в гуще битвы ]
И в таком виде вошла в машинописный вариант «В»; но «В» в два этапа был
исправлен на:
!
[ Ло! Хурин Талион в битвенных армиях ].
Очевидно, что представить этот и великое множество подобных же случаев в
составе текстологического аппарата – задача титаническая, а результат оказался
бы крайне усложнен и запутан. Поэтому нижеследующий текст во всем, что ка-
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
5
сается чисто метрико-стилистических изменений, дается по исправленному ва-5
рианту «В» и, за исключением отдельных и немногочисленных случаев, отсылки
на более ранние варианты в примечаниях отсутствуют.
Однако же в том, что касается имен и названий, поэма представляет вели-чайшую трудность, поскольку изменения вносились в самое разное время и не
были выдержаны последовательно по всему тексту. Если в каждом отдельно
взятом фрагменте оставлять самую позднюю форму вне зависимости от всех
прочих соображений, то в строках 105 и 129 будет Морвин, Мавуин в 137 и далее, Морвен в 438 и 472; Улмо в 1469, но Ильмир в 1529 и далее; Нирнайт Орнот в 1448, но Нирнайт Унот в 1543. Если в строке 1543 использовать более
поздний вариант Нирнайт Орнот, то едва ли оправданно вносить его в строки
13 и 218 (где в качестве окончательного варианта значится Нинин Унотрадин).
В конце концов я решил отказаться от последовательного подхода и обращаться с каждым конкретным именем так, как представляется наилучшим в данных
обстоятельствах. Например, в строке 1469 я ставлю Ильмир, а не Улмо, во имя
единообразия со всеми прочими упоминаниями; в то же время, изменив Унот
на Орнот в 1543 строке, я сохраняю Орнот, а не гораздо более поздний вариант Арнедиад в строке 26 второй версии – точно так же я отдаю предпочтение
раннему варианту Финвег, а не Фингон (1975, вторая версия 19, 520) и вариантам
Бансиль, Глингол, а не Бельтиль, Глингал (2027–2028). Все эти подробности от-ражены в примечаниях.
Рукопись «А» заголовка не имеет. В машинописном тексте «В» заглавие «Золотой дракон», было изменено на «Турин, сын Хурина, и Дракон Глорунд». Вторая версия поэмы была озаглавлена сперва «Турин», а потом «Дети Хурина», и
я принял именно этот вариант: под таким общим названием поэма фигурирует
в «Очерке» 1926 г.
В первой версии поэма делится на короткий пролог (Хурин и Моргот) без
подзаголовка и три пространных раздела; названия первых двух («Воспитание
Турина» и «Белег») в машинописный вариант были вставлены позже; третье же
(«Файливрин») значится и в «А», и в печатном тексте «В».
Машинописный вариант воспроизведен в настоящем тексте практически во
всех подробностях, но я сколько-то упорядочил расстановку заглавных букв, кое-где добавил диакритику и увеличил число отбивок в тексте. Пробелы между
краткими строками размечены во второй части текста «А» и начинаются с 543
строки в «В».
Я не стал нумеровать примечания к тексту; все они соотносятся с номерами
строк. Эти разъяснения (главным образом касающиеся вариаций имен и сопо-ставлений с ономастикой «Утраченных сказаний») помещены в конце каждого из
трех больших разделов, а за ними следуют комментарии к содержанию раздела.
На протяжении всего текста под «Сказанием» подразумевается «Сказание о
Турамбаре и Фоалокэ» ( . 69 и далее); «Нарн» означает «Нарн и Хин Хурин» из
«Неоконченных преданий», стр. 57 и далее.
6
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
6
ТУРИН, СЫН ХУРИНА,
И
&
ДРАКОН ГЛОРУНД
O
Ло! О змие златом
!
Зла Властелина,
,
О мраке лесов
мира минувшего,
,
О недоле людей
,
и рыданиях эльфов,
Что тускнеют и тают
на тропах леса,
,
Измолвим истинно,
,
об имени горьком
5
Слезной Ниниэли,
i ,
о скорбном имени
Турина, сына Талиона, –
тяжек его жребий.
.
Ло! Хурин Талион
!
в ходе сражения
Побежден был в тот день,
,
когда белоснежное
Войско Эльфинесса
по ветру рассеялось,
10
Мощью подавлено
Делу-Моргота.
.
Та сеча доселе
повсюду зовется
e
Нинин Унотрадин,
i ,
Несчетные Слезы.
.
Дети людей –
,
и вожди, и ратники,
,
Бежали бесславно
,
с бранного поля,
15
Предали эльфов –
,
преданность явил
,
Лишь Талион Эритамрод
с танами богоравными.
.
Орды за ордами
орков свирепых
Повергли воина
в кровавой сече.
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
7
Живым взяли
по воле Бауглира,
,
20
Совладали с доблестным
владыкой смертных.
.
В угодья Бауглира,
в обитель подгорную,
,
В Железный Ад
мглистых пещер,
Повлекли лорда
земли Хитлумской,
,
Талиона Эритамрода –
,
к трону вражьему.
e ,
25
Лютая злоба
жгла Бауглира,
,
Ярился Враг,
что в разгроме битвенном
Не захватил ни Тургона,
десятижды царственного
,
Наследника Финвега,
;
ни Феанора сынов,
e ,
Творцов самоцветов
бесценных и вечных.
.
30
Ибо Тургон статный
восстал во гневе,
Проложил себе путь
жарким клинком,
Сквозь вражий строй –
–
просеку торную
,
Из сечи – как стебли
под серпом стелятся
На поле, так пали
полчища адовы.
. 35
Увел с собой вождь
войско бессчетное
За дальние долы
и дикие горы,
6
От врагов сокрылся –
,
7
и речи о нем
Не будет более;
;
но победу Моргота
Отравило неведение –
,
гневился враг.
.
40
8
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ни соглядатаи,
,
ни духи злобные,
,
Ни мудрость немалая
Морготу не открыли,
,
Где обрел укрытие
народ номов.
.
Задумал он недоброе,
,
увидав: Талион
,
Скован, но не сломлен
, ,
под сводом черным.
,
45
Помыслил Моргот,
что мнили будто бы
Бессильными и слабыми
доселе и прежде
Эльфы людей;
;
что предательством только
Превозмочь можно
магию тайную,
Что хранила доныне
u ,
сынов Кортуна.
.
50
«То доблестный Хурин ли, –
‘ ,
рек Делу-Моргот, –
,
Стойкий как сталь,
‘ - ,
встал предо мною,
,
Живым захвачен,
верно, по трусости?
?
Меня ты знаешь ли?
,
Надо ли молвить,
Что за удел ожидает
бездольного в Ангбанде?
–
55
Боль неизбывная,
,
балрогов пытки».
?
«Знаю, ненавистный.
‘ .
Зная, сражался,
Страхом не скован.
,
Не страшусь я и ныне», –
,
Молвил Талион;
,
Морготов прихвостень
Хлестнул по устам его.
;
Усмехнулся Моргот:
:
60
«Изведаешь страх,
‘ ,
как уязвит тебя пламя,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
9
И балрога бич
болью ожжет.
.
Но немало уменьшить
,
можешь, коль хочешь,
,
Удел страданий,
сужденный тебе.
.
Порасспрашивай пленных
из племени проклятого,
65
И открой мне правду,
,
где прячется Тургон,
;
Где укрылся, незрим,
в краю позабытом;
,
Как огонь и гибель
на врага обрушить.
.
Притворись их другом,
преданным в горе,
,
Войди в их души
и думы выведай;
.
70
Открой мне всю правду –
, ,
и тройные оковы
Велю совлечь с тебя
,
и на волю отправлю:
Служа мне, сыщешь
сокрытые крепости,
По пятам преследуя
ослушников Богов».
.
«Днесь ты надеешься
‘
напрасно, о Бауглир, –
, –
75
В подлых происках
не пособник тебе я;
;
Мука мне милее
клейма предателя».
.
7
«Мука мила тебе?
‘ ,
8
Но манит богатство.
.
Сокровища, за сотни
столетий собранные,
,
Самоцветы светлые
завистных Богов
,
80
Храню я; немалой
,
награда будет –
,
Да, довольно злата
,
и Змию Алчному».
.
10
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Все тебе ведомо –
‘
а врага не признал ты,
,
О Бауглир проклятый?
?
Бахвалиться полно
Добром, у Трех
Народов исхищенным.
. 85
Презираю тебя,
,
и повеленья твои».
.
«Храбр ты, смотрю.
‘ .
Хвастовство награжу я, –
,
Со смехом рек Моргот. –
,
За мной теперь дело:
‘ ,
Не прошу твоей помощи;
;
после ж не гневайся,
Коли сам не рад будешь.
.
Так смотри же, злосчастья
,
90
Отвесть не волен,
,
ни двинуть рукою».
.
Поставили Талиона
на Тангородриме,
,
На скале, что сходится
с сумрачным небом
Над вершинами вышними,
что взнеслись над Хитлумом
Грядой грозной
на границах северных.
. 95
К сиденью каменному
на скальном пике
Приковали воина
,
вековечной цепью,
,
Там Зла Властелин
с лютым хохотом
,
Проклял героя
и род и кровь его,
Обрек их року
,
страха и смерти.
.
100
И остался отважный
один; недвижим,
;
Взором всевидящим
,
вдали прозревая,
Все на свете сущее,
все скорби тяжкие,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
11
Что пали на дом его –
–
то пытка адова.
.
ВОСПИТАНИЕ ТУРИНА
Ло! Леди Морвин
!
в Земле Теней
105
Средь леса ждала
желанного мужа;
;
Но не вернулся вовеки
с войны домой он;
.
Известия не поведали:
захвачен, мертв ли,
,
Или жив и бежал
в чужие пределы.
.
Выжгли его вотчину,
,
умертвили подданных;
,
110
Злые люди, власть
лорда презревшие,
Наводнили Дорломин
и обходились неласково
8
С вдовой женой его,
;
9
вдругорядь непраздной,
,
Что сына растила,
сироту горького,
,
Турина Талиодрина,
летами юного.
.
115
Во дни недобрые
дочь родила она
,
И нарекла ее Ниэнор:
e ,
на наречии древнем
То слезное имя
Скорбь означает.
.
Обратила тут мысль она
e
к Тинголу-королю
,
И к дщери его Тинувиэли,
,
Дориатской плясунье, –
,
120
Боец бесстрашный,
,
Берен Эрмабвед
,
Взял ее в жены;
.
встарь же был он
12
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Храбрым соратником
и другом верным
,
Талиону Эритамроду, –
–
и затеяла вот что,
,
И молвила мальчику:
,
«Милый ты сын мой,
‘ ,
125
Немного друзей у нас,
,
нейдет отец твой.
.
Отправлю я прочь тебя
к народу лесному,
,
К трону Тингола
в Тысячу Пещер.
.
Коль о Морвин он помнит
и о могучем отце твоем,
Отважным воином
,
вырастит тебя он,
130
Обучит отрока
,
оружному бою:
,
Сын Талиона
не станет невольником –
–
Но мужая, о матери
в мыслях помни».
.
Стеснилось сердце
у сына Хурина,
,
Но чая, что отчаяньем
реченья подсказаны,
,
135
Спорить не стал,
,
смысла в том не видя.
.
Ло! При гордой Морвин
! ,
лишь Гумлин да Халог
,
В челяди числились:
честно служили ей
,
Днесь лишь эти двое
из домочадцев владыки;
Их молодость минула,
когда мал был Талион.
:
140
Повелела она слугам
одолеть горы
,
И пущу пройти
опасными тропами:
;
Хоть Турин – дитя еще,
к тяготам непривычен,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
13
В путь пора сбираться.
;
Не рады они были,
,
И лила слезы Морвин,
когда люди не видели.
.
145
Раз летним днем
лучистое солнце
Свет струило
сквозь своды зеленые;
.
Скорбь свою скрывая,
стояла Морвин
У врат двора ее
на краю чащобы,
.
Дочь-младенца
на груди лелеяла,
,
150
За косяк схватившись, –
обессилена горем.
.
Мальчугана храброго
Гумлин к ней вывел;
,
Ношу немалую
нес Халог.
;
9
Но тяжесть томила
10
Турину сердце,
Хоть откуда такая
тоска, не ведал он.
.
155
Говорил он храбро,
,
взбодриться тщась:
:
«Ворочусь я тотчас же
‘
из чертогов Тингола,
;
Не войдя еще в возраст,
привесть смогу к Морвин
С сокровищем без счету –
,
соратников верных», –
–
Но судьбы он не сведал,
сотканной Бауглиром,
,
160
Ни разлуки тоскливой,
что легла впереди.
.
Отзвучали прощанья:
:
в чащу темную
Пустились путники.
:
Пропала усадьба
Средь разросшихся крон.
.
Взыграла в Турине
14
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Душа: зарыдал он,
,
дал волю горю,
,
165
Стеная: «Не в силах я
‘ ,
расстаться с тобой,
.
О матушка Морвин!
О , ,
Чтo мыслишь услать меня?
?
Немилы холмы,
где меркнет надежда.
.
О Морвин, матушка,
О , ,
не умерить слез мне:
.
Долы недобры,
,
дом мой далек».
.
170
Отзывались слова его
под сводами темными
Чащи черной –
печальным эхом;
,
К той, что плакала слезно
на холодном пороге,
Неслось из-за леса:
«Далек мой дом».
‘ .
Пути вели тяжкие,
оплетенные мороком,
175
За холмы Хитлума,
в хранимое королевство,
Сокрытое в сердце
лесов Дориатских;
;
Дети людей –
в нужде ли, по прихоти ль,
Никогда доселе
тех дорог не искали;
,
И доныне немногие
по ним хаживали.
.
180
Томил Турина
со товарищи голод,
,
И жажда, и жуть
ужасных ночей,
,
Ибо волчьи всадники
и враждебные орки
И Твари Моргота
таились в чаще.
.
Обманы магии
,
манили путников,
185
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
15
Плутали без пути они;
,
не светили им звезды.
.
Так перевалы прошли они,
,
но потеряли надежду
В дебрях Дориата
бездольные странники:
.
Силы иссякли,
,
и снедь, и вода,
Судьба им сулила
сгинуть в трущобах;
,
190
Как вдруг рог раздался
средь дерев вдали,
,
И собачий лай.
.
То был Белег-охотник,
,
Он от дома всех дальше
уходил в чащи,
Охотясь средь всхолмьев
и нехоженых долов;
,
10
Не искал он собраний
11
и скопищ шумных.
. 195
Складно сложен
и статен ростом,
,
Но ловок и гибок,
,
легкой поступью
Приблизился он к путникам,
ступая по дерну,
,
В платье сером,
зеленом и буром,
–
Отпрыск глуши,
отца не знавший.
.
200
«Кто вы? – вопросил он. –
‘ ? .
Верно, отверженцы,
‘ ,
Изгои горькие,
гонимые злобой?»
? ‘
«Нет, от жажды и глада
‘ ,
мы чуть живы, – рек Халог.
, ,
Плутаем средь пустошей,
‘ ,
пути не ведая.
.
Ужель не слыхал ты
о холмах павших,
,
205
О слезном поле,
e
где и люд, и эльфов
16
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Жадно пожрали
жуть и огнь Моргота?
?
Там Талион Эритамрод
с танами богоравными
Сгинул, загублен,
,
а гордая жена его
Живет в гореванье
вдовою в Хитлуме.
. 210
Пред тобой – последние
из подданных Морвин
И сын Талиона Турин:
,
к Тинголову двору
Спешим мы по слову
супруги Хурина».
.
«Бодритесь! – рёк Белег,
прибавив: – Вверили
, :
Благие Боги вас
‘
заботе надежной.
.
215
Слыхал я о доме
Хурина Стойкого,
–
Не слыхивал кто ж
о холмах павших,
,
О Нинин Унотрадин,
i ,
Несчетных Слезах?
?
В том бою не бился я,
,
но битву веду
С ордами орков,
,
острые мои стрелы
220
Смерть сеют,
их сражая незримо.
.
Я – стрелок Белег
из Сокрытого племени».
.
Подал он испить им,
,
с пояса сняв
Флягу кожаную,
налитую доверху
Вином, выжатым
на выжженном Юге –
–
225
Номы знают его,
,
и народ эльфов,
,
Везут его издали
в земли Севера.
.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
17
Из сумы его хлеба
e
и мяса печеного
Вкусили они досыта,
;
но смешались их мысли
От вина Дор-Виниона,
что в венах струилось;
, 230
Задремали мирно
на мягкой хвое
Статных сосен,
что взнеслись к небу.
.
Позже проснулись;
повели их тропами,
Петлявшими путано
через пущу дремучую,
11
По лощинам, ущельям
12
и чащобам топким,
235
Дни были долги,
и длинны – ночи;
,
Любой, кроме Белега,
сбился с пути бы
Средь мороков магии
Мелиан-королевы.
.
Путь показал он
к прибрежью тенистому,
Где течет тише
поток пред воротами
240
Палат пещерных
правителя Дориата;
.
Право прохода
получил через мост;
,
Благодаря его трижды,
,
странники думали:
«Благи Боги», –
‘ –
что в будущем ждет,
Кабы ведали, верно,
изверились в жизни бы.
.
245
Пред троном Тингола
трое предстали,
,
Словам дали волю:
;
вежествен был он,
,
Почтил достоинства
стойкого Хурина,
,
18
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Брата по битвам
Берена Эрмабведа.
.
О Морвин помня,
,
средь смертных прекраснейшей,
,
250
Не отринул он отрока,
не отверг с презреньем,
;
Но сказал: «О сын Хурина,
: ‘О ,
здесь станешь жить ты
В пещерных палатах
в память родни твоей,
.
Не слугой смиренным –
,
сыном двух королей;
Тут пребудешь в почете,
,
покуда, в свой срок,
255
К матери Морвин
не помыслишь вернуться.
.
Мудрость безмерную
для смертных обрящешь ты,
Обращенью с оружием
обучат эльфы;
,
Сын Талиона
не станет невольником».
.
Челядинцев двое,
что радели об отроке,
, 260
Отдохнув и окрепнув,
отправиться чаяли
Через жуткие чащи
к госпоже милой.
.
Но Гумлин, согбенный
годами многими,
К дому не надеялся
,
дойти обратно.
.
И остался при Турине –
,
тяжко хворал он.
,
265
А Халог храбрый
к уходу готовился.
.
Получил он в помощь
провожатых-эльфов,
И магию Мелиан,
,
и немало злата.
.
Владыки веленье
вложили в уста его,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
19
Послание к Морвин:
,
ее просьба уважена,
; 270
Теперь же Тингол
в Тысячу Пещер
Призвал прийти ее
под призором эльфов,
,
Погостить там, покуда
,
подрастает сын ее:
;
Ведь поныне памятны
подвиги Хурина,
,
И нет мощи у Моргота
там, где Мелиан правит.
.
275
12
В стихах о походе
13
Халога с эльфами
Ни слова не сказано;
,
в свой срок пришли они
К порогу Морвин;
,
посланье Тингола
Вдове поведали
под сводом зала.
.
Но внять велению
не отважилась Морвин,
,
280
Доколе Ниэнор, дитя ее,
от груди не отнята.
.
Пусть клана княжьего
, ,
кровную гордость
,
Смирила она, сына
услав к Тинголу
В час отчаянья,
,
но влачить дни свои,
Подаяньем живя
,
у владык эльфийских
,
285
Претило ей; теплилась
;
в усталом сердце
Надежда робкая,
что воротится Хурин.
,
Дом был ей дорог,
где издавна жил он,
.
Часто ночами
чутко слушала,
,
Ступень не скрипнет ли,
не стукнут ли двери.
;
290
Соткалась судьба ее –
,
осталась Морвин;
.
20
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Но воздала достойно
за труды посыльных,
,
Стыд свой сокрыла
,
и скудость богатства,
Чтоб наградить как должно
данников Тингола.
;
Златом последним
оделила эльфов.
295
Унесли посланцы
,
шелом Хурина:
Пусть-де о ней в память
его примет Тингол:
Иссечен шлем мечами
в бессчетных войнах,
Где бок о бок с Береном
бился Хурин
;
С темными тварями
и толпами орков;
.
300
Покрыли сталь рунами
резчики древности.
.
Челядинец Халог
дома остался,
, ,
А таны Тингола
,
возвратились сквозь чащу;
,
Лишь месяц минул –
от Морвин послание
,
Передали правителю,
,
не помешкав в дороге.
.
305
В тот час печалью
удручилась Мелиан;
,
Подарок принял
с почтеньем Тингол:
,
Доспехов и панцирей
полные залы
Собрал он он издревле
в оружнях глубинных,
,
Но, словно скуден сокровищем,
смотрел на шлем он:
; 310
«Чело славное
: ‘
сей шелом увенчивал,
На гребне украшен
грозным драконом:
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
21
В нем Талион Эритамрод,
трижды прославленный,
e
Сражался в сечах
со свирепым недругом».
.
Тут дума зародилась
в душе у Тингола;
,
315
Послал он за Турином
и поведал отроку,
13
Что Морвин, его матушка,
14
могучий дар
Сыну прислала,
,
наследье отцово,
,
Шелом, закаленный
в пламени яром
,
Магией и молотом
мастеров древности;
320
Дорог он на диво;
владельцу в битве
,
Не страшны ни секира,
ни сабля острая.
–
«Ло! Храни шлем Хурина
‘ !
и храбро вздень его,
Как войдешь в возраст,
;
и война позовет тебя».
,
Тронул его Турин,
,
но оставил, не взяв:
,
325
Сил недостало
сладить с тяжестью.
,
Оплакивал отрок
ответ Морвин:
,
Из печалей его первая
полнила душу.
.
Вот так и сталось,
что Турин пробыл
Двенадцать годов
во дворце Тингола
330
С пестуном Гумлином,
,
что привел туда его,
Когда скорби настигли
на седьмом году
Сына Талиона.
.
Семь первых лет
]
[ в ориг. на стр. 15
Две страницы первоначальной рукописи «Песни о детях Хурина»
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
23
Облегчалась печаль его:
,
случалось узнать,
От захожих путников,
что в Хитлуме деется;
,
335
Несли новости
надежные эльфы:
,
Мол, матушка Морвин
меньше печалится;
;
А Ниэнор ныне
нежною девой
Взрастает, светлой
красой расцветая.
.
Обнадежилась душа его,
,
и доля улучшилась.
.
340
Скоро стал он старше;
славили отрока
За стойкость сердца
и силу телесную
Повсюду в пределах,
где правил Тингол.
.
Мудрость умножил он,
,
и немалые знания;
,
Но нечасто чаянья
венчала удача:
;
345
Вкривь и вкось выходило
все, за что ни брался он,
e ;
Чему рад был – терял,
,
обресть не мог, чего жаждал;
;
С трудом сходился
с друзьями близко
,
И мил был немногим;
мрачен обличием,
.
Сумрачен сердцем,
,
смеялся редко,
,
350
Злой разлукой
уязвлен в юности.
.
Войдя в возраст,
не ведал он равных
В обращенье с оружием;
;
обрел мастерство
В плетении песен,
,
что полнились грустью:
,
24
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Сострадал он недоле
людей Хитлума.
.
355
Но стократ скорбь его
усилилась после:
,
С холмов Хитлума
14
не слыхал уж вестей он,
,
16
И никто не мог ему
о Морвин поведать.
.
Той порой Рок Номов
к свершенью близился:
,
Власть Повелителя
Племени Адова
,
360
И гнусных гламхот
,
угрозы множились.
,
Гвалт их гремел
по угодьям северным,
,
Огонь и гибель
грозили людям,
Что бились с Бауглиром
,
либо забресть дерзнули
За пределы Дорломинских
дебрей сосновых,
365
Что нарекли люди
злополучным Хитлумом.
.
Там замкнул их Моргот,
,
от племен лесных
И от Фаэри отрезав
ё
отрогами Тени.
.
Не бродил даже Белег
в тех неблизких краях,
Как привык прежде;
,
полнились чащи
370
Армиями Ангбанда и
адскими ратями;
,
Гибель гнездилась
у границ Дориата;
;
Лишь могучая магия
Мелиан-королевы
Служила заслоном
Сокрытому племени.
.
Дабы боль избыть
за обиды сородичей,
375
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
25
Скорбь смягчить
и насытить ярость,
Отчий шелом
и оружие славное,
Как воинам заповедано,
взял сын Хурина
,
И в дебри подался
с доблестными эльфами;
;
Несли его ноги,
пусть немного годов ему,
,
380
В сражение жаркое,
в жестокую сечу.
.
На заре зрелости
сразил он немало
Ангбандских орков
и алчных чудищ,
Что крались и рыскали
по краю границы.
.
Не раз был он ранен
,
в ратных трудах
,
385
Лихим лезвием,
калеными стрелами;
,
Доказал он доблесть,
добыл почести
,
Не по летам великими
заслугами ратными;
;
Отводил долго он
длань погибельную
От Тинголовых подданных,
,
Ту устрашая –
u –
390
Ту на троне,
u e
тана могучего
При Морготе Бауглире;
;
молвил тот ему:
«Разори край
‘
разбойника-Тингола
,
И затми магию
Мелиан-королевы».
.
Лишь один за доблесть
в деле ратном
,
395
Почитался превыше
в помыслах эльфов,
,
Чем Турин, сын Хурина,
в сечах неистов, –
–
26
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Стрелок Белег
16
из Сокрытого племени,
,
17
Отпрыск глуши,
отца не знавший.
Тугой лук его
(
из тиса черного
400
Согнуть недостало б
),
силы у прочих.
Сведущ в секретах
скал и чащоб,
.
Возглавлял он отряды
легкооружные
,
Дозорщиков зорких,
,
что, не зная страха,
,
Вдали разведывали
вражьи логова,
;
405
Вести важные
вовремя добывая:
О советах и станах,
,
о сборах и вылазках,
–
О всех маневрах мощи
Моргота Ужасного.
.
Так Турин, щиту
,
и стали привержен,
,
Что рвался открыто
бороться с недругом,
,
410
И соратников храбрых
братство сплоченное
Разили внезапно,
западни избегая.
.
Хвала неслась
к королю Дориата
Сражениям жарким
на рубежах дальних;
,
Шел толк о Турине
в Тинголовых залах:
,
415
Как Белег нестареющий
братом по оружию
Стал для отрока
темноволосого
.
Из народа разгромленного.
Король призвал их
Промеж трудов ратных
ко двору являться
;
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
27
Пировать и праздновать,
,
чуть попритихнут орки,
420
Песни петь сокровенные
сынов Инга.
.
Раз возвратился Турин
на Тинголов пир:
–
Гул голосов,
гомон и смех
Звучали над бессчетными
чашами с медом,
,
Вина Дор-Виниона
вольно лились
425
В златые кубки,
;
от изысканных яств
Столы ломились;
,
пылали факелы
Под потолками крепкими
каменных стен.
.
Радость царила там;
;
менестрели звонкие
Пели им песни
о престольном Туне
u
430
Близ Тайн-Гветили,
,
горы исполинской,
,
Где благие боги
бдят над миром
С береженых прибрежий
бухты Фаэри.
ё .
Об убийстве в Гавани
Лебяжьелодейной,
О злом проклятье,
что легло на родичей,
: 435
Запел песнопевец;
пало безмолвие,
,
Молча внимали
музыке гости,
–
Кроме сына Морвин,
смертного среди эльфов,
.
Что сидел, задумавшись;
17
равнодушен к смеху,
18
К пиру и к песням,
,
впился он взором
, , 440
В даль бездонную
пределов внешних,
,
28
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ловя звуки
в недвижных кущах,
,
Голоса, гаснущие
в угодьях ночи.
.
Был он строен и гибок;
,
пряди спутаны;
,
В платье лесном,
зелено-сером
445
И буром; не блистало
,
ни броских каменьев,
Ни златых безделиц
на одеже грубой.
.
Был там эльф – Оргов –
– –
отпрыск народа,
Что затерялся в краях тех
на тропах долгих
От покойных вод
Куивиэнена
e
450
Во мраке немом
мира срединного,
,
Пока свет не сиял еще
с высот на землю;
;
Но кровь номов
струилась в его жилах.
.
Был он в близком родстве
с королем Дориата,
–
Не из худших охотник,
с храбрым сердцем,
, 455
Но скор был на смех
и слово бездумное,
,
И гордыня деянья
доблести затмевала.
.
Кичился он пред всеми
каменьями редкими
Золотом да узорочьем,
,
завистью полнился
К отмеченным милостью
много его боле.
.
460
Броско и красочно
разряжен ныне,
Воссел на скамье он,
на высоком месте,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
29
Близ короля с королевой
и недалёко от Турина.
.
На пирах он и прежде
нередко язвил его,
,
Насмехался ехидно
,
над неухоженным видом,
,
465
Над кудрями нестрижеными,
истрепанным платьем;
;
Но в ответ на те выходки
не вел и бровью
Сын Морвин, насмешки
без внимания оставляя.
.
Но той порой на пиру
угрюмей обычного
Сидел он, безучастен
,
и чужд веселью:
;
470
Долгих дюжина лет
позади остались,
Как на матушку Морвин
сквозь марево слез
Напоследок глянул он,
,
и длинные тени
Одели дом его,
загражденный чащей;
;
Отвечал он нечасто,
,
и ничего – Оргову.
.
475
Раззадорился дурень,
в недобрых нападках
,
Изощряясь нещадно;
потешался без удержу
Над грубой одеждой,
над гривой нечесаной
e
Турина, что только что
воротился из чащи.
.
Извлек он изящно
изысканный гребень,
,
480
18
Отлитый из злата
19
великой ценности,
,
Подал Турину –
;
тот не поднял взгляда,
,
Оставив Оргова
без ответа, как прежде,
,
Но хмельную наглость
не унять небрежением:
:
30
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Нет же, раз не знаешь ты
‘ ,
ни нужды в гребне,
,
485
Ни прока, – рек Оргов, –
, ,
рано ушел ты
‘
Из-под призора матери;
,
пристало б вернуться,
Пусть невежу выучит
волосы холить,
–
Коли жены Хитлума
ухожены видом,
,
Не дурны и нечесаны,
как сыны их отвергнутые».
.
490
Тут бешенство бурное,
,
что белое пламя,
,
Взыграло рьяно
в раненом сердце,
e ;
И ярость ярая
от язвительных слов
О женах Хитлума,
их жалостной участи.
;
Рог, под рукой его
рядом лежащий,
,
495
В узорочье золота,
для застолья славного,
,
Мощь не соизмерив,
сей же миг Турин
Схватил – и с силой
, ,
в сердцах швырнул его
В лицо Оргову.
.
«Глупцу, – рек он,
‘ , ,
Рот заткну я рогом,
‘ ,
чтоб бреднями вздорными
500
Над чашей хмельной
не докучал он мне боле».
–
С разбитым лицом
,
рухнул тот навзничь,
,
Затылком тяжко
стукнув об камень;
На плиты пола
приборы и кубки,
И посуда посыпалась:
падая, стол
505
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
31
Опрокинул Оргов
;
и не острил более,
,
Смолкнув в смерти.
.
Со скамей немо
Глядели гости;
;
в гулком безмолвии
Все встали вкруг Турина;
,
не веря глазам,
Взирал он безрадостно
на рук своих дело,
,
510
На ладонь, влажную
,
от вина алого,
В остолбенении.
.
Обернувшись резко,
Шагнул он в ночь,
,
никем не удержан.
;
За мечи тотчас,
горячась, схватились
–
Родичи Оргова,
–
но разить не дерзнули
515
Из почтения к Тинголу;
на тана поверженного
e
Глядел владыка
e
недвижным взглядом
И знака не дал им;
.
но измученный Турин
Слез не смиряя,
в сокрытом источнике,
Что у врат струился,
,
руки омыл:
:
520
«Кем я предан проклятью? –
‘ , ,
промолвил он горько:
‘ ;
19
Все во зло обращаю я;
,
20
вне закона ныне,
,
Изгоем горьким
гонит судьба меня
,
Прочь от отца приемного;
запятнан кровью,
,
На леди любимую
не гляну я снова!»
–
525
Сердцем стремился он
,
спешить в Хитлум,
,
Но не смел, мысля,
,
что месть эльфов
32
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
По пятам помчится,
,
и пылкая ярость
Направит ныне,
несмотря на Моргота,
За холмы Хитлума
охотников грозных,
;
530
И судьба страшней
страданий былых
Сразит и Морвин,
и Слезную Деву.
.
В дальних пределах
Дориатского леса
,
В темных теснинах
на туманных границах
,
Сокрылся спешно он,
,
спасаясь от травли;
; 535
Не сыскали следа
посланцы зоркие,
,
Таны Тингола:
;
тридцать дней они
В печали прочесывали
,
чащи, но тщетно;
Не со злом шли они,
,
но несли милость
От Тингола на троне
в Тысяче Пещер.
. 540
На совете сподвиг он
сородичей Оргова
Позабыть боль свою,
быть милосердными,
,
Ибо злонравьем отравленной
речью обрек себя
Эльф Оргов
;
на участь страшную.
‘
«Душе его днесь
по дороге скорбной
545
Уходить в дол
Ожидающих Мертвых
,
И трижды тысячу лет там
во тьме Гуртронда
Раздумывать должно
о недобрых насмешках,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
33
Прежде чем придет опять
ё
на пир в Фаэри».
.
Тут раскрыл король
сокровищницу богатую,
,
550
Раздал в дар он
драгоценности, злато
Сынам сраженного,
и вассалы Тингола
;
Короля восхваляли.
.
Но не слышал Турин,
В скорби сердечной
,
скитаясь в чаще,
О суде и думал,
что дориатские эльфы
, 555
Враждой ведомы
по следам убийцы.
;
Не судила судьба ему,
чтоб сын Хурина
Укрыт был под кровом
народа пещер.
.
20
21
ПРИМЕЧАНИЯ
(Повсюду в примечаниях такие утверждения, как: « [ Делиморгот ] “А”, и в печатном тексте “В”» (строка 11), подразумевают, что вариант в
опубликованном тексте (в данном случае - [ Делу-Моргот ] – это более позднее исправление, внесенное в «В».)
8 [ Хурин ] – это [ Урин ] «Утраченных сказаний» (а также и на момент
начала работы над поэмой; см. прим. к строке 213); а его прозвище [ Талион ] ‘Стойкий , встречающееся в «Сильмариллионе» и в «Нарн», в «Утраченных сказаниях» отсутствует (хотя он уже прозван ‘Стойким ).
11 [ Делиморгот ] «А», и в печатном тексте «В»; [ Моргот ]
встречается только один раз в «Утраченных сказаниях», в машинописной версии «Сказания о Тинувиэли» ( . 44); см. прим. к строке 20.
13 i [ Нинин Удатриол ] «А», и в печатном тексте «В»; это название
фигурирует в «Сказании» ( . 84; касательно его разъяснения см. . 346). Меняя
[ Удатриол ] на [ Унотрадин ], мой отец приписал на полях
«В»: «или [ Нирнайтос Унотрадин ]».
17 Над [ Эритамрод ] в « » карандашом вписано [ Урин-талион ].
34
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
20 В печатном тексте «В» значилось [ Бельха ], что впоследствии было изменено на [ Белегор ] > [ Мелегор ] > [ Бауглир ]. В «А» здесь
значится другой вариант: / …[ как мириады крыс в неохватной армии / могут ниспровергнуть
самого гордого… ]. встречается в машинописном варианте «Сказания о
Тинувиэли» ( . 44), где говорится, что [ Бельха Моргот ] – имена
Мелько среди номов. как одно из имен Моргота встречается в «Сильмариллионе» и в «Нарн».
22 [ принадлежащие Мелько ] «А»; [ принадлежащие Бельхе ]
в печатном тексте «В», далее строка была изменена на: (> )[ В чертоги Белегора (> Мелегора) ] и, наконец, на приведенный здесь
вариант. См. прим. к строке 20.
25 Над [ Эритамрод ] в «А» вписано [ Урин Талион ] (см.
прим. к строке 17); > [ Урин > Хурин ], а также указание читать как
[ Талион Хурин ].
29 [ сына Финвега ] «А», и в печатном тексте «В»; исправление внесено на более поздней стадии, и тогда же мой отец написал на полях «В» «он
был сыном Финголфина», – со всей очевидностью, комментарий к замене слова
«сын» на «наследник». [ Финвег ] – это e o e, Владыка нолдоли, который в «Утраченных сказаниях» приходился Тургону отцом ( . 115), а не де-дом, как стало впоследствии.
50 [ Кор ] > [ Кор ] «А», [ Кор ] в печатном тексте «В». Исправляя на
u [ Кортун ], мой отец написал на полях «В»: « [Кортун] или u
[Тун]».
51 [ Талион ] «А», и в печатном тексте «В».
[ Делиморгот ] «А», и в печатном тексте «В» (как в строке 11).
73 В «В» содержится знак вставки между строками 72 и 73. Вероятно, они относятся к одной строке из «А», в «В» не вошедшей: (> ) (> ) [ скованный (> моим) заклятием бездонной
21
(> нерушимой) мощи ].
22
75 [ Бельха ] «А», и в печатном тексте «В»; та же последовательность изменений в «В», как в строках 20 и 22.
84 [ Бауглир ]: как в строке 75.
105 [ Мавуин ] «А», и в печатном тексте «В»; затем в «В» исправлено на
[ Майльвин ] и обратно на ; [ Морвин ] вписано позже
на полях «В». В точности то же самое – в строках 129 и 137; хотя в последнем
случае без пометки на полях; в строке 145 не исправлено, но
на полях вписано . Далее не исправлялось и на полях пометки
не было вплоть до строки 438 (см. прим.). Согласованности ради я использую
вариант на протяжении всей первой версии поэмы. – Форма использует ся в «Сказании»; более нигде не встречается.
117 Касательно вариации o / [ Ниэнори / Ниэнор ] в «Сказании» см.
. 118–119.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
35
120 [ Тинувиэль ] «А», [ Тинвиэль ] «В» – не исправлено, но на полях вписано u [ Тинувиэль ]; форма более нигде не встречается.
121 [ Эрмабвед ] ‘Однорукий – эпитет или прозвище Берена в «Утраченных сказаниях».
137 [ Гумлин ] поименован в «Сказании» ( . 74, и т.д.); а младший из двух
проводников Турина на пути в Дориат, здесь названный [ Халог ] – нет.
160 [ Бельха ] «А», и в печатном тексте «В», исправлено на [ Бауглир ]. См. прим. к строкам 20, 22, 75.
213 [ Урин ] > [ Хурин ] «А»; но «А» в строке 216.
218 i [ Нинин Удатриол ] «А», и в печатном тексте «В»; ср. строку 13.
226 Различие между «номами» и «эльфами» все еще проводится; см. . 43–44.
230 [ Дорвинион ] «А».
306 [ О Мавуин Мелиан преисполнилась
горя ] «А», и в печатном тексте «В», на полях вписано:
[ Тогда Мелиан преисполнилась ]. Во второй краткой строке содержится только три слога, разве что [ преисполнилась ] прочитывается в два слога
как e , а это неприемлемо. Во втором варианте поэмы здесь значится: . [ О Морвен Мелиан преисполнилась горя. ] Ср.
строки 494, 519.
333 [ Турин Талиодрин ] «А» (ср. строку 115), исправлено на [ сын Талиона ].
361 Слово [ гламхот ] появляется в «Падении Гондолина» ( . 160), с
переводом «народ страшной ненависти».
364 [ Бельха ] «А», и в печатном тексте «В»; затем > [ Мелегор ] > [ Бауглир ] в «В».
392 [ Бауглир ]: как в строке 364.
408 [ Моргот Бельха ] «А», и в печатном тексте «В».
430 [ Кор ] > [ Кор ] «А», в печатном тексте «В». Ср. строка 50.
431 [ Тенгветиль ]«А», и в печатном тексте «В». В раннем словаре языка номов и в «Списке имен» к «Падению Гондолина» название Таникветили на
языке номов – [ Данигветиль ] ( . 266, . 337).
438 [ Мавуин ] «А», и в печатном тексте «В», но > 22
[ Морвен ] исправлено в «В» на поздней стадии. Я использую вариант 23
[ Морвин ] повсюду в первой версии поэмы (см. прим. к строке 105).
450 [ Куинлимфин ] «А», и в печатном тексте «В»; e [ Куивиэнен ] – позднее исправление в «В». В «Утраченных сказаниях» используется форма e- e [ Койвиэ-Нени ]; нигде более не встречается.
461–463 Эти строки взяты в скобки и отмечены знаком «Х» в «В».
471 Эта строка отмечена знаком «Х» в «В».
472 [ Мавуин ] > [ Морвен ] «В»; см. строка 438.
36
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
494 [ всем омытым слезами ] «А», [ омытым слезами ] «В» (краткая строка, содержащая три слога), со знаком «Х» на полях; перед
[ омытым ] карандашом вписано неразборчивое слово. Ср. строки 306, 519. Вторая версия поэмы до этого момента не доходит.
514–516 Напротив этих строк мой отец приписал на полях «В»: «Пусть родня
Оргова на него набросится, и Турин мечом проложит себе путь наружу».
517 e [ с каменным лицом глядел ]: диакритический знак в e был проставлен позже, и строка была отмечена знаком «Х». – В своей статье «О переводе “Беовульфа”» (1940 г., «“Чудовища и критики” и другие статьи»
(1983), стр. 95) мой отец приводит словосочетание [ глядели с
каменными лицами ] в качестве одного из примеров древнеанглийских аллитерационных схем.
519 [ руки омыл ]: эта строка отмечена знаком «Х» в «В». Ср. строки 306, 494.
528 С краткой строки [ и их горящий гнев ] начинается вторая, более законченная часть рукописи «А»; см. стр. 4.
529 [ Бельха ] «А», [ Моргот ] в печатном тексте «В».
548 [ Гутронд ] «А», и в печатном тексте «В».
Комментарии к Прологу и Части «Воспитание Турина»
Вступительная часть, или «Пролог» поэмы восходит к началу «Сказания»
( . 70–71) и в том, что касается собственно повествовательно-содержательной
составляющей, практически не менялась. В строках 18–21 (и в частности в отвергнутой строке в «А», / [ как мириады крыс в неохватной армии / могут ниспровергнуть самого
гордого… ]) явственно предвосхищается соответствующий фрагмент «Сильмариллиона» (стр. 195):
…наконец, враги захватили его живым по повелению Моргота: орки вцепля-лись в него когтями, и не разжималась хватка даже когда Хурин отсекал им
лапы. Не убывало число врагов, и, наконец, Хурин пал, погребенный под тяжестью их тел.
С другой стороны, наличествующий в поздней версии мотив захватить Хурина в плен живым (Моргот знал, что Хурин побывал в Гондолине) здесь, безусловно, отсутствует, поскольку на более ранних стадиях создания легенд Гондолин был обнаружен лишь после того, как Тургон отступил вниз по Сириону
23
после Битвы Бессчетных Слез ( . 120, 208). Однако то, что Хурин был взят в
24
плен по велению Моргота, в поэме уже утверждается (строка 20), хотя и не объясняется, почему. В «Сказании» интерес Моргота к Хурину как к орудию, с помощью которого возможно отыскать Тургона, подсказан тем, что Моргот знает: эльфы Кора невысоко ставят людей и относятся к ним с малой опаской или
подозрением из-за слепоты их и неумелости…
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
37
Эта же мысль повторяется в поэме (46–48); однако она, судя по всему, приходит
Морготу в голову, только когда он является в темницу к Хурину (44 и далее).
Место мучений Хурина (в «Сказании» – «высокое место в скалах») теперь
описывается как «сиденье каменное» на самом крутом утесе Тангородрима; здесь этот топоним появляется впервые.
В строке 29 «сын» исправлено на «наследник»: это первый намек на эволюцию королевского дома нолдоли с появлением еще одного поколения между
Финвэ (Финвегом) и Тургоном; но к тому времени, как мой отец карандашом
внес эту поправку в текст (и отметил: «Он был сыном Финголфина»), более
поздняя генеалогическая структура уже существовала, на что данное исправление, в сущности, косвенно указывает.
В «Воспитании Турина» прослеживается тесная связь между «Сказанием» и
поэмой, вплоть до многочисленных почти дословных совпадений в формулировках – ими особенно изобилует сцена в чертоге Тингола, приведшая к гибели
Оргова; а некоторые фразы оказались особенно долгоживущими: будучи заимствованы из «Сказания», через поэму они вошли в «Нарн и Хин Хурин», как, например:
предпочла она влачиться в бедности среди людей, нежели из милости жить в
роскоши – даже у лесных эльфов ( . 73)
но проводить дни свои,
живя из милости у других, пусть даже у эльфийских королей, ей претило (284–286)
ей самой гордость еще не позволяла жить из милости на чужих хлебах, пусть
даже у короля («Нарн», стр. 70)
хотя в «Нарн» фрагмент про «жить из милости» переставлен в другое место, до
того, как Турин покинул Хитлум (надежда Морвен на то, что Хурин вернется, в «Нарн» не позволяет ей отправиться в Дориат вместе с сыном, а не является
причиной отказа от более поздних приглашений).
Следует сделать уточнение-другое касательно положения Морвен в Дор-ломине после Битвы Бессчетных Слез. Фрагмент поэмы (111–113):
люди, не признающие его могучую власть
жили в Дор-ломине и обходились неласково
с его вдовой женой
вторит «Сказанию»: «Чужаки, что жили рядом, не ведали о сане владычицы Мавуин», но по-прежнему нет никаких указаний на то, кем были эти люди и откуда
24
они пришли (см. . 126). Как часто случается, повествовательная ситуация под-25
готовлена, однако никак не объяснена. Зато устранена неясность «Сказания»
относительно того, где именно жил Урин перед великой Битвой (см. . 120):
«был дорог дом, где он жил встарь» (228). Ниэнор родилась до того, как Турин
покинул отчий дом (касательно противоречия в «Сказании» на этот счет см.
. 131); и хронология детства Турина по-прежнему совпадает со «Сказанием»
(см. . 142): в семилетнем возрасте он покидает Хитлум (332), в течение семи лет
в Дориат еще приходят вести от Морвен (333); через двенадцать лет после свое-
38
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
го прибытия в Дориат Турин убивает Оргова (471). В более позднем варианте
последняя цифра осталась неизменной, что позволяет предположить, будто «Х»
(знак недовольства), поставленный отцом напротив строки 471, объясняется
какими-то другими причинами.
В поэме встречается несколько упоминаний о том, что Хурин и Берен были
друзьями и товарищами по оружию (122–124, 248–249, 298). В «Сказании» изначально утверждалось (когда Берен был человеком), что Эгнор, отец Берена, состоял в родстве с Мавуин; это утверждение было заменено другим (когда Берен стал номом), согласно которому Эгнор дружил с Урином («и знал Берена
Эрмабведа, сын Эгнора»); см. . 71–72, 139. В более поздней версии «Сказания о
Тинувиэли» ( . 44) Урин назван «братом по оружию» Эгнора; это было исправлено, чтобы Урин оказался знаком с самим Береном – как в поэме. В «Сильмариллионе» (стр. 198) Морвен думала отослать Турина к Тинголу, «ибо Берен, сын Барахира, приходился родней ее отцу и, кроме того, встарь, до того, как
пришла беда, связан был с Хурином узами дружбы». В «Нарн» никаких упоминаний об этом факте нет (стр. 63); Морвен просто говорит: «Разве я теперь не в
родстве с королем [Тинголом]? Ведь Берен сын Барахира был внуком Брегора, как и мой отец».
То, что Берен все еще эльф, а не человек (такой вывод напрашивается и на
основании других свидетельств), явствует из строк 178–179:
и никогда до сих пор, по необходимости или из любопытства, дети людей не выбирали эту тропу
р. «Сказание» ( . 72): «и Турин, сын Урина, первым из людей ступил на ту дорогу»; на такой вариант была исправлена более ранняя формулировка: «и Берен
Эрмабвед первым из людей...»
В сцене прощания Турина с матерью при сравнении со «Сказанием» обнаруживаются мелкие отличия, подробно разъяснять которые здесь нет нужды.
Младший из провожатых Турина теперь назван по имени – Халог (и говорится, что Гумлин и Халог – это единственные «челядинцы», оставшиеся у
Морвен).
Касательно Белега в поэме сообщается нечто крайне любопытное. Дважды
(200, 399) он назван «сыном глуши, отца не знавшим», а в строке 416 он «Белег
нестареющий». В нем ощущается нечто таинственное, инаковость, отделяющая
его (при том, что он и сам держится особняком, 195) от эльфов – подданных
Тингола (подробнее см. стр. 127). Отголоски этого, по всей видимости, обнаруживаются в «Сильмариллионе» 1930 года, где сказано, что из Дориата никто не
25
ушел на Битву Бессчетных Слез, кроме Маблунга и Белега, «который не подчи-26
нялся никому» (в более поздней версии этот текст звучит как: «и никто другой
из Дориата, кроме одних только Маблунга и Белега – им не хотелось остаться в
стороне от деяний столь славных. Тингол дозволил им ехать…»; «Сильмариллион», стр. 189). В поэме (219) Белег со всей определенностью говорит, что не уча-ствовал в великой Битве. – Здесь (400) появляется его могучий лук из черного
тисового дерева (как и в «Сильмариллионе», стр. 208, где он назван Бельтрон-динг): в «Сказании» не подчеркивается, что Белег – именно лучник ( . 123).
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
39
Слова Белега: «Боги вас направили» (215), и мысль провожатых Турина:
«Боги благи» (244), – согласуются с упоминаниями в «Утраченных сказаниях» о
влиянии валар на людей и эльфов Великих земель: см. . 141.
Крепкое вино, которое Белег носил во фляге и которым напоил путников
(223 и далее) весьма примечательно: оно привезено со «знойного юга» и «долгими путями» доставлялось «в земли Севера» – а край, откуда это вино родом, называется Дор-Винион (230, 425). Кроме как здесь, название это (насколько мне
известно) встречается в отцовских сочинениях только в «Хоббите», в главе
«Спасительные бочки»: «…Это было крепчайшее вино из прославленных виноградников Дорвиниона» и «…Вино Дорвиниона навевает глубокие и приятные
сны».* Подробнее см. стр. 127.
Любопытный фрагмент из послания Тингола к Морвен в «Сказании», с
объяснением, отчего король не пошел со своим народом на Битву Бессчетных
Слез ( . 73), здесь был отвергнут; однако вместе с ответом Морвен посланцам
из Дориата появляется легенда о Драконьем шлеме Дор-ломина (297 и далее).
Пока еще о нем сказано очень мало (хотя во второй версии поэмы говорится
уже больше, см. стр. 126): Хурин часто надевал этот шлем в битву (в «Нарн» от-рицается, что он им пользовался, стр. 76); шлем магическим образом защищал
своего владельца (как и в «Нарн», стр. 75); и был «знаком увенчан вздыбленно-го дракона», а также «начертали на нем руны мастера древности» (ср. «Нарн»:
«исписан рунами победы»). Но о том, как именно шлем попал к Хурину, не говорится ничего, кроме того факта, что это его «наследие». Весьма примечателен
фрагмент (307 и далее), в котором описывается, что Тингол обошелся со шлемом так, словно «сокровища его были скудны», хотя на деле ему принадлежали
«подземелья, заполненные / эльфийскими оружейнями с древними доспехами».
Прежде я уже комментировал (см. . 128–129, 245–246) подчеркнутую бедность
Тинвелинта (Тингола) на ранней стадии: здесь впервые возникает представление о его богатстве (присутствующее также в начале «Лэ о Лейтиан»). Также
примечательна перекличка строк поэмы с отрывком из «Нарн», стр. 76: 26
И все же Тингол любовался шлемом так, словно сокровищницы его были
27
скудны, и сказал он учтиво: «Воистину, благородные чела венчал он некогда, чела предков Хурина».
Также отголосок строк 315–318:
И тут запала дума в Тинголово сердце,
и призвал он Турина, и сказал ему, когда пришел тот,
что матушка его Морвин могущественную вещь
послала своему сыну – наследие его отца
отчетливо слышен в прозаической версии «Нарн»:
Дорвинион обозначен на декорированной карте Полин Бэйнс как область на северо-западном побережье моря Рун. Остается предположить, что это название, наряду с прочими, которые следовало поместить на карту, ей сообщил мой отец (см. «Неоконченные
предания», прим. на стр. 261), однако такое местоположение не может не вызывать удивления.
40
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
И тут пришла ему новая мысль, и велел он позвать к себе Турина, и сказал
ему, что Морвен шлет своему сыну бесценный доспех, сокровище его отцов.
Ср. также последующие фрагменты в обоих текстах, касательно того, что Турин
был еще слишком мал, чтобы поднять Шлем, и в любом случае не придал ему
значения, поскольку слишком горевал из-за отказа матери покинуть Хитлум.
Это стало «первой из его горестей» (328); в «Нарн» (стр. 75) – второй.
Рассказ о характере Турина в отрочестве (341 и далее) очень близок к описанию из «Сказания» ( . 74), которое, как я отмечал прежде ( . 121), сохранилось в «Нарн» (стр. 77): таковой и в самом деле эхом вторит поэме («постиг он
великую премудрость», «непросто заводил дружбу»). В поэме еще добавлено, что «в сложении песен / обладал он мастерством менестреля, но радости в них
не было».
В повествовании появляется новый важный элемент: Белег и Турин (который носит Драконий шлем, 377) вместе сражаются на границах Дориата: как Белег нестареющий был братом по оружию
черноволосому мальчугану из побежденного народа. (416–417) В «Сказании» об этом не упоминается ни словом ( . 74). См. мои комментарий, . 122:
В сказании доблести Турина в сражениях с орками во время его пребывания в Артаноре придана бoльшая, фактически – исключительная важность
(«много лет защищал Турин эльфов от гнева Мелько»), тем более что Белег, его боевой товарищ в позднейших версиях, здесь не упомянут.
Однако в поэме значимость воинской доблести Турина для Дориата никоим образом не умаляется:
ибо он не подпускал погибельную длань
к народу Тингола, и Ту страшился его… (389–390)
27
Здесь мы впервые встречаем Ту, «самого могучего тана / под властью Мор-28
гота Бауглира». Любопытно то, что Ту знал о Турине и боялся его, а также и то, что Моргот приказал Ту напасть на Дориат: этот мотив еще повторится в «Лэ о
Лейтиан».
В истории Турина и Оргова стихотворный вариант со всей очевидностью
следует прозаическому «Сказанию»; как уже отмечалось, совпадают многие
формулировки и обороты. Как этот эпизод соотносится с более поздней версией, уже рассматривалось ранее ( . 121–122). В Оргове по-прежнему есть кровь
номов; из этого, вероятно, можно заключить, что концепция, согласно которой
среди подданных Тингола были и номы (см. . 43), все еще в силе. Возвращение
Турина из лесов в Тысячу Пещер (это название появляется в поэме впервые), по всей видимости, ознаменовано пышным празднеством с песнями о Валиноре – совсем не так, как в более поздней версии, где его приход не является каким-то выдающимся событием, а Тингола и Мелиан в Менегроте нет («Нарн», стр. 79); и Турина, и Оргова усадили «высоко, / близ короля и королевы» (то
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
41
есть, предположительно, на возвышении, за «высоким столом» для почетных
гостей). Мой отец взял в скобки строки 461–463 и пометил их знаком «Х», но
потому ли, что решил отказаться от этой идеи, я сказать не могу. «Тайные песни сынов Инга», о которых упоминается в данном фрагменте, на самом деле не
песни сыновей Инга из истории Эльфвине ( . 301 и далее); этот Инг – номская
форма имени Ингвэ, Владыки Первого Рода (ранее – Инвэ, Владыка телери).*
Весьма примечательны строки о смерти Оргова:
час пробил
душе его искать печальную тропу
в глубокую долину Ожидающих Мертвых,
и там трижды тысячу лет размышлять
во мраке Гуртронда над своей недоброй шуткой,
прежде чем он отправится в Фаэри пировать снова.
(544–549)
Ср. сказание «Пришествие валар и создание Валинора» ( . 76): Здесь [в чертогах Вэ] Мандос выносил им приговор, и здесь они ждали во
тьме, грезя о прошлых своих деяниях, до тех пор, пока в час, назначенный
Мандосом, не возродятся они в своих детях и не уйдут на землю – петь и
смеяться.
Название Гуртронд (< Гутронд) более нигде не встречается; первый элемент здесь, вне сомнения, ‘смерть , как в имени меча Турина Гуртолфин
( . 342).
28
29
Остается сделать еще несколько уточнений по поводу топонимов. В строке
366 утверждается, что Хитлум – это название Дорломина среди людей: о темном Дорломине с его хмурыми соснами,
что Хитлумом злополучным зовут люди.
Это весьма любопытно. В «Утраченных сказаниях» данный край среди людей
именуется Арьядор; так, в «Сказании о Турамбаре» ( . 70): В те дни мой народ обитал в долине Хисиломэ, и ту землю люди именовали на
своих тогдашних языках Арьядором.
В «Сильмариллионе» 1930 года специально оговаривается, что Хитлум и Дорломин – это названия Хисиломэ на языке номов и, по-видимому, есть все основания полагать, что так было всегда. Ответ на эту загадку, тем не менее, возможно, обнаруживается в том же фрагменте из «Сказания о Турамбаре», где утверждается, что:
с уст их [т.е. людей] не сходила история Турамбара и Фоалокэ, которых, однако, по обычаю номов люди называли Турумарт и Фуитлуг.
То, что Инг – это номская форма имени Ингвэ, явствует из «Очерка мифологии» 1926
года и «Сильмариллиона» 1930 года. Имя Инг было заменено на Инвэ в «Домике Утра-ченной Игры», но там имя Инвэ на языке номов – Инвитиэль, переправленное из Гим
Гитиль ( . 16, 22).
42
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Тогда, скорее всего, строка 366 подразумевает, что люди называли Хисиломэ
Хитлумом, поскольку пользовались номским названием, а не потому, что таково было название этой области на их родном языке.
В следующих строках (367–368) говорится, что:
Тенистые горы
ограждали их от Фаэри и народа лесов.
Здесь название Тенистые горы появляется впервые и используется в том же
смысле, как и впоследствии ( Эред Ветрин); в «Утраченных сказаниях» хребты, ограждавшие Хитлум с юга, именовались Железными горами или Холмами Горечи (см. . 61).
Название Куинлимфин для Вод Пробуждения (прим. к строке 450), судя по
всему, было лишь сиюминутной, вскорости отвергнутой идеей.
И последнее: в строке 50 (в «В» переправлено из Кор[ o ]) встречается уникальное составное название Кортун [ u ], тогда как в строке 430 «город
Кор [ o ]» было исправлено на «город Тун [ ]»; см . 292.
БЕЛЕГ
Долго один
в дебрях скрывался он,
Ловец зверя,
людей ненавистник,
,
560
И орков, и эльфов;
, ,
29
отверженцев шайка,
30
Дики и дерзки,
,
один за другим
Стеклись под длань его;
;
далече рыскали,
Друга и недруга
в страх повергая.
.
Ибо злоба лютая
жгла Турина,
, 565
Врага встречали в нем
вассалы Тингола,
Коли в черной чаще
случалось столкнуться им.
.
Белегу бесстрашному
на порубежье Дориата
Бой дали разбойники, –
–
с ним были немногие, –
–
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
43
Числом одолели,
оплели путами,
, 570
Пока вождь не воротится
ввечеру в лагерь.
.
Далеко от той драки
в тот день Турина
Судьба услала
по следу орков,
,
Что домой шли, не мешкая,
к Холмам Железа
С добром, добытым
во владеньях людских.
.
575
Сказали ему загодя –
привязали, мол, к дереву
Тана Тингола, –
–
и Турин, приблизившись,
Глянул изумленно
на лик суровый
Белега бесстрашного,
собрата по оружию,
,
Кто в пляске лезвий
наставлял его встарь,
,
580
В умении управиться
с упругим луком,
e ,
В заповедном знании
зеленых чащ,
,
Когда кровь из ран своих
они в сраженье смешали.
.
Тут сердце Турина
отвратилось от ненависти,
,
Белега-ловчего
велел развязать он.
.
585
«Ступай на свободу!
‘ !
Но коли старая дружба
,
Не иссякла в сердце
к сыну Хурина,
,
Не выдай вовеки,
что видел меня ты
Изгоем, отторгнутым
эльфами и людьми,
,
С коим таны Тинголовы
тщатся покончить.
.
590
44
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Прежнюю преданность
не предай ныне!»
!
Тут Белег-лучник
привлек к груди его, –
–
На пир не попал он,
где пал Оргов, –
–
Поцеловал приветливо
со словами утешными:
:
«Ло! Не ведал вести я,
‘ !
кою выслушал ныне,
; 595
Но в почете ль, в бесчестии ль,
всечастно пребудешь ты
Братом Белегу
,
в беде и в радости!
!
Но мне немило,
что меч твой ярый
Жаждет жизней
осажденных эльфов.
.
Или гнусные гламхот
сгинули разом,
,
600
Или сердцем ослабли
ё
супротивники Фаэри,
,
Так что дела достойного
30
нет доблестным воинам?
?
31
Иль в дружбе род людской
ё
с вражьим племенем?
?
Прежнюю преданность
предашь ли ныне?»
?
«Ни орка оружного,
‘ e ,
ни эльфа лесного
[ ] , 605
На земле подлунной
не люблю и не чту я,
,
О Белег-лучник!
О .
Эта банда одна лишь –
Мне собратья по скорби
,
и судьбе неприкаянной,
Други мне и соратники –
–
враг нам весь мир».
.
«Пусть же к банде добавится
‘
и Белега лук;
; 610
Смерть суля
сынам мрака,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
45
Да избудем боль
и обиду судьбы!
!
Не иссякла смелость,
,
слава не тщетна,
Что под сенью лесов
стяжали мы встарь».
.
Слова эти в сердце
сына Хурина
615
Пробудили надежду;
;
едино мыслили
e
В отряде храбрейшие;
,
не рад был лишь Блодрин –
–
Блодрин, сын Бора;
,
богатств да крови
Жаждал он жадно,
,
не желал и думать,
Чье добро грабит,
кого рубит насмерть,
,
620
Эльфа ли, орка ли;
;
но не открыл Блодрин
Потаенных помыслов.
.
Пробудилась арфа –
,
Пламя плясало,
,
пылали ярко
Сосновые сучья,
свалены грудой,
;
Там, где в лагере люд,
ликуя, сошелся,
625
Как соткались сумерки
над стылым лесом.
.
Ввысь взвилась
внезапно песня, –
–
Под деревами ветвистыми,
что нависли, внимая, –
–
О Злом Разоре
в Землях Богов,
;
О невзгодах номов
в нелегком Походе,
; 630
О битве в Фангросе,
,
о Феанора сынов
e
Непреложной клятве.
.
Тут воскликнул Белег:
:
46
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Похвальба и обеты
‘
да не забудутся наши!
,
Как те вожди всемером
,
встарь ручались,
,
Поклянемся же ныне
неизменной клятвой –
635
Что крутая вершина
Тайн-Гветили!»
! ‘
Сблизились лезвия
,
в блеске кровавом
Ало-огненных
отсветов пламени.
.
Слово сказали
в согласье едином –
,
Должно длиться
раз данной клятве
640
Вечно, верности
,
связь скрепляя,
И дружбы оружной
,
31
в трудную пору.
.
32
Так вновь война
с врагами Фаэри
Под кронами грянула,
e ,
грозная слава
,
Братства ратного
,
трепет вселяла;
;
645
Не стихал рог
охотников-эльфов,
Будя долы
и дикие чащи.
.
Лучились лезвия,
луки гнулись,
,
Свистели в сумраке
стрелы крылатые,
e ,
Отродьям мрака
на страх и погибель;
;
650
Даже в Ангбанде орки
ужас изведали.
.
Разнеслись слухи
под сводами леса,
Что Турин Талион
возвратился к битве;
;
Достигли и Тингола,
,
танов выслал он
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
47
Привесть отверженца
в любви пред трон его, –
–
655
Но судьба не судила,
чтоб сыскали Турина.
.
В тех сраженьях стяжали
сокровищ мало, –
,
Наградой им – раны,
да стража бессонная;
;
Не грабежом впредь жили –
ограждали Фаэри
,
Всякий день доблестью
e
от демонов ада
.
660
Но Блодрин, сын Бора,
добычи алкал,
,
Хмельного хохота
лихих времен,
,
Угощеньем прельщался
,
щедрым без меры:
Чтоб пустели и полнились
,
пенным медом
Чаши бессчетные
на бесчинной попойке.
.
665
Преданья поведали:
в плен ребенком
Угнали его гномы
в Ногрод подгорный,
,
Там вырос он в неволе
,
во всем непохожий
,
На кровный свой род,
,
на радостных эльфов.
.
Всем сердцем ненавидел он
сына Хурина
670
И Белега-лучника.
;
Бросил отряд он,
Выждав время,
и выдал прибежище
Оркам озлобленным,
,
чьи острия кривые,
Лунно-бледные лезвия,
e
люты до крови.
;
Ибо жжет их жарче
жажда злата,
675
Чем утробы алчные
адских драконов.
.
48
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Предал он правду,
;
предателем сделавшись,
Открыл оркам,
отрекшись от клятвы,
Сокрытую крепость
,
соратников смелых.
.
Там, рубясь, погибали те
в битве неравной,
, 680
Врасплох вероломством
уловлены ночью,
Когда костры догорели,
и редко кто бодрствовал.
–
Не проснулись иные –
,
под стенанья и грохот,
,
Под клики, проклятья
,
32
и лязганье стали
,
33
Во сне сошли они
в смертные долы.
. 685
Турина захватили,
,
хоть, восстав в мощи,
Обок Охотника
отчаянно бился,
,
Как средь своры воющей –
медведь затравленный,
,
Презрев раны;
;
как поручено Морготом,
Покуда жив, окружили его,
,
сжали цепко
,
690
Лохматыми лапами,
дланями хищными.
.
Погребен был Белег
под убитыми в схватке,
,
От раны страшной
рухнув замертво;
;
Добыли в битве
,
победу орки.
.
Заря забрезжила
зыбко над Дориатом.
695
Блодрин, сын Бора,
под буком замер –
Стрела каленая
впилась в горло,
,
Острием отравленным
,
застряла в дереве –
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
49
С оструганным древком,
e ,
оперенным густо.
.
Кто за кровь собратьев
требовал злата,
: 700
Тот обрел награду
–
во мраке ночи –
Смерть от случайной
стрелы орочьей.
.
Прочь от мороков магии
Мелиан-королевы
Повлекли злополучного
наследника Хурина,
,
Чтоб судьбы не избег он;
;
но неблизок был путь.
705
Длинными лигами
нелегких троп
Через овраги и рощи
к отрогам горным,
,
Где кряжи каменные
и кручи отвесные
Ввысь воздвиглись
до завесы туч
,
В облачении чадном
черного дыма;
;
710
Где Эйглир Энгрин
,
эхом полнятся –
,
Холмы Железные
над хоромами Ада
В преддверье ревучих
отвесных утесов
Горы Тангородрима,
громов пристанища,
.
С добром награбленным
направились орки.
;
715
Но Белег в беспамятстве,
забрызган кровью,
e
Дышал еще. Солнце
,
спешило к югу
,
Над окоемом; открылось
око дневное.
.
Придя в себя, зарыдал он,
,
оглядевшись растерянно,
,
50
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
И к Турину Талиону
обратил мысли,
, 720
Кого поверженным видел он
и связанным крепко.
.
Из-под горы трупов
раненый выбрался –
,
Полумертв, измучен,
, ,
не мог он подняться.
.
Так таны Тингола
в темном лесу
Сыскали страждущего.
:
33
Смерть испить
725
34
Из рук вражьих
рок не судил ему.
.
Унесли его, слабого,
посланцы из Дориата –
Вести поведать
в свете факелов
Властителю Тинголу
;
в Тысяче Пещер,
Излечиться в чертогах
e
чарами дивными
730
Мелиан Маблуи,
,
могущественной королевы.
.
Семи дней не минуло,
затянулись раны,
,
Но сердца скорбь
снежно-белые руки
Не смягчили ничуть.
,
В чащу лесную
Горюя, он отправился,
.
соратников не ища
735
В безнадежном деле;
,
один, не мешкая,
Пустился по следу
противников Эльфланда,
,
Не убоясь боли
,
и бедствий тяжких,
,
Что держат души
людей Хитлума
И дориатцев доблестных
в душном страхе.
.
740
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
51
Равных не знала
,
средь рода людского,
Средь орков-охотников,
,
средь эльфов-магов
,
Или зверья свирепого,
до крови жадного,
,
Ловкость лучника;
,
на хладном камне
След сокрытый
сыскать умел он,
, 745
Мог учуять в чащах
отпечаток лапы,
Легший на листья
луны назад,
Развеян ветром
,
и вымыт ливнями.
.
Гнусные гламхот,
гоблинов орды
Шли неслышно,
,
но след отыскивал
750
Ловчий ловко;
,
в земле неведомой
,
Свет сокрылся;
сгустилась темень.
.
Ночь нерассветная
тенетами липла
К деревам нависшим,
к веткам сплетенным.
;
Одурманен смольным
ароматом сосновым,
,
755
В дремотном мороке
сквозь тьму густевшую
,
Без дорог брел он.
.
Сокрылись звезды,
,
Затмился месяц.
.
Здесь магия гасла
В гибельной мгле.
,
Здесь гоблины даже,
(Чьи глаза зоркие
(
пронзают темень)
)
760
Растерявшись, бродят,
,
с дороги сойдя
Пошарить в лощинах;
,
вширь неохватные
52
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Дерева вековые,
овеяны чарами,
Вознесли гладкие
стволы до неба.
.
Нарек тот край
народ Эльфланда –
765
Таур-на-Фуин,
,
Темная Чаща
Смертной Мглы:
,
34
то страшное имя.
e .
35
Затерян, истерзан,
, ,
простерся Белег,
Внемля ветру
в ветвях поникших,
,
Стонам и скрипам
;
сучьев кряжистых
770
В вышней выси,
,
где предвестьем недобрым
Крылья оперенные
e -
угрюмых сосен
Плескали печально.
.
Помрачась разумом,
,
Скорбно склонился он,
,
смерть призывая,
,
Внезапно узрел он
зыбкий отсвет,
775
Луч переливчатый
вдали средь сумрака,
,
Так светляк бледный
бликом мерцает.
.
Дивясь на диковину,
к ней двинулся Белег:
;
Не ведал он вовсе
про невольников-номов,
Что томились в темницах
темного Моргота.
.
780
Мастера по металлу
магией дивной
,
Украсы творили
на радость Богам
И самоцветы светлые
,
на воле некогда;
,
Днесь рабами забитыми
работали тяжко
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
53
В Ангбандских кузнях,
,
в адовой бездне,
785
Сокрыться не в силах:
,
стерегли их зорко.
.
Но светочи скромные
из сребра хладного
И хрусталя лучистого
с преловким искусством
Созидали дивно;
,
в средине нетленно
Пламя пылало
бледно-синее
,
790
Светом стойким.
.
Секрет огня их
Хранили номы
что зеницу ока:
.
Ни мощь Моргота,
,
ни муки, ни плата
Не сподвигли невольников
,
выдать тайну;
;
Но светочей вечных
живого пламени
,
795
Немало магией
,
для Моргота сделали.
.
Во тьме кромешной
не меркли лучи их;
;
Кто на свет их следовал,
не сбивался с дороги
В неосвещенных пещерах
,
и расщелинах тесных.
.
Взглянув настороженно,
нома Белег
800
Завидел на ворохе
,
хвои сосновой,
Подобравшись поближе.
.
Покров из шкуры
Соскользнул со светоча,
сиявшего ясно
Подле спящего.
.
Пали тени
На лик, истомленный
во власти страха.
.
805
54
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Чтоб в тенетах тканых
темной дремы,
,
Отягченных чарами
в тех черных пределах,
,
Непробудным безмолвием
не забылся навеки он,
,
Окликнул его Ловчий
35
средь леса притихшего –
–
36
В необъятных безднах
глубокого сна
810
Грянул громко
страх неотвязный;
;
Сей же миг молнией
с места вскочил он,
Мысля: то смерть
и муки настигли
,
Флиндинга го-Фуилина,
из форта Моргота
Бежавшего в ужасе.
.
Пораженно внимал он
815
Наречию древнему
народа Туна;
u ;
Беглеца обнял
Белег-Лучник,
,
Про род и рок его
безрадостный вызнал:
,
Как в неволю был ввергнут он
вместе с пленными,
,
От родичей отторгнутыми
и от обителей скальных
820
Номов-насельников
Наргортронда;
,
Как годами трудился он,
выжидая часа,
Под хлесткой плетью
,
злобных балрогов.
.
Правду поведал он
о превратностях бегства
Через пустошь пламенную и
пустоты дымные,
,
825
Через песок запекшийся
e
степей Засухи;
,
Осторожность утратил он,
воспряв сердцем.
.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
55
«В тенетах темных
‘ - -
Таур-на-Фуин
Разум утратил я
;
на тропах путаных,
В беспамятстве бредил,
,
бродил, натыкаясь
830
На стволы сосен,
сыпал ударами
В ослеплении ярости –
–
меня орки заслышали.
.
На поляне лагерь их:
,
повезло мне чудом
Пройти пообок.
.
Пролег широко
Их торный тракт
через тени густые,
835
Сокрыт волшбой
от странников-эльфов;
;
Но страх силен в них
пред Смертной Мглой –
,
Лишь в спешке ступают
на стезю ужасную.
.
Гам и гомон,
и громкие вопли
Леса огласили;
,
стрелы крылатые
840
Срывались со свистом
с роговых луков;
;
Топоток торопкий,
,
тихая поступь
,
Слышались следом
по сосновой хвое.
;
Съежился я в страхе;
в сумраке шарили
Лапы лохматые,
,
длинные пальцы
845
Чуть живого выискали,
.
хватко вцепились, –
Избит, истерзан,
,
изнурен духом,
В полон повлекся я.
,
Потешаясь, орки
Подгоняли пиками.
.
Пленников скованных
,
56
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Средь груд награбленного
узрел я в лагере;
,
850
Рыдали страдальчески
36
девы эльфийские.
.
37
За одним следили
,
и днем, и ночью:
,
Силен, строг ликом,
, ,
статен и крепок,
Как мужи Хитлума
с холмов туманных,
.
Простерся в полный рост он,
привязан к кольям.
855
Сердцем стоек,
,
пусть стянут путами,
Не молил он о милости
Моргота черного,
,
Но врагам слал вызов.
.
Зверски избитый,
.
Воззвал он звонко, –
,
так зычным криком
Ловчий в долинах
кличет гончих, –
,
860
К королю великому,
к славному имени, –
–
Немногим оно ныне
в народе памятно, –
–
К Хурину Талиону,
,
Эритамродом прозванному,
,
Сиречь Несгибаемым,
,
ибо балрогу с орком
И мощи Моргота
в муках страшных
865
Противится стойко он
,
на Тангородриме,
e
На горе грозной,
громом расколотой».
.
Вскочил в отчаянии
сей же час Белег,
,
Воззвал и воскликнул,
,
не вспомнив о Флиндинге:
:
«О Турин, Турин,
‘О , ,
товарищ и брат мой,
,
870
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
57
Путам позорным
предам тебя ли
,
И порталу пасмурному
Подземелий Адских?»
?
«В пасть пагубы
‘
последуешь с ним ты,
,
О лучник глупый,
О e ,
коли клики громкие
Орки услышат;
;
острей чем у кошек
875
Слух их сторожкий;
,
до стана отсюда,
Где дела те видал я,
день дороги.
,
Как знать, вдруг за номом
они ныне гонятся –
Что ужом увертливым
,
ускользнул из когтей их
Ползком, потихоньку, –
,
полумертвым брошенный
880
В крови, изранен,
на грязь и гноище
В проклятом их логове.
.
О Луч Валинора!
О !
О благие Боги!
!
Как блещут глаза их,
,
Как алы пасти!»
!
«Из алчных лап
‘
Исторгну я Турина,
,
иль утянут в Ад меня,
,
885
Иль уснуть мне с убитыми
в урочище Смерти».
.
Да ведет нас светоч твой,
,
да возжжет заново
Следопыта сноровку!» –
!
«Слова твои дики,
‘О ,
Худоумный охотник!
–
Хранят заклятья
Несчастных невольников,
и неусыпные волки;
;
890
Остры стрелы;
;
сталь льдистая
58
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Кривых клинков
e
37
крушит, рассекая,
38
Ячеи кольчуги;
;
черную темень
Глаза пронзают.
;
От злого хохота
Стынет сердце!
!
В тот стан не вернусь я –
,
895
Страх сковал меня
в Смертной Мгле:
:
Лучше сгинуть в сумраке,
сбившись с дороги,
, ,
Чем добром добиваться
доли злосчастной.
!
Пути не помню я».
.
«Или пал духом
‘
Флиндинг го-Фуилин?
?
Иль в финале окажется
900
Рабом робким –
рожденный свободным,
,
Кто дважды схваченный –
дважды спасся?
?
Воспомни величие
и веселье былое
,
Знаменитых номов
Нарготронда!»
!
Так Белег бесстрашный
будил в нем мужество;
,
905
Страх сердца
смирил Флиндинг,
,
С синего светоча
сдернул покров он –
,
Запылало пламя.
.
Плутали путники,
Пустившись на поиски,
,
в путах тьмы,
;
Меж стволов статных,
застывших немо;
910
Спотыкались слепо,
;
сбившись с дороги,
О корни крученые,
что крепче камня,
;
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
59
От духа дурманного
в дрему клонило,
,
Слабела надежда.
.
«Слушай, Флиндинг;
‘ , ;
Голоса смутные
слышны в отдалении,
,
915
Приглушенные шорохи
шагов на марше,
Скрытно ступающих,
сотрясают безмолвие».
.
«Напрасна надежда, –
‘ ,
ном ответствовал, –
,
Все смолкло в сумраке».
‘ .
«Слышу: цепи
‘
Скрежещут и стонут,
, ,
скрипят путы,
,
920
По торным тропам
торопятся волки.
.
Разит кровью
от кривых лезвий
Смертоносной стали;
;
слушай! – все ближе
–
Хриплый хохот», –
, !
охотник молвил.
,
Рек ном в страхе:
.
«Вокруг ни звука».
‘ ,
925
«Так спеши следом! –
.
сгибая лук свой,
‘ !
Велел ему Белег. –
Воскресла снова
,
Ловкость ловчего:
‘ ,
в луче путеводном
Мне нет нужды ныне». –
.
На ноги вскочил он,
И сокрылся в сумраке;
;
спешил за ним Флиндинг,
930
Прикрыв пламя;
,
плыли неспешно
Дремотное марево
и мгла лесная,
Таяли тихо
тенью летучей,
,
60
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
39
Исчезли чары;
,
не чая, путники
Пришли к опушке.
.
Проем черный
935
Открылся, как в раме,
.
меж дерев мертвых:
В давние дни в них
,
ударила молния,
Стволы склонились
,
скелетом костлявым,
Лишайник, что лепра,
лепился к сучьям.
.
Пища пронзительно
в полете ломком,
940
На крылах неслышных
летучие мыши
Сновали в воздухе.
.
Свет мерклый
Сочился слабо:
,
на Север простерлись
Длинные лиги
земли скорбящей,
,
Глыбы голые,
,
гулкие дюны
945
И пыльные пустоши
поля Жажды,
;
Дор-на-Фауглит, –
,
до дальних пиков,
,
До грозной громады
Гор Железа,
,
Смутно серевшей
в страшном проеме,
,
И в дальней дали,
в дымке мерцающей, –
950
Твердыни темные
Тангородрима.
.
Позади ж пролег
просекой торной
От мрачных тех врат,
теряясь в чащобе,
Орочий тракт;
;
озирались путники,
Вдруг шум устрашающий
в тиши послышался –
955
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
61
Звуки зловещие,
,
и зыбкое эхо
Летело над лесом:
.
лязгал металл,
;
Под сводом бессветным
;
раздавались все ближе
Голосов гомон
и гул невнятный,
И тяжкий топот.
.
«Теперь я слышу!
‘ ! ,
960
Прочь же скорее! –
;
в страхе рек Флиндинг, –
‘
От мук и мерзости,
от морд ужасных,
,
От очей огненных,
от оков беспощадных!
!
А! Горе мне, глупцу,
!
что гибели ищет!»
!
Тут в груди дрогнуло,
,
недоброе предвещая,
,
965
От страха странного
сердце храброе
Бесстрашного Белега.
.
Белы как смерть,
e
В пожухлую поросль,
средь перистых листьев
Орляка бурого,
забились они глубже:
,
Там ров сырой
вдоль кромки леса,
970
Сочась из чащи,
проточили воды,
,
Стекая по каплям,
чтоб кануть в пустыню.
.
Чуть успели укрыться, –
в угрюмом сумраке
Из-под свода ветвей
войско орочье
39
Показалось внезапно.
40
Звучала глухо
975
Поступь поспешная
средь палых листьев.
.
62
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ряд за рядом
грозных копий
Воинство двигалось;
;
невольников сотни
Брели, сгибаясь
,
под бременем тяжким
Добра награбленного,
,
обагренного кровью,
980
В кандалах железных;
,
стерегли неусыпно их
Волчьи всадники
и волки Адовы.
.
Их путь погибельный
полит был слезами:
:
Дворов немало
,
и сокрытых убежищ
Знатных номов,
ночью захваченных,
985
Их сила свирепая
веселья лишила,
,
Красоту осквернила,
,
оросила пашни
Кровью храбрейших
из народа поверженного.
.
До войска великого
выросла банда,
Что Блодрин, сын Бора,
на погибель свою
990
Привел в пограничье;
,
поглотив отряды
На дороге обратной
под угрюмые своды,
Многажды умножилась
до несметного бедствия.
.
Как грохот грома
в грузных глубинах
Туч тяжких,
тьмой напоенных,
995
Грянула громко
грозная песня,
,
Демонским гимном
дом приветствуя.
;
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
63
То запели первые
из копейщиков лютых,
,
В нечистом черном
чаду завидев
Тройные пики
Тангородрима.
,
1000
Грохотали рокотом
,
раскаты песни,
,
Как бой барабанный
в забытом узилище.
.
Взвыл вервольф;
;
возглас раздался –
Что скрежет стали;
;
над строем взметнулись
Копья; клинки
кучно встопорщились,
1005
Что пшеница в полях
повелителя войн –
Бледные лезвия
мглу пронзали.
.
Словно ветер повеял –
все войско склонилось,
,
Дикие дебри
,
покидая безрадостно:
Под ритм размеренный
отряды двигались
, 1010
Прочь от стволов статных
Таур-на-Фуин
,
Под ветвями неприветными
врат наклонных.
.
Белег-лучник,
забившись в орляк,
,
Средь земли проклятой,
сквозь листья высмотрел
,
Турина: шатаясь,
устало брел он,
1015
40
Подгоняем плетьми
41
и посвистом орков.
;
Рьяная ярость
объяла сердце,
,
От жгучей жалости
не сдержал слез он.
.
64
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Гимн угас;
;
с глаз сгинуло войско,
Сошло по склонам
под сень адову.
;
1020
Безмолвье мглистое
медленно пало
Вкруг стволов старых
Таур-на-Фуин.
,
Ночь непроглядная
надвинулась ближе.
.
«Из-под сводов сумрачных
‘ , ,
следуй за мной, Флиндинг!
e !
Поспешим помочь ему,
,
хоть в пределы Ада
1025
Или к смерти от стрел
свирепых гламхот!»
! :
Бросился Белег
как безумный из зарослей,
,
Что олень, преследуем
лающей сворой,
Что в холмах хоронился
и в нехоженых долах.
;
В страхе следом
спешил Флиндинг
1030
Сквозь портал зияющий
,
и заросли тиса,
,
Через пустошь, и поле,
и поросль чахлую,
,
К топям, теснинам
и плато каменистым,
Где склоны суровые
срывались уступами
К дальним дюнам
Дор-на-Фауглит.
.
1035
В чаше, иссеченной
на черном откосе, –
,
Где бахромчатой кромкой
по краю изломанному
Поникала печально
поросль чахлая,
Под стылым серпом
,
северного ветра, –
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
65
Пировали привольно
на привале орки;
;
1040
В огнистых отсветах
и отблесках факелов
,
Сквозь чад бессчетные
черные тени
Слонялись по лагерю;
,
слышались вопли
И вой зловещий
волков голодных.
.
Над туманным маревом
месяц поднялся,
,
1045
В холодном блеске
лунного света
Четче расчерчены,
черные тени
,
На долины и склоны
легли штрихами.
;
Спирали серые
смрадного дыма
Серебром трепетным
струились в небо.
.
1050
Пламя померкло;
,
задремали недруги
Сном пресыщенным;
.
ни стражи вкруг лагеря,
,
Ни часовых не выставив –
–
не видя проку
Бдить и бодрствовать
в безотрадных землях
Под Эйглир Энгрин,
,
где очи Бауглира
1055
Взирают всевидяще
от врат Адовых.
?
41
Иль глаза зоркие
42
злобных вервольфов
В лучах лунных
–
не блещут бессонно?
,
Иль, скалясь свирепо,
не расселись волки
Вкруг поляны и лагеря
гламхот жестоких?
?
1060
66
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Вздрогнул Белег:
,
их взгляд немигающий
Студил душу,
сдавливал сердце
Жутью безжалостной.
,
Вжавшись в землю
За камнем укрылся он.
.
Ло! Клубы туч
! -
Расточались чадом
с черного Севера,
,
1065
Завесивши зарево
иззябшей луны;
;
Завыл ветер
с высей безрадостных,
,
Вереск-горевестник
невесело никнул.
;
Слабо стонали
страдальцы-пленники
В проклятом лагере.
.
Ловчий поднялся,
1070
Забренчав колчаном,
с плеча сдернул
,
Лук с накладками
,
из гладкого рога,
Туго натянутый,
;
из тиса черного
И жестких жил
;
медвежиных сработан:
Под силу согнуть его
меж смертных и эльфов
1075
Без подмоги магии –
лишь могучему Белегу;
.
Стрелу крылатую
посылал в цель он,
e
На миг мелькнувшую
в мглистом сумраке,
Верней, чем витые
тетивы орочьи.
.
Дайлир достал он,
,
добрую стрелу свою:
;
1080
Куда б не пала, послана
,
в полет дальний,
,
Сама она сыскивалась:
в сохранности перья
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
67
И зубцы в целости
(в конце лишь сломалась).
( );
Пустил он посланницу
перьекрылатую,
Змееязыкую:
e ,
на зарубку ловко
1085
Наложив тетиву,
,
натянул ее до уха
Рукой крепкой.
.
Рассекся воздух,
,
Тетива звонко
звякнула, дрогнув.
,
Часовой беззвучно
повергся наземь –
–
Волк тот вовеки
не восстанет к жизни.
.
1090
Стрелу за стрелою
слал Белег быстро:
Смерть сеяли
в сумраке черном,
Сражая безжалостно,
жала беззвучные:
,
Три волка рухнули
со стрелами в горле;
e ,
Четверых зверей
быстрокрылые стрелы
e
1095
Сразив, дрожали
в глазницах померкших.
e .
Так проход просторный
пролег меж охранников.
,
Лук свой ослабив,
окликнул Белег:
, :
42
«В становище сойдешь ли,
‘ ,
43
соратник Флиндинг,
,
Иль на страже останешься?
?
Коль стрясется худшее,
1100
Ты вести поведаешь,
вернувшись сквозь чащу,
Правителю Тинголу:
чем поход мой закончился,
,
Как сети судьбы
сплелись вкруг Турина,
,
Как Белег-лучник
не избег погибели».
.
68
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Хоть и с дрожью страха,
,
рек рьяно Флиндинг:
:
1105
«Я сюда последовал,
‘ ,
о следопыт, за тобою,
,
Не покину и после,
предав союз наш!»
!
Лук свой и меч,
чтоб не мешали, Белег
Притаил с поясом
в поросли частой,
В черной чаще
в лощине ближней;
,
1110
А Флиндинг светильник
спрятал с обувью,
Подбитой гвоздями,
e ,
чтоб без обузы лишней
Беззвучно красться;
,
взял лишь кинжал свой.
.
Смельчаки в страхе
по склону голому
К становищу спустились,
ступая опасливо;
,
1115
О деянье том дерзком
дней минувших
Славословья слышатся
под сводами мира,
,
Песни повсюду
поют неумолчно
Доселе в древних
державах эльфийских,
Что смехом и светом
сквозь столетья полнились.
.
1120
У кромки дола,
дух затаивши,
Встали они, высмотрев
во враждебной мгле,
,
Где разомкнут ряд
недреманных глаз;
Стук сердец
;
смиряя, бесшумно
Прошли сквозь проход они,
где пронзенные стрелами,
1125
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
69
Волки валялись
в крови, сражены
e
Смертью скрытной.
;
Как струи дыма,
Неслышно скользили
сквозь спящие толпы,
Тенями тусклыми,
тихой поступью,
Из мглы во мрак,
,
пока милость Богов
1130
И ловкость ловчего
не привели наконец
К Турину статному,
простертому в сумраке:
Лежал лицом он
в луже вонючей,
,
Кандалами крепкими
,
скованы руки
За спиной намертво;
ноги – в оковах;
.
1135
Во сне ль, без сознания ли,
,
смертоносным мороком
Зелий тьмы
в забытье ввергнут.
;
Шепот не всполошил его;
;
не шелохнулась надежда,
Не пронзила бездонную
заводь отчаяния;
;
43
Слова не рассеяли
44
сон разума.
.
1140
Не под силу стали
рассечь те оковы.
,
Кинжал кованый
поискал Флиндинг –
e
Оружье гномьей
,
работы; на поясе
e ,
Носил тот нож он –
ночью ли, днем ли.
,
Лезвие грызло
беззвучно железо –
1145
Так глину гложет
лемех плуга.
.
Сработан в Белегосте
бородатыми гномами,
,
70
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ковалями коварными
,
в королевствах Востока,
Что не ведали верности, –
;
он выпал из ножен,
Предал владельца,
как по долам кустистым
1150
И кремнистым кручам
крались во тьме они.
.
«Отсель унесем его,
‘
сколь силы достанет», –
,
Рек Белег бестрепетно,
,
сгибая спину.
.
Подхватил он за плечи
потомка Хурина,
,
Приподнял за ноги
ном Флиндинг.
;
1155
Деянье то доблестное:
,
ведь во дни былые,
Хоть смертные статью
не столь выдавались,
Пока благодать земную
не отняли у эльфов;
,
Хоть рода эльфийские
до старения солнца
Мощь имели немалую;
,
не мыкались под луною
1160
Тенями тусклыми,
тая со временем,
В пределах пустынных,