ДДааДалат ДДДиирнен ( ) Хранимая равнина Нарготронда. 299,353, 394; позд-

няя форма ТТТааалат ДДДиирнен ( ) 299.

ДДааДамрод ( ) Сын Феанора, брат-близнец Дириэля (223). 125, 128, 132, 143, 223,

226, 262, 265, 269, 283, 375, 383

Дан ( ) Предводитель данас. 112, 114, 175, 187, 215 (Дан ( в )), 353, 375.

Данас ( ) Эльфы-нолдор (линдар 188, 196), отказавшиеся продолжать

Великий Поход. 175 (и наньяр ( ), даньяр ( )), 176, 178–179, 188–189,

196, 215, 218–219, 353 (также нанасс ( ), данат ( )), 375; дани ( )


Прочие имена данас 215. См. даниане ( ), Зеленые эльфы ( -

), лейквир ( ), перэльдар ( ).

Даниане ( ) = данас, и прилагательное данийский ( ); также даний-

ский ( ) как название их языка. 119, 122, 188–189, 191, 193–197, 200, 263,

268, 347.

Дания ( ) 95–96.

Даны ( ), датский ( ) 80, 83–84, 93–97; северные даны ( - ),

западные даны ( - ) 86; море-даны ( - ) 91; копье-даны ( -

) 92.

Два Древа ( ) (включая ссылки на Древа ( )) 109, 111–114, 118, 125,

171–172, 180, 185, 197, 209–211, 214–215, 222, 224, 227, 231–233, 240–242, 244–245,

333; имена Древ 209–211; Годы Древ ( ) 118.

Два Народа ( ) Эльфы и люди. 18, 29, (213), 294, 302, 304, 325–326; звезда

Двух Народов ( ), Эарендель, 141.

Дверь Ночи ( ) 20, 327, 332–333, 335.

Девон ( ) 82–83.

Дельддуват ( ъ ) ‘Смертная Ночная Мгла’, Таур-на-Фуин. 147, 282, 354–

355 (также ТТТааур-на-Дееельдуат ( - - ) 377). См. ФФуин Дайделос,

Гватфуин-ДДДайделос.

ДД Денилос ( ) Ранняя форма имени ДДДенитор( ), ДДДенетор ( ). 188.

ДД Денитор ( ) (и позже ДДДенетор ( ), см. 188). Сын Дана; предводи-

тель Зеленых эльфов. 112, 114, 119, 125, 128, 145,148, 175–176, 186–188, 215, 263,

269, 353. Другие формы: Нанисааро ( б ), Дайнтааро ( б ), ДДДайнтор

( ) 188.

Дети вааалар ( ) 110, 121,186, 233, 329, 404; дети Богов (

) 120, 162, 165. м. Сыны вааалар, валаринди.

Дети звезд (с ) Эльфы. 111, 119, 183.

УКАЗАТЕЛЬ 427

Дети Иллуватара ( ъ ) 63, 157, 159–165, 178, 204, 212–213, 216–217,

227, 232, 239, 273, 276; Старшие ( ) 111, 212; Младшие ( ) 115, 118,

178, 242; Дети Создателя ( ) 129, 146, 149. дети Земли,

дети земли (с ( ) / ) 172, 212, 237. Дети Мира (

) 214, 325; младшие дети мира ( с ) 245, 332.

Дети Солнца ( ) Люди. 118, 245.

Дивед ( ) Южный Уэльс. 80.

Дивные эльфы ( - ) Первый Род эльфов. 218; Дивный народ ( ),

одно из именований линдар, 215. См. ИИИримор, Ванимор.

Дикие люди ( ) 11, 14, 25–26, 68, 74.

Дикуил ( ) Ирландский монах века. 81.

ДД Димбар ( ) Земля между Сирионом и Миндебом. 261, 267, 354.

ДД Диор ( ) Прозванный Прекрасным и Наследником Тингола (см. 375). 135, 141–

142, 178, 194, 306, 330, 332, 334, 403.

ДДиДириэль ( н ) Сын Феанора, брат-близнец Дамрода (223). 125, 128, 132, 143, 223,

226, 262, 265, 269, 283, 354, 359.

Длиннобородые ( - ) См. Лангобарды.

Доблестные ( , ) Одно из именований нолдор. 215.

ДД Долбаран ( ) Самая южная вершина Туманных гор. 345, 351.

Долгая Битва ( ) Великая Битва. 405.

Долгобороды, Длиннобородые ( ) См. Энфенг, Индрафанги.

Долина Ив ( ) м. Край Ив.

Долм, гора ( , ) Вершина в Синих горах. 129, 146, 278, 412; поздняя форма

ДД Долмед ( ) 146, 274, 278, 373, 376.

Дом Сотни Дымоходов ( ) Дом Гильфанона в Тавро-

беле. 413.

Дорвинион ( ) 334, 338.

Дор Грантир ( ) ‘Земля Крантира’. 265, 269, 405. См. РРРадрост, Таргееелион.

Дор-ДДДайделот ( - ) (и позже Дор-ДДДаэделот ( - ), см. 256).

‘Земля Тени Ужаса’, владения Моргота. 118, 120, 250, 256, 354–355 (ДДДаааэделос

( )); Дор-на-ДДДайделот ( - - ) 405.

Дор-дееелот ( - ) ‘Земля Ужаса’, владения Моргота. 355, 405, 407.

ДДоДориат ( ) 114, 125–128, 133–135, 138–142, 151, 170, 175, 180, 183, 186–190,

192, 194–196, 215, 220, 246, 252–253, 259–263, 265–266, 273–274, 276–277. 281, 283,

285, 287, 289, 291–293, 295, 299, 305–308, 312, 317–318, 320, 322, 324, 331, 346, 358

(‘ ’), 376, 404, 407 (другие названия Эгладор ( ), ААрдолен

( ), ААрторен ( ), Арттуууриан ( ), Гарттуууриан ( ),

358, 360, 393). Доориат за Сиирионом ( ) 128, 261, 267 (((см.

НН Ниврим). См. Сокрытое Королевство.

Дориатрин ( ) Язык Дориата. 178, 188, 194, 256, 347, 405. Многие ссылки

на язык Дориата даны под рубрикой ДДДоориат.

Дор-ломен ( - у ), Дор-ломин ( - у ) 117, 249, 259, 261, 266, 367 (так-

же Ломендор ( у ), Дорлааамрен ( )), 406; Дор-ллууумин ( - ъ )

406–407. Об изменении значения топонима см. 406.

Дор-на-Фаауглит ( - - ) 132 (‘Земля Удушливой Жажды’), 136, 144,

280 (‘Земля Жажды’), 291, 309–310, 328, 369, 381 (‘жаждущий песок’); Фаауглит

( ) 289, 291, 301, 309, 314; Анфаауглит 301.

824УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Дортонион ( ) (ранняя форма Дортанион ( ), см. 145). ‘Земля

Сосен’. 145–146, 239, 254, 257, 260–261, 263–267, 269, 272 (протяженность), 280–

281, 283–284, 289–292, 296, 298, 392 (также Дор-на-Туин ( - - )), 405.

См. ТТТааур-на-ДДДанион.

Драконий шлем ( - ) 293, 303, 314, 316, 320, 322; шлем ГГГууумлина (

); описание 319.

Драконы ( ) (не включая ссылки на Гломунда) 24, 65, 130, 142, 332, ( у , ы

370); крылатые драконы 144, 329, ( б у 370); Черный Дракон ( ),

см. Анкааалагон.

Драауглуин ( ) 134 (‘Волколак’), 135, 151, (354).

Древнеанглийский ( ). 38–39, 53–55, 80, 84–85, 91–96, 103, 120–121, 123,

202–203, 209, 243, 279, 300, 412; см. также Англосаксонский, англосаксы.

Древние Дни ( ) 32–33, 151, 259, 404, 407; древнейшие дни ( ) 245;

Предначальные Лета ( ) 90–91.

Древний мир ( ) (после Катастрофы) 12, 16–18, 21, 28.

Дренгист, залив ( , ) 117, 125, 130, 145, 249, 255, 258–259, 271, 274, 278, 412.

Друг эльфов ( - ) (=ЭЭЭльфвине, Альбоин, Элендиль) 7, 29, 31, 33, 37, 48, 76–77, 103.

Друзья корабля ( - ) Одно из именований телери. 215.

Друзья эльфов ( - ) 18–19, 28, 38, 194, 274, 281, 328, 336.

ДД Дуильвен, река ( , ) 128, 263, 355, 359.

ДД Дуиль Ревинион ( ) Раннее название Холмов Охотников. 268. См.

ТТаТаур-на-Фаарот.

Дунгоортин ( ), Дунгоортеб ( ) См. Нан-дунгоортин.

ДДууДурин ( ) 7.

Железная Корона ( ) 125, (135, 144), 154, 233, (284), 303, 329.

Железно-лес ( - ) 12, 23.

Железные горы ( ) 251, 254–255, 257, 259, 266, 270–272; Горы Железа

( ) 125, 280; горы Мооргота ( ) 127, горы

ММееМелько ( ) 259, 270. См. Эйглир Энгрин, ЭЭред-энгрин.

Заводи Сумерек ( ) 268. Аэлин--уиал.

Залив Бааалар ( ). См. Балар.

Залив Фаэри ( ё ) 171.

Залив Эльфийского Дома ( ) 222, 224, 232, 243, 324, 334.

Залив Эльфийской земли ( ) 230, 232.

Западная земля ( ) Валинор (вместе с Эруманом и Арвалином). 236, 242;

Западное море ( ) (1) Великое море Запада. 11, 23, 33, 36, 39, 79, 86, 98,

119, 129, 221, 224, 248, 265–266, 272, 305, 331, 337; Западный океан ( )

63, 81. См. Бееелегар, Гарсекг, Великое море. (2) Внешнее море, Вайя. 247–248.

Западные Гавани ( ) См. Гавани.

Западные люди ( ) См. Люди Запада.

Западные острова ( ) 332.

Западный Белеерианд ( ) 261, 272 (его протяженность).

Западный берег ( ) 112, 128. См. Фааалас.

Западный край ( ) Нуменор. 14, 19, 25, 33.

Западный мир ( - ) 116.

УКАЗАТЕЛЬ 429

Западный перевал ( ) См. Сиирион.

Запрет вааалар ( ) 20, 326, 334.

Захватчики ( , ) Эльфийское название людей. 247.

Зачарованные острова ( ) 243, 323.

Звезды ( ) Избранные ссылки. Создание звезд. 111, 121, 212, 216; неподвижные

звезды 177, 189; малое количество звезд в небесах юга 175, 187; метеоры 241–242.

Зеландия ( ) 97.

Зеленые эльфы ( - ) 114, 119, 126, 128, 141, 148, 175–176, 179, 182–183, 186–

188, 194, 196–197, 215, 253, 264–265, 268–269, 274, 283, 307–308, 313–314; описа-

ние, 176, 263–264. См. ДДДанас, Лайквенди; другие названия 215.

Земля Семи Рек ( ) См. Оссиирианд.

Земля Ужаса ( ) См. Дор-ДДДайделот, Дор-дееелот.

Земля Умерших, что Живы ( ) 268, 305, 307. См. Гверт-и-

КК Куина.

Зирак Старый ( ) Наставник кузнеца Тельхара. 319, 322.

Златые эльфы ( - )Одно из именований нолдор. 215, 403. См. Кулуквенди.

«Золотая Книга» ( ) 201, 203–204, 278.

Иалассэ ( л), Иолоссэ ( л) Ранняя форма топонима Ойолоссэ ( л).

210, 357–359.

ИИ Иврин ( ) 260, 272, 412; водопады ИИИврина ( ) 261.

Ивринэйтель ( ) Исток Иврина. 139.

Идриль ( ) Жена Туора, мать Эаренделя. 25, 71, 141–143, 326, 361, 366–367

((ИИ(Идриль ( ), также Ирииильдэ ( л)); ИИИдриль Келебриндал ( )

‘Среброногая’ 141, 332, 337, 366–367 (также Гелебрендал ( );

Талтелепса ( ), Талтелееемна ( )).

Изгнанники ( ) (Нолдор-изгнанники в Средиземье) 24, 64, 190, 346; изнанни-

ческий нолдорин ( ), см. нолдорин.

Изменение Мира ( ) 202.

Илинсор ( ) Кормчий Луны. 244.

ИИ Илиэн ( ) См. Тар-ииилиэн.

ИИ Илу ( ) Мир. 47, 56, 63, 361.

Иллуватар ( ъ ) 15–16, 24–25, 28–29, 31–32, 47, 63, 65, 72–74, 110, 120, 129, 146,

149, 155–161, 163–166, 178, 180, 204–206, 208, 212–214, 217, 228, 247, 273, 294,

302–305, 330, 333, 349, 361; Владыка Всего Сущего ( ) 15; Единый (

) 63. См. Всеотец, Дети Иллуватара, Гора Иллуватара.

Илурааамбар ( ) 303, 361, 382. См. Стены Мира.

Илькоринди ( ) или илькорины ( ) Эльфы ‘не с Кора’: изначально

‘Темные эльфы’ в целом (122, 181), позже – в более узком значении: эльфы-те-

лери Белерианда и данас (см. 181–182, 219). 112, 122, 170–172, 175–177, 181–184,

186–190, 194, 197–198, 215, 219, 246, 323, 344, 349, 367 (также ааалхорон ( ),

мн.ч. эльхерюн ( )), 405; прил. Илькоринский ( ) 200, 344. См. ааалко-

рин ( ), и следующую статью.

Илькоринские ( ) (языки) 148, 175, 181, 183, 187–189, 192, 194, 196, 260, 267–

268, 346–347, 405; истаивающий ииилькорин ( ) 189–190.

ИИ Ильма ( ) (1) В «Амбарканте» ранняя форма названияИИИльмен ( ). 9, 13, 207.

(2) ‘Звездный Свет’. 205, 207, 358.

034УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

ИИ Ильмарэ ( л) Дочь Манвэ и Варды. 165, 205, 207, 358; ранняя форма ИИИльмар

( ) 162, 165.

ИИ Ильмен ( ) Область звезд. 9, 11–13, 17, 78, 165, 207–208, 358; Бездна ИИИльмена

( ) 207, 241–242, 244, 270–271 (= ИИИльмен-асса ( - ) 357).

Имладрис(т) ( ( )) Ривенделл. 33–34, 345, 384.

«Имрам» ( ) (стихотворение) 82, 100; имрама ( ) 81.

ИИ Инвир ( ) Дом Инвэ в «Утраченных сказаниях». 183.

ИИ Инвэ ( л)См. ИИИнгвэ.

Инг ( ) В древнеанглийской легенде. 95.

Ингвеа ( л ) ‘Благородный диалект’ языка линдар (= ингвэлиндарин ( -

), ингвиквен(д)ья ( ( ) )). 183, 195.

ИИ Ингви ( )= ингвэлиндар ( ). 171, 183.

Ингвиквен(д)ья ( ( ) ) Язык, взаимоотношения которого с другими язы-

ками описаны по-разному (см. 195). 172, 184–185, 193–195.

ИИ Ингвиль ( ) Река, впадающая в Нарог под Нарготрондом. 262.

ИИ Ингвиэль ( ) Сын Ингвэ. 144, 326, 334, 336.

ИИ Ингвэ ( л) Король Первого Рода эльфов и Верховный король эльдалиэ (((ИИИнвэ

( л) «Утраченных сказаний», 165, 183). 144, 165, 173, 183, 185, 188, 193, 195,

214, 217, 225, 326, 334, 361, 398; дом Ингвэ, народ Ингвэ 171–172, 228, 233 (см.

ингвэлиндар ( ), ингви ( )); Дети Ингвэ ( л),

одно из именований линдар, 215; башня и светильник Ингвэ 112, 173, 185, 222,

234–235 (см. Ингвэминдон).

Ингвэлиндар ( ) Дом и народ Ингвэ. 171, 183 (см. Ингви); ингвэлиндарин

( ) = ингвеа ( л ), 185, 195.

Ингвэминдон ( ) Башня Ингвэ. 222, 225, 373, 395. См. ИИИнгвэ.

ИИ Инглор ( ) Сын Финрода (1) = Финарфин; король Нарготронда; прозванный

Верным (223). Используется отдельно или в сочетании с Фееелагунд ( ).

116, 118–119, 123, 125–126, 145, 223, 226, 234–235, 237–239, 250, 253–254, 257, 262,

264–266, 269, 281, 284, 290, 292, 300, 361, 368. См. Фееелагунд.

Инглорминдон ( ) Башня на Тол Сирион. 146, 269, 373, 395. (Заменено

на Миннастирит ( )).

Инголондэ ( л) Белерианд, ‘Королевство Номов’. 253, 256, 3777 (также на

нолдорине Анголонн ( ), Гелейдиэн ( )).

Индоевропейский ( - ) 279.

Индрафанги ( ) Долгобороды, гномы Ногрода. 278. См. Энфенг.

«ИИИниас Валаннор» ( )или «ИИИниас Баланнор» ( )«Анналы

Валинора». 202; «Иниас Велеерианд» ( ) или «Иниас Белеерианд»

( ), «Анналы Белерианда», 202; 400.

ИИ римор (Н ) ‘Прекрасные’, одно из именований линдар. 361, 403–404. См.

Дивные эльфы.

Ирландия ( ) 39, 80–82, 84, 103; см. Эрин, Ирландский, Ирландцы 39, 78,

81–82.

ИИ Исиль ( )‘Сияние’, имя Луны. 41, 56, 72, 240, 243, 361, 385, 392. См. ИИИтиль, Рана.

Исииильдур ( ) 71, 376.

Искусные Руки ( , ) Одно из именований нолдор. 215.

Исландия ( ), исландец ( ) (80), 81, 96.

Иссохшая Пустошь ( ) 413.

УКАЗАТЕЛЬ 431

Истаивающий илькорин ( ) 189–190. Истаивающий лейквийский

( ) 189. Истаивающий нолдорин ( ) 189–190.

ИИ Истар ( )Королева Нуменора. 15–16, 27. (Заменено на Тар-ииилиэн ( - )).

ИИ Истимор ( )‘Мудрые’, одно из именований нолдор. 361, 403–404; ср. 215.

Истинный Запад ( , ) 17, 25, 31, 33.

ИИ Исфин ( ) Сестра Тургона, мать Меглина; прозванная Белой (223). 136, 139, 152,

223, 361, 381.

Италия ( ) 54–55, 91; др.-англ. 55.

ИИ Итиль ( ) Имя Луны на нолдорине. 41, 56, 243, 361, 385, 392 (другое название

ЭЭ Эльфарон ( ) ‘Охотник на звезды’ 38777, ср. 241). См. ИИИсиль, Рана.

«И?Хуриниэн» ( ? ъ ) «Песнь о детях Хурина» (см.). 317, 322. См. «Нарн и

Хин ХХХууурин».

Йаванна ( ) 14, 19, 24, 110–111, 120–121, 205–206, 209, 212, 220, 240, 246,

333, 348, 399 (также нолд. ИИИванн ( )). См. в частности 120, и см. Паллуууриэн.

«ЙЙЙениэ Валиноорен» ( й л у ) «Анналы Валинора». 202, (400). См. «Ньььяярна

Валиноорен».

Калаквенди ( ). Светлые эльфы. 197, 362; Калаквенди (С ) 197.

Калакилья ( ) Ущелье Света. 168, 173, 185, 222–224, 242, 362, 365 (также

Кииильгалад ( ). См. Кор.

Каааламор ( ) Светлые эльфы. 197, 362.

Камелот ( ) 95.

Камлост ( ) ‘Пустая Рука’, прозвище Берена. 146, 301–302, 361, 370, 405;

ГГааГамлост ( ) 301–302. См. Маблосген, МММаблост.

Карадрас ( ) ‘Краснорог’, одна из гор Мории. 345, 383. См. ТТТаарагаэр.

Каарас ГГГаааладон ( ) В Лотлориэне. 345.

Карпентер, Хамфри ( , ). «Толкин. Биография» ( ). 8,

53, 98.

ККаКархарот ( ) Ангбандский волк. 135, 293–294, 362.

Квенди ( , ) (1) Первый Род эльфов (заменено на линдар ( )). 107,

122, 180–181. (2) Все эльфы. 119, 122, 168, 171, 174, 178, 180, 182–183, 197, 212–214,

218–219, 225, 246, 247,3666 (также квендиэ ( л), нолд. пенедрим ( )), 403.

Квендийские ( ) Языки, восходящие к Оромэ (= оромийские ( )).

168, 181, 188, 192–197, 205, 207, 342, 347; квендийский народ ( ) 178.

«Квента» ( , ) (Ссылки на тексты как таковые) 119, 171, 180, 185, 191,

201–202, 226, 366. См. «Пеннас».

Квенья ( , ) ‘Эльфийский язык’. 8, 56, 75, 172–175, 180, 184–186, 188,

192–195, 200, 217, 343–345, 404, 406, 412; квендья ( ) 185. м. Эльфийская

латынь, Пармалааамбэ, Тарквеста.

Кей, Гай Г. ( , .) 302.

Кееелеборн ( ) ‘Серебряное Древо’, одно из имен Белого Древа Валинора,

впоследствии – Древа на Тол-эрессеа. 210–211.

Келебрант, река ( , ) В Лотлориэне. 344, 383.

Келебримбор ( ) Сын Куруфина. 300, 345, 366.

Келебриндал ( ) ‘Среброногая’. См. ИИИдриль.

Келеброс ( ) ‘Серебряный Дождь’, водопад на Тайглине. 140, 152, 384–385.

234УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Кееелегорм ( ) (позже Кееелегорн ( ), см. 226). Сын Феанора, прозван-

ный Прекрасным (см. 299–300). 116, 119, 125, 127, 132–133, 135, 142, 145, 147,

150, 223, 225–226, 237, 265, 269, 283, 289–290, 296, 299–300, 308, 359, 366; др.-англ.

? 300.

Кееелон, река ( , ) 127, 260, 262, 265, 269, 285, 363.

Кельтский язык ( ) 43, 91; кельты ( ) 92.

Кесарь ( ) 92; Август кесарь ( ) 96.

Кильторн ( ), Кильторон ( ) ‘Орлиная расщелина’. 365, 392, 405;

Кильторондор ( ) 365, 392, 405. См. Кристорн.

Киндеерион ( ) Ближние земли. 405.

Клонфертское аббатство ( , ) В Голуэе. 81.

Клятва Феанорингов ( л ) 115–117, 142–144, 234, 237, 239, 246,

252, 308, 330–331, 336.

Кор ( ф ) 27, 112, 114, 167, 170–171, 173–174, 176, 180–181, 185, 192, 195, 198, 215,

218–219, 222, 224, 230, 234, 242, 246, 325, 365, 405; в Коре ( ф ) 180, 192, 215, 218;

Ущелье Кора ( ф ) 233, 244 (((см. Калакииилья).

Корнолдорин ( ). ‘Нолдорин Кора’, короламбэ ( л). 174, 194–195,

347; Древний или старый нооолдорин ( ) 174, 193, 347 (в ином

значении 177).

Корнуолл ( ) 40, 42–43, 84–85.

Королааамбэ ( л) ‘Язык Кора’, = корнолдорин ( ). 174, 347.

Кортиирион ( ) 155, 201; Кортиирион ( ) 334.

Корэльдарин ( ) Язык линдар и нолдор до того, как линдар покинули

Кор. 193, 195.

Край Ив ( ) 253, 261; Долина Ив ( )126. См. Нан-татрен.

Крантир ( ) Сын Феанора, по прозвищу Темный. 125, 128–129, 132, 134,

137, 142, 223, 262, 265, 269, 273–274, 283, 287, 311,362, 392.

Крис(с)аэгрим ( ( ) ) Горы к югу от Гондолина. 290–291, 301.

Кристорн ( ) ‘Расселина Орлов’. 142, 365 (Кристорон) ( ), 405.

См. Кииильторн.

Круг Судьбы ( ) Место совета валар. 209, 229.

Круги мира ( ) 304, 330.

Куивиэнен ( й ) Воды Пробуждения. 168, 181–183, 212, 216, 263, 366, 406.

См. Нен-Эхуи.

Кулуквенди ( ) ‘Златые эльфы’, одно из именований нолдор. 403; ср. 215.

Куллуууллин ( ) Котел с золотым светом в Валиноре. 244.

Куллуууриэн ( ъ ) Имя Лаурелин. 210–211.

Кум-на-Денгин ( ы - - ) 147, 314, 365, 375. См. Амон Денгин, Хаауд-на-

ДД Денгин, Курган Павших.

Кунимунд ( ) Король гепидов. 37, 54.

Курган Павших ( ) 137, 147. См. Амон ДДДенгин, Кум-на-ДДДенгин, ХХХаауд-

на-ДДДенгин.

ККууКуруфин ( ) Сын Феанора, прозванный Искусным. 116, 119, 125, 127, 132–

133, 135, 142, 147, 150, 223, 226, 237, 265, 269, 283, 290, 298, 300, 303, 313, 366, 381.

Кхазаддум ( ы ) Гномье название Ногрода. 274, 278. (В этом значении

заменено на Тумунзахар ( )). В позднем значении – Мория, 278, 336.

Кхузуд ( ы ) Гномы. 274, 278; кхазад ( ) 278.

УКАЗАТЕЛЬ 433

Лаварааалда ( ) Одно из дерев, произрастающих на Тол-эрессеа. 57–58, 70;

ранняя форма лаварин ( ) 70.

Лайквенди ( ) Зеленые эльфы. 176, 188, 198, 368 (также нолд. лоэбенид ( -

), лоэбелид ( )); лайкви ( ) 188; лайквэээльдар ( ) 188.

Лангобарды ( ) 7, 37, 46, 53–55, 77–78, 91, 93; Длиннобородые ( - )

53; др.-англ. 53, 93; лангобарды ( , ) 87, 91;

53.

Ланди ( ) Остров у побережья Девона. 80, 82.

ЛЛ Ландровал ( , ) ‘Ширококрыл’, вассал Торондора. 301, 382.

Ласгален ( ) ‘Зеленая листвою’, номское название Лаурелин. 210–211,

367–368.

Латинский, латиняне, латынь ( ) 38–39, 41–43, 53–54, 92, 186, 279.

ЛЛаЛаурелин ( ) 111, 118, 209–211, 231, 240–242, 244, 358–359, 368–369.

Лебединая гавань ( ) См. Алквалондэ, Гавани.

ЛЛ Леголин, река ( , ) 128, 263, 368.

Лейквийский ( ) Язык лейквир. 188, 196; истаивающий лейквийский (

) 189.

ЛЛ Лейквир ( ) Эльфы-даниане, оставшиеся к востоку от Синих гор. 188, 197.

Лейре ( ) На острове Зеландия. 97.

ЛЛ Лейтиэн ( ) Земля ЛЛЛейтиэн ( ) 332; Эриол из ЛЛЛейтиэн (

) 201, 203.

ЛЛееЛемби ( ) Темные эльфы. 169–170, 175–176, 179, 181–183, 187–188, 197–198,

200, 215, 218–219, 256, 344, 368. Переводится как ‘оставленные’ 181, ‘Покинутые’

198, ‘замешкавшиеся’, ‘Замешкавшиеся’, 169, 215, 218. Об изменении употребле-

ния этнонима см. 219.

Лембийский ( ) лемберин ( ) Языки лемби. 171, 176, 181, 183,

188–190, 194–195, 197.

Лесные люди (Бретиля) ( ( )) 131, 140, 413. См. Бретиль.

Летучие корабли ( ) (нуменорцев после Низвержения) 12–13, 17, 22,

76.

Лидс ( ) 98.

ЛЛ Линдар ( ) Первый Род эльфов. 56, 107, 112, 122, 162, 165, 168 (‘прекрасные’),

171–174, 180, 182, 184–185, 192–195, 197–198, 211, 214–215, 218, 221–224, 226, 228,

231, 233, 235, 242, 326, 331, 334, 3699 (также мееелимар ( ) 372), 386, 403; язык

линдар 171–174, 180, 184–185, 192–193, 222. См. Дивные эльфы, Высокие эльфы,

Светлые эльфы; другие именования 215, 403.

ЛЛ Линдарин ( ) (о наречии и народе) 172, 174, 184, 186, 188, 192–196, 347.

ЛЛ Линдон ( ) Незатопленная земля к западу от Синих гор. 32–34, 154, 267 (‘край

музыки’), 269, 337, 3699 (также ЛЛЛиннон ( )).

Лионесс ( ) 85.

Лоориэн ( у ) 110–111, 120, 165, 205, 220, 240–241, 370 (также нолд. ЛЛуиэн

( )); Бог Сновидений ( ) 220. См. Олофантур.

ЛЛ Лосгар ( ) (1) Номское название Алалминорэ на Тол-эрессеа. 148. (2) Место

сожжения телерийских кораблей Феанором. 125, 148.

ЛЛ Лотланд ( ) Обширная равнина к северу от Пределов Майдроса. 264, 269,

283, 367 (ЛЛЛотланд, -ланн ( , - )), 370 (ЛЛЛотланн ( )).

Лотлоориэн ( у ) 345.

434УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Луиндиириэн ( ) ‘Синие Башни’, Синие горы. 257, 370 (Лундиириэн ( ъ -

), также Лунородрим ( ъ )).

Лун, река ( ы , ) 33–34; залив Лун ( ы ) 33–34.

Луна ( , ) 13, 20, 31–32, 41, 56, 64, 72, 109–10, 118, 123, 125, 168, 171–172, 177,

184, 189, 215, 240–241, 243–245, 248, 250, 252, 299, 325, 331, 333, 335; Луна и эльфы

64, 72, 118, 240; Древняя Луна ( ) (Белое Древо) 242, 244; «Песнь о Солн-

це и Луне» ( ) 240. См. ИИИсиль, ИИИтиль, Рана.

Луноронти ( ) Синие горы. 32, 370.

ЛЛ Лутиэн ( ъ ) Дочь Тингола. 25, 32–33, 134–135, 141, 154, 176, 268, 292–296, 298–

308, 313, 315, 322, 326–327, 332, 370 (также ЛЛЛутиэн ( ъ ), ЛЛЛуитиэн ( );

другое имя –Фиириэль ( ) 382); Выбор Лутиэн 303–305;Приверженцы ЛЛЛутиэн

( ъ ), одно из именований данас, 215. См. Тиннувиэль ( ъ ).

Льюис, К. С. 7, 9; «За пределы безмолвной планеты» 8.

«Лэ о ЛЛЛейтиан» ( ) 22, 107, 151, 186, 290–292, 295–297, 299–303, 338,

368.

Люди ( ) Избранные ссылки. Пробуждение 118, 245; природа, смертность и

судьба 14, 18, 25, 28, 163, 166, 247, 273, 303, 305, 333; язык 30, 68, 75, 129, 131,

148–149, 176–177, 179–180, 191–192, 194, 246, 273, 275, 279; по отношению к эль-

фам 12, 17–18, 22–23, 29, 129, 131–132, 178, 228–229, 246–247, 275–276, 304, 310,

326–327, 332; к Богам 18, 25, 160–161, 163, 229, 245–246, и к Морготу 13, 19, 24–25,

163, 329; именования людей у эльфов 245. См. Друзья эльфов, Отцы Людей;

Восточане, Роменииильди; Дикие люди; Бретиль, Хитлум.

Люди Запада ( ), Западные люди ( ) 26, 191, 194, 196.

Люди Лесов ( ) Народ Халета. 136. См. Бретиль, Лесные люди.

Маблосген ( ) ‘Пустая Рука’, имя Берена. 131, 146, 371, 405. См. Кааамлост.

ММ Маблост ( ) = Маблосген ( ). 361, 405. Маблотрен ( ) =

Маблосген ( ). 370, 405.

ММ Маблунг ( ) 308, 370–371.

ММ Маглор ( ) Сын Феанора. 125, 127, 132, 134, 143–144, 147, 151, 153, 223, 250, 254,

263, 265, 283, 287, 314, 328, 330–332, 336, 371 (также кв. Макалааурэ ( л)).

Брешь Маглора ( ’ ) (128, 132), 148, (254), 257, 265, 283; перевалы

ММ Маглора ( ) 147.

ММ Майар ( ) 120.

Майдрос ( ) Старший сын Феанора, прозванный Статным. 117, 125–128,

130, 132, 134–137, 142–144, 151, 153, 177 (наречие его народа), 189, 223, 249–252,

254, 256–257, 260, 263, 265–266, 283, 287, 289, 293, 300, 307–311, 314, 328, 330–331,

336, 371, 385; другие варианты написания , , 301, 305–

306, 371, 385. Пределы МММайдроса ( ) 127, 264; холмы МММайдроса

( ) 254, 260. См. Союз МММайдроса.

ММ Майльгонд ( ) Ранний вариант имени старшего из провожатых Турина на

пути в Дориат. 151.

Малаароко ( ) Балрог. 384. (Малараауко ( )), 404.

Малинааалда ( ) Имя Лаурелин. 210–211, (386).

ММ Манвэ ( л) 12–15, 20, 24, 56, 64–65, 69, 74–75, 110, 112–113, 115, 120, 143, 159–

165, 187, 205–209, 213–214, 217, 223, 225, 227–228, 231–232, 234, 240, 242, 245–247,

251–252, 285, 303, 305, 325–326, 330, 332, 334, 371–372, 398, (прозван Каламандо

УКАЗАТЕЛЬ 435

( ) 362, 372). Гора МММанвэ ( л) (Таникветиль) 224, 231;

его чертог ТТТаэн-НННимдиль 389. См. ССууулимо.

ММ Мандос ( ) (и вала, и его обиталище) 20, 110, 112, 115, 120, 135, 141, 163, 166,

205–207, 213, 223, 227, 229, 237, 247–249, 255, 302–306, 326, 333, 359, 371–372, 374

(также МММандо ( ), Мандоссэ ( л); Моримандо ( ); Баннос

( )). См. в частности 205, 207, и см. Приговор МММандоса, Нефантур, Нуру-

фантур.

Мар Ванва Тьялиэва ( й ) Домик Утраченной Игры. 155.

ММ Маэдрос ( , ) См. МММайдрос.

Маэлдуйн ( ) Ирландский мореплаватель. 80–81.

ММ Меглин ( ) 139–142, 152, 274, 278.

Мееелиан ( ) 111–112, 114, 126, 128, 139, 141, 168, 174–175, 186–187, 220, 246,

253, 261–262, 281, 299, 302–305, 308, 317–319, 322, 326, 332, (другое имя – ТТТоориль

( у ) 389); ограждения ( ), пояс ( ), лабиринты ( ) МММееелиан 128,

(253), 262, 299, 317.

Мееелько ( ) 60, 63, 72–75, 108, 110, 120–122, 144, 148, 157–161, 163–164, 187,

205–208, 210, 221, 225–228, 234, 238, 240–241, 258–259, 263, 335, 338, 373 (также

ММ Маэлег ( ), МММоэлег ( )); см. в частности 164. Горы МММееелько (

) 259, 270; Недруги МММееелько ( ), одно из именований нолдор,

См. Алкар, МММееелькор, МММооргот.

ММееМелькор ( )Поздняя форма имениМММееелько ( ).120, 332, и см. в частности 338.

ММееМельтинорн ( ) ‘Золотое Древо’, одно из номских именований Лаурелин.

210, 386 (также МММеееллинорн ( )).

Менегрот ( ) 114, 125–126, 138, 178, 220, 254, 261, 272, 319, 321, 384. См.

Тысяча Пещер.

Менельтаарма ( ) Гора в центре Нуменора. 30. См. Гора Иллуватара.

ММеМерет Адеертад ( ) 126, 148, 253, 372.См. Празднество Воссоединения.

Мим, гном ( о ) 141.

Миндеб, река ( , ) 128, 260–261, 267, 412.

Миннастирит ( ) Башня на Тол Сирион. (128), 146–147, 264, 269,

283–284, 287, 290, 373, 394; поздняя форма Минастирит ( ) 146, 269.

(Заменило собою топоним Инглорминдон ( )).

Мир, Ставший Круглым ( ) 11–12, 21–22, 78, 98, 153–154

Мирквуд ( ) 23, 211, 289; применительно к Таур-на-Фуин 282, 289; др.-англ.

91 (применительно к Восточным Альпам).

Митрандир ( ) ‘Серый Странник’, Гандальв. 345, (373, 383).

Митрим ( ) Озеро Митрим 117–118, 125–126, 138, 151, 249–250, 259, 373,

384; край Митрим 117–118, 125–126, 151, 189, 239, 249–250, 252, 255, 259, 289;

Горы Митрима ( ) 117, 249, 259, 412; наречие Митрима 177.

ММоМорвен ( ) Мать Турина и Ниэнор. 131, 133, 135, 137–141, 151, 276, 282, 289,

316–320, 322, 398. См. Эледвен.

ММоМоргот ( ) 9–33 , 64–66, 68–69, 73–74, 110–144 , 150–153, 174–

179, 187, 190, 194, 206, 208, 211–213, 216, 228–297 и 307–338 , 405–406; имя

ММоМоргот 206, 365, 373, 406; Горы МММооргота ( ) 127. Прозван

Сильным ( ), таршим из Властей ( ), Властелином

( ) 67–68, Черным Богом ( ) 206, Королем Мира (

) 233; и см. Алкар, Баауглир, Враг, МММееелько(р), Тень.

634УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

ММоМордор ( ) 29, 31, 33–34. См. Черная страна.

«Морестранник» ( , ) Древнеанглийское стихотворение. 85.

Мореходы ( , ) Одно из именований телери. 215.

Мориквенди ( ) Темные эльфы. 197, 374.

ММоМоримор ( ) Темные эльфы. 197, 374 (ср. также ддууурион ( ъ ), ддууурэдель

( р ), ддувэлед ( ) ‘Темный эльф, 354, 374).

Мориондэ ( л) Гавань на востоке Нуменора. 67, 74.

ММоМория ( ) 336, 345, 400. См. Кхазаддум.

ММоМормаэль ( ) ‘Черный меч’, имя Турина в Нарготронде. 139–140 (см. 371).

Морские эльфы ( - ) Телери. 214, 403; Эльфы Моря ( ) 215. См.

Веанэльдар.

Морэльдар ( ) Темные эльфы. 405.

Мракоткущая ( ) 230. См. Унголиантэ.

Мудрые ( , ) Нолдор. 215, 403.

Музыка айнур ( ) 155–160, 163–164, 204, 207, 212, 217, 232, 247;

Вторая Музыка айнур ( ) 157, 163, 166.

Музыканты Побережья ( ) Одно из именований телери. 215,

См. Солонэльди.

Муланолдорин ( ъ ) Язык рабов-нолдор. 177, 189, 373.

Мыс Балар ( ) См. Балар.

Найт Лотлоориэна ( у ) 345, 387.

Нан-дунгоортин ( - ) 261, 267, 355, 374, 3777 (также Нан ДДДонгорот (

), Нанн Оротвор ( )); Дунгоортин ( ) 299; позд-

няя форма Дунгоортеб ( ) 299.

Нан-татрен ( - ) 145, 261, 267, 374, 391; ранняя форма Нан-татрин

( - ) 126, 140, 145, 267. См. Край Ив.

Нарготронд ( ) 18, 29, 126, 128–129, 133, 135–136, 138–141, 146–147,

150–152, 177, 189, 254, 257, 261–262, 264–266, 268, 272, 281, 283, 287–288, 290, 292,

301, 308–309, 312, 374, 379, 384, 407; наречие Нарготронда 177.

«Нарн и Хин ХХХууурин» ( о ъ ) 316, 322, 374; см. в частности 322, и «И?Хури-

ниэн», «Песнь о детях ХХХууурина».

ННаНарог, река ( , ) 128, 139, 152, 254, 260–262, 268, 272, 320, 374; пещеры

ННаНарога ( ) 126, 254; земля НННаарога ( ) 139, (НННаарогард

( ) 374); Король НННаарога ( ) (Фелагунд) 128.

ННаНаугламир ( н ) 141–142, 373, 375 (также Мир на НННаауглин ( о ),

ННаНауглавир ( )).

ННаНауглар ( ), НННаауглат ( ), НННаауглир ( ) Ранние формы эльфий-

ского названия гномов. 277, 405. См. НННааугрим.

Науглийский ( ) Язык гномов. 197, 277. См. Аулийский.

НН Невег ( ) ‘Низкорослые’, номское название гномов. 274, 375.

НН Невраст ( ) Поздняя форма топонима НННиврост ( ). 256, 266.

Некромант ( , ) 23.

ННееНеллас ( ) Дева-эльф из Дориата, подруга Турина в пору его детства. 316.

ННееНельдорет ( ) Лес, образующий северную часть Дориата. 126, 148, 261, 376.

Нен-гиирит ( - ) ‘Вода Дрожи’. 140, 358.

Нен-Эхуи ( - ) Воды Пробуждения, Куивиэнен ( й ). 366, 376, 406.

УКАЗАТЕЛЬ 437

НН Неорт ( ) Имя Улмо на ранней стадии. 97.

Непостижные ( , ) Одно из эльфийских названий людей. 245.

Нерта ( ) ‘Мать-Земля’, богиня, которой в античности поклонялись на

островах Балтийского моря. 97.

НН Несса ( ) Жена Тулкаса, 110, 206, 376–378 (также Нет ( ), ДДДинет ( );

Несса также именовалась ИИИндис ( ) (‘невеста’), 361, 375).

Неувядаемые земли ( ). 20. Ср. Бессмертные земли.

Неуклюжие ( , ) Одно из эльфийских названий людей. 245.

Нефантур ( ) Мандос. 207. (Заменено на Нуруфантур ( )).

НН Ниврим ( ) ‘Западный предел’, Дориат-за-Сирионом. 261, 267, 378, 383 (ср.

Радрим ( ) ‘Восточный предел’ Дориата, 382). См. ДДДоориат.

НН Ниврост ( ) ‘Западный дол’ (259), земля к западу от Дор-ломена и к югу от

Дренгиста. 145–146, 239, 253–254, 256–261, 264, 266, 269, 271, 378 (‘Западные

долы’), 384; ранняя форма НННиврос ( ) 145, 256, 266. См. НННевраст.

НН Нимлот ( ) ‘Бледный цветок’, номское название Белого Древа Валинора,

впоследствии Древа Нуменора. 210–211,370, (378).См. Нинквэлотэ ( у л).

НН Ниниэль ( н ) Имя Ниэнор. 140 (‘Слезная’), 376.

Нинквенди ( ) ‘Белые эльфы’, одно из именований линдар. 403; ср. 215.

Нинквэлотэ ( у л) Квенийское название Белого Древа Валинора (нолд.

НН ммНимлот ( )). 209, 211, (370, 378).

ННиНирнайт Арнедиад ( ) Битва Бессчетных Слез. 147, 293, 310, 349,

375–376, 378, 399. См. Четвертая Битва.

ННиНирнайт ДДДиирнот ( ) Битва Бессчетных Слез, 136, 147. (Заменено

наа НННиирнайт Арнедиад ( )).

НН Нифредиль ( ) Белый цветок. 102, 376, 378 (нифредиль ‘подснежник’).

Ниэнна ( ) 110, 113, 206–209, 227, 241, 376; Фуи Ниэнна ( ) 207, 382.

Ниэнор ( ) 138 (‘Скорбная’), 139–140, 317 (‘Скорбь’), 318, 320 (ср. ННуиноэр

( ), НННуинор ( ) как имя сестры Турина, 375).

Новые земли ( ) В Мире, Ставшем Круглым. 16; Новый Мир ( )17, 28.

НН Ногрод ( ) ‘Гномья копь’. 129, 134, 141, 274, 277–278, 303, 307, 322, 375. См.

Кхазаддум.

НН Нолдоли ( ) 71, 107–108, 119, 121, 181, 182. (Заменено на нолдор ( ); см.

108, 121).

Нолдолиндарин ( ) См. 192.

ННооНолдор ( ) 53, 60, 107–108, 113–126 , 134, 146, 162, 169–178, 180, 182–184,

187, 190–195, 197, 214–258 , 266, 271, 275, 279, 285, 287–288, 296, 298, 305,

309, 313, 320, 323, 326, 330, 334, 346, 403; порабощенные нолдор 189. Этимология

37777; другие именования 215, 403.

ННооНолдорин ( ) (о языке) 172, 174, 177–178, 180, 186–196, 226, 279, 323, 338, 343,

345–347, 404, 406, 412; Древний нолдорин ( ), см. Корнолдорин,

Королааамбэ; НННолдорин Изгнанников, изгнаннический нолдорин ( )

243, 298, 322, 346–347; истаивающий нолдорин ( ) 189–190.

(Другие ссылки) 148, 175, 182, 188, 226, 256, 300.

Ном ( у ) ‘Мудрость’, имя, данное Фелагунду на языке народа Беора. 279. См.

Видрис.

Номский ( ) (язык) 29, 33, 126, 148, 190, 192, 211, 226, 256, 262, 280, 298, 342,

405–406; (другие ссылки) 150, 231, 263.

834УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Номы ( ) ‘Мудрые’ (275; ср. айнимор ( ), истимор ( )).13–15, 18,

28–30, 60, 71, 113–115, 117–18, 125–146 , 153, 174–177, 179–180, 190–192,

201–288 , 298, 305, 307–308, 312, 323, 328, 331–333, 405. Рабы-номы ( -

) 177, 286, 309; песнь «Бегство номов» ( )

236; Королевство Номов ( ) (Инголондэ ( л)) 253.

НН Нуаран НННуууменен/Нуменоорен ( ъ (у ) ) ‘Владыка Запада’, ‘Владыка

Западной Земли (Нуменора)’. 60, 71.

НН Нуин ( ) Темный эльф, прозванный ‘Отец Речи’. 148.

ННууНумар ( ъ ) (1) Нуменор. 11. (2) Главный город Нуменора. 14, 19. См. НННуууменос.

ННууНуменор ( ъ ) 7–78 ; 149, 152, 337,404; Нуменоорэ ( ъ у л) 14, 47, 58,

Низвержение НННуууменора ( ъ ) 13, 21–23, 29–32, 56, 75, 77,

98, 153–154, 337; Белое Древо Нуменора 211. См. Андор, Анддуниэ, Аталантэ,

Винья, Западный край.

Нуменорский ( ъ у ) 7–8, 23, 28, 31, 34, 57, 71, 75–77, 153, 207, 337; (язык)

8, 56. Нуменорцы ( ъ ) 12–30 ; 56, 71, 74, 76, 79, 149; лиэ-ннууумен

( - ъ ) 12, нуменоориэ ( ъ у л) 12, 19; язык 30, 149; телосложение 25;

взросление и старение 71.

ННууНуменос ( ъ ) (1) Нуменор. 11. (2) Главный город Нуменора. 14, 19, 30. (3)

Престол короля. 25, 30, 337. См. НННууумар.

Нурквенди ( ) ‘Глубокомудрые эльфы’, одно из именований нолдор. 378,

403–404. См. Глубокомудрые эльфы.

Нуруфантур ( ) Мандос. 205, 207, 377, 387 (также нолд. Гурфаннор

( )). (Заменило собою Нефантур ( )).

Ньёрд ( ц ( ц р )) Скандинавский бог, отец Фрейра. 97.

«Ньяярна Валиноорен» ( у ) «Анналы Валинора». 202 (см. «Йениэ

Валиноорен» ( й л у )); «Ньяярна Валарианден» ( ),

«Анналы Белерианда», 202; 374.

Обездоленные ( , ) Дом Феанора. 114, 125, 252.

Одинокий остров ( ) 14, 16, 20–21, 26, 29–30, 64, 104, 113, 171, 203, 221–222,

243, 323–324, 327, 331, 333; Одинокий остров ( ) 24, 338. См. Эрессеа.

Ожерелье Гномов ( ) 306; Гномье Ожерелье ( - )

См. НННааугламир.

Озера Сумерек ( ) 253, 260–261; Сумеречные озера ( )

См. Аэлин--уиал, Хитлиниат, УУУмбот МММуилин.

Ойолоссэ ( л) ‘Вечная Белизна’, Таникветиль. 209–210, 359, 379. См. Амон

УУ Уилос, Иалассэ.

Окружное море ( ) Вайя. 111, 116. См. Внешнее(ие) море(я).

Окружные горы ( ) (вокруг долины Гондолина) (133, 142). 291,

См. Гохрессиэль; Горы Валинора.

Оксфорд ( ) 41, 53, 93, 155.

ОО Олвэ ( л) На поздней стадии имя Элвэ (1), брата Тингола. 217.

Олофантур ( ) Лориэн. 205, 379, 387 (также нолд. Олфаннор ( )).

Ондор ( ) На ранней стадии название Гондора. 33–34.

ОО ргов ( ) Эльф из Дориата, убитый Турином. 138, 316, 321. (Заменено на СССаэрос

( )).

ОО рквин ( ), орквийский ( ) Язык орков. 178.

УКАЗАТЕЛЬ 439

ОО рки ( ) 24, 29, (65, 74), 114, 117–151 , 161, 177–179, 190–191, 212, 216,

233, 238–239, 249–294 , 307, 309–312, 315, 320–321, 323, 328, 332, 404, 406.

Происхождение орков 24, 29, 114, 122, 125, 148, 212, 216, 233, 238–239; числен-

ность 137; язык 177–179, 190–191, 404, 406; этимология 379, 406. См. Глааамхот,

Гоблины.

Орлы ( ) 12, 162, 251–252. См. Гваэвар, Ландровал, Соронтур, Торондор;

Владыки Запада.

Ородлин ( ) Сын Ородрета. 403.

Ородрет ( ) Сын Финрода (1) = Финарфина. 116, 119, 127, 132–133, 135–136,

138–139, 145–147, 150, 223, 226, 234, 237, 239, 264, 269, 283, 290, 292, 308, 379, 403;

см. в частности 239.

Оромийские ( ) Языки, восходящие к речи, которую эльфы переняли от

Оромэ (= Квендийские ( )). 168, 178, 193–195.

ОО ромэ ( л) 110–113, 120, 122, 168–169, 175, 180–183, 186, 192–193, 205–208,

212–214, 216–219, 221, 223, 225, 230–231, 240, 379, 384 (также нолд. Арав ( ));

Владыка Лесов 168. См. в частности 110, 120, и см. Алдарон, ГГГаааладон, ТТТааурос.

Оронтор ( ) Нуменорец. 62, 71.

Осада Ангбанда ( ) 127, 129, 131–132, 145, 148–149, 151, 252, 254–259,

272, 279, 281, 288, 301; даты Осады 257–258.

Освин Эррол ( ) 36–37, 39–44, 53–55, 104.

Оссиирианд ( ) 32, 34, 112, 114, 119, 126, 128, 135, 141, 146, 153–154, 175–

180, 182, 186, 189, 193–194, 196, 253, 260–261, 263, 265, 267–268, 274, 281, 283,

305, 307–308, 314, 331, 404; Земля Семи Рек ( ) или Потоков

( ) 128, 135, 175, 253, 263, 305, 307; Эльфы Семиречья (

) и Утраченный народ Оссиирианда ( ), данас, 215; Горы

Оссиирианда ( ), Эредлиндон, 267.

Оссириандеб ( ) Язык Оссирианда. 189, 347; оссириандский ( )

180, 194, 347.

Оссэ ( л) 11, 14, 24, 110, 113, 120, 161, 171, 186, 205, 208, 221–222, 224–225, 233, 236,

239, 3599 (также нолд. Оэрос ( )).

Остров Бааалар ( ) См. Бааалар.

Остров Волколаков ( ) м. Тол-на-ГГГааурхот.

Отец (Отцы) Людей ( ( ) ) 11, 13–14, 18–19, 64, 73, 125, 129–131, 136,

149, 245, 274, 280, 289, 328, 336, 403; см. в частности 149, 274–275.

Охотничье нагорье ( ’ ) 268. См. Холмы Охотников.

Охтор ( ) Вождь викингов. 80.

Павел Диакон ( ) Хронист, автор «История лангобардов». 53–54.

Падубь ( ) 345, (Регоорнион ( ) 356).

Палантиири ( н ) 30–31, 344, 380, 394.

ППааПалисор ( ) Область, где пробудились первые люди (впоследствии названа

Хильдоориэн ( у )). 181–182.

Паллуууриэн ( ъ ) Имя Йаванны. 205–206, 209, 333,

)))

380; Лоно Земли (

) 207, Госпожа Обширной Земли ( ) 205, 207.

Папары ( ) Ирландские отшельники в Исландии. 81;Папей ( ), Папафьорд

( ц р ) 81.

Пармалааамбэ ( л) ‘Книжный язык’, квенья. 56, 172, 184, 380.

ППееПельмар ( ) ‘Огражденное Обиталище’ ( . 241), Средиземье. 32, (380).

044УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Пенголод из ГГГондолина ( ) Прозванный Мудрым. 113–114,

116, 122–123, 167, 178, 192, 201–204, 228, 231, 273, 275, 278–279, 412; ПППенголод

( р) 167. См. в частности 277–278.

«ПППеннас» ( )(1) «ПППеннас инГГГееелейд» ( ), «ПППеннас на-Нгоэлайд»

( - ) = «Квента Нолдоринва» ( ). 201, 366, 377.

(2) «ПППеннас Хииилевриль» ( ), «ПППеннас Сииилевриль» ( ) =

«Квента Сильмариииллион» ( ). 202, 385.

Пенные Всадники ( - ) Одно из именований телери. 215, 403. Фалма-

ринди.

Первая Битва Белерианда ( ) Битва-под-Звездами. 117, 239,

См. ДДДагор-ос-ГГГииилиат.

Первая(ые) Эпоха(и) Мира ( ( ) ) 23, 118.

Перворожденные ( , ) Эльфы. 25, 29, 63–66, 68, 72–73, 327, 332; ср. Эста-

нессэ ( л) ‘Перворожденные’ 356.

Первый Род ( ) (1) Эльфы. 14. (2) Первый Род эльфов (см. ЛЛЛиндар, Квен-

ди, Ваньяр) 56, 107, 122, 180, 182–183, 197.

Перингол ( ), Перингиул ( ) Полуэльфы (Эльрос и Эльронд) 52, 219,

380; ЭЭЭльронд Берингол ( ) 148, 152.

«Перл» ( ) редневековая английская поэма. 98.

ППеПерэдиль ( ) Полуэльфы (Эльрос и Эльронд). 219. Перэльдар, Перингол.

Перэльдар ( ) ‘Полуэльдар’, данас. 200, 215, 218–219.

«Песнь о детях ХХХууурина» ( ъ ) 149, 151, 256, 266, 314–317,

322–323, 338. См. «И?Хуриниэн», «Нарн и Хин ХХХууурин».

«Песнь Эльфвине» ( Ж , ) (стихотворение) 100–104, 203.

Пещеры Тех, Кто Позабыт ( ) 27; Позабытые Пещеры

( ) 16, 27.

Погребальные ладьи ( - ) 7, 12, 17, 22, 28, 77, 86, 93–96.

Позабытые Пещеры ( ) См. Пещеры Тех, Кто Позабыт.

ПП Полдор ( ) Нуменорец. 70.

Полдоореа ( у л ) ‘Доблестный’, имя Тулкаса. 206, 382.

Полуэльфы ( - ) 23, 34, 148, 152, 219, 332, 337; ( - ) 143–144, 148. См.

ППеПерэдиль, Перэльдар, Перингол.

Порлок ( ) В Сомерсете. 80–81; др.-англ. 80.

Последний Союз ( ) 12, 18, 23, 29, 31, 33, 35, 153, 337

Последняя Битва ( ) (1) Великая Битва (см.). 11, 405. (2) Последняя и за-

ключительная битва мира, предсказанная в пророчестве. 16, 333.

Потаенные эльфы ( ) Одно из именований данас. 215.

Празднество/Пир Воссоединения ( ) 126, 190, 253. См. МММеерет

Адеертад.

Пределы МММайдроса ( ) См. МММайдрос.

Приверженцы Самоцветов ( ) Одно из именований нолдор. 215.

Приговор МММандоса ( )115, 123, 178, 247–248. См.Пророчество Севера.

Пророчество Севера ( )109, 192, 237, 239. См. Приговор МММандоса.

Прямой Путь ( , ; ) 12–13, 17, 18, 21, 28, 43, 47, 56, 76–78,

80, 82, 86, 97–98, 103.

Пустота ( , ) 24, 64–65, 73, 157, 159, 204, 209, 303, 327, 335; Вневременная

Пустота ( ) 332–333. См. Ава-ккууума, Внешняя Тьма.

УКАЗАТЕЛЬ 441

Пустошь Небесного Свода ( - ) Близ Тавробеля. 413.

Пустынные земли ( ( )) 32.

Пылающий Куст ( ) Созвездие Большой Медведицы. 111, 212.

Рагнор ( ) Соратник Барахира. 282.

Радрос ( )Соратник Барахира. 133, 147, 289. (Заменено на Радруин ( ( ) )).

Радрост ( ) ‘Восточный дол’, название Таргелиона на языке Темных эль-

фов. 262, 265, 268–269, 382, 384.

Радруин ( ) Соратник Барахира. 147, 282; Радруин ( ) 147, 289. (Заме-

нило собою Радрос ( )).

Разлучающие Моря ( ) 115, 327.

Рамдал ( ) ‘Оконечность Стены’ в Восточном Белерианде. 262–263, 268;

Рааамдал ( ) 283, 390.

Рана ( ) ‘Своенравный’, Луна. 56, 240, 243, 383 (также нолд. Ран ( в )). См.

ИИ ИИИсиль,Итиль.

Ратлоориэль, река ( , ) ‘Златое Ложе’. 141, 263, 368, 383, 407; ранняя

форма Ратлоорион ( ) 407.

Регион ( ) Лес, образующий южную часть Дориата. 126, 148, 261, 3566 (также

Эрегион ( ), ТТТааур-нан-ЭЭриг ( - - )).

Реерир, гора ( , ) Обособленная вершина горной цепи Эредлиндон, на

которой стояла крепость нолдор. 263, 265, 268, 283, 290.

Риан ( ) Мать Туора. 131, 133, 136–137, 151, 282, 289, 383 (Риан ( )); Риан

( н ) 316.

[Рибдат ( ), Римдат ( ) Река Низринка ( ), ‘Струящаяся

вниз’. 384. Это название фигурирует только в «Этимологиях», но здесь стоит

отметить, что Низринка – это река, сбегающая с Туманных гор и впадающая в

Андуин к северу от Каррока.]

Рим ( ) 55; римлянин(римляне) ( ( )) 39, 91–92; др.-англ. , -

92.

Рингиль ( ) (1) Море Рингиля, образованное в результате падения Светильни

Рингиль. 32, 383. (2) Меч Финголфина. 284–285, 383.

Родник Ривиля ( ’ ) 298.

Рожденные После ( , ) Люди. 63–64.

Розамунда ( ) Супруга лангобарда Альбоина. 37, 54.

Роменииильди ( у ) Восточане. 286, 291, (364).

Роменна ( у ) Гавань на востоке Нуменора. 74.

РуРуумиль ( ъ ) 113–114, 116, 122–123, 155–156, 164, 167, 178, 191–192, 203–204, 278;

прозван мудрецом из Кора/из Туна ( ф , ы ) 167, Эльфийским

Мудрецом из Вааалинора ( - ) 123, 203–204.

Саксы ( ) 54, 91.

Сааалмар ( ) Помощник Улмо. 161, 165.

ами Себя Проклявшие ( - , ) Эльфийское именование людей. 245.

Саари ( б ) Имя Луны в «Утраченных сказаниях». 243.

Сарн Атрад ( ) Каменный брод через Гелион. 129, 141, 274, 349, 383, 385,

406 (‘Камень Переправы’).

Саарнас Финголфин ( ) Курган Финголфина. 406.

244УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Сааурон ( ) 7, 9, 26–31, 33, 47–48, 56–57, 61, 65–71, 74, 76–77, 283, 289–290,

296–297, 299–300, 307, 333, 338, 393 (также Саауро ( ), ССуууро ( ъ )); прозван

магом ( ) 296. См. в частности 290, и см. Сур, Ту, ГГГоорту.

Саэрос ( ) Эльф из Дориата, убитый Турином. 187, 316. (Имя заменило собою

ОО ргов( )).

Светильни ( , ) 110–111,121, 208, 211.

Светлые эльфы ( - ) (1) Первый Род эльфов (линдар). 143, 197, 218, 326,

328, 331, 334. (2) Эльфы, которые отправились в Валинор. 197, 215, 218–219; см.

Каааламор, Калаквенди.

Священная Вершина ( ) Таникветиль. 234.

Священные эльфы ( ) Одно из именований линдар. 215.

Северн, река ( , ) 80–81; Севернское море ( ) 83.

Северное море ( ) 7, 91.

Сеерех, топь ( , ) 298.

ерп Богов ( ) Созвездие Большой Медведицы. 111, 212 (см. 365

Валакиирка ( ), а также 379 Отселен ( ), Эдегиль ( ) ‘Семь

Звезд’).

«Серые Анналы» ( ) Последняя версия «Анналов Белерианда» (

). 124, 154, 290, 296, 298–301, 305, 324.

Серые эльфы ( - ) 181, 190; язык Серых эльфов 299. См. Синдар, Синдарин.

Силиврос ( ) ‘Мерцающий Дождь’, имя Белого Древа Валинора на языке

номов. 210–211, 384–385. См. Сильмэроссэ.

Силь ( ) Имя Луны в «Утраченных сказаниях». 243.

Сииильма ( ) Ранний вариант названия ИИИльма ( ), ИИИльмен ( ). 9,13.

Сииильмариль (Сииильмарили) ( ) 113–115, 118, 125, 127, 135, 141–144, 162, 176,

180, 202, 204, 227, 229, 231–235, 242, 246–247, 249, 252, 254, 292–293, 303, 306. 308,

317, 324, 327–331, 333, 335, 383, 385 (также нолд. Силевриль ( ), см. ПППеннас

( )); (другие названия Илумиирэ ( н л) 361, Нолдомиирэ ( н л),

Миирион ( ), Мир ин ГГГееелейд ( о ), ГГГолдамир ( ), ГГГоловир/

Голодвир ( (р) ), 373, 377).

Сильмэроссэ ( л) Квенийское имя Белого Древа Валинора (на языке номов

Силиврос ( )). 210–211, 384–385.

Сииильпион ( ) Белое Древо Валинора. 111, 118, 209–212, 231, 240–242, 385.

Синголдо ( ) ‘Эльфийское’ имя Тингола в «Утраченных сказаниях». 187.

Синголло ( ) ‘ ерая Мантия’; Эльвэ Синголло ( л ), Тингол, 217.

Синдар ( ) 181, 190, 198; синдарин ( )190, 219, 345–346. См.Серые эльфы.

Синдингул ( ) Тингол. 187. (Заменено на Тиндингол ( )).

Синдо ( ) ‘Серый’, Тингол. 119, 168, 174, 186–187, 215, 218, 392 (также тел.

Финдо ( ), ильк. Тинд ( )).

Синие горы ( ) 32, 34, 126, 128, 148, 175, 253–254, 258, 260, 262, 267, 273,

277, 337, 405, 407; не поименованы 18, 22, 29, 33, 134–135, 146, 171, 176, 188, 194,

263, 274–277, 281. См. в частности 267, и см. Эредлиндон, Эредлуин, Луиндиириэн,

Луноронти.

Синие эльфы ( ) Одно из именований телери. 215.

Сириомбар ( ) Гавани Сириона. 407. См. Сиирион.

Сиирион ( ) 22, 128–130, 132–134, 137, 139–140, 144, 153, 221, 253, 257, 260–263,

267–268, 272, 274, 285, 287–288, 311, 315, 320, 329, 336, 385, 404, 406, 412–413;

УКАЗАТЕЛЬ 443

протяженность реки 260, 272, 406–407. Истоки Сиириона ( ) 283,

407; Исток Сиириона ( ’ ), см. Эйтель Сиирион ( ). Ущелье

Сиириона ( ) 128, 136–137, 145, 254, 257, 260, 264, 272, 311, 314–315,

406; западный перевал ( ( ) ) 283–284, 287, 307, 314, западные перева-

лы ( ) 133. Долина Сиириона, Сиирионская долина ( ) 126,

130, 132–133, 142, 259–260, 284, 287, 310, 317. Остров Сиириона ( )

Водопад Сиириона ( ) 262, 272; Врата Сиириона ( )

262, 268. Устье(я), дельта Сиириона ( ( ), ) 126, 128, 133, 140,

142, 175, 177, 260–261, 272, 287–288, 406–407 (см. Эгес-Сиирион ( - ));

Сиирионская гавань ( ’ ) 142, 187, 190, 201, 203, 407 (см. Сириомбар);

Сиирион ( ) в значении Сиирионская гавань ( ’ ) 143, 407.

Скандинавия, скандинавы ( ( )) 53, 96; др.-англ. 93, 95.

Скандинавский, древнеисландский ( ) 39, 77, 97; скандинавы ( ) 80–81;

норманны ( ) 91.

Скильд, Щит ( ) (и др.-англ. , латинизированное , др.-исл. ц )

Легендарный предок датского королевского дома (др.-англ. ). 7, 78,

92–96. См. Скильдинги.

Скильдинги ( ) (др.-англ.) Датский королевский дом (‘сыны Щита’). 93–95;

Дом Щита ( ) 95. См. Скильд.

Скрежещущий Лед ( ) 125, 221, 232, 236, 238–239, 250, 255, 303; Льды (

) 274. См. Хелькараксэ.

Славная Битва ( ) 127, 254. См. ДДДагор Аглареб, Вторая Битва.

Смуглое племя ( ) 134 (описание), 192 (наречие), 268–267, 291, 307. См.

Восточане, Роменииильди.

Снорри Стурлусон ( ) Исландский историк, автор «Прозаической

Эдды». 96.

Собиратели жемчуга ( - ) Одно из именований телери. 215.

Сокрытое Королевство ( ) Дориат. 318, 326.

Сокрытый король ( ) (1) Тургон. 135. (2) Тингол. 266.

Солнце ( , ) 12, 20, 31–32, 41, 56, 63–64, 68, 72, 79, 99, 101, 109, 118, 120, 123,

125, 168, 171, 177, 184, 187, 189, 238–245, 250, 252, 259, 325, 331, 333, 335; Солнце и

люди 64, 72, 118, 240; Древнее Солнце ( ), Волшебное Солнце ( )

(Золотое Древо) 242, 244; «Песнь о Солнце и Луне» ( )

240; Солнечные годы ( - ), годы Солнца ( ) 109–110, 118–119,

122–123, 125, 176–177, 179, 190, 194, 224, 252, 256, 274. См. Анар, Анор, Ур, УУУрин.

Солонэльди ( ) Одно из именований телери. 214, 379, 387 (кв. солоньееельди

( )), 403–404; ‘Музыканты Побережья’ 215, 403.

Сомерсет ( ) 80–81, 83.

Соронтур ( ) Король Орлов. 75, 389, 392 (Соронтар ( )). См. Торон-

дор.

Сотоварищи Людей ( ) Одно из именований нолдор. 215.

Соу, река ( , ) В Стаффордшире. 413.

Союз МММайдроса ( ) 135, 305–308, 313.

Средиземное море ( ) 39.

Средиземье ( - ) (в до § 61 и эпизодически позже, и в других местах –

с определенным артиклем ( - )). 9–35 , 64–66, 71, 73–74,

76, 89, 97–98, 103, 111, 114, 116, 118–119, 121, 125, 144, 148, 152–153, 164, 168,

444УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

170, 173–174, 178–179, 184, 189, 193–194, 206–261 , 268, 273–274, 281, 290,

298, 300–301, 303, 305, 324, 330, 332, 336–337, 344, 407; (эльфийские названия

Энтар ( ), Энтаарда ( ) 356, Эндамар ( ) 356, 372, Амбарэнья

( ), ЭЭЭммерейн ( ), ЭЭЭмерин ( ) 372, Эндор ( ) 376).

См. Ближние земли, Внутренние земли, Внешние земли.

Стены Мира ( ) 15, 21, 161, 206–209, 230, 302–303, 332–333, 335,

См. Илурааамбар.

Стены Ночи ( ) Стены Мира. 12.

Стены Солнца ( ) Горная цепь на дальнем Востоке. 303.

Стипхольм ( ) Остров в устье реки Северн. 80–81.

Странники ( , ) Одно из именований телери (ср. 169). 215.

ССууулимо ( ъ ) Имя Манвэ. 162, 393.

Сумеречные озера ( ) См. Озера Сумерек.

Сур ( ы ) Саурон. 9, 15–16, 27, 30, 75.

«Счастливые морестранники» ( , ) (стихотворение) 104.

Сыны вааалар ( ) 326, 332–333; сыны Богов ( ) 14, 25–26,

74, 79, 143–144, 176, 328, 330. См. Дети вааалар.

Сын(ы) Феанора ( ( ) л ) 115–119, 125–128, 130, 132, 137, 142–143, 145–146,

149–150, 177, 189, 223, 225, 229, 232, 234–235, 237–238, 248–250, 252, 260–261, 263–

265, 274, 279, 282–284, 286, 290, 306–308, 310–312, 330, 336; их наречие 177, 189.

ТТ Тавробель ( ) 201, 203, 380, 390, 412–413; ТТТатробель ( ) 203, 412.

ТТ Тайглин, река ( , ) 128, 130, 134, 139, 260–261, 320, 369, 413.

ТТааТалат ДДДиирнен ( ) См. ДДДааалат ДДДиирнен.

Талиска ( ) Изначальный язык Отцов Людей. 179, 191–192, 196, 279; та-

лискский ( ) 194, 196.

ТТааТалос, река ( , ) 128, 263, 388.

Тангородрим ( ) 117–118, 125, 132, 137, 144, 249–251, 254, 257, 259, 264,

266, 271, 279–280, 283, 290, 310, 313, 329, 336, 388, 412; см. в частности 259, 271.

Таникветиль ( ) 15, 17, 27, 115, 162, 209, 225, 230–232, 235, 251, 325, 378, 389

(также нолд. Нимдииильдор ( )), 393. См. Амон УУУилос, Элерина, Иалассэ,

Ойолоссэ, Тинверина; Священная Вершина, МММанвэ.

ТТаТарагаэр ( ) На ранней стадии название Карадраса. 345, 391.

ТТаТарас, гора ( , ) 259, 267.

Тар-Атанамир( - ), Тар-Киирьятан ( - ) Правители Нумено-

ра. 21, 77.

Таргееелион ( ) Земля Крантира, ‘За Гелионом’. 262, 265, 268–269, 273, 277,

283, 392; ранняя форма Таргееелион ( ) 268. См. Дор Грантир, Радрост.

Тар-ИИИлиэн ( - ) Супруга Тар-Калиона. 27, (69); ИИИлиэн ( ) 27. (Заменило

собою ИИИстар ( )).

Тар-Кааалион ( - ) Правитель Нуменора; прозван Золотым (27). 9, 26–27, 31,

47, 56, 60, 66–69, 76. (Заменило собою Агнор ( )).

Тарквенди ( ) ‘Высокие эльфы’, одно из именований линдар. 389, 403–404.

См. Высокие эльфы.

Тарквеста ( ) ‘Высокое наречие’, квенья. 56, 172, 184, 389.

Тар-ЭЭЭллион ( - ) ‘Королева Звезд’, Варда (= Элентаари ( б )). 200.

ТТ Татробель ( ) См. Тавробель.

УКАЗАТЕЛЬ 445

ТТаТаур-на-ДДДанион ( - - ) ‘Лес Сосен’ (127). 127–128, 130–133, 145, 147,

150–151, 404–405; ТТТааур-на-ТТТанион ( - - ), -Тонион (- ),

-ДДДонион (- ) 145, (392). См. Дортонион.

Таур-на-Фаарот ( - - ) Холмы Охотников. 262, 268, 299, 387 (ТТТааур-на-

Фаарас ( - - )); поздняя форма ТТТааур-эн-Фаарот ( - - ) 299.

ТТаТаур-на-ФФуин ( - - ) ‘Лес Ночи’ (133). 133–136, 139, 144, 153, 282 (пе-

реведено как ‘Мирквуд’, ‘Лихолесье’), 289, 300, 310, 315, 336, 382 (также кв.

ТТаТаурэ Хуинева ( л й )), 391–392, 405–406; применительно к Великому

Зеленолесью 289; поздняя форма ТТТааур-ну-ФФуин ( - - ) 289, 300. См.

Дельддуват, ФФуин ДДДайделос, Гватфуин-ДДДайделос.

ТТаТаурос ( ) Имя Оромэ. 206, 359, 391.

Тацит ( ) 97.

ТТееТелери ( ) 112–113, 115–116, 119, 122, 143, 161, 168–171, 173–174, 178, 180–184,

186, 193, 197, 200, 214–215, 218, 221–226, 231, 233, 235–236, 239, 242, 256, 266, 324,

326, 332, 334, 344, 391 (также мииримор ( ) 373, фаллинееелли ( ), фа-

ланьееельди ( ) 379, 381), 403; язык телери 171, 173–174, 180, 184, 222, 224,

226; значение этнонима 168, 183, 214, 218, 391–392; в старом значении, Первый

Род, 165, 182; другие именования 215, 403.

Телерийский ( ) (о языке) 175, 181, 184, 187; (другие отсылки) 125, 148, 169,

176, 182, 187, 194, 218, 253, 256, 261, 326.

ТТееТелерин ( ) Язык телери. 172, 188–189, 193–195, 347.

Тельпеерион ( ) Одно из именований Белого Древа Валинора. 209, 211, 244.

ТТееТельхар ( ) Гном, кузнец из Белегоста, или из Ногрода. 303, 319, 322. [Утвер-

ждение в «Указателе» к тому , согласно которому Тельхар «первоначально –

из Ногрода» является ошибкой; см. . 182.]

Темная земля ( ) 32.

Темные эльфы ( - ) 29, 122, 126–129, 135–137, 146. 148–149, 176, 179, 181, 191,

197, 215, 219, 240, 246, 253, 256, 261, 265, 267, 269, 273–275, 277. 281, 285–286, 307–308,

311, 316, 321, 330–331, 334, 405. См. Илькоринди, Морэээльдар, МММооримор, Мориквенди.

Тенистое(ые) море(я) ( ( )) 82, 99, 101, 103, 222, 243, 323.

Тенистые горы ( )118, 125, 259–260, 282, 285, 317, 406;Теневые горы

( ) 250; Горы Тени ( ) 266. См. Эредветион.

Тень ( , ) (Моргота) 15, 18, 21, 25–29, 47, 56, 58, 68; тень Востока (

) (в «Короле Шиве») 86.

Терендул ( ) ‘Хрупкий и темный’, прозвище, данное в насмешку Херендилю,

сыну Элендиля. 59, 70, 355, 376, 392.

Теснина Мира ( ) (260–261), 267.

Тидвальд ( н ) В «Возвращении Беорхтнота». 55.

ТТииТилион ( ) Кормчий Луны. 240–242, 244, 393.

ТТ Тинвелинт ( ) Имя Тингола в «Утраченных сказаниях».217; ТТТинвэ ЛЛЛинто

( л ) 186.

Тинвенайрин ( ) ‘Коронованная Звездами’, Таникветиль. 210. (Заменено

на Тинверина ( н )).

Тинверина ( н ) ‘Коронованная Звездами’, Таникветиль. 200, 210, 216, 383.

(Заменено на Элерина ( н )).

Тинверонтар ( ) ‘Королева Звезд’, Варда. 200, 216, 344–345, 389, 393.

(Заменено на Элентаари ( б )).

644УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

ТТ Тинветар ( ) ‘Королева Звезд’, Варда. 345, 389 (также Тинветаари ( -

б )), 393.

ТТ Тингол ( ) 112–114, 119, 125–126, 134–135, 138, 141–142, 148, 168, 174–176, 181,

186–187, 189–190, 194, 215, 217, 220–221, 225, 253, 261–263, 266, 281, 287, 292, 295,

298–300, 308, 316–322, 326, 332, 362, 389, 392–393 (также Тор ТТТингол ( );

Тор ТТТиндума ( ) ‘Король Сумерек’, нолд.ААран ДДДинну ( )); со-

крытый король ( ) 266; Наследник ТТТингола ( ’ ), м. ДДДиор.

Тиндбрентинг ( ) Древнеанглийское название Таникветили. 209.

Тиндингол ( ) Тингол. 112, 119, 187. (Заменило собоюСиндингул( ),

заменено на Синдо ( )).

ТТ Тиндобель, башня ( , ) На мысу к западу от Эглореста. 129, 265, 270,

380, 394; ТТТиндабель ( ) 270.

Тинтаааллэ ( л) ‘Возжигающая Звезды’, Варда. 200, 212, 216, 344–345, 394.

Тинтаниэ ( л) ‘Созидательница Звезд’, Варда. 345, 390, 394.

Тинувиэль ( ъ ) 134, 292, 306, 323–324, 385, 393 (также Тинддумхиэлль

( ъ ), Тиндомерель ( у )); Родник Тиннувиэли (

ъ ), см. Эйтель НННинуи.

ТТиТирион ( ) Город эльфов в Валиноре. 185; Древо Тириона 211.

Тир-нан-Ог ( - - ) ‘Земля Юности’ в ирландской легенде. 77, 81, 98–99.

Тол-гааален ( - ) ‘Зеленый остров’ на реке Адурант. 268, 305–306, 313, (362).

Толкин, Дж. Р.Р. ( , . . .) «Хоббит» ( ) 23, 199, 277, 338; «Возвращение

Беорхтнота» ( ) 55; «Песни Белерианда» (

) 211, 268; «Письма Дж. Р.Р. Толкина» ( . . . ) 7, 23, 55,

57, 199, 336, 341; «“Чудовища и критики” и другие статьи» (

) 341; «Записки клуба “Мнение”» ( )

81–83, 85–86, 90–91, 98, 100; «Неоконченные предания» ( ) 19,

21, 70–71, 75, 77, 149, 151, 187, 289, 316, 322, 324. «Властелин Колец» (

) и «Книга утраченных сказаний» ( ) вынесены

в отдельные статьи, а ссылок на «Сильмариллион» ( ) не дается.

Тол-на-ГГГааурхот( - - ) ‘Остров Волколаков’ (133). 133–134, 284, 300,

(3777), 407; поздняя форма Тол-ин-ГГГааурхот ( - - ) 300.

Тол Сиирион ( ) 128, 133, 136, 150, (264), 266, 269, 290, 293; Остров Сиириона

( ) 284.

Тол Ту ( ы) = Тол-на-ГГГааурхот ( - - ). 407.

Тол-эрессеа ( - л ) См. Эрессеа ( л ).

Торондор ( ) Король Орлов. 145, 251–252, 256, 285, 288, 290, 298, 301, 303,

329, 336, 392 (также ТТТоорнтор ( ), Торттууурнион ( )), 405; ран-

ний вариант имени ТТТоорндор ( ) 126, 132–133, 142, 145, 256, 290–291, 303.

См. Соронтур ( ).

Торхтхельм ( ) В «Возвращении Беорхтнота». 55.

Трент, река ( , ) 413.

Третий Род ( ) (эльфов) 182, 217; Третий Отряд ( ) 217. См.

ТТееТелери.

Третья Битва Белерианда ( ) Битва Внезапного Огня. 130,

См. ДДДагор ХХХууурбрегед, ДДДагор Врегедур.

Три Дома ( ) (Отцов Людей или Друзей эльфов). 19, 24, 64, 131, 276,

286–287, 310, 328, 336–337.

УКАЗАТЕЛЬ 447

Три Рода (эльфов) ( ( ))112, 168, 171, 181, 183, 197, 214, 218, 227.

Ту ( ы) 11–13, 15,18, 22–23, 29, 33, 78–79, 133–135,338, 393(также МММоорту ( ));

прозван Чародеем ( ) 133; Тол Ту ( ы) 407. См. ГГГоорту, Сааурон, Сур.

Туата-де-Данаан ( - - ) Народ в ирландской легенде. 77–78, 82–83.

ТТууТулкас ( ) 110, 113, 120, 122, 205–208, 213, 228, 230–231, 233, 242, 333, 395, (по

прозванию Эндер ( ), Эннер ( ) (‘жених’) 375, 395), 407. См. Полдоореа.

ТТууТумладин ( ) Долина Гондолина. 142, 287, 368, 394.

Тумунзахар ( ) Гномье название Ногрода. 278. (Заменило собою

Кхазаддум ( ы ) в этом значении).

Тум-хааалад ( - ) Место битвы (между Нарогом и Тайглином), предшествую-

щей разграблению Нарготронда. 139, 152.

Тун ( ы ) 112, 114–115, 119, 156, 167, (170), 173, (181), 185, 192–193, 195, 218, 222,

225–226, 229–231, 233–235, 250, 252, 264, (269), 325, 395. См. ЭЭЭльдамар ( ),

ЭЭЭледун ( ы ).

ТТ Туна ( ъ ) 119, 173, 185, 218, 222–226, 395; ‘Город-Холм’ 222. Касательно варианта

Тун ( ы ) наряду с ТТТуна ( ъ ) см. 225–256.

ТТ Туор ( ) 59, 64, 70–71, 131, 137–138, 140–143, 151, 179, 191, 275, 311, 316, 324, 326,

329, 359, 394, 407.

ТТууТурамарт ( ) нолд. форма = кв. Турамбар ( ). 294, 321, 372, 395;

ранняя форма ТТТууурумарт ( ) 321.

Турааамбар ( ) ‘Хозяин Судьбы’ (147). 140, 333, 372, 395.

ТТууТургон ( ) 22, 64, 126–128, 132, 135–137, 139–142, 145, 148, 150, 177, 210–211,

223, 226, 238, 253–254, 257–259, 264, 269, 285, 287–288, 291, 301, 307–315, 326, 362;

сокрытый король ( ) 135.

Туризинд [[[70] ( ) Король лангобардов. 37, 53–54.

ТТууТурин ( ъ ) 124, 131, 135, 137–141, 149, 151–152, 187, 256, 275–276, 293–295, 314–

324, 361, 395 (также кв. Туриндо ( )), 412; во Втором Пророчестве Мандо-

са 333.

Турисмод ( ) Сын Туризинда. 37, 53–54.

Тысяча Пещер ( ) 114, 141, 187, 220. См. Менегрот.

Уванимор (Ъ ) Твари Моргота. 216, 351, 359, 396.

Ужасная Битва ( ) См. Великая Битва.

Уильям Мальмсберийский ( ) Средневековый английский

хронист. 55, 92.

УУ Уинен ( ) Владычица Моря. 110, 161, 205, 208, 236, 239, 376, 396.

УУ Улварт ( )Третий сын Улфанга. 147, 287, 291, 311, 314, 396–397. Ранняя

форма УУУлвар ( ) 134, 137, 147, 314, 402.

УУ Улдор Проклятый ( ) Старший сын Улфанга. 134, 136–137, 179,

287, 293, 309, 311, 314, 329, 396, 402.

УУ Улмо ( )Владыка Вод. 20, 97, 110, 112, 114, 122, 126, 132, 140, 142–143, 145, 159–

161, 164–165, 174, 187, 205, 221–222, 224–225, 228, 236, 241–242, 244–246, 253–254,

257, 262–264, 283, 287–288, 326, 328, 396 (нолд. УУУлу ( ); также НННууурон ( ъ )

378, ГГГуиар ( ), УУУиар ( ) 396–397, кв. Вайаро ( ) 397); раковины Улмо

161, 165 (хьььяяялма ( ), 389).

УУ Улфанг ( ) Восточанин; прозван Черным. 147, 192, 287, 291, 307–311, 387, 396.

Ранняя форма Улфанд ( ) (‘Смуглый’) 134–135, 137–138, 147, 402.

844УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

УУ Улфаст ( )Второй сын Улфанга. 134, 137, 287, 311, 314, 381, 396, 402.

Уманьяр ( ) Эльфы ‘не из Амана’. 198.

УУ ММУмбот Муилин ( )128, 262, 268, 372, 374. См. Аэээлин--уиал, Хитлиниат,

Озера Сумерек.

Унголиантэ ( л) 114, 147, 152, 230–233, 242, 290, 299, 325, 386, 3966 (так-

же Унгвелиантэ ( л));Унголиант ( ) 299; Унгвелиант

( ) 187; ‘Мракоткущая’ 230. (Нолд. вариант имени Дельддутлинг

( ), 354–355, 386).

Уотчет ( ) В Сомерсете. 80–81; др.-англ. ? 80.

Уппсала ( ) 97.

Ур (Ы ) Имя Солнца. 243; Ур-анар (Ъ - ) 72. См. УУУрин.

Урин (Ъ )

р

УУ ‘Огненная’, имя Солнца. 56, 240, 243, 396.

Урион (Ъ )

р

УУ См. Фионвэ.

Уриэн (Ъ )

р

УУ Имя девы Солнца. 243. (Заменено на ААриэн ( )).

УУ Уртель ( ) Соратник Барахира. 282.

«Утраченные сказания» ( ) 20, 78, 104, 121, 123, 155, 164–165, 182–183,

185–186, 190, 201, 207, 216–217, 226, 232, 243–244, 268, 277, 342; см. в частности

«Домик Утраченной Игры» ( ) 148; «Музыка айнур»

( ) 107, 155–156, 164–166; «Оковы ММееелько» (

) 121; «Пришествие эльфов» ( ) 225; «Сказание

о Солнце и Луне» ( ) 187, 189; «Рассказ Гильфанона»

( ’ ) 148, 180, 182; «Сказание о Тиннувиэли» ( ъ ) 187, 292,

304; «Сказание о Турааамбаре» ( ) 315, 323; «Падение ГГГондолина»

( ) 211; «Науглафринг» ( ) 306.

Уттууумно ( ) 33, 208, 210, 213, 233, 238, 259, 394 (также УУУдун ( ), УУУдувон

( ), УУУтум ( )).Ранняя форма Уттууумна ( )108, 111, 121, 210, 238.

Ущелье Света ( ) См. Калакииилья.

Уэльс ( ) 81, 92; Южный Уэльс ( ) 80. См. , Валлийцы.

Уэссекс ( ) 80, 83.

Фааалас ( ) Побережье Белерианда. 128, 146, 170, 183, 195, 222, 253, 261, 267, 269–

270, 308, 381; Фалассэ ( л) 56, 171, 174, 184, 381; переводится как ‘Западный

берег’ 128, ‘Побережье’ 261.

Фалассийский ( ) (язык) 175, 178.

Фааалатар ( ) Один из спутников Эаренделя в его плаваниях. 324, (381).

Фалмаринди ( ) ‘Пенные Всадники’, одно из именований телери. 381,

403–404. См. Пенные Всадники.

Фантури ( ) Мандос (Нуруфантур ( )) и Лориэн (Олофантур

( )). 120, 205, 208, 387, 389, 395 (также нолд. Фаннор ( ), мн.ч.

Феннир ( )); поздняя форма Феантури ( л ) 207.

Фаауглит ( ) См. Дор-на-Фаауглит.

Феанор ( л ) Прозванный Кузнецом (113). 29, 31, 33, 113–117, 122, 125, 173–174,

177, 193, 202, 223, 225, 227–230, 232–239, 246, 248–249, 253, 255–256, 319, 330, 333,

336, 374, 381; Дом Феанора ( л ) 113, 115, 118, 132, 135, 229, 235, 237,

250, 252; народ Феанора ( л ) 116, 128, 236, 238, 264, 283, 308; Феанааро

( л б ) 226, 381. См. Обездоленные; Сыновья Феанора.

Феаноринг(и) ( л ( )) 239, 269. См. Клятва Феанорингов.

УКАЗАТЕЛЬ 449

Фееелагунд ( ) ‘Владыка Пещер’ (‘ ’, ‘ ’) (116, 126

и т.д., 223), прозвище Инглора, короля Нарготронда (см. 257); употребляется

отдельно или в сочетании с ИИИнглор ( ). 18, 29, 33–34, 116, 123, 126, 128, 130,

132–134, 140, 146–147, 150–151, 177, 223, 226, 239, 254, 257, 261, 266–267, 269,

274–276, 279, 281–283, 288, 290, 292–293, 296–297, 299–300, 366, 381; Финрод

( ) (2) Фееелагунд ( ) 299; наречие его народа 177. См. ИИИнглор.

Финаарфин ( ) На поздней стадии имя Финрода (1), сына Финвэ. 299–300, 334.

Финвэ ( л) 112–114, 122, 173–175, 180, 188, 192, 214–215, 218, 223–224, 227, 229–

230, 232, 234, 251, 300, 326, 381, 398; праотец нолдор ( ) 180,

226,король ТТТуны ( ъ )224. Приверженцы Финвэ ( л),

одно из именований нолдор, 215.

Финголфин ( ) (включая ссылки на его сыновей, дом, народ) 113, 115–116,

118–119, 125–128, 130–133, 145–146, 148, 177, 189, 223, 226, 228–229, 234–239, 241,

244, 250, 252–257, 259, 264, 266–267, 270, 274, 276, 279–280, 282–285, 290, 308, 312,

381, 389 (его титулы ТТТааур Эгледриур ( ) ‘‘‘Король Изгнанников’,

АА ран Хитлум ( ) ‘Король Хитлума’), 407; Верховный король нол-

дор ( - ), Король Хитлума и НННивроста (

), Владыка Фаааласа ( ), и т. д. 128, 145–146, 266–267, 270, 279,

Курган Финголфина (Саарнас Финголфин ( )) 133, 142, 285,

291, 406, холм Финголфина ( ) 285; наречие его народа 177, 189.

Фингон ( ) 126–127, 130, 132–137, 223, 226, 234, 238, 251–252, 255, 259, 264, 266,

271, 278, 282, 285, 289, 307–315, 362, 381, 403, 407; Верховный правитель над всеми

номами ( ) 266.

Финдобар ( ) Сын Фингона. 372, 381 (Финдабар ( )), 403.

Финддуилас ( ) Дочь Ородрета. 139.

Финн ( ) = Финвэ. 192.

Финнтан ( ) См. 80, 82.

Финрод ( ) (1) Третий сын Финвэ; позже Финаарфин ( ). 113, 116, 123,

194, 223, 234–235, 237, 239, 299–300, 334, 381, 383; сын(овья), дом, народ Финрода

33, 116, 118, 125–127, 131, 192, 194, 223, 235, 237, 250, 264, 276, 281, 284, 299–300.

(2) Финрод Фееелагунд ( ), сын Финарфина (позже имя Инглора

Фееелагунда ( )) 299.

Финродский ( ) (язык) = корнолдорин. 194–195.

Фионвэ ( л) 13–14, 18–19, 24, 143–144, 153, 165, 176–179, 205–208, 325–333, 336,

381, 398, 405; Фионвэ УУУрион ( л ) 162, 165, 396.

Фииримор ( н ) ‘Смертные’, одно из эльфийских названий людей. 63, 72 (фиири-

моин ( н )), 245, 381.

Фиириэль ( н ) Дочь Оронтора из Нуменора. 62–63, 71, 73, и см. 382.

Франки ( ) 91.

Фрейр ( ) Бог плодородия в древней Скандинавии. 96–97.

Фризы ( ) 91.

Фроди ( ур ) Легендарный король Дании. 96–97.

ФФ уин ДДДайделос ( ) ‘Ночь Тени Ужаса’, Таур-на-Фуин. 354–355, 382, 406.

См. Гватфуин-ДДДайделос.

ХХ Хадор ( , также б , см. 146) Прозванный Златовласым. 130, 132, 146, 149,

274–275, 282, 289, 363; сыновья, дочери, дом, народ Хадора 18, 25, 64, 130–132,

054УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

134, 136–138, 147, 149, 151, 179, 189, 191, 276, 281, 287, 289, 291, 310–312, 314, 316,

326; описание народа. 131, 276; его язык 131, 149, 179, 191–192 (см. Талиска).

ХХааХалдир ( ) Сын Ородрета; см. ХХХааалмир.

ХХааХалет ( ) Прозванный Охотником. 130, 132–133, 136 (‘последний из Отцов

Людей’), 147, 149–150, 274–276, 287–289, 291; сын, дом, народ Халета 64, 130–133,

135–136, 147, 151, 179, 191, 276, 287, 291, 308, 310, 313–314; описание народа, 131,

276; его язык 179, 191 (см. Талиска).

ХХааХалмир ( ) Сын Ородрета. 138, 147, 403; впоследствии ХХХааалдир ( ), 147,

354, 386.

ХХааХалог ( ) На раннем этапе имя младшего из провожатых Турина на пути в

Дориат. 151.

Хальвдан ( ) Отец Хродгара, короля данов. 94.

ХХ Хандир ( ) Внук Халета и отец Брандира Хромого. 131, 139–140, 289, 363.

ХХаХармен ( ) Юг. 200, 345, 372; поздняя форма хьььяярмен ( ) 200, 345, 365.

Хатааалдир ( ) Прозванный Юным; соратник Барахира. 282.

ХХаХауд-на-ДДДенгин ( р- - ) (136), 312, 314, 316, 322, 363, 375 (ХХХаауд и Нденгин

( р )). См. Амон ДДДенгин, Кум-на-ДДДенгин, Холм Павших.

ХХееХелеворн ( ) Озеро в Таргелионе, близ которого жил Крантир. 265, 269, 283,

365, 405. См. ЭЭЭливорн.

ХХееХелькар ( ) Внутреннее море. 261, 267, (364).

Хелькараксэ ( л) 116, 118, 125, 236, 259, 270–272, 362 (также нолдоринское

ХХееХельхараэс ( )), (364). См. Скрежещущий Лед.

Хеорот ( ) Чертог королей данов в «Беовульфе». 97; Олень ( ) 95.

Херендиль ( ) Сын Элендиля. 9, 49, 51–52, 56–63, 65, 68–70, 72–73, 75–78.

Херефордшир ( ) 80.

Хи Бресал ( ) См. 81.

Хииильди ( ) Пришедшие Следом, люди. 72, 245, 248, 364; хииильдор ( ) 248.

Хильдоориэн ( у ) Область, где пробудились первые люди. 120, 245, 248, 275,

364 (другое название – Фиирьянор ( ), 381).

Химринг, холм ( , ) ‘Вечно-холодный’ (265). 145, 177, 189, 263, 265

(описание), 268–269, 283, 289, 307, 311, (364, 383–384); ранняя форма Химлинг

( ) 127, 132, 134, 145, 189, 268–269; диалект Химринга 177.

Хисиломэ ( н у л) Хитлум. 266, (364), 370, 406; Хисиллууумбэ ( н л) 370, 406.

Хитаэглир ( ) Туманные горы. 336.

Хитлиниат ( ) ‘Сумеречные озера’. 262, 268, 364. См. Аэлин--уиал,УУУмбот

ММ Муилин.

Хитлум ( ) 19, 117, 127, 130–131, 133–140, 145, 147, 151–152, 239, 249–252,

255, 259–260, 263–264, 266, 269–271, 276, 280–282, 284–285, 287, 289, 291, 307–308,

310–314, 316, 318–323, 328, 364, 370, 404, 406; люди Хитлума ( )

19, 311, 319–321; король Хитлума ( ) (Финголфин) 128, 146, ААран

Хитлум ( ) 322; северная окраина Хитлума 270–271; происхожде-

ние названия ‘Земля Тумана’ 259, 266.

Хоббиты ( ) 98, 199, 293–294.

Холм Соглядатаев ( ) К востоку от Нарготронда. 412.

Холмы Охотников ( ) 268. См. ТТТааур-на-Фаарот.

Хоптон-Хит ( ) В Стаффордшире. 413.

Христос ( ) 82, 96.

УКАЗАТЕЛЬ 451

Хроальд ( ) Вождь викингов. 80.

Хродгар ( ) Король данов в «Беовульфе». 93–94.

Хронология Белерианда ( ) См. в частности 257–258.

ХХ Хуан ( ) Пес из Валинора. 135, 151, 300, 364–365.

ХХ Хундор ( ) Сын Халета. 130–131, 136, 146–147, 275, 310, 314, 364.

ХХ Хуор ( ) 64, 131, 136–138, 140, 179, 191, 275, 289, 307, 311, 316, 328, 359, 364.

ХХууХурин ( ъ ) Прозванный Стойким (131, 312, 318, т.е. ТТТааалион ( ), 388). 30,

131–132, 134–138, 141, 147, 150, 275–276, 287–289, 291, 307, 309, 311–320, 322, 328,

333, 361, 364, 403.

Чаща Ночи ( ) См. ТТТааур-на-ФФуин; Лес Сосен, см. ТТТааур-на-ДДДанион.

Черная страна ( ) Мордор. 29, 31, 33.

Четвертая Битва Белерианда ( ) Битва Бессчетных Слез

(впоследствии Пятая Битва, 305). 136, 293, 302, 305. См. НННиирнайт Арнедиад,

ННиНирнайт ДДДиирнот.

Чужаки ( , ) Одно из эльфийских именований людей. 245.

Шагборо-холл ( ) В Стаффордшире. 413.

Швабы ( ), свабы ( )Германское племя. 91; др.-англ. ? , лат. ,91.

Шведы, свеи ( ) 91, 97; Швецияя ( ) 96.

Шеппи, остров ( , ) 83–84; др.-англ. 84.

Шиф ( ), Шив ( ) (и др.-англ. , , ) 7, 78, 80, 82, 85–87, 89–97;

Шифинг ( ), Скевинг ( ) 7, 92–95; мельница Шифа ( )

86, 96;

Шифинги ( - ) 86, 96; «Король Шив» ( ) (стихотворение) 87–92.

Эа ( д) Мир. 338. См. ИИИлу.

Эадвине ( д ) (1) Сын Эльфвине. 7, 55, 78–80, 83. (2) Король лангобардов, =

Аудоин. 55, 91. Другие ссылки 46, 53, 56.

Эарааамэ ( д б л) ‘Орлиное Крыло’, корабль Туора. 71, 143; 349, 382‘Морское крыло’.

Эарендель ( д ) 9, 18, 20, 22–23, 25–26, 60, 64, 68–71, 73–74, 77, 100, 141–144,

152, 176, 194, 247, 275, 323–327, 329, 332–336; поздняя форма Эарендиль ( д )

102, 219. См. в частности 326–327.

Эгес-сиирион ( - ) Устья Сириона. 407.

Эгламар ( ) ‘Эльфийский Дом’. 186, 356. См. ЭЭЭльдамар.

Эглор, река ( , ) 128, 139, 267, 356, 407

Эглорест ( ) Южная гавань Фаласа. 114, 128–129, 140, 146, 152, 175, 180, 186,

192, 222, 225, 261–262, 265, 267, 336, 356. 384. См. Битва при Эглоресте.

Эгнор ( ) Сын Финрода (1) = Финарфина. 116, 119, 127, 132, 145–146, 150, 223,

226, 234, 237–239, 264, 269, 276, 279, 281, 355, 374.

Эдайн ( ) 192, 338. См. Атани.

Эдвин ( ) = Эадвине, Аудоин. 7, 31, 46, 53, 55; ‘Друг счастья’ 7.

«Эдда» ( ) (древнеисл.) 96.

Эдиль ( ) Эльдар. 101, 103.

Эдрахиль ( ) Предводитель эльфов Нарготронда, оставшихся верными

Фелагунду. 300. (Имя заменило собою Энедрион ( )).

Эдуард Старший ( ) Король Англии. 80, 83.

254УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Эйглир Энгрин ( ) Железные горы. 266, (349 ). (Заменено на

ЭЭ ред-энгрин ( - )).

Эйлинель ( ) Жена Горлима Злосчастного. 297.

Эйтель НННинуи ( н ) Родник Тинувиэли на равнине Гондолина. 301, 363

( ).

Эйтель Сиирион ( ) Исток Сириона. 127, 134, 260, 264, 288, 363 ( ),

411; Эйтиль Сиирион ( ), Эйтиль ( ) 406–407. См. Сиирион.

Эктееелион Фонтанный ( ) Знатный эльф из Гондолина. 142,

249, 355, 388.

Элвин ( ) = Эльфвине, Альбоин. 7, 31, 53, 55.

Эледвен ( , позже ). Имя Морвен. 131, 133, 140, 147, 276, 282, 356,

398; ‘Эльфийское Сияние’ 131, 135, 276, 318.

ЭЭ Эледун ( ы ) Одно из названий Туна (Туны). 222.

Элендиль ( ) 7, 9, 23, 29–31, 33–34, 48, 50, 57–73, 75–78, 153, 337, 378.

Элендэ ( л) ‘Эльфийская земля’. 223–224, 226, 356.

Элентаари ( б ) ‘Королева Звезд’, Варда. 200, 212, 216, 344, 355. (Имя заменило

собою Тинверонтар). См. Тар-ЭЭЭллион.

Элерина ( н ) ‘Коронованная Звездами’, Таникветиль. 200, 209–210, 216, 355.

(Имя заменило собою Тинверина.)

ЭЭ Эливорн ( ) ‘Черное озеро’, ранняя форма топонимаа Хееелеворн. 269, 405.

Элулиндо ( ) Сын Эльвэ Алквалондского. 403.

ЭЭ Эльберет ( )(1) Младший сын Диора. 142, 147, 351–352, 403. (Заменено на

ЭЭ Эльдун). (2) (Позднее значение) Варда. 351, 355

Эльборон ( ) тарший сын Диора. 142, 147, 351, 353, 403. (Заменено на

ЭЭЭльрун).

ЭЭ Эльвинг ( ) Прозванная Белой (141, 143). 23, (64), 71, 141–143, 152, 175–176, 178,

187, 194, 247, 323–327, 330, 332, 334–336, 355, 360; башня Эльвинг 327, 335–336.

ЭЭ Эльвэ ( л) (1) Владыка Третьего Рода эльфов, брат Тингола (см. 217); прозван-

ный Владыкой Кораблей (403). 112, 168, 174, 186, 214–215, 217–218, 224–225

(король Алквалондэ ( л)), 236, 334, 360, 398, 403; Эллу ( ) в

«Утраченных сказаниях» 217. Народ Эльвэ, одно из именований телери, 215.

(Заменено на ОООлвэ ( л)). (2) ЭЭЭльвэ Синголло ( л ) = Тингол, 217.

Эльдааалиэ ( л) Народ эльфов. 22, 171, 183, 214, 276, 304, 332, 356, (369.)

ЭЭ Эльдамар ( ) ‘Эльфийский Дом’. 186, 300; название города Тун (Туна) 173,

185–186, 222, 226, 356. См. ЭЭЭледун.

ЭЭ Эльданор ( ) ‘Эльфийская земля’. 223, 226. См. Элендэ.

Эльданьььяярэ ( б л) ‘История эльфов’. 199–200, 202, 204, (374).

ЭЭ Эльдар ( ) 12, 14–15, 18, 20, 22, 24–25, 29, 63, 70, 73, 79, 112, 119, 122, 163, 165–166,

169–175, 180–183, 187–188, 191, 197–198, 201, 209, 212, 214–219, 221, 227–229, 235,

237, 240, 242, 245, 247, 266, 273–274, 276, 344, 356, 405; эльдайн ( ) 63, 72.

О значении этнонима см. 122, 169–171, 181–183, 218–219, 344.

ЭЭ Эльдарин ( ) (о языке) 75, 171, 176, 181, 183, 185, 187–189, 192–195, 197, 243,

347; народы эльдар 188–189, 195, 200; как одно из названий квенья 185.

ЭЭ Эльдун ( ы ) Сын Диора. 147, (376). (((Имя заменило собою ЭЭЭльберет).

ЭЭ Эльронд ( ) Прозванный Полуэльфом (‘ - ’, ‘ - ’). 18–19, 23, 25,

30, 34, (64, 74), 143–144, 148, 152, 219, 247, 332, 336–337, 355, 360, 384; ЭЭЭльронд

Беерингол ( ) 148; король Нуменора 25, 30.

УКАЗАТЕЛЬ 453

Эльрос ( ) Брат-близнец Эльронда, вместе с ним получивший прозвище

Перингиул ( ) ‘Полуэльф’ (152). 23, 30, 34, 74, 152, 219, 248, 332, 337.

ЭЭ Эльрун ( ы ) Сын Диора. 147, 384. (Заменило собою ЭЭЭльборон).

Эльфвине (Ж ) Эльфвине-Мореход. 7, 21, 44, 53, 55, 78–81, 83–5, 87, 98, 100,

102–104, 120, 156, 164, 167, 201, 203–204, 240, 243, 275, 299, 334, 412; прозванный

н б ‘Дальностранствовавший’ 44, 55, 203; его жена 85; сказание «Эльфвине

из Англии» 85, 104; «Песнь Эльфвине» (стихотворение) 100–104, 203. Другие

англичане с именем Эльфвине 38, 55; = Альбоин Эррол 44; = Альбоин Лангобард

38, 55, 91.

Эльфийская земля ( ) 223–224, 233. См. Залив Эльфийской земли, Эльфийский

Дом.

Эльфийская латынь ( - , - )41, 43, 56, 75, 172, 174, 180, 184–185, 193–194.

Эльфийский ( ) (о языке; также ссылки на эльфийское наречие, эльфийскую

речь ( - , - )) 56, 75, 108, 149, 172, 179–180, 183, 188, 190, 192–

195, 202, 204–205, 207, 213, 243, 248, 294, 299, 322, 341–343, 347, 405; эльфийский

( ) в отличие от номский ( ) 210–211; (другие ссылки) 135, 172, 186,

197, 214, 232, 242, 248, 309, 403, 405.

Эльфийский Дом ( ) 103, 222, 224, 231, 236. См. Залив Эльфийского Дома;

ЭЭ ЭЭЭльдамар,Эльданор, Элендэ; Эльфийская земля.

Эльфийское Сияние ( ) См. Эледвен.

Эльфы ( ) (и эльфийский народ ( - , )) 11–12, 14–18, 21–30, 44, 53,

56, 72, 103–104, 111–115, 118–119, 122, 126, 129, 131, 134, 136–138, 141–144, 153,

160–165, 168–346 , 404–406. Ссылки на ‘угасание’ и ‘истаивание’ эльфов

(эльдар) и на их бессмертие, возрождение и судьбу: 12, 16–18, 22–23, 29, 65, 116,

118, 163–164, 166, 178–179, 206, 239, 245–248, 332–333. В раннем значении =

Первый Род эльфов 211, 218. др-англ. , 44, 103, 203.

Эльфы Воздуха ( ) Линдар. 215. эльфы Земли ( )нолдор. 215.

Эльфы Копья ( - ) Одно из именований линдар. 215.

Эльфы Меча ( - ) Одно из именований нолдор. 215.

Эльфы Семиречья, Лесов ( , ) Данас. 215.

Эльфы Стрелы ( - ) Одно из именований телери. 215.

ЭЭ еЭмюн Берайд ( ) Башенные холмы. 30.

Энгвар ( ) ‘Чахлые’, одно из эльфийских названий для людей. 245, 358.

Энедрион ( ) Предводитель эльфов Нарготронда, оставшихся верными

Фелагунду. 300. (Заменено на Эдрахиль ( )).

Энфенг ( ) ‘Долгобороды’, гномы Ногрода. 274, 278, 348, 387. См. Индрафанги.

Эол ( ц ) 136 (Темный эльф), 139.

Эредветион ( ) Тенистые горы. 117–118, 125, 127–128, 130, 136, 139,

145, 249–250, 259–60, 264, 270, 280, 282, 300, 311, 314–315, 379, 397, 405–406;

Эрюдветион ( ) 309–310, 314; поздняя форма ЭЭред Ветрин (

) 300. См. Тенистые горы.

Эредлиндон ( ) Синие горы. 33, 112, 119, 122, 126–130, 154, 174–176, 179,

181, 188, 196–197, 260–261, 263, 265, 267, 269, 273–275, 277, 279, 289, 311, 330, 337,

379, 404–405. Касательно значения названия см. 267, 359, 369; и см. Синие горы,

Эредллуин, Луиндиириэн, Луноронти.

Эредломин ( у ) Горы Эха. 117, 130, 239, 249, 259, 270–271, 367, 405–406;

Эредллууумин ( ъ ) ‘Хмурые горы’ 405–407; также Эредлееемрин ( ),

454УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Ломиноортин ( у ) 358, 36777, 379. Касательно меняющегося значения

названия см. 406.

Эредлуин ( ) Синие горы. 267. См. Эредлиндон.

ЭЭ Оред Оргорот ( ) Горы Ужаса. 298, 302, 377; ЭЭред ООргорат (

) 298; ЭЭред ГГГооргорот ( ) 298–299. См. ГГГооргорот.

ЭЭ ред-энгрин ( - ) Железные горы. 258, 266, 379. (Заменило собою Эйглир

Энгрин ( ).)

Эреееллонт ( ) Один из спутников Эаренделя в его плаваниях. 324.

Эрессеа ( л ) и Тол-эрессеа ( - л ) 11, 13–16, 20–21, 24–25, 27, 29–33, 56–58,

64–66, 69–71, 73, 77–78, 80, 102–104, 113, 148–149, 164, 167, 171, 178, 180, 184, 190,

193–194, 201, 203–204, 222 , 224–225, 243, 333, 338, 356, 394 (также Толл-ээреб ( -

)), 412–413. Древо Тол-эрессеа 211. См. Аваллон, Одинокий остров.

Эрессейский ( л ) (язык) 41–43, 45, 48, 50, 56, 62, 68, 75, 185, 203; (другие ссыл-

ки) 60, 75; эрессейцы ( л ) 60, 66.

Эрин ( ) . 103.

Эринти ( ) Дочь Манвэ и Варды в «Утраченных сказаниях». 165. (Заменено

на ИИИльмарэ ( л)).

ЭЭ риол ( )53, 155, 201, 203, 334, 356, 412; Эриол из ЛЛЛейтиэн ( ) 201,

203, ЭЭреол ( ) 203–204.

Эрмабуин ( ) ‘Однорукий’, имя Берена. 131, 146, 371 (Эрмаб(р)ин ( ( )

)), 405. См. Эрхххааамион.

ЭЭ ру ( )Илуватар. 338.

ЭЭ руман ( ) Область к северу от Таникветили. 236, 238–239, 242, 247–248,

252, 256, 356.

Эрхамион ( ) ‘Однорукий’, имя Берена. 146, 301–302, 371 (Эрхамрон

( )), 405; Эрхааамуи ( ) 146, 361, 405. См. Эрмабуин.

ЭЭ ГГаарюн Гален ( ) Великое Зеленолесье (Мирквуд [[[т.е. ‘Лихолесье’]). 289.

ЭЭ ЛЛрюн Ласгален ( ) Название Мирквуда после Войны Кольца. 211.

Эсгааалдуин, река ( , ) 126, 260–261, 355, 35777, 386.

Эсперанто ( ) 341.

Эстэ ( л) Жена Лориэна, прозванная Бледной. 110, 165, 205, 207, 3577 (также нолд.

Ид ( )), 385.

Этельвеард, хронист (? ) 92.

Эффель Брандир ( ) Поселение Лесных людей на Амон Обель. 412.

Южный Белеерианд ( ) 283.

80–81. , (др.-англ.) Кельты Британии. 80–81, 91; римляне 92.

н б ‘Дальностранствовавший’; см. Эльфвине.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

1 (к стр. 22) В оригинале текст фрагмента, процитированного здесь, в двух местах

слегка расходится с текстом «Квенты» ( .100–101), на который ссылается

автор: в первой строке – (в – ); в третьей строке – (в

). – Прим. ред.

2 (к стр. 37) «Одни кости» (англ.) – Прим. перев.

3 (к стр. 41) – ‘отец’ (лат.) – Прим. ред.

4 (к стр. 44) [от ‘вперед’ + рр ‘путь, путешествие’] – уход, в перенос-

ном значении – смерть. Е [от ‘снова, обратно’ + рр ‘путь, путешествие’] –

возвращение (др.-англ.). – Прим. П. Безрукова.

5 (к стр. 53) Ниже текст воспроизводится по изданию: Павел Диакон. Из «Истории

лангобардов» / Пер. с лат. Т.И. Кузнецовой // Памятники средневековой латин-

ской литературы – веков. М.: Наука, 1970. – Прим. П. Безрукова.

6 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 23. – Прим. П. Безрукова.

7 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 24. – Прим. П. Безрукова.

8 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 28. В оригинале имя лангобардского

короля приводится в форме ( «…

…»; в русском переводе – Ратхис. Не вполне понятно, почему

К. Толкин дает форму и притом в квадратных скобках; возможно, это

попытка восстановить подлинную лангобардскую форму данного имени. Ср.

ниже: Гизельперт оригинала и Гисльберт у К. Толкина. – Прим. П. Безрукова.

9 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 28. – Прим. П. Безрукова.

10 (к стр. 54) Герцог веронский (лат.). К. Толкин цитирует оригинал: «… ,

». – Прим. П. Безрукова.

11 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 28. – Прим. П. Безрукова.

12 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 27. – Прим. П. Безрукова.

13 (к стр. 55) В переводе В.Г. Тихомирова данный отрывок звучит как: «…Также у

Эльфвине был я в Эатуле: / больше иных он творил, я знаю, / на широкую руку

добро для смертных, / от щедрейшего сердца обручьями, кольцами, / златом

наделяя, наследник Эадвине.» («Видсид», 70–74, «Древнеанглийская поэзия»,

Москва, «Наука», 1982, стр. 18.)– Прим. П. Безрукова.

14 (к стр. 55) «Письма Толкина», № 257. – Прим. ред.

15 (к стр. 55) Альбоин, король лангобардов, был убит в 572 или 573 г.; а понтификат

Григория Великого приходится на 590–604 гг. Вероятно, в его письме речь идет

о более поздних зверствах лангобардов. – Прим. П. Безрукова.

16 (к стр. 64) В текстах 1937–1938 гг. представление о Халет как о женщине еще не

возникло; повсюду фигурирует Халет, прозванный Охотником – один из трех

Отцов Людей. Поэтому «дом Халета», а не «дом Халет». – Прим. ред.

17 (к стр. 67) Здесь в оригинале рассогласование: существительное во мн.ч. (

[ ъ ] ‘люди [Нуменора]’), но местоимение 2 л. ед.ч. ( ‘твой’) – веро-

ятно, недосмотр редактора, который мы не сочли нужным воспроизводить в

русском переводе. – Прим. ред.

18 (к стр. 80) Др.-англ. овременные Порлок и Уотчет ( ) в северо-западном

Сомерсете, на южном побережье Бристольского залива. – Прим. перев.

19 (к стр. 80) Осенью, в пору сбора урожая (др.-англ.). – Прим. перев.

20 (к стр. 80) Остров Наслаждений (лат.). – Прим. перев.

21 (к стр. 81) «Книга об измерении круга земного» (лат.). – Прим. ред.

22 (к стр. 81) Здесь К. Толкин цитирует «Н у » (« »,

«Книгу об исландцах») Ари Мудрого. – Прим. П. Безрукова.

23 (к стр. 82) Гарсекг ( - , ) – германское название окружающего Землю

океана. – Прим. ред.

24 (к стр. 82) Тем самым (лат.). – Прим. перев.

25 (к стр. 82) Цитата из труда М.Маклина представляет собою вольный пересказ

фрагмента из скелы «Установление владений Тары» (см.: Предания и мифы

средневековой Ирландии / Сост., пер., вступ. статья и комм. С.В.Шкунаева. М.,

С.77). – Прим. П. Безрукова.

26 (к стр. 83) Название «Битва при Маг Туиред» (ирл. ) относит-

ся к двум текстам ирландского мифологического цикла, повествующим о двух

битвах. Название Маг Туиред, англизированное как Мойтура, относится к двум

местам, оба из которых – в Коннахте; одно – близ деревни Конг в графстве Мейо;

второе – в графстве Слайго. Первый текст иногда называют «Первая битва при

Маг Туиред» или «Битва при южной Маг Туиред» ( );

второй текст известен под названием «Последняя битва при Маг Туиред» и

«Битва при северной Маг Туиред» ( ъ ). – Прим. ред.

27 (к стр. 85) Имя буквально означает ‘Сноп’. – Прим. перев.

28 (к стр. 91) «Король Шив» приводится в переводе С. Лихачевой. – Прим. ред.

29 (к стр. 92) См. «Видсид» в переводе В.Тихомирова: «…У ругов я был, у гломмов /

и у румвалов» (ст. 69). Цит. по: Древнеанглийская поэзия. М., 1982. С. 18. –

Прим. ред.

30 (к стр. 92) То есть в результате ассибиляции др.-англ. [ ] перешло в [?]:

др.-англ. > совр. англ. ‘сноп’. – Прим. ред.

31 (к стр. 92) Сласвик ( ) латинской хроники – это Слезвик (совр. Шлезвиг,

административный центр земли Шлезвиг-Гольштейн, Германия), поселение на

северном берегу Хедебю-Нор; возникло рядом с Хедебю (расположенным на

южном берегу) незадолго до его гибели в начале в. ( латинской хрони-

ки). Название Слезвик, как пишет Е.А. Мельникова, «появляется во франкских

и немецких латиноязычных источниках уже в в. (впервые – под 804 г.), т.е.

тогда, когда поселения на месте современного Шлезвига еще не существовало,

и топоним мог относиться только к Хедебю». Цит. по: Древнескандинавские

итинерарии в Рим, Константинополь и Святую Землю // Древнейшие государ-

ства Восточной Европы. Восточная и Северная Европа в средневековье. М.:

Восточная литература, 2001. – Прим. П. Безрукова.

654УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

32 (к стр. 92) Вступление, введение, пролог (лат.).– Прим. перев.

33 (к стр. 96) Цитата из «Беовульфа» (ст. 50). Дословно: настроение тоски, оплаки-

вания (др.-англ.). – Прим. ред.

34 (к стр. 97) Перевод данного фрагмента опирается на перевод М.И. Стеблин-Ка-

менского (цитируется по изданию: Младшая Эдда / Пер. М.И. Стеблин-Камен-

ского. Л.: Наука, 1970. С. 142–143), с поправкой на расхождения, обусловлен-

ные английским текстом. – Прим. ред.

35 (к стр. 97) Отсылка к кн. 1, гл. 17 «Хроники» Титмара Мерзебургского. См.: Тит-

мар Мерзебургский. Хроника / Пер. с лат. И.В. Дьяконова 2-е издание, испр. М.:

; Русская панорама, 2009. 254 с. – Прим. П. Безрукова.

36 (к стр. 97) Перевод А.С. Бобовича цитируется по: Корнелий Тацит. Сочинения в

двух томах. СПб.: Наука, 1993. Т. 1. С. 353. (Литературные памятники). – Прим.

П. Безрукова.

37 (к стр. 98) Умеренным успехом (франц.). – Прим. ред.

38 (к стр. 98) «Письма Толкина», № 20. – Прим. ред.

39 (к стр. 118) В оригинале в этом месте, по-видимому, опечатка:

вместо . – Прим. ред.

40 (к стр. 148) В данном тексте тома повествование ведется в настоящем времени;

правильно – «измышляет». То же касается записи о 290–295 годах. – Прим. ред.

41 (к стр. 149) Пер. М. Каменкович и В. Каррика. – Прим. ред.

42 (к стр. 149) Поскольку в данном случае необходимо подчеркнуть схожесть фор-

мулировок, цитата из «Песни о детях Хурина» приведена дословно. – Прим. ред.

43 (к стр. 167) Здесь в оригинале – ; во всех остальных случаях – . –

Прим. перев.

44 (к стр. 188) В оригинале опечатка: вместо . – Прим. перев.

45 (к стр. 300) В английском языке слово – постоянный эпитет Келегорма –

означает и ‘прекрасный’, и ‘светлый’ (т. е. светлокожий и\или светловолосый). –

Прим. ред.

46 (к стр. 322) Этот звук соответствует твердому русскому [х]. Английский звук

[ ] в сравнении с первым ослаблен: это скорее выдох, напоминающий слабо

произнесенный звук, как в английском . В русском языке отдельной бук-

вы для обозначения звука [ ] нет (поскольку нет самого звука); в переводных

именах и названиях, где он есть, его принято обозначать буквой «х» так же, как

и предыдущий. Поэтому при транслитерации таких слов в русском переводе

разница между двумя звуками не ощущается. – Прим. ред.

47 (к стр. 322) В английском языке буквосочетание с обычно читается как [ ?] (в

русской транскрипции [ч]). – Прим. ред.

48 (к стр. 341) В 45-м и 46-м номерах журнала « » К. Хостеттер и

П. Уинн опубликовали «Дополнения и поправки к “Этимологиям”»: на осно-

ве изучения фотокопии рукописи были добавлены поправки и комментарии

к опубликованному К.Толкином варианту «Этимологий» в составе тома

«Истории Средиземья» и восстановлены слова или фрагменты, К. Толкином

опущенные. В настоящем переводе эти поправки и комментарии приводятся

и включены непосредственно в текст. Восстановленные фрагменты помечены

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ 457

фигурными скобками, а комментарии К. Хостеттера и П. Уинна заключены в

квадратные скобки внутри фигурных. Словом «вставка:» помечены дополни-

тельные фрагменты, которые Дж.Р.Р. Толкин вставлял в рукопись позднее

основного текста.

Кроме того, на сайте журнала . . позднее были исправлены все

замеченные читателями ошибки в «Дополнениях». Эти исправления также

учтены в нашем издании.

Относительно своих дополнений к толкиновскому тексту К. Хостеттер и

П. Уинн, в частности, пишут:

«Когда Толкин для обозначения долготы гласных употребляет ма-

крон, циркумфлекс или акут, его выбор достаточно последователен (и,

видимо, значим) во всех языках, кроме квенья: для этих языков мы указа-

ли все подобные расхождения между рукописью и опубликованным тек-

стом. В квенийских же формах обозначения Толкина непоследователь-

ны, там явно отсутствует видимое различие (по фонологическому или

историческому признаку) между циркумфлексом, акутом и макроном,

так что для квенья мы эти расхождения не указывали» ( № 45, стр. 4).

Поскольку в результате текст существенно увеличился в объеме в сравне-

нии с исходным, в этом разделе книги (и только в нем) мы не сохраняем паги-

нацию оригинала, но обозначаем страницы оригинала на полях.

В рукописи «Этимологий» Толкин объясняет происхожение названий букв

и других символов алфавита Феанора («тенгвар»), а также приводит их начер-

тания. Этот алфавит был опубликован в виде сводной таблицы в приложении

Е к «Властелину Колец» и знаком большинству читателей, однако приведенные

в «Этимологиях» названия букв в большинстве случаев не совпадают с назва-

ниями в приложении Е – более того, те названия, которые приводятся в при-

ложении Е, в «Этимологиях» часто оказываются присвоены другим буквам.

Чтобы систематизировать имеющуюся информацию об алфавите Феанора

для читателей, мы публикуем сводную таблицу (Таблица 1), в которой мы рас-

положили символы алфавита в том порядке, в котором они приводятся в при-

ложении Е. Для каждого символа мы приводим начертание, название из при-

ложения Е, название из «Этимологий» и соответствующую статью в «Этимо-

логиях». Некоторые символы в «Этимологиях» не упомянуты – их названия

обозначены в таблице прочерком. В тексте «Этимологий» также приводятся

названия для знаков огласовок, которые в приложении Е оставлены безымян-

ными, и модифицирующих символов, которые в приложении Е упомянуты

только описательно (например, «длинная черта», «крючок, расположенный

под буквой» и т.п.). Кроме того, в приложении Е есть упоминание передачи

нёбных согласных в квенья отдельной группой букв с диакритическими зна-

ками, но в сводной таблице приложения Е они не приводятся, и их названия

не упоминаются. Мы объединили упомянутые в «Этимологиях» знаки для

гласных и для дополнительных согласных, а также их названия в Таблице 2. –

Прим. А. Белкиной.

854УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Таблица1. Сводная таблица основных символов алфавита Феанора:

1 (1-4) 1

Прил. Е ВК

11

Этимологии —

— - - -

2 (5-8) 2

Прил. Е ВК

2

Этимологии — >>

— - -

3 (9-12) 3

Прил. Е ВК

Этимологии н

- - - -

4 (13-16) 4

Прил. Е ВК

Этимологии —

Б - - — - -

5 (17-20) 5

Прил. Е ВК

Этимологии —

— - С -

6 (21-24) 6

Прил. Е ВК

Этимологии - с

- - С - -

(25-28) 7

Прил. Е ВК

7

Этимологии [ >> ] —

- 1- - —

(29-32) 8 ,

Прил. Е ВК

,

Этимологии — —

Н - — —

(33-36) 9 .

Прил. Е ВК

Этимологии —

- - - —

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ 459

Таблица 2. Дополнительные символы

гласные ` ]

(краткие)

Этимологии —

Б - ? - - - —

гласные ~ ~

(долгие)

Этимологии б н

1- -

согласные 5Ф 444 6Х 1 Х + .

Этимологии - ( )

11

( )

- С - - - - ( )- -

49 (к стр. [354]) Пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого. – Прим. ред.

50 (к стр. [378]) «Словарь Университета Уэльса» – стандартный исторический сло-

варь валлийского языка; первое издание в четырех томах было опубликовано

в 1967-2002 гг.; в 2014 г. появилась онлайн-версия. – Прим. ред.

51 (к стр. [402]) В оригинале, по-видимому, опечатка: (‘последний’) вместо

(‘буква’). – Прим. ред.

52 (к стр. [406]) Ссылки на текст «Властелина Колец» в настоящей работе даются,

сообразно публикации « », на издание: . . .

. . . . , 2005. – Прим. ред.

53 Заглавная строчка стихотворения « » в названии книги

приводится в переводе Е. Чудиновой, Эстель (воспроизводится по сборнику

любительских переводов Дж.Р.Р. Толкина, рукопись, ок. 1980-х гг., Москва).

Ссылки на книгу даются по изданию: . . . /

( ). ; , 2002. – Прим. ред.

54 (к стр. [408]) Здесь в оригинале использованы английские слова ‘влажный’

и (устаревший вариант слова ). лова / и схожи по

написанию. – Прим. ред.

55 (к стр. [415]) Если имеется в виду какая-то определенная статья с таким назва-

нием, то она до сих пор не была опубликована. – Прим. ред.

56 В «Большом Оксфордском словаре» приводится слово , как диал. вариант

‘поле, луг’. Слово является устаревшим; сохранилось только в составе

топонимов, как, например, в существующем йоркширском топониме ,

перенесенном в топонимию «Властелина Колец». – Прим. ред.

57 (к стр. [416]) В английском языке слова ‘рот’ и ‘внешний’ отчасти

схожи по написанию. – Прим. ред.

58 (к стр. [418]) В английском языке слова ‘поспешность’ и ‘ястреб’ от-

части схожи по написанию. – Прим. ред.

59 (к стр. [421]) В английском языке слова ‘горы’ и ‘чудовища’

отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

60 (к стр. [425]) В английском языке слова ‘крепкое место, укрепление’

и ‘каменистое место’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

61 (к стр. 427]) В английском языке слова ‘препятствующий’ и

‘упрямый’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

62 (к стр. 427]) В английском языке слова ‘берег’ и ‘ботинок’ отчасти

схожи по написанию. – Прим. ред.

63 (к стр. [435]) См. «Руководство по переводу имен собственных из “Властелина

Колец”», стр. 44–45. – Прим. ред.

64 (к стр. [435]) В английском языке слова ‘тропа’ и ‘пик’ отчасти схожи

по написанию. – Прим. ред.

65 (к стр. [437]) В английском языке слова ‘рост’ и ‘пожалование’ от-

части схожи по написанию. – Прим. ред.

66 (к стр. [447]) Вечереет (лат.). – Прим. ред.

67 (к стр. [448]) В английском языке формы ( ) ‘более старый’ и ( ) ‘старо-

давний’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

68 (к стр. [449]) В английском языке слова ‘пропасть’ и ‘овраг’ отчасти

схожи по написанию. – Прим. ред.

69 (к стр. [450]) В английском языке слова ‘пользоваться’ и ‘приме-

нять’ отчасти схожи по написанию. – Прим. ред.

70 (к стр. 447) Видимо, ошибка: Туризинд – король гепидов, другого германского

племени. – Прим. ред.

ВОКИЧДОВЕРЕП ЯИНАЧЕМИРП461

О ПЕРЕВОДЧИКАХ

Мария Виноградова. По образованию биолог, окончила МГУ. С 1992 г. занимает-

ся художественным переводом, в том числе и поэтическим. Подборка стихотвор-

ных переводов опубликована на личной странице сайта «Век Перевода».

Ольга Гаврикова. Окончила Московский государственный лингвистический

университет; дипломат, переводчик (английский, французский). Занимается пере-

водами англоязычной поэзии; ее переводы стихотворений Дж.Р.Р. Толкина ис-

пользовались при озвучивании мультфильмов «Кот» и «Фаститокалон».

Светлана Лихачева. Доцент кафедры литературы Московского государственного

лингвистического университета, (университет Северной Айовы), к.ф.н. (тема

кандидатской диссертации – «Аллитерационная поэзия в творчестве Джона Ро-

нальда Руэла Толкина»); переводчик-синхронист; переводчик художественной ли-

тературы (сотрудничает с издательствами «АСТ», «Эксмо», «Азбука», « »

и др.). На настоящий момент на ее счету около 100 опубликованных переводов

английских и американских классиков; в ее переводе опубликован ряд важных

толкиновских текстов: «Дети Хурина» (2008), «Сигурд и Гудрун» (2011), «Смерть

Артура» (2016), «Сильмариллион» (2015), «Письма» Дж.Р.Р. Толкина (2004) и др.

Переводит главным образом с английского; также со среднеанглийского, француз-

ского, староокситанского, испанского. С 1997 г. – член Союза Писателей г. Моск-

вы (секция художественного перевода). Лауреат премии «Зеркало» литературно-

практической конференции «Басткон» за лучший перевод фантастики (2003 г.),

лауреат конкурса Британского Совета по переводу британской поэзии (1 место,

2005 г.). Область интересов: толкинистика, окситанистика, Аллитерационное воз-

рождение, художественный перевод, поэтический перевод.

Валентина Сергеева. Окончила Московский городской педагогический универси-

тет (МГПУ, филологический факультет) и Литературный институт им. А.М. Горь-

кого (отделение прозы). Кандидат филологических наук, сотрудник Института

мировой литературы (ИМЛИ). Занимается переводами с английского языка с

2005 г. Первая подборка была размещена в интернете на сайте «Век перевода»;

первая публикация – в журнале «Иностранная литература» (№3, 2011). Область

интересов: литературоведение, английская литература, история, Средние века,

педагогика.

Марьяна Скуратовская. По образованию историк. Окончила Киевский уни-

верситет им. Т. Шевченко с красным дипломом, степень магистра получила в

Центральном Европейском Университете (Будапешт). Хранительница «Арды-

на-Куличках». Переводами текстов Дж.Р.Р. Толкина начала заниматься в 2000 г., с

подачи будущего мужа, Диара Туганбаева. Это пробудило интерес к переводу как

таковому; с 2002 г. сотрудничает с агентством переводов « », вместе с колле-

гами переводит книги по теории перевода и публицистические труды. Автор ряда

книг и статей по истории и истории костюма. С 2013 г. – член Союза Писателей

России.

Оксана Степашкина. По образованию историк; окончила Донецкий Государский

университет с красным дипломом. С 1996 г. начала заниматься художественным

переводом; сотрудничает в основном с издательством «Эксмо»; на ее счету – око-

ло 50 опубликованных переводов английских и американских авторов (П. Бигль,

М.З. Брэдли, Р. Шекли и т.д.), в том числе три произведения «малой прозы»

Дж.Р.Р. Толкина: «Лист работы Ниггля», «Фермер Джайлз» и «Кузнец из Большого

Вуттона» (1999). Принимала участие в переводе и редактуре книги «Неоконченные

предания Нуменора и Средиземья» (издана в 2002 г. при участии ТТТ).

Елена Тихомирова. Доцент кафедры английской филологии и философии языка

Киевского национального лингвистического университета, к.ф.н.(тема кандидат-

ской диссертации – «Мифический квест в литературном наследии Дж.Р.Р. Толки-

на»). Преподает английский язык студентам магистратуры. Является автором не-

скольких статей по творчеству таких авторов, как Дж.Р.Р. Толкин, Терри Пратчетт,

Дж.К. Роулинг, Дж.Р.Р. Мартин и др. Читала авторские курсы «Кельтские мотивы

в литературе фэнтези», «Святой Грааль в мировой литературе», «Современная

англоязычная литература фэнтези». В 2011 году подготовила пособие по домаш-

нему чтению для студентов-филологов, основанное на романах Терри Пратчетта.

В настоящее время активно участвует в деятельности Центра по изучению литера-

туры фэнтези при Институте литературы им.Т.Г. Шевченко НАН Украины.

Диар Туганбаев (1981–2011). По образованию математик. Окончил мехмат МГУ

в девятнадцать лет, три года спустя защитил кандидатскую диссертацию. В 1991 г.

познакомился с творчеством Дж.Р.Р. Толкина, и посвящал его исследованию всё

свободное время, став крупнейшим знатоком в русскоязычном мире. Английский,

по собственному признанию, изучал ради книг Толкина и по ним. Толкиновский

подход к созданию языков побудил в профессии программиста выбрать область на

стыке с лингвистикой, создание более совершенных, чем существующие, программ

машинного перевода. С конца 1990-х, собрав небольшую группу единомышлен-

ников, начал заниматься переводами писем и черновиков, затем присоединился к

Неформальному творческому обществу « »; сотрудничал с

агентством переводов « », помимо прочего перевел вместе с коллегами книгу

по теории перевода. Вместе с братом стал основателем сайта . . , по-

ставив целью предоставить всем желающим свободный доступ ко всем текстам

Дж.Р.Р. Толкина в оригинале и в переводе. Ушел из жизни в 2011 г., в тридцать лет.

Тексты любимого автора оставались под рукой до последних дней.

Алла Хананашвили. По образованию филолог. С 1990 г. живет в Израиле. С 2000 г.

занимается переводами и активно участвует в толкиновском движении, где специ-

ализируется на истории русских переводов Дж.Р.Р. Толкина. В 2003 г. объедине-

О ПЕРЕВОДЧИКАХ 463

464УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

нием ТТТ и Толкиновским обществом СПб издан ее перевод книги Марка Хукера «Толкин русскими глазами». С 2003 г. Хранительница «Арды-на-Куличках». Выступала с докладом на Толкиновском семинаре. Занималась переводами поэзии

с английского языка и с иврита. Подборки переводов размещены в интернете на сайте «Образы мира»; первая публикация – в журнале «Иностранная литература»

(№6/2006), затем в сборнике произведений А. Теннисона (2007). Область интересов: толкинистика, лингвистика, переводы поэзии и прозы, фотография.

Анна Хромова. Окончила филологический факультет МГУ. Специализировалась на германской филологии. Прошла курсы для начинающих переводчиков при издательстве «Вагриус» под руководством И.А. Багрова. С 1994 г. переводит

Дж.Р.Р. Толкина. С 1995 г. работает переводчиком в издательстве «Эксмо». Сотрудничает также с другими издательствами.

Джон Рональд Руэл Толкин

Кольцо Моргота

Дж.Р.Р.Толкин

История Средиземья

Том Десятый

Кольцо Моргота

Под редакцией Кристофера Толкина

Комментарии Кристофера Толкина

Содержание

Предисловие…………………………………………………………………………………….2


«Айнулиндалэ»………………………………………………………………………....……5

«Анналы Амана»....................................................................................................................38

Поздняя «Квэнта Сильмариллион»

1) Первый этап……………………………………………………………………………...109

1 «О Валар»……………………………………………………………………………….111 2 «О Валиноре и Двух Деревьях»……………………………………………………….121 3 «О приходе эльфов»……………………………………………………………………126 4 «О Тинголе и Мелиан»…………………………………………………………………139 5 «Об Эльданоре и принцах Эльдалиэ»………………………………………………....141 6 «О Сильмарилах и затемнении Валинора»…………………………………………...150 7 «О бегстве Нолдор»……………………………………………..……….. ……………159 8 «О Солнце, Луне и сокрытии Валинора»……………………………………………..162

2) Второй этап………………………………………………………………………………164

1 «Валаквэнта»……………………………………………………………………………165 2 Самая ранняя версия «Истории Финвэ и Мириэль»………………………………….170 3 «Законы и обычаи эльдар»...............................................................................................172 4 Поздние версии «Истории Финвэ и Мириэль»……………………..............................217 5 «О Феаноре и освобождении Мелькора»……………………………………………...234 6 «О Сильмарилах и непокое Нолдор»……………………………………………..……235 7 «Об омрачении Валинора»…………………………...………………………………...243 8 «О похищении Сильмарилей»………………………………………………………….253 9 «О ссоре воров»…………………………………………………………………………255


«Речи Финрода и Андрет»…………………………………………………………………262

«П еоб аженные мифы»…...………………………………………………………………317

Приложение: сокращения, встречающиеся в тексте……………………………………..367

Индекс……………………………………………………………………………………….368

Предисловие

Перевод А. Щурова

“Квэнта Сильмариллион” вместе с “Айнулиндалэ”, “Летописями Валинора” и

“Летописями Бэлерианда”, стали, когда в конце 1937 года мой отец начал работать над

“Властелином Колец”, и были опубликованы шесть лет назад в книге “Утраченный путь и

другие сочинения”. Это был первый большой перерыв в длительном развитии

“Сильмариллиона” из “Книги утраченных сказаний”; можно только сожалеть, что все так

произошло, но само по себе это не было столь плачевно. Хотя, если бы даже, как будет

сказано в первой части этой книги, перед моим отцом, завершившим “Властелина Колец”,

стало бы разрушительное сомнение, то несмотря на это, в последующие годы он

продолжил бы тщательную обработку и дополнение всех легенд о Старших Днях, не

отклоняясь от основ их первоначальной структуры.

Творческая сила и уверенность того времени не вызывала сомнения. В июне 1949 года в

письме к издателям по поводу продолжения “Фермера Джайлза из Хама”, он говорил, что

после завершения “Властелина колец” “пробившийся ручей на кое-что способен”; а в

письме к Стенли Аннуину от февраля 1950 года, когда, по словам отца, гол наконец-то

был забит, он писал: “Главное для меня – чувство “изгнанности” романа, он меня больше

не интересует. Теперь я могу вернуться к другим вещам…” Весьма примечательно, как

мне кажется, что в это время отец был глубоко поглощен изданием “Властелина Колец” и

“Сильмариллиона” “в целостности или в соединении” как одно произведение – “единая

долгая сага Сильмарилов и Кольца”.

Но немногое из начатого в то время было завершено. Новое “Лэ о Лэйтиан”, новая повесть

о Туоре и падении Гондолина, Сумрачные летописи (Бэлерианда), работа над “Квэнта

Сильмариллион” были совсем заброшены. Я нисколько не сомневаюсь, что отчаяние

издать книги в том виде, который мой отец рассматривал как основной, было главной

причиной. Попытки вместе с “Коллинз” выпустить эту работу в свет провалились. В июне

1952 года он писал Райнеру Аннуину: “Что касается “Властелина Колец” и

“Сильмариллиона”, то они сейчас там, где и были. Первое закончено (конец пересмотрен),

а второе незавершено (или необработано), и оба собирают пыль. Временами мне очень

плохо, я слишком загружен, чтобы заниматься рукописями, и сильно пал духом. Гляжу,

как на меня наваливается нехватка бумаги и времени. Но я полностью пересмотрел свои

взгляды. Лучше что-то, чем ничего! Даже если бы мне было все равно и “Властелина

Колец” лучше было бы рассматривать как составное целого, я бы принял с радостью

публикацию любой части этой книги. Годы становятся драгоценными…” Так отец

склонился перед необходимостью, и для него это было горько.

Второй перерыв был губительным в том смысле, что “Сильмариллион” никогда не был бы

окончен. В последовавшие годы отец был перегружен: обязанности в университете,

переезд в новый дом вынудили его объявить, что подготовка “Властелина Колец” к

изданию, которая должна была бы стать “работой для души”, “превратилась в кошмар”.

Издание сопровождалось огромным потоком обсуждений, комментариев и разборов, -

кое- что из всего этого публиковалось в сборнике писем, - которые обеспечили ему

широкую известность. Кажется, что ничего не происходило вплоть до конца 50-х годов,

когда мой отец вновь вернулся к черновикам “Сильмариллиона” (которые теперь

требовали к себе внимания). Но было слишком поздно. Как будет показано в

последующей части, многое изменилось с тех пор (и, как я склонен полагать, в корне), как

вышел в свет “Властелин Колец” с вытекающими отсюда последствиями. Долго

размышляя над миром, который был создан и ныне частично приоткрыт, отец с головой

ушел в аналитические обзоры, касающиеся его основных постулатов. Прежде чем он смог

бы подготовить последнюю редакцию “Сильмариллиона”, нужно было бы ознакомиться с

основами равновесия теолого-метафизической системы, представляя ее теперь более

усложненной путем предположения наличия смутных и противоречивых элементов в ее

основании.

Из всех “структурных” концептов мифологии мой отец в те годы работал над мифами о

Свете, о происхождении Амана, бессмертии (и смерти) эльфов, о способах их

реинкарнации, о падении людей на протяжении зари их истории, о происхождении орков

и, больше всего, над мифом о могуществе и значимости Мэлькора-Моргота, который был

дополнен, чтобы стать почвой и источником искажения Арды. По этой причине я назвал

эту книгу “Кольцо Моргота”. Название происходит от отрывка из очерка моего отца

“Заметки о мотивах “Сильмариллиона”” (с. 394), в которой он противопоставлял природу

могущества Саурона, заключенного в едином кольце, морготовому, неизмеримо

большему, но расколовшемуся и рассеявшемуся по всей Арде: “Все Средиземье было

Кольцом Моргота”.

Таким образом, эта книга и (как я надеюсь) ее составитель пытаются документально

представить две противоположные друг другу “фазы” - ту, которая сопутствовала

окончанию “Властелина Колец”, и ту, которая сопутствовала его изданию. Однако по ряду

причин я счел более удобным разделить материал не на две “фазы”, а на две части.

Несмотря на искусственность такого деления, я смог включить в книгу многое из

написанного моим отцом после завершения “Властелина Колец” - повести и рассуждения

(к которым необходимо добавит, конечно, все материалы из изданного собрания писем),

касающиеся Старших Дней до Сокрытия Валинора. Следующий том будет содержать, как

я планирую, все или, во всяком случае, большинство из оригинальных текстов,

относящихся к легендам Бэлерианда и Войны за Сильмарилы, которые включают в

полном объеме текст “Сумрачной летописи” и основную редакцию, - оставшуюся

неопубликованной и неизвестной, - “Скитаний Хурина”.

Издание текстов в этой книге дает возможность сопоставить (если не все версии или

каждую деталь) первые одиннадцать глав (за исключением главы “Об Аулэ и Йаванне”

и главы Х “О Синдар”) изданного “Сильмариллиона” с его источниками. Цель книги не

такова и я не рассматриваю структуру текста в целом, я представил материал по этапам

его развития из ранних форм, а в тех частях, которые повествуют о редактировании и

переработке “Квэнта Сильмариллион”, я сохранил нумерацию параграфов текста,

предшествовавшего “Властелину Колец” и помещенного в пятом томе, чем я облегчил

сопоставление. Но (неизбежное усложнение) документирование отредактированной

“Квэнта Сильмариллион” предполагала прояснить ее интересное родство с “Летописями

Амана”, которые составляют основу этой книги.

Я глубоко благодарен за отзывы, последовавшие после выхода в свет тома – “Саурон

Поверженный”. Г-н Джон Д. Рейтлиф обратил внимание на предисловие к дневнику У. Г.

Льюиса от 22 августа 1946 года (“Братья и друзья: дневники майора Уоррена Гамильтона

Льюиса”, под ред. С. К. Килби и М. Л. Мида, 1982, с. 194). В этом предисловии Уоррен

Льюис написал, что в тот вечер на встрече чернильников мой отец читал “великолепный

миф, который должен был связать и свести воедино все записи его клубных идей”. Миф

этот был, разумеется, о Затоплении Анадунэ. Я присутствовал при этом случае, но не могу

его вспомнить (по этому поводу см. “Саурон поверженный”, с. 389).

Г-н Уильям Хиклин объяснил, почему Джон Рэшболд – последний из членов клуба идей, -

который никогда ни говорил, - должен был бы носить второе имя Иофор. В Ветхом Завете

тестя Моисея звали “Иофор, и Рагуил” (Исход 2:18 и 3:1); поэтому Джон Иофор Рэшболд

= Джон Руэл Толкин (см. “Саурон Поверженный”, с. 151, 160).

Я не смог объяснить ссылку (с. 277-278) к отступлению данов из Порлока в Соммерсет к

Боард Релик, но г-жа Рона Бере объяснила, что Боард Релик и Стип Релик – это на самом

деле названия островов Флетхольма и Стипхольма в устье реки Северн, упомянутые в

англосаксонской рукописной хронике (см. “Утраченный путь и другие сочинения”, с. 80);

по Эрли Палмеру в “Двух параллелях из саксонских хроник” (1892; , с. 128),

“название может указывать на культовые поселения ирландцев, расположившиеся на

этих островах; рели – постоянное обозначение кладбища в ирландском

языке”.

Я привел эти взгляды, чтобы указать на две существенные опечатки, которые были в

тексте “Саурона Поверженного” на последней стадии. Первая – на странице 297 в строке

45 поэмы “Имрам”, которую нужно читать так: “Мы плыли до тех пор, пока ветра не

стихли” и т. д., вторая – на странице 475, где в индексе была пропущена строка после

статьи “Фаразир”; там должно быть следующее: “Столб Небес, с. 238, 241-242, 249, 302,

315, 317, 335, 353”.

Наконец, необходимо сказать, что в конце книги, после того, как она была сдана в печать,

я добавил статью о значении названий звезд. Она помещена во введении к индексу.

Часть первая.

Айнулиндалэ

Известен факт, что когда “Властелин Колец” был наконец закончен, мой отец с большими

силами вернулся к легендам Старших Дней. Он работал над новой версией “Лэ о

Лэйтиан” в 1950 году ( , с. 330); и он записал ( , с. 294), что он пересмотрел “Квэнта

Сильмариллион” точно также, как и конец повести о Берене и Лутиэн 10 мая 1951 года.

Последняя страница второй редакции “Сказания о Туоре”, в которой перед окончательной

остановкой работы над нею текст был сокращен до примечаний, написана на листке

ежедневника с датой “сентябрь 1951”, и тот же ежедневник с днями сентября, октября и

ноября 1951 года использовался для заметок к “Туору” и “Сумрачным летописям”

(последней версии “Летописей Бэлерианда” и работы, тесно примыкающей к “Летописям

Амана” - последней версии “Летописей Валинора”). Сообщение, около десяти тысяч слов

длиной, о “циклах” легенд, отправленное Милтону Уалдману из лондонского издательства

“Коллинз” и частично опубликованное в “Письмах Дж. Р. Р. Толкина” (№ 137), возможно,

было написано в конце того же года.

Вплоть до недавнего времени я нисколько не сомневался в том, что все элементы работы о

Старших Днях относились к 1950 и 1951 годам; но теперь я четко осознаю, что в

действительности мой отец вернулся к “Айнулиндалэ” за несколько лет до завершения

работы над “Властелином Колец”. Как будет видно, это – не просто проблема изучения

истинной истории развития текста; это – первостепенная проблема.

Долгое время я имел дело с крайне запутанными фактами из истории “Айнулиндалэ”.

Хорошо сохранившаяся рукопись, созданная до “Властелина Колец” и отмеченная буквой

“В”, была описана и опубликована в томе , с. 155; как я отметил там (с. 156), “рукопись

стала двигателем огромной редакторской работы последующих лет, когда в

космологической концепции произошли существенные изменения”. Работа была столь

захватывающей (с огромным количеством нового материала, записанного на чистых

оборотных сторонах листов), что в результате два различных текста, произошедших из

одних и тех же листов, реально существовали в одной рукописи. Этот новый текст я

обозначу буквой “С”.

Но существует и другой текст – отцовская машинопись, которая также непосредственно

основана на “Айнулиндалэ - В” 30-х годов; в ней появляется гораздо больше радикальных,

если не сказать противоречивых, изменений в космологии: по этой версии Солнце уже

существует с момента сотворения Арды. Я отмечу эту машинопись как “С*”.

Особенность С* в том, что на протяжении долгого времени она сохранила тесную связь с

С, но во многом отличается от нее, хотя в совершенно незначительных деталях. Во многих

случаях мой отец переделывал машинопись рукописи С. Я проиллюстрирую это одним

примером – отрывком из §25 (с. 15). В варианте С*, напечатанном, он выглядит так: “Но,

облачаясь, обрели Валар обличья и нравы: одни – мужские, а другие – женские; и выбор,

совершенный ими, несомненно, происходил от нрава, который каждый имел изначально;

ибо тело отличает мужа от жены не более, чем одежды”. В тексте С читаем: “Но, одеваясь,

Валар принимают разные обличья: одни – мужские, другие – женские, ибо таково

различие нравов, данное им изначально, и выражается оно выбором каждого, а не

создаетсявыбором; также как мужчина или женщина различаются по платью, а не

создаются им”. В список С это было внесено одновременно с предшествующей и

последующими частями, всем отрывком; в то время как в С* она была отпечатана, в С она

выглядит как карандашная вставка.

Кажется, что нет никакого другого возможного объяснения: С* предшествовала С; но

кажется совершенно необычным и даже фантастическим, что мой отец должен был бы

напечатать сначала совершенно новую версию рукописи В и потом вернуться к прежнему

варианту, чтобы частично устранить беспорядочность – поэтому рукописи С* и С, за

исключением объема, во многом одинаковы.

Работая над “Записками клубных идей” я нашел среди обрывочных заметок и набросков

по языку адунаик оборванную половину листа той же бумаги с отрывком из

“Айнулиндалэ”, записанным карандашом и быстрым почерком. Пока не доказано, что мой

отец работал над “Айнулиндалэ” раньше 1946 года (к этому времени я приписываю

развитие адунаик, перерыв в работе над “Властелином Колец” - только-только начиналась

работа над “Возвращением Короля”; см. , с. 12-13), но этот документ дает прочные

основания для такого предположения; и, как будет показано, совершенно очевидно, что

текст С существовал еще до 1948 года. Более того, этот отрывок – основа рукописи С, в

то время как в варианте С он отсутствовал (см. с. 42); это кажется весьма вероятным,

Загрузка...