нему (с. 115).

§ 95 «к изгнанным номам!» > «к нолдор в их нужде!»

§ 97 В рукописи КС с этого абзаца начинается новая страница, а наверху отец приписал

карандашом: «Зеленый Камень Фэанора Майдрос отдал Фингону». Скорее всего, этот

камень – Элессар, который, в конце концов, достался Арагорну; ср. с примечанием к § 88

выше, где говорится, что Фэанор перед смертью отдал Зеленый Камень Майдросу.

Полагаю, вполне очевидно, что отец в это время обдумывал историю Элессара,

появившегося во «Властелине Колец»; его более позднюю концепцию происхождения

камня смотри в «Неоконченных преданиях», с. 248-252.

§ 98 «(И дом Фэанора был прозван «Обездоленным») - из-за приговора Богов, что

даровали власть над Туном [позднее > Туной] Финголфину, и из-за потери Сильмарилей»

было изменено (это изменение отсутствует в ПК 1) на: «(как предсказал Мандос) - из-за

того, что верховная власть ушла от них, старшей ветви, к дому Финголфина, и в Элендэ, и

в Белерианде, и также из-за потери Сильмарилей».

Со словами «как предсказал Мандос» ср. § 153 ААм (т. Х, с. 117); а о содержании

абзаца см. с. 115, комментарии к §§ 65-71 СА.

§ 99 В конце абзаца после «он [Тингол] не верил, что Моргота удастся сдерживать

вечно» было добавлено: «и не мог совсем забыть он о деяниях в Альквалондэ из-за

древнего родства своего с [Эльвэ>] Ольвэ, владыкой тэлери». О замене «Эльвэ» на

«Ольвэ» см. т. Х, с. 169-170.

§ 100 «по неизведанным землям» > «по нехоженым землям».

§ 101 Этот отрывок о том, как нашли места для Нарготронда и Гондолина, дополнялся в

три стадии. Первое изменение в КС заменило фразу «А Тургон странствовал в

одиночестве по укрытым местам» на:

[178]

Но Галадриэль, сестра его, никогда не бывала в Нарготронде, ибо долго

оставалась в Дориате, и обрела любовь Мэлиан, и жила рядом с нею, и

многому у нее научилась. А Тургон в сердце своем все вспоминал белый град

Тирион на холме, его башню и древо, и странствовал он в одиночестве по

укрытым местам…

Впоследствии весь § 101 КС был вычеркнут и заменен отрывком на отдельном листе,

который приводится ниже. Он был включен в первую машинопись ПК 1, но в виде,

отличном от варианта, приложенного к рукописи, который повторяется в ПК 2 и дан

здесь.

И случилось так, что Инглор и Галадриэль как-то гостили у Тингола и

Мэлиан; ибо владыку Дориата и родственный ему дом Финрода связывала

дружба, и лишь принцы этого дома могли проходить через завесу Мэлиан.

Тогда Инглор исполнился изумления от мощи и величия Менегрота, с его

сокровищницами, и оружейными, и многоколонными каменными чертогами;

и пришла ему на сердце мысль, что он мог бы вырубить обширные чертоги за

вечнохранимыми вратами в некоем глубоком и тайном месте под горами. И

открыл он сердце Тинголу, и при расставании Тингол дал ему проводников, и

повели они Инглора к западу от Сириона. Так и случилось, что Инглор

отыскал глубокое ущелье реки Нарог и пещеры на его крутом западном

берегу; и вырыл он там крепость и оружейные наподобие залов Менегрота. И

назвал он это место Нарготрондом, и поселился там со многими из своего

народа; и номы севера, поначалу в шутку, прозвали его за это Фелагундом,

или «владыкой пещер», и это имя носил он после до самого конца. Но

Галадриэль, сестра его, никогда не жила в Нарготронде, а осталась в Дориате,

и обрела любовь Мэлиан, и поселилась рядом с нею, и многое узнала от нее о

Средиземье.

Утверждение «Галадриэль никогда не жила в Нарготронде» расходится с тем, что

сказано в § 108 СА (с. 44): когда в 102 году Нарготронд был достроен, «из Дориата

прибыла Галадриэль и жила в городе некоторое время». – До этого места две версии

отрывка отличаются лишь некоторыми выражениями, но здесь они расходятся. Вторая

версия (ПК 2) продолжается так:

А Тургон в то время все вспоминал Град на Холме, Тирион Прекрасный с

его Башней и Древом, и не нашел он того, что искал, и вернулся в Ниврост, и

пребывал в покое в Виньямаре на побережье. Там через три года явился ему

сам Ульмо и повелел вновь идти одному в Долину Сириона; и Тургон

отправился туда, и под водительством Ульмо

[179]

отыскал скрытую долину Тумладен в кольце гор, посреди коей высился

каменный холм. Об этом он никому не сказал до поры, но вернулся в

Ниврост и там принялся втайне составлять план прекрасного города

[вычеркнуто: память о Тирионе на Туне, к коему все еще стремилось его

сердце в изгнании, и хотя долгое время провел он в размышлениях, он ]

Этим отрывком ПК 1 в заключение возвращается к первому варианту, данному в начале

обсуждения § 101 КС «А Тургон в сердце своем все вспоминал белый град Тирион на

холме…». Различия в двух версиях, должно быть, объясняются тем, что в ПК 1 был взят

первый, не сохранившийся, вариант отрывка, а вслед за тем в рукописи КС его заменили

вторым вариантом, вошедшим и в ПК 2.

Замещающий текст § 101 КС тесно связан с §§ 75-76 СА (с. 35); и поскольку на

обратной стороне листа с этим текстом записан отвергнутый черновик для замены аннала

года 116 в СА (§§ 111-113, с. 44-45), также касающийся Гондолина, становится ясно, что

отец работал над историей возникновения Нарготронда и Гондолина в «Сильмариллионе»

и в «Анналах» одновременно. См. далее с. 198 и далее.

§ 102 В рукописи в начале этого абзаца карандашом написан подзаголовок «О Дагор

Аглареб», но он отсутствует в обеих машинописях.

«Синих Гор»> «Эредлуин, синих гор»

«вторая великая битва» > «третья великая битва»: см. с. 116, § 77.

*

В обе копии ПК 2 были внесены кое-какие исправления. Кроме исправлений,

приведенных ниже, «Инглор» повсюду был заменен на «Финрод», а «Финрод» - на

«Финарфин».

§ 92 «Туна» > «Тирион»

§ 98 «(вражда) была исцелена» > «утихла»

§ 99 «Темные Эльфы из народа тэлери» > «Темные Эльфы, синдар, из народа тэлери»

§ 100 В начале этого абзаца отец вставил новый номер главы и заголовок: «

Основание Нарготронда и Гондолина»; а следующей главе «О Белерианде и владениях в

нем» в ПК 2 был присвоен номер « ».

«Ниврост» > «Нэвраст» (и далее); первое появление поздней формы этого названия (его

появление в позднем «Предании о Туоре» было редакторской правкой).

§ 101 Напротив имени «Фелагунд» отец написал примечание: «На самом деле, это было

гномье имя; ибо первыми строителями Нарготронда были гномы, как говорили позже».

Важной составной частью

[180]

текстов «Нарн» является «набросок сюжета», который начинается с бегства Турина из

Дориата и становится полноценным рассказом в длинном повествовании о

взаимоотношениях Турина с Финдуилас и Гвиндором в Нарготронде (которое, с

некоторыми редакторскими дополнениями, дано в «Неоконченных преданиях, с. 155-159).

В этом тексте о Миме, Малом Гноме, сказано следующее:

«Мим испытывает к Турину странную приязнь, которая возрастает, когда он узнает о

неприятностях, постигших Турина у эльфов, которых Мим ненавидит. Он говорит, что

эльфы были причиной вымирания его народа и захватили все их жилища, особенно

Нарготронд (Нулукхизидун)».

Над этим гномьим названием отец написал «Нулуккхиздин» (это название было

использовано в «Сильмариллионе», с. 230, хотя там оно написано с ошибкой).

§ 104 «Гломунд» > «Глаурунг». В верхней части страницы в КС отец написал:

«Глаурунг вместо Гломунд», но в ПК напечатано «Гломунд» - в то время как в СА

«Глаурунг» появляется сразу же при создании текста.

О БЕЛЕРИАНДЕ И ВЛАДЕНИЯХ В НЕМ

В т. (с. 407) я написал о второй карте «Сильмариллиона» следующее:

«Вторая карта Средиземья в Древние Дни к западу от Синих Гор была также и

последней. Другой отец так и не начертил; и долгие годы эта карта покрывалась

изменениями и добавлениями имен и деталей рельефа, и немало их было так небрежно и

слабо нарисованы и написаны карандашом, что оказались в той или иной степени

загадочными.

Однако, первоначальную карту легко разглядеть, поскольку она ясно и аккуратно

начерчена ручкой (все последующие изменения были сделаны небрежно, в качестве

черновых); и на следующих четырех страницах я помещаю первоначальный рисунок

карты – той карты, какой она была изначально нарисована и подписана. …

Карта состоит из четырех листов бумаги, первоначально бывших вместе, но сейчас

разделенных, на которых квадраты карты не совсем совпадают при сложении листов. В

своих перерисовках я следовал квадратам, а не первоначальным листам. Я пронумеровал

квадраты по горизонтали слева направо через всю карту от 1 до 15, а по вертикали

присвоил им буквы от А до М, так что каждый квадрат имеет уникальную комбинацию

буквы и цифры для последующих ссылок. В будущем я надеюсь рассказать обо всех

изменениях, сделанных на карте впоследствии, используя эти рисунки как базу».

Что я и сделаю сейчас, прежде чем обратиться к изменениям в главе «О Белерианде и

владениях в нем». На следующих страницах представлены те же четыре перерисовки, что

и в т. , с. 408-411, но с добавлением более поздних поправок и дополнений (когда

разобрать слабые карандашные пометки не удавалось, я их просто опускал). Измененные

названия (такие, как «Нан-Татрин» > «Нан-Татрен», «Нан-Дунгортин» > «Нан-

Дунгортеб», «Ратлорион» > «Ратлориэль») я воспроизвел, просто заменив старые.

[181]

Следует помнить, что, как я уже говорил, все последующие изменения были

черновыми, некоторые из них являются просто небрежно написанными указаниями и

делались они в разное время, карандашом, цветным карандашом, синими, черными и

красными чернилами, красной, зеленой и синей шариковой ручкой; так что вид настоящей

карты весьма отличается от этих рисунков. Однако почти все новые надписи остались на

своих местах, я постарался разместить их как можно точнее.

Далее следует поквадратный список тех деталей рельефа и названий, к которым

представляется желательным сделать пояснение или указание; но это ни в коей мере не

исчерпывающий перечень всех поздних изменений и добавлений, многие из которых не

требуют комментариев.

Северо-западная часть (с. 182)

(1) А 4-5. Горная цепь здесь представляет собой просто сплошную зигзагообразную

карандашную линию, как и горы на А 7 (доходящие на востоке до гор, окружающих

Тангородрим на Части 2, А 8).

(2) В 4 до С 4. Название «Дор-Ломен» вписано почти нечитаемыми каракулями;

кажется, подразумевается расширение Дор-Ломена в северном направлении.

(3) В 7 до С 7. Название, начинающееся с «Топи», продолжается на Части 2 ( 8)

словом «Ривиля», измененном на «Сереха» (см. с. 113, комментарии к § 44 СА). Стрелка

(не обозначенная на перерисовке) указывает на три точки над впадением Ривиля в

Сирион, обозначая «Топи».

(4) С 1. Я не могу объяснить название «Энед», данное острову в океане.

(5) С 3. Вероятно, название «Фаласквиль» указывало на маленькую круглую бухту

(заштрихованную черным), расположенную на южном берегу большой бухты,

переходящей в Залив Дрэнгист. О примечательном возрождении этого старого имени см.

с. 344.

(6) С 4. Хорошо видный разрыв течения реки, впадающей в Залив Дрэнгист,

представляет собой уход потока под землю; с названием «Аннон-Гэлид» ср. «Аннон-ин-

Гэлид» (Врата Нолдор) в позднем «Предании о Туоре», «Неоконченные предания», с. 18.

Ущелье Кирит-Нинниах описано там же ( , с. 23). Верхнее течение реки очень слабо

намечено карандашом и потому трудноразличимо, но ясно, что река берет начало в горах

Митрима ( , с. 20).

(7) С 6. О заштрихованной горе, помеченной как «Амон-Дартир» (с именем «Морвен»

рядом), см. «Неоконченные предания», где сказано (с. 68), что речка Нен-Лалайт «брала

начало в источнике под сенью Амон-Дартира», и ( . 58) что «бежала она, журча, с холмов

рядом со стенами дома [Хурина]».

(8) С 6 до 7. О реке Литир см. с. 261.

(9) С 7. О реке (Ривиль), которая впадает в Сирион, см. Часть 2, С 8.

(10) 2-4. И «Нэвраст», и «Болота Нэвраста» сначала

[182]

[183]

[184]

[185]

[186]

были написаны как «Ниврост» (см. с. 179, § 100). Об озере Линаэвен и болотах см. с.

192 и «Неоконченные предания», с. 25.

(11) 6. О реке Глитуи см. «Неоконченные предания», с. 38 и прим. 16, и с. 68. В

первом случае (позднем «Предании о Туоре) название пишется «Глитуи», как и на карте,

но во втором («Нарн») оно ясно пишется «Гилтуи». О Малдуине см. «Неоконченные

предания», с. 38 и «Сильмариллион», с. 205.

(12) 7. Пунктирная линия, идущая на восток от Бритиаха, была зачеркнута, как

показано; см. Часть 2, § 38. О броде Бритиах см. с. 228, § 28.

(13) 7. «Дим» - это первая часть названия «Димбард»: см. Часть 2, 8.

(14) Е 4 до 4. «древний Эгладор»: «Эгладор» - первоначальное название Дориата,

означает оно «земля эльфов» (см. «Этимологии, т. , с. 356, корень ЭЛЕД), и в таком виде

попало на карту (Часть 2, 9). О его позднем значении, «земля эглайн, Покинутого

Народа, синдар», см. с. 189, § 57; а здесь название «Эгладор» используется в гораздо более

широком значении: западные земли Белерианда (см. с. 379-380). Возможно, это связано с

утверждением в «Повести Лет» (с. 343-344) о том, что «Первые отряды эльфов достигли

побережья Средиземья и той земли, что позже назвали Эгладором» - к которому, однако,

добавлена загадочная фраза «большей частью коей был Белерианд».

(15) Е 4 до 5. «Леса Нуат»: см. позднее «Предание о Туоре» в «Неоконченных

преданиях», с. 36 и прим. 14.

(16) Е 5. Название «Тумхалад» на оригинальной карте было написано дважды – сверху,

над двумя короткими параллельными линиями, показанными на карте, и снизу, под ними.

См. с. 139-140, комментарии к СА § 275.

(17) Е 5 – 6. «Талат-Дирнэн» сначала было написано как «Далат-Дирнэн»; см. с. 228, §

28.

(18) Е 6 до 6. Трудно определить, какая из нескольких незаконченных пунктирных

линий к югу от Перекрестья Тайглина обозначает дорогу в Нарготронд, но, кажется, отец

впоследствии нарисовал ее как прямую линию из коротких тире, как показано на карте.

(19) Е 6-7. Разные линии, которые я не могу истолковать и которые не отметил на

карте, идут от Эфель-Брандира на запад по направлению к Перекрестью Тайглина.

Возможно, одна из линий обозначает дорогу к Перекрестью, а другая – течение

Келеброса. – Первоначально на карте было написано «Тавробель», а после – зачеркнуто и

заменено названием «Бар-Халет» (тоже зачеркнутым), но точного места не указано. О

«Бар-Халет» см. с. 157, комментарий к § 324 СА.

(20) Е 7. Пометка «Народ Халет» явно принадлежит ко времени создания карты и ее

следовало включить в перерисовку (т. , с. 408).

(21) 2. Название «Форфалас» («Северный Фалас»), кажется, не встречается

[187]

более нигде; то же относится и к «Харфалас» («Южный Фалас»), Часть 3, Н 4.

(22) 4. Первоначальное название «р. Эглор» было вычеркнуто и заменено на

«Эглахир». Позднее было вписано название «Нэннинг», но «Эглахир» вычеркнуто не

было. См. с. 117, комментарии к § 85 СА.

(23) 5. О пунктирной линии на этом квадрате см. § 59 ниже.

(24) 6. Слово «или» относится к названию «Метириад», Часть 3, 6.

(25) 6. Об изменении даты со 195 на 495 см. т. , с. 407.

(26) 6 -7. «Вересковые пустоши Нэвеглу»: среди бумаг «Нарн» есть много текстов,

касающихся истории Мима, и там я обнаружил единственный в своем роде список

вариантов названий Малых Гномов: «нэвег», «нэвеглин»; «нивенног»; «науг-нэбен»,

«нэбен-науг»; «нэбинног», «нибенног», «нибинногрим», «нибин-ноэг»; «ногнит».

Название на карте – «Нэвеглу» - в бумагах «Нарн» не встречается.

(27) 7. Название одиноко стоящей горы «Карабель» находится на том самом месте,

где на моей карте к «Сильмариллиону» показана гора Амон-Руд (жилище Мима).

Название горы менялось много раз: «Амон-Гарабель» > «Карабель»; «Амон-Караб»

(переведено как «Гора-шапка»); «Амон-Нардол» и «Нардол» (ср. с названием горы-маяка

«Нардол» в Анориэне); «Амон-Рхуг» - «Лысая Гора»; и «Амон-Руд» с тем же значением.

(28) 7. О Нивриме см. КС § 110 (т. , с. 261).

Северо-восточная часть (с. 183)

(29) В 8. «(Топь) Сереха»: см. Часть 1, § 3.

(30) В 12 до А 13. «читать (71) Дор-на-Даэрахас»: странно, но число «71» определенно

указывает на 1971 год; добавление очень позднее, поскольку его нет на фотокопии карты,

использовавшейся отцом около 1970 г. (см. с. 330 и прим. 1, а также с. 191, после § 74).

(31) В 12-13. «Лотланд»: см. с. 128, комментарий к СА §§ 173-174.

(32) С 9. Гора называется «Фоэн»: в неизвестно когда написанном филологическом

отрывке утверждается, что Дортонион «также назывался Таур-на-Фоэн, Лесом Фоэн, ибо

таково было прозвание (что означает «Далеко Смотрящая») высокой горы посреди той

земли».

(33) С 9-10. «Друн»: ср. с поздней версией «Лэ о Лэйтиан», т. , с. 344, ст. 520: «о

засаде в Ладросе, пожаре в Друне» (см. комментарии, т. , с. 350).

(34) С 10-11. Об упоминаниях Ладроса см. с. 224 и § 33 выше; а также «Неоконченные

предания», с. 70, где Турина называют «наследником Дор-Ломина и Ладроса».

(35) С 11. На левой стороне квадрата отец написал «Ородрет», вычеркнув это имя

позже. Такое местоположение владений Ородрета

[188]

восходит к старой версии о том, что из сыновей Финрода (Финарфина) в Дортонионе

«восточнее всех поселился Ородрет, как можно ближе к своим друзьям, сыновьям

Фэанора» (АБ 1, т. , с. 330).

(36) С 12. «Маэдрос» исправлено из «Майдрос», как и на 12; в первоначальном

названии «Пределы Майдроса» имя было исправлено на «Маэдроса».

(37) 8. «бард» - это вторая часть названия «Димбард» (см. Часть 1, 7). Название

написано именно так, с окончанием «–д», хотя во всех других случаях употребляется

форма «Димбар».

(38) 8-9, Е 9-10. Линия из точек, обозначающая Завесу Мэлиан, была частично

зачеркнута к востоку от Бритиаха, как показано на карте (см. Часть 1, 7), а ее

продолжение между Эсгалдуином и Аросом, не смыкающееся с началом, было

дорисовано позже и более небрежно. О значении этих пунктирных линий см. с. 333, а о

названии «Завеса Мэлиан» («Пояс Мэлиан») см. с. 223, 228.

(39) 9. Здесь написано, кажется, «Эрид-Оргорат», а над ним, по-видимому -

«Горгорат», но слова эти трудно разобрать.

(40) 9. «Горот[]есс»: нечитаемая буква в этом нигде более не встречающемся

названии (которое было зачеркнуто) - возможно, «р»*.

(41) 9. О мосте через Эсгалдуин, обозначенном на опубликованной карте (и

названном «Иант-Иаур») в месте, эквивалентном ю.в. углу квадрата 9, см. с. 332-333.

(42) 10. О «Дор-Динэн» см. с. 194, 333.

(43) 10. «Брод» через Арос, по всей видимости, очень позднее добавление к карте:

см. с. 338, прим. 6.

(44) 11. «Перевал Аглон(д»: о формах «Аглон» и «Аглонд» см. с. 338, прим. 3.

(45) 14. «г. Рэрир»: в § 114 КС (т. , с. 263) сказано, что Большой Гэлион тек с горы

Рэрир (первое упоминание этого названия); вокруг нее располагалось «множество

меньших гор» (§ 118), а на ее западных склонах была построена крепость нолдор (§ 142).

Карта была нарисована еще до появления горы Рэрир, и отец удовольствовался тем, что

написал это название напротив ничем не примечательной горы рядом с концом линии,

обозначающей Большой Гэлион.

(46) Е 8 до 8. Название «р. Миндеб» было нанесено на карту во время ее создания, но

случайно было пропущено мной при перерисовке (т. , с. 409).

(47) Е 11. «Химлад»: о значении этого имени и его обосновании см. с. 332 и прим. 4.

(48) Е 11. «Гладуиал»: это название я не встречал больше нигде.

(49) Е 11. «Радрим»: на карте от этого названия к покрытой лесом земле между Аросом

и Кэлоном идет бледная карандашная линия. «Радрим» не появляется ни в одном

повествовательном тексте, но присутствует

[189]

в «Этимологиях» (т. , с. 382-383, корни РАД и РИ): «Радрим – Восточный Предел

(часть Дориата)».

(50) Е 12-13, 13. Слова «Северная Гномья Дорога» написаны очень нечетко и

вдобавок размазаны, но это кажется единственным возможным прочтением. О весьма

запутанном вопросе о гномьих дорогах в Восточном Белерианде см. с. 334-336.

(51) Е 12. Слово, нечетко написанное карандашом в верхней части этого квадрата,

можно прочесть как «Топи».

(52) 9. Под «Дориат» карандашом написано «Эгладор»: см. § 14 выше.

(53) 10. «Арториэн»: см. с. 112-113, комментарии к § 38 СА; и следующий абзац.

(54) 10. «Гартуриан» (которое можно прочесть и как «Гартуриэн»): в тексте,

процитированном выше в § 32, сказано, что «нолдор часто называли Дориат Артуриэном,

хотя это не более чем измененное синдаринское «Гартуриан» - «Скрытое Королевство»».

(55) 11. «Эстоланд»: название явно читается именно так, но во всех остальных

случаях используется форма «Эстолад».

Если плохоразличимая буква – это действительно «р» (« »), то название должно было

читаться как « », что транскрибировалось бы на русский язык тоже как

«Горотесс», хотя в английском языке произношение было бы иное (прим. пер.)

Юго-западная часть (с. 184)

(56) 2. «Мыс Андрас» упоминается в «Квэнди и эльдар», с. 379. Ср. с «Андраст»

(«Долгий Мыс») на крайнем западе Гондора (указатель к «Неоконченным преданиям»).

(57) 3 до Н 3. Названия «Эгламар» (в том значении, как оно употреблено здесь) и

«Эмин-Эглайн» (или «горы Эгламар») отсутствуют в повествовательных текстах.

«Эгламар» - одно из старейших имен в отцовском легендариуме: вместе с «Эльдамар» в

том же значении, «Дом Эльфов», оно относится к земле эльфов в Валиноре, «эгла» - это

«имя на языке номов для эльдар, что жили в Коре» (см. т. , с. 251, т. , с. 338; также

«Этимологии», т. , с.356, корень ЭЛЕД). Старые названия «Эгламар», «Эгладор»,

«Эглорест» (> «Эгларест») были не отброшены, а позже привязаны к имени, которым

синдар называли сами себя, «эглат» - «Покинутый Народ» (см. т. Х, с. 85, 164). В «Квэнди

и эльдар» (с. 365) дается этимология «эглайн», «эгладрим» - хотя она не была у отца

единственной; и далее в том же эссе (с. 379-380) объясняется, почему эти названия

бытовали в Фаласе у народа Кирдана. (Я не могу объяснить применение названия

«Эгламар» к Арториэну, небольшой земле между Аросом и Кэлоном на ю.в. Дориата, в

примечании, процитированном на с. 112, в комментарии к § 38 СА).

(58) 4. Название «Эглорест», принадлежащее ко времени создания карты, не было

заменено на позднюю форму «Эгларест».

(59) 5-6, Н 5-6. «Таур-на-Фарот» (или «Нагорье Фарот») обозначено на карте

пунктирной линией (идущей немного на север от Нарготронда в Части 1, 5) как весьма

обширная земля,

[190]

похожая отчасти на след ноги: ср. с рисунком Охотничьих Холмов на первой карте

«Сильмариллиона» (т. , между с. 220 и 221). Пунктирная линия, обозначающая южную

часть, была зачеркнута, и черновой контур (не представленный на моей перерисовке) в

квадрате 5 (от левой центральной части до нижней правой) предполагают сокращение

площади нагорий. См. § 65 ниже.

(60) 5. Название «Ингвиль» не исправлено на позднюю форму «Рингвиль» (см. с. 197,

§ 112).

(61) 6. Наименование «Метириад» для «Срединного Белерианда» мне больше нигде

не встречалось.

(62) Н 2. Название «Барад-Нимрас» заменило название «Башня Тиндабель»

(перепрыгнув промежуточное название «Ингильдон»): см. с. 197, § 120.

(63) Н 3. Береговая линия на юго-западе от Эглареста продолжена небольшим мысом

«Рас-Меврим», название, не встречающееся больше нигде; в «Квэнди и эльдар» (с. 379-

380) он называется «Бар-ин-Миль», «Дом Чаек».

(64) Н 4. «Харфалас»: см. § 21 выше.

(65) 5-7, К 5-6. Я уже упоминал выше (§ 59), что пунктирная линия, обозначающая

южные границы Таур-на-Фарот, была позже перечеркнута в южной части; но нагорье

«Арверниэн» (явно добавленное на карте позже нанесения пунктирной линии) узким

перешейком соединяется с южной оконечностью Таур-на-Фарот в его первоначальном

варианте: то есть от южного побережья через «перешеек» до местности к северу от

Нарготронда тянется длинная гряда холмов.

(66) К 5-6. Имя «Эарендиль» на К 6, хотя и написанное отдельно, весьма вероятно

относится к названию «Гавани» на К 5. Ср. с началом песни Бильбо в Ривенделле:

Был моряком Эарендиль,

Что жил в Арверниэне,

Из бревен леса Нимбретиль

Построил он ладью…

Юго-восточная часть (с. 185)

(67) 8-9, Н 8-11. «Андрам» на карте обозначен только цепью бледных карандашных

маленьких дуг, гораздо более нечетких и неясных, чем на моей перерисовке.

(68) 11-13. Нечеткая линия из тире (не обозначенная на перерисовке) идет к западу от

места над «Сарн-Атрад» на 13: возможно, она обозначает Гномью Дорогу после брода

через Гэлион. Эта линия плавно клонится к северо-западу, пересекая 12, и выходит из

11 в левом верхнем углу, вероятно, вновь появляясь в Части 2, 10, где (если это

действительно так) достигает Ароса незадолго до его впадения в Кэлон. См. с. 334.

(69) 14. Исправление названия «Ратлорион» на «Ратлориэль» было сделано рано

[191]

(т. , с. 407). Небрежная карандашная надпись ниже, с большой степенью вероятности

читается как «Ратмалад» (ср. с названием этой реки в «Повести Лет», с. 353 -

«Ратмаллен»).

(70) Н 11-12. «Рамдал» ( ): такое написание есть в § 142 КС (по сравнению с

«Рамдал» ( ) в § 113, взятом в «Сильмариллион») и в «Этимологиях», т. , с. 390,

корень ТАЛ; ср. с там же т. , с. 382, корень РАМБА, «нолдорин «рамб», «рам»».

(71) К 10-11. Небрежно написанное название «Южный Белерианд» зачеркнуто.

(72) К 9-11, 9-11. О названии «Таур-им-Дуинат» для обширной, покрытой лесом

земли между Гэлионом и Сирионом в опубликованном «Сильмариллионе» и на карте см.

с. 193, § 108.

(73) 14-15. «Тол-Гален»: раздвоенное русло реки Адурант (откуда и произошло ее

название согласно «Этимологиям», т. , с. 349, корень АТ (АТ)), огибающее остров Тол-

Гален, показано на карте в двух вариантах. Меньшее разделение нарисовано чернилами

(кажется, продолговатая фигура обозначает сам остров, в таком случае, площадь между

ним и двумя потоками, возможно, является очень низко лежащей землей или болотом);

разделение побольше, в котором северный поток отходит от южного намного дальше к

востоку и соединяется с ним намного дальше к западу, нарисовано карандашом, как и

название. Название «Тол-Гален» было написано третий раз (снова карандашом) в верхней

части квадрата М 14.

(74) 14-15. Горы в этих квадратах, тянущиеся на север к К 15, были очень небрежно

нарисованы карандашом, и те, что располагаются к северу от Тол-Галена, возможно, были

зачеркнуты.

Около линии М в низу карты имеются следующие карандашные примечания (около

них тоже написана число «71», об этом см. с. 187, § 30): «Названия рек надо изменить на

осмысленные. «Кэлон» следует убрать. «Гэлион» - заменить на «Дуин-Даэр»». Об этих

изменениях см. с. 336-337 и прим. 10.

*

Теперь я перехожу к развитию главы «О Белерианде и владениях в нем». Большая часть

изменений, сделанных в тексте КС (Глава 9, т. , с. 258-266, §§ 105-121), присутствует в

ранней машинописи ПК 1, за исключением некоторых, появляющихся только в ПК 2: эти

случаи будут отмечены далее. Я не указываю изменения «Мелько» > «Мелькор»,

«Хэлькараксэ» ( ) > «Хэлькараксэ» ( ), «Бладорион» > «Ард-Гален»,

«Эглорест» > «Эгларест».

§ 105 После слов «в древние дни» в первой фразе в КС было добавлено

нижеследующее примечание. Как и ранее, машинистка ПК 1 ввела примечание в основной

текст, но оно вновь становится примечанием в ПК 2, которую машинистка снова печатала

непосредственно с рукописи.

[192]

Рассказ об этом, коего нет в «Пеннас» Пенголода, добавил я, взяв его из

«Дорганнас Иаур» (хранящейся на Эрессеа повести об очертаниях древних

земель, что записал Торхир Ифант), дабы те, кто желает, могли лучше понять

дальнейший рассказ о принцах и их войнах: слова Эльфвинэ.

О «Пеннас» Пенголода см. т. , с. 201-204.

«Их Мелько возвел в древние дни» > «Их Мелькор возвел в прежние века».

§ 106 Напротив слова «Хитлум» в тексте на полях рукописи написано «Хисиломэ»

(хотя первое название не вычеркнуто). Этого названия нет в ПК 1, но в ПК 2 стоит

«Хитлум (Хисиломэ)».

«Эредломин» > «Эрид-Ламмад». Эта форма (нет в ПК 1) не появлялась ранее; и, как я

полагаю, больше нигде не встречается: в § 105 «Эредломин» осталось неисправленным.

«И Ниврост был прекрасной землей, на которую влажные ветры с моря приносили

дожди, а с севера ее защищали горы, в то время как остальной Хитлум был открыт

холодным ветрам» вычеркнуто и заменено следующим текстом (отсутствующим в ПК 1):

И Ниврост, как считали некоторые, принадлежал скорее Белерианду, чем

Хитлуму, ибо в земле этой климат был мягче, влажные ветры с Моря

приносили ей дожди, а с севера и востока ее защищали горы, в то время как

Хитлум был открыт холодным северным ветрам. Но земля эта была низиной,

окруженной горами и высокими прибрежными скалами, выше, чем равнины

за ними, и ни одна река не вытекала из нее. Оттого посреди этой земли

лежало огромное озеро без четких берегов, ибо его окружали обширные

болота. Озеро это звалось Линаэвен, ибо там гнездилось множество птиц из

тех, что любят высокие камыши и неглубокую воду. Во времена прихода

нолдор многие Серые Эльфы (родичи жителей Фаласа) еще жили в Нивросте

у побережья, особенно же густо заселены были окрестности горы Тарас на

юго-западе; ибо туда встарь часто приходили Ульмо и Оссэ. Весь народ там

признал Тургона своим владыкой, и так случилось, что в Нивросте нолдор и

синдар смешались быстрее, чем где-либо еще; и долго Тургон жил в тех

чертогах, что назвал он Виньямар, у горы Тарас около Моря. Там позднее и

явился ему Ульмо.

В этом отрывке присутствует немало новых элементов: топография Нивроста (высокие

прибрежные скалы были нарисованы на второй карте с самого начала, с. 182) и озеро

Линаэвен (которое появляется также в позднем «Предании о Туоре», «Неоконченные

предания», с. 25, с тем же описанием Нивроста как «низины»); посещения Ульмо и Оссэ

горы Тарас в древние времена; и концепция того, что эльфы-синдар жили в Нивросте у

побережья и особенно у горы Тарас, и что они признали Тургона своим владыкой после

[193]

прихода нолдор в Средиземье. Поздняя версия о том, что среди народа Тургона было

много Серых Эльфов, появляется и в переписанном аннале для года 116 в СА ( м. §§ 107,

113 и комментарии к этим отрывкам).

Примечание «имя илькоринов» к фразе КС «большое нагорье, что номы сначала

назвали Дортонион» было вычеркнуто, и «номы» в тексте были заменены на «Темные

Эльфы».

Длина Дортониона с запада на восток была изменена с «сотни лиг» на «шестьдесят

лиг»; об этом изменении, сделанном, чтобы привести расстояние в соответствие со второй

картой, см. т. , с. 272.

§ 107 Длина Сириона от ущелья до Устья была изменена со «ста и двадцати одной

лиги» на «сто и тридцать одну лигу». Первый раз (см. т. , с. 272) длина Сириона

измерялась по прямой линии от северного конца Ущелья до начала Устья; второй раз – от

Эйтель-Сириона до Устья.

§ 108 К первому употреблению названия «Эредлиндон» было добавлено примечание:

Что означает «Горы Оссирианда»; ибо номы [ПК 2 нолдор] называли эту

землю «Линдон», Землей Песен, а они впервые увидели эти горы из

Оссирианда. Но правильно будет называть их «Эредлуин», «Синие Горы»,

или «Луиндириэн», «Синие Пики».

Это примечание, время написания которого, возможно, близко ко времени создания

КС, было приведено и обсуждалось в т. , с. 267, § 108. Последние четыре слова (пять в

оригинале, прим. пер.) вычеркнуты из рукописи и не вошли в ПК 1, где машинистка

вставила примечание в основной текст и исказила весь отрывок, который, тем не менее,

остался неисправленным. В рукописи в конце примечания было добавлено «слова

Эльфвинэ», но эти слова вошли только в ПК 2.

«непроходимый лес» > «Таур-им-Дуинат, непроходимый лес» (земли между Сирионом

и Гэлионом к югу от Андрама; см. далее в § 113). На второй карте эта область называется

«Таур-и-Мелегирн или Таур-на-Хардин» (см. с. 185).

«пока существовала та земля» > «пока существовали их владения».

§ 109 Ширина Западного Белерианда от Сириона до Моря изменена с «семидесяти лиг»

до «девяноста девяти лиг», изменение вновь сделано, чтобы соответствовать расстоянию

на второй карте (см. т. , с. 272).

В «королевство Нарготронд, меж Сирионом и Нарогом» «Сирион» изменен на

«Тайглин».

§ 110 От слов «сначала шли пустоши» в начале абзаца и до «Далее к югу лежало

королевство Дориат» весь текст КС был вычеркнут и заменен следующим текстом на

отдельном листе, прикрепленном к рукописи:

сначала, меж Сирионом и Миндебом, шла пустошь Димбар у подножия

гор Криссаэгрим, жилища орлов, к югу от Гондолина

[194]

(хотя долгое время об этом никто не ведал); затем – ненаселенная земля

Нан-Дунгортин меж Миндебом и верхним течением Эсгалдуина. Это место

было наполнена страхом, ибо с одной стороны простиралась завеса чар

Мэлиан, ограждавшая северные рубежи Дориата, а с другой – отвесные

склоны Эред-Оргорот [> Оргорат], гор ужаса, крутой стены высокого нагорья

Дортонион. Туда от бичей балрогов бежала Унголиантэ и недолго жила там,

наполняя жуткие ущелья своей смертоносной тьмой, и, когда ее не стало,

страшное потомство ее все еще таилось там и плело злые сети, и маловодные

ручьи, что стекали с Эред-Оргорот [> Оргорат], все были отравлены и

непригодны для питья, ибо сердца тех, кто пробовал эту воду, наполнялись

тенями безумия и отчаяния. Все живое чуралось той земли, и нолдор

осмеливались идти через Нан-Дунгортин лишь в великой нужде, по дорогам,

близким к границам Дориата, подальше от гор, населенных чудовищами.

Но если некто шел этим путем, то, перебравшись через Эсгалдуин и Арос

(и Дор-Динэн, землю тишины меж ними), выходил он на восточные земли, к

северным границам Белерианда, где жили сыновья Фэанора. А далее к югу

лежало королевство Дориат…

О названии «Криссаэгрим» (которое встречается в написании «Крисаэгрим» в СА §

161) см. т. , с. 290, § 147. В этом отрывке впервые появляется Дор-Динэн, Земля Тишины

(добавленная на карте, с. 183, квадрат 10). Рассказ о том, что Унголиантэ поселилась в

Нан-Дунгортин после бегства от балрогов, появляется в «Анналах Амана» (т. Х, с. 109,

123; ср. также с т. Х, с. 297, § 20).

§ 111 Примечание на полях к названию «Таргэлион» «или Радрост» заменено на

«Радрост на языке Дориата».

«Этот край эльфы Дориата звали Умбот-Муилин, Полусветные Озера, ибо там часто

стояли туманы» > «этот край нолдор звали Аэлинуиал, а Темные Эльфы – Умбот-Муилин,

Полусветные Озера, ибо их окутывали туманы», а примечание, в котором было написано

о названии на языке номов «Хитлиниат» и «Аэлин-уиал», было вычеркнуто (так в ПК 1).

В поздней правке убраны слова «а Темные Эльфы – Умбот-Муилин»(так в ПК 2).

§ 112 Во втором предложении «Умбот-Муилин»было изменено на «Аэлин-Уиал».

Отрывок, начинающийся с «И вся нижняя долина Сириона» был изменен на: «И все

нижние равнины Сириона были отделены от верхних этим внезапным понижением, так

что взгляду, направленному с юга на север, представлялась бесконечная цепь холмов». В

следующей фразе «Нарог устремлялся на юг через глубокое ущелье» > «Нарог прорезал в

этих холмах глубокое ущелье». (В опубликованном

[195]

тексте здесь (т. , с. 262) допущена ошибка: «на его западном берегу возвышалось»

следует читать «на его западном берегу земля поднималась»).

§ 113 Последняя фраза этого абзаца (и начало § 114) была переписана так:

Но до тех пор обширные леса Восточного Белерианда к югу от Андрама и

меж Сирионом и Гэлионом были мало известны. Таур-им-Дуинат, лес меж

двух рек – так номы [ПК 2 нолдор] называли тот край, но мало кто

осмеливался странствовать в этой дикой земле; а к востоку от нее лежал

прекрасный зеленый Оссирианд…

О «Таур-им-Дуинат» см. § 108 выше.

§ 114 К названию «Адурант» в тексте КС есть примечание, которое, как и примечание к

§ 108, по времени близко к написанию текста (см. мои замечания в комментарии, т. , с.

268):

Почти посередине своего пути поток Адурант разделялся, а затем

соединялся вновь, обтекая прекрасный остров; который называли

Толгаленом, Зеленым Островом. Там после своего возвращения жили Берен и

Лутиэн.

§ 115 Первая фраза абзаца была переписана так:

«Там жили нандор, эльфы из народа Дана, что происходили от тэлери, но покинули

своего вождя Тингола в походе от Куйвиэнэн…» О первом появлении наименования

«нандор», народа, первоначально происходящего из нолдор, см. т. Х, с. 169, § 28.

«Встарь владыкой Оссирианда был Денетор»: после «Денетор» добавлено «сын Дана».

В том же предложении «Мелько» > «Моргот».

Примечательно, что фраза «в дни, когда были сделаны орки» ни разу не менялась.

В конце абзаца добавлено: «Поэтому нолдор называли эту землю Линдон», с

примечанием «[Земля Музыки >] Земля Песен» (см. § 108 выше); и «(Здесь заканчиваются

сведения, взятые из «Дорганнас»), об этом см. выше § 105.

§ 116 Конец этого абзаца, начиная со слов «А Тургон Мудрый, второй сын

Финголфина, до Второй Битвы держал Ниврост», был зачеркнут и заменен следующим

текстом (нет в ПК 1):

(А Тургон Мудрый… держал Ниврост) и правил там многочисленным

народом из нолдор и синдар сто и шестнадцать лет, пока не отбыл тайно в

скрытое королевство, как будет рассказано позднее.

Этот отрывок написан одновременно с длинной переделкой § 106 (приведенной выше),

которая также отсутствует в ПК 1.

§ 117 «Ангрод и Эгнор наблюдали за Бладорион» > «его младшие братья, Ангрод и

Эгнор, наблюдали за равниной Ард-Гален».

[196]

§ 120 «Тиндобель» (см. т. , с. 270, комментарий к КС §§ 119-120) – «Ингильдон» (ср. с

§ 90 СА и комментарием к нему, с. 118).

*

Вот и все изменения (кроме нескольких совсем незначительных), сделанные в рукописи

КС. Изменения, приведенные ниже, сделаны на основном экземпляре поздней

машинописи ПК 2 (второй экземпляр-копия остался нетронутым).

Заголовку был дан номер « » (см. с. 179, § 100); и на верху первой страницы отец

написал: «Это географическо-политическая вставка, и ее можно опустить. Требуется

карта, а у меня не хватает времени сделать копию». Похоже, он готовился показать кому-

то машинопись ПК 2 (ср. со словами на полях § 82 главы «О людях»: «Основано на старой

версии, в которой Солнце было сотворено после гибели Древ (описано в пропущенной

главе)», с. 175); в данном случае слова «можно опустить», скорее всего, являются советом

предполагаемому читателю, а не намерением исключить эту главу из «Сильмариллиона».

§ 105 «Эред-Энгрин» > «Эрид-Энгрин»

«(Утумно)… на западе» > «посреди». Это перемещение Утумно к востоку

подразумевается в заметке, наспех написанной карандашом на тексте Главы 2 «О

Валиноре и Двух Древах» в ПК 2, где появляется утверждение о том, что Ангбанд тоже

был построен в древние времена «вблизи северо-западного побережья Моря» (см. т. Х, с.

156, § 12 и дополнение к этому абзацу, данное ниже).

«Эредвэтион» > «Эридвэтрин» (и далее).

«Эредломин» > «Эридломин». В § 106 ПК 2 Горы Эха называются «Эрид-Ламмад»,

следуя исправлению, сделанному в рукописи КС там (с. 192), но не здесь; и название

«Эрид-Ламмад» осталось неизмененным.

Отрывок «За этими стенами Мелькор, вернувшись в Средиземье, вырыл бесконечные

подземелья Ангбанда, железной преисподней, там, где встарь находилась Утумно. А под

горной цепью он вырыл широкий туннель…» был изменен в ПК 2 так:

За этими стенами Мелькор выстроил великую крепость (позже названную

Ангбандом) как защиту против Запада, если нападут на него из Валинора. Ею

командовал Саурон. Валар захватили крепость, и Саурон сокрылся в

убежище; но, спеша низвергнуть Мелькора в его великой твердыне Утумно,

Валар не разрушили Ангбанд до конца и не обыскали всех глубоких его

подземелий; и туда вернулся Саурон, а также многие из тварей Мелькора, и

там они выжидали, надеясь на возвращение Господина. Потому, вернувшись

в Средиземье, Мелькор избрал своим обиталищем бесконечные подземелья

Ангбанда, железной преисподней; и под ними вырыл он широкий туннель…

[197]

§ 106 «Ниврост» > «Нэвраст» (и далее; см. с. 179, § 100). Примечание к первому

употреблению названия «Ниврост»: «Что означает Западная Долина на языке Дориата»

было вычеркнуто и заменено следующим:

Что означает «Этот Берег» на языке синдар и относилось поначалу ко

всему побережью к югу от Дрэнгиста, но позже – только к земле, чей берег

лежал меж Дрэнгистом и горой Тарас.

§ 108 К названию «Таур-им-Дуинат» (позднее добавление к КС, с. 193) было добавлено

примечание: «Лес меж рек (т.е. между Сирионом и Гэлионом)». Этот перевод фактически

появляется позже в тексте КС: с. 195, § 113.

§ 110 В длинном переписанном отрывке из этого абзаца, данном на с. 193-194, в двух

случаях название «Нан-Дунгортин» заменено на позднюю форму «Нан-Дунгортеб».

§ 111 «Дамрод и Дириэль» > «Амрод и Амрас», и в § 118, ср. с т. Х, с. 177.

Измененное примечание напротив названия «Таргэлион»: «Радрост на языке Дориата»

(с. 194), было вычеркнуто и ничем не заменено (см. § 118 ниже).

«Крантир» > «Карантир», и в § 118; ср. с т. Х, с. 177, 181.

§ 112 «Таур-на-Фарот» > «Таур-эн-Фарот» в обоих случаях.

«Ингвиль» (река, впадающая в Нарог у Нарготронда) > «Рингвиль».

«Инглор» > «Финрод» (и далее).

§ 117 «Финрод» > «Финарфин».

§ 118 В конце абзаца «Дор-Грантир» > «Дор-Карантир»; в примечании сделано то же

исправление, и «Радрост» было заменено на «Талат-Рунэн», перевод «Восточная Долина»

остался. См. § 111 выше.

§ 119 «А Инглор был королем Нарготронда и владыкой Темных Эльфов западных

гаваней; и с его помощью Бритомбар и Эглорест были восстановлены» переписано

следующим образом:

А Финрод был королем Нарготронда и владыкой всех Темных Эльфов

Белерианда от Сириона и до Моря, кроме одного только Фаласа. Там все еще

жили те из синдар, что любили Море и корабли, и выстроили они большие

гавани в Бритомбаре и Эгларесте. Их владыкой был Кирдан Корабел. Кирдан

и Финрод были друзьями и союзниками, и с помощью нолдор Бритомбар и

Эгларест были восстановлены…

Здесь Финрод (Инглор) теряет владычество над эльфами Фаласа – из-за появления

Кирдана, но отец забыл исправить более раннее место в КС (§ 109), где утверждается, что

«Темные Эльфы гаваней… признали Фелагунда, владыку Нарготронда, своим королем».

Утверждение, сделанное в § 119, соответствует тому, что сказано в § 85 СА (см. также

комментарии, с. 117).

§ 120 В первом предложении этого абзаца старое название «Тиндобель» было изменено

на «Ингильдон» (с. 196); теперь же

[198]

оно было исправлено на «Нимрас» (ср. с «Барад-Нимрас», заменившее «Башню

Тиндабель» на второй карте, с. 190, § 62).

Некоторые изменения ПК 2 также были сделаны и в гораздо более ранней ПК 1:

«Рингвиль» (§ 112), «Талат-Рунэн» (§ 118), «Нимрас» (§ 120). Кроме того, «Дор-Грантир»

было исправлено на «Дор-Крантир» (§ 118) и был вставлен отрывок о владычестве над

Фаласом (§ 119), но еще с именем «Инглор»: таким образом, эти изменения были сделаны

не в то же время, что и в ПК 2, где стоит «Дор-Карантир» и «Финрод».

О ТУРГОНЕ И ВОЗВЕДЕНИИ ГОНДОЛИНА

Эта короткая глава на трех рукописных страницах, под таким заголовком, но без

номера главы была вставлена в рукопись КС следом за главой «О Белерианде и владениях

в нем».

На более раннем этапе повествования в рукопись (§ 101 главы «Об осаде Ангбанда»)

был вставлен длинный отрывок, повествующий о строительстве Инглором Нарготронда и

открытии Тургоном Гондолина: см. с. 177-179. Как я уже объяснял там, этот отрывок

представлен в двух частично различающихся вариантах, первый – в ранней

машинописной серии ПК 1, а второй – на отдельном листе, вставленном в рукопись КС

(откуда он и перешел в позднюю машинопись ПК 2). Без сомнения, новая глава (которая

отсутствует в серии ПК 1) была написана в то же время, что и исправленный вариант

этого отрывка, вставленного в § 101, и именно к последнему относятся первые слова

новой главы («Уже говорилось, как под водительством Ульмо…»). (На с. 179 я также

отметил, что на обратной стороне этого листа написан отвергнутый черновик для замены

текста аннала для года 116 в «Серых Анналах», § 111-113; об этом см. ниже, в конце

третьего абзаца текста).

Нет нужды приводить здесь полный текст главы «О Тургоне и возведении Гондолина»,

поскольку, как вскоре станет ясно, основная часть главы уже была изложена.

О Тургоне и возведении Гондолина

Уже говорилось, как под водительством Ульмо Тургон из Нивроста нашел

скрытую долину Тум-Ладен; коя (как проведали позже) лежала к востоку от

верхнего течения Сириона, в кольце высоких и крутых гор, и ничто живое не

могло проникнуть туда, кроме орлов Торондора. Но глубоко под горами еще

во дни тьмы прорыли путь воды, кои впадали в реку Сирион; и этот путь

отыскал Тургон, и так пришел в зеленую долину среди гор, и увидел остров-

холм из гладкого крепкого камня, что стоял там; ибо долина эта в давние дни

была огромным озером. И понял Тургон,

[199]

что нашел место своих чаяний, и решил возвести там прекрасный город,

память о Тирионе на Туне, к коему все еще стремилось его сердце в

изгнании. Но он вернулся в Ниврост и пребывал там в покое, хотя и часто

размышлял, как завершить свой замысел.

Окончание этого абзаца уже было использовано (в конце вставки в § 101 КС, с. 179), но

оно не было дописано до конца.

Потому после Дагор Аглареб непокой, что Ульмо вложил в сердце

Тургона, вернулся к нему, и призвал он самых сильных и умелых из своего

народа, и привел их тайно в скрытую долину, и там начали они возводить

город, что замыслил Тургон в своем сердце; и поставили они вокруг стражу,

дабы никто извне не проник к ним и не увидел их работу, и сила Ульмо, что

пребывала в Сирионе, хранила их.

В этом абзаце отец следовал (точнее, практически, переписывал) исправленный аннал

для года 64 в СА (§ 89); «скрытая долина» заменила «Гондолин» СА, потому что здесь

Тургон дал городу имя лишь после окончания строительства.

В то время Тургон жил большей частью в Нивросте, но случилось так, что

Город наконец был достроен, после пятидесяти и двух лет трудов; и Тургон

дал ему имя, и был он назван «Гондолин» [примечание на полях: «Скрытый

Камень»]. Тогда Тургон приготовился уйти из Нивроста и покинуть свои

прекрасные чертоги у Моря; и там вновь пришел к нему Ульмо, и говорил с

ним.

С этого места новая глава «Сильмариллиона» почти слово в слово повторяет

заменяющий текст для аннала 116 в СА (§§ 111-113): речи Ульмо к Тургону, уход из

Виньямара в Гондолин. Причина проста: как я отмечал в комментарии к § 113 СА (с. 120),

отец указал напротив переписанного аннала для года 116: «Поместить в «Сильмариллион»

и заменить на короткую заметку» (предполагаемая «короткая заметка» приведена там же).

Далее новая глава повторяет текст «Серых Анналов» вплоть до слов: «прошли они

через холмы в горные врата, и те закрылись»; заключительные слова § 113 СА («А в

Нивросте не осталось никого, и был он пустынен до самого разрушения Белерианда»)

были опущены, но затем вставлены позже.

И долгие годы никто не входил туда (кроме Хурина и Хандира, посланных

Ульмо), и воинство

[200]

Тургона не выходило вновь до самого Года Плача [вычеркнуто, вероятно,

во время написания: и крушения нолдор], более чем через три сотни и

пятьдесят лет. Но за кольцом гор народ Тургона рос и процветал, и в трудах

неустанных являли эльфы свое мастерство, так что Гондолин на Амон-Гварет

стал воистину прекрасен и мог сравниться с Тирионом эльфов за Морем.

Высокими и белыми были его стены, гладкими – лестницы, а Королевская

Башня - высокой и могучей. Там журчали сияющие фонтаны, а во дворе

Тургона стояли подобия Древ давно ушедших дней, которые с истинно

эльфийской искусностью сработал сам Тургон; и Древо, сделанное из золота,

назвали Глингал, и Древо, цветы коего он сделал из серебра, назвали

Бельтиль, и свет, испускаемый ими, заливал все улицы города. Но прекраснее

всех чудес Гондолина была дочь Тургона Идриль, которую называли

Келебриндал, Среброногая, из-за белизны ее босых ног, а волосы ее были

цвета злата Лаурэлин до нападения Мелькора. Так Тургон и долго жил в

блаженстве более великом, чем кто-либо к востоку от Моря; а Ниврост

остался пуст, и никто не селился там до самого разрушения Белерианда; и

тень Моргота тянула свои пальцы с севера ко всем прочим землям.

Первая фраза заключительной части (с упоминанием прихода Хурина и Хандира

Бретильского в Гондолин) показывает, что она относится к первоначальному варианту

этой истории в СА (§§ 149-150 и см. комментарии, с. 124-125); более поздняя история о

Хурине и его брате Хуоре появляется в длинной вставке в СА §§161-166.

Это единственный, хотя и краткий рассказ об истории города Гондолина, написанный

после такого же короткого рассказа в К (т. , с. 139-140) – хотя есть еще заметки,

следующие за неоконченным поздним «Преданием о Туоре» («Неоконченные предания»,

с. 56, прим. 31). То, что Древа Гондолина были подобиями Древ Валинора, сделанными

Тургоном, утверждается в примечании к Главе 2 «О Валиноре и Двух Древах» в КС (см. т.

, с. 210-211, т. Х, с. 155); и повторяется здесь – но с дополнением, что «свет,

испускаемый ими, заливал все улицы города».

Существует лишь еще один текст новой главы, машинопись ПК 2, в которой эта глава

идет под номером « » (см. с. 196). В ней отец сделал следующие исправления:

«Ниврост» > «Нэвраст», как и в предыдущих главах; «Эрид-Вэтион» > «Эрид-Вэтрин»;

«Хандир» > «Хуор» (см. выше); и «Амон-Гварет» > «Амон-Гваред». Примечание на полях,

переводящее «Гондолин» как «Скрытый Камень», в ПК 2 было помещено в примечание в

низу страницы, которое отец дополнил так:

[201]

Или так его имя произносили и толковали позже, но как оно писалось и

что значило в древности, неясно. Говорят, что сначала имя было квэнийским

(ибо на этом языке говорили в доме Тургона) и звучало как «Ондолиндэ»,

«Камень Поющей Воды», ибо на том холме журчали фонтаны. Но народ (что

говорил лишь на синдарине) изменил это имя на «Гондолин» и переводил его

как «Скрытый Камень»: «Гонд-Долен» на их собственном языке.

С переводом квэнийского имени города «Ондолиндэ» как «Камень Поющей Воды» ср.

ранний перевод имени «Гондолин» как «Поющий Камень» в списке имен к сказанию о

«Падении Гондолина» (т. , с. 216); а с переводом «Скрытый Камень» ср. «Этимологии»

(т. , с. 355, корень ДУЛ), где название «Гондолин(н)» содержит три элемента: «сердце

скрытого камня».

О ГНОМАХ

Причина, по которой глава была названа именно так, будет изложена в конце текста (с.

213-214). Перед радикальной переработкой первоначальной главы 10 «О людях и гномах»

рукописи КС (т. , с. 272-276, §§ 122-131) в ней было сделано лишь несколько изменений.

§ 122 «которых Темные Эльфы называли наугрим» > «которых они называли наугрим»,

то есть это имя стало нолдоринским названием гномов, данным им народом Крантира.

§ 123 Примечание на полях «слова Пенголода» напротив заключенного в скобки

отрывка о происхождении и природе гномов было вычеркнуто (см. т. , с. 277-278, § 123).

§ 124 «Ногродом, Гномьим Рудником»: над «Гномьим Рудником» карандашом

написано «Гномьим Подземельем», а в примечании на полях снова: «Гномье Подземелье,

Ногрод, находилось далеко на востоке, в Мглистых Горах; а Белегост располагался в

Эредлиндоне, на юге Белерианда». На верху страницы (с указанием вставки в текст после

«Белегостом, Великой Крепостью») было торопливо написано:

Величайшим из них был Кхазаддум, что позже, во дни его тьмы, прозвали

Морией, и он находился далеко на востоке, в Мглистых Горах; а Габильгатол

лежал под восточными склонами Эредлиндона, куда могли добраться эльфы.

В первоначальном тексте КС «Ногрод» (это название восходит к старому «Сказанию о

Науглафринге») – это перевод названия «Кхазаддум», и означает оно «Гномий Рудник»;

(как особо отмечалось в § 122 КС) Ногрод и Белегост (Габильгатол) находились «в горах к

востоку от Таргэлиона», и именно там они показаны на дополнениях ко второй карте. Во

«Властелине Колец» Кхазад-Дум – это Мория, а Ногрод и Белегост – «древние города в

Синих Горах» (Приложение А, ). Примечания на полях КС, приведенные выше,

[202]

по которым Белегост остался в Эредлиндоне, а Ногрод/Кхазад-Дум переместился в

Мглистые Горы, и «Ногрод» стало древним эльфийским названием Мории, должно быть,

представляют собой отвергнутую позже идею.

Утверждение в первой из этих заметок, что «Белегост располагался в Эредлиндоне, на

юге Белерианда», неожиданно: кажется, оно представляет собой возвращение к более

старой концепции расположения гномьих городов: см. Восточную Часть первой карты

«Сильмариллиона», т. , с. 231, где гномья дорога пересекает Синие Горы под горой

Долмед, затем поворачивает на юг и уходит за пределы карты в юго-восточном углу с

примечанием «Южнее, у подножия восточных склонов Синих Гор, располагаются

Белегост и Ногрод».

§ 126 Напротив слов в первом предложении абзаца «спустя более четырехсот лет после

прихода номов в Белерианд» отец написал: «Заменить на 300», исправлено на «310». См.

с. 226, § 1.

§ 127 «Это были первые люди, которые, идя на запад» > «Это были первые люди,

которые, в течение многих поколений идя на запад».

«Гумлин» > «Галион» (см. с. 123, § 127).

§ 128 Примечание было переписано так:

Из записей известно, что это слово на древнем языке людей, который ныне

забыт, произносилось как «Видри»; ибо позже в Белерианде они оставили

собственную речь ради речи номов. Слова Пенголода.

Далее во фразе (за знаком звездочки) «который мы зовем номами» было изменено на

«(который мы здесь зовем номами)».

§ 129 «владения Гумлина находились в Хитлуме» > «владения Галиона находились в

Дорломене».

Во всем тексте форма « » (см. т. , . 277, § 122) была изменена на « ».

*

Следующим шагом было перечеркивание всего текста Главы 10 от начала до «Хадор

Златовласый» в конце § 125 и замена его новой, дополненной версией, аккуратно

записанной и вставленной в рукопись КС. На ней имеются более поздние изменения

(почти все они сделаны в одно и то же время красными чернилами), отмеченные в

нижеследующем тексте. Одно из этих изменений касается самого заголовка. Когда

писалась вторая версия, в заголовке стояло «О гномах и людях», а в подзаголовке - «О

гномах» (но без подзаголовка в начале части о людях). Заголовок был вычеркнут и

заменен на «О наугрим и эдайн»; подзаголовок «О гномах» остался; и в нужное место

добавлен новый подзаголовок «Об эдайн».

Чтобы не нарушать нумерацию текста КС в т. , для комментариев в конце текста я

буду нумеровать абзацы

[203]

второй версии с § 1. – Как можно заметить, первый абзац почти дословно повторяет

абзац КС (§ 122), но без заключительной фразы первой версии: «Ибо хотя гномы и не

служили Морготу, но некоторыми своими чертами они больше походили на его народ,

нежели на эльфов».

О наугрим и эдайн

О гномах

§ 1 И через некоторое время завершилось возведение Нарготронда, и

втайне был достроен Гондолин; но в дни Осады Ангбанда номы мало еще

нуждались в убежищах, и странствовали всюду меж Западным Морем и

Синими Горами. Говорят, что они взобрались на Эредлиндон и в изумлении

озирали восток, ибо земли Средиземья казались им просторными и дикими;

но мало кто из них переходил горы, пока стоял Ангбанд. В те дни народ

Крантира впервые повстречался с гномами, которых они [>Темные Эльфы]

называли наугрим; ибо главные поселения этого народа были тогда в горах к

востоку от Таргэлиона, земли Крантира, глубоко под восточными склонами

Эредлиндона. Оттуда гномы часто приходили в Белерианд, а иногда их

пропускали и в сам Дориат. Тогда меж эльфами и гномами еще не случилось

вражды, хотя и большой любви не было.

Слова Пенголода о наугрим*:

*(Далее текст «О гномах» написан более мелким почерком, чем первый абзац).

§ 2 Наугрим не принадлежат ни к народу эльфов или людей, ни к

порождениям Моргота; и нолдор Средиземья не ведали, откуда они пришли,

полагая их чужими Детям, хотя во многом схожими. Но мудрые в Валиноре

узнали, что гномы были тайно сделаны Аулэ, пока Земля еще лежала во тьме;

ибо он страстно желал прихода Детей Илуватара, дабы иметь учеников и

передать им свои умения и знания, и не хотел он ожидать исполнения

замыслов Илуватара. Оттого, хотя гномы подобно оркам и рождены

своеволием одного из Валар, они не злы; ибо сделаны были не из злобы и в

насмешку над Детьми, но из страстного желания сердца Аулэ делать нечто

свое

[204]

по образцу, заданному Илуватаром. И поскольку появились они во дни

власти Мелькора, Аулэ сделал их сильными, дабы устояли они перед этой

властью. Потому крепостью они подобны камню, упрямы, верны дружбе и

вражде и переносят тяжелый труд, голод и телесные раны лучше, всех иных

народов, одаренных речью. И живут они долго, далеко превосходя людей в

долголетии, но все же не вечно. В давние дни нолдор считали, что, умирая,

наугрим возвращаются в землю и камень, из коих вышли; но сами они в это

не верят. Ибо говорят они, что Аулэ печется о них и собирает в Мандосе, в

отдельных чертогах, и там они ожидают, но не в праздности, а совершенствуя

мастерство и умножая знания. И Аулэ, как говорят они, встарь объявил

Праотцам, что Илуватар принял у него плоды его страстного желания, и что

Илуватар благословит их и в Конце даст место среди своих Детей. Тогда

станут они служить Аулэ и помогать ему в восстановлении Арды после

Последней Битвы.

§ 3 Этих Праотцев, говорят они, было семеро, и одни лишь они

возвращаются вновь к жизни в собственных потомках (подобно квэнди), и

снова носят древние свои имена. Из них в последующих веках чаще всего

вспоминали Дурина, праотца гномьего рода наиболее дружественного к

эльфам, и жилища этого гнома располагались в Кхазад-Думе.

§ 4 Во дни тьмы Арды наугрим уже вершили великие труды, ибо с первых

же дней жизни их Праотцев они умели с изумительным мастерством

обрабатывать металлы и камень, хотя в их изделиях было мало красы, пока

они не встретили нолдор и не переняли часть их искусства. И дружили они

гораздо охотнее с нолдор, нежели с другими эльфами или людьми – из-за

любви и уважения этих эльфов к Аулэ; и самоцветы номов наугрим ценили

превыше всех иных сокровищ. Но в те древние времена гномы охотнее

работали с железом и медью, нежели с серебром и золотом; а оружие и

военное снаряжение получалось у них лучше всего. Это они измыслили

доспехи из сплетенных колец, а в создании кольчуг никто из эльфов или

людей не мог с ними сравниться. Немалую помощь оказали они эльдар в

войне с орками Моргота; хотя нолдор полагали, что иные из них не

отказались бы работать и для Моргота, если б он нуждался в их умениях или

торговал с ними. Ибо любили они и покупать, и продавать, и обмениваться и

умножать тем богатства; и копили их, дабы хранить, а не пользоваться ими,

разве что для новой торговли.

[205]

§ 5 Наугрим всегда были такими, как и сейчас – низкорослыми и

коренастыми; грудь у них была широкой, руки – сильными, ноги – крепкими,

а бороды – длинными. Воистину, это была их удивительная особенность, так

что ни один эльф или человек не видел никогда безбородого гнома – разве

что его обрили б в насмешку, и тогда он скорей бы умер от этого позора, чем

от многих других ран, что нам показались бы более опасными. Ибо борода

растет у наугрим с рождения, у женщин так же, как и у мужчин; и в самом

деле, едва ли иноплеменник мог бы отличить у них женщину от мужчины по

чертам лица и тела, походке или голосу, и были несхожи они разве что в

одном: женщины не ходят на войну, и редко, лишь в крайней нужде,

покидают свои глубокие чертоги. Говорят также, что женщин у них мало, и

что за исключением королей и вождей редко кто из гномов женится; потому

их народ увеличивался медленно, а ныне и вовсе угасает.

§ 6 Родной язык гномов придумал для них сам Аулэ, и потому их речь

отлична от языка квэнди. Неохотно гномы учили своей речи другие народы;

и, пока говорили на нем, сделали свой язык грубым и сложным, так что мало

было тех, кто крепко сдружился с гномами, но еще меньше – тех, кто хорошо

выучил их речь. Но сами они быстро учат другие языки, и говорят они, как

могут, на языке эльфов и людей, с которыми имеют дело. Но втайне они

говорят только на своем языке, и (как утверждают) он мало меняется; так что

их королевства и дома, давно разделившиеся, могут и поныне понимать друг

друга. В древние дни наугрим жили во многих горах Средиземья и там

повстречались со смертными людьми (как говорят они) задолго до того, как

их узнали эльдар; оттого случилось так, что языки вастаков во многом скорее

сродни гномьей речи, чем языкам эльфов*.

*(Примечание на полях) Так в «Ламмас».

§ 7 На собственном языке гномы называют себя «кхузуд» [> кхазад]; а

Темные Эльфы звали их «наугрим» [> науг], «Низкорослые». Это имя

употребляли [> приняли для них] и нолдор-изгнанники, но называли их

также «нирн» [вычеркнуто: что означало то же самое] и «гонхиррим» -

«Повелители Камня»; а тех, кто жил в Белегосте, звали они «эннфенг» или

«Длиннобороды», ибо бороды гномов мели пол у их ног. Главными городами

кхузуд [> кхазад] на западе Средиземья в те дни были Кхазаддум,

[206]

Габильгатол и Тумунзахар, чьи названия переводились на язык номов как

«Норнхабар», или «Гномье Подземелье», «Белегост», или «Великая

Крепость», и «Ногрод», или «Глубокая Пещера». Величайшим из селений

наугрим был Кхазаддум, кой позже, в дни его тьмы, прозвали Морией, но он

находился далеко, в Мглистых Горах, куда пришлось бы идти многие лиги по

земле Эриадора; а Белегост и Ногрод располагались под восточными

склонами Эредлиндона, близко от земель эльдар. Но все же мало кто из

эльфов (кроме Мэглина из Гондолина) бывал там; а гномы ходили с

караванами товаров в Белерианд и проложили широкую дорогу, что

проходила мимо склонов горы Долмед, а оттуда шла вдоль течения реки

Аскар, пересекая Гэлион по Сарн-Атраду. Позже там случилась битва; но

пока длилась власть номов, гномы мало тревожили эльфов.

§ 8 Здесь кончаются рассказы Пенголода, кои он поведал мне о гномах, и

они не входили в «Пеннас», но происходили из других книг знаний: из

«Ламмас», «Дорганнас» и «Квэнталэ Арданомион»: слова Эльфвинэ.

Об эдайн

§ 9 Считается, что первая встреча нолдор и наугрим произошла в земле

Крантира, сына Фэанора, примерно о ту пору, когда Финголфин разбил орков

в Дрэнгисте, через сто и пятьдесят пять лет после пересечения Льда, и за сто

и пять лет до первого появления Гломунда-дракона. После победы над ним

настал долгий мир, и длился он почти двести лет солнца. В эти годы в земле

Эриадор, к востоку от гор, родились отцы Домов Людей Запада, атани [>

эдайн], Друзей Эльфов древних дней: Беор Слуга, Халет Охотник и Хадор

Златовласый.

Здесь заканчивается переделанная часть Главы 10 КС. Заметно, что в то время как отец

писал ее, держа перед глазами первоначальный текст КС и сохраняя часть его, он внес в

нее много новых концепций относительно гномов. Сохранявшийся долгое время

«враждебный» взгляд на них наконец исчез вместе с отказом от последней фразы первого

абзаца (см. с. 203) – хотя и в первоначальном тексте КС о схожести орков и гномов далее

(§ 123) говорится только ввиду аналогичного происхождения двух народов, появившихся

от независимых действий одного из Валар, и это высказывание сохранилось при

переделке.

Из этого текста мы узнаем, что:

гномы живут намного дольше людей (§ 2);

[207]

сами они полагают, что Аулэ собирает их после смерти в отдельных чертогах

Мандоса, а после Последней Битвы они будут помогать Аулэ в воссоздании Арды (§ 2);

было семь Праотцев Гномов, которые перерождаются в своих потомках (подобно

эльфам), нося свои древние имена (§ 3);

Дурин был праотцем гномьего народа Кхазад-Дума, самого дружественного эльфам (§

3);

гномы были более расположены к нолдор, чем к другим эльфам или людям, из-за

почитания нолдор Аулэ (§ 4);


гномы бородаты от рождения – и мужчины, и женщины (§ 5);

представители других народов не могут отличить гномьих женщин от мужчин (§ 5);

гномьих женщин мало, они никогда не ходят на войну и не покидают своих глубоких

жилищ, разве что в крайней нужде (§ 5);


мало кто из гномов женится (§ 5);

гномий язык меняется очень медленно, так что разделение домов и королевств почти

не препятствует их взаимопониманию (§ 6);

гномы встретили людей в Средиземье задолго до встречи людей с эльдар, и потому

языки вастаков и гномья речь родственны друг другу (§ 6).

Эта переделанная версия, конечно же, является частью переработки 1951 года.

Примечательно ее сходство с тем, что сказано о гномах в «Приложениях» к «Властелину

Колец»: так в «Приложении А», («Народ Дурина») упоминается о малочисленности

женщин-гномов, которые не выходят из своих жилищ, о невозможности отличить

женщин-гномов от мужчин-гномов для представителей других рас, о редкости браков ( ,

с. 360); а в «Приложении » ( , с. 410) говорится о медленном изменении гномьего

языка.

Далее следуют комментарии к отдельным местам текста.

§ 1 Изменение первоначального текста КС (с. 201, § 122): «которых Темные Эльфы

называли наугрим» на «которых они [нолдор] называли наугрим» отброшено, текст

возвращен в первоначальное состояние (позже, в § 7, это название сразу же при создании

текста приписано Темным Эльфам).

§ 2 «И поскольку появились они во дни власти Мелькора»: то есть до пробуждения

эльфов, Битвы Богов и заключения Мелькора в Мандос.

§ 3 Здесь Дурин из Кхазад-Дума, один из Семи Праотцев Гномов, которого «в

последующих веках чаще всего вспоминали», впервые появляется в «Сильмариллионе».

Здесь не говорится, что народом Дурина были Длиннобороды; но его связь с

Длиннобородами восходит к «Хоббиту», где в конце главы «Краткий отдых» Торин

говорит (в первой печатной редакции): «Он был праотцем праотцев одного из двух

народов гномов, Длиннобородов, и моим далеким предком». В

[208]

«Сказании о Науглафринге» было два народа гномов, гномы Ногрода и гномы

Белегоста, и последних называли «индрафангами», или «Длиннобородами»; в «Квэнта»

утверждалось то же самое (или, по меньшей мере, другие народы не упоминались), но

Длиннобороды стали гномами Ногрода (т. , с. 104), и эта версия перешла в КС (§ 124).

В данном тексте на этот счет сделаны два утверждения. Дурин был «праотцем гномьего

рода … жилища этого гнома располагались в Кхазад-Думе» (§ 3); но (возвращение к

«Сказанию о Науглафринге») Длиннобороды жили в Белегосте (§ 7) – то же сказано и в

«Анналах Амана», и в «Серых Анналах» (см. с. 108, § 22). Я не уверен, как это можно

объяснить; но проще всего предположить, что, когда отец писал эти тексты, он забыл об

упоминании Торином Дурина как предка Длиннобородов, сделанном в «Хоббите» (или,

что менее вероятно, он сознательно пренебрег им), и последующие соображения

подкрепляют эту мысль.

В начале раздела о Народе Дурина в «Приложении А» ( ) к «Властелину Колец» в

первой редакции было сказано так: «Дурин – это имя, которым гномы называли

старейшего из Семи Праотцев своего народа», без упоминания Длиннобородов. Годы

спустя, на своем экземпляре второй редакции «Хоббита» отец заметил: «Не так в

«Сильмариллионе» и в [ ] ВК , с. 352», имея в виду только что процитированный

отрывок из «Приложения А» к первой редакции: «не так» относится к упоминанию

Торином «одного из двух народов гномов», ставшему неверным с появлением концепции

Семи Праотцев. В то же время отец пишет на своем экземпляре многочисленные

варианты замены первоначальных слов Торина, таких как «старейшим из Семи Праотцев

гномов», «праотцем праотцев старейшего рода гномьих королей, Длиннобородов», вплоть

до окончательного, вставленного в следующее издание: «Он был праотцем праотцев

древнейшего народа гномов, Длиннобородов, и моим первым предком: я – его

наследник». Очевидно, именно мысль о словах Торина в «Хоббите» и нужда в их

исправлении подтолкнула отца к изменению текста «Приложения А», который во второй

редакции (1966 г.) читается так: «Дурин – это имя, которым гномы называли старейшего

из Семи Праотцев своего народа и предка всех королей Длиннобородов», с добавлением

примечания, ссылающегося на отрывок из «Хоббита», опубликованный в исправленной

форме.

Так, окольными путями, Длиннобороды наконец оказались во «Властелине Колец» в

качестве гномов Кхазад-Дума; но тексты «Сильмариллиона» и «Анналов» так и не были

изменены, и Длиннобороды остались гномами Белегоста.

§ 6 Примечание на полях «Так в «Ламмас»» очевидно относится именно к

утверждению о родстве языков вастаков и речи гномов. Ср. с т. , с. 179

[209]

(«Ламмас», § 9): «языки людей частично происходят от них» (языков гномов); это

утверждение повторяется в примечании к § 123 КС, из которого вырос данный абзац и в

котором тоже есть примечание на полях «Так же и в «Ламмас»».

§ 7 Названия и расположение гномьих городов здесь почти достигли своего

окончательного варианта, и я привожу все этапы их непростого развития:

КС, первоначальная версия, § 124 (т. , с. 274)

«Кхазад-Дум» = «Ногрод» = «Гномий Рудник» (в Синих Горах)

«Габильгатол» = «Белегост» = «Великая Крепость»

КС, изменения в первоначальной версии, с. 201

«Кхазад-Дум» = «Ногрод» = «Гномье Подземелье», позже – «Мория»

«Габильгатол» = «Белегост» = «Великая Крепость»

КС, переработанная версия, § 7

«Тумунзахар» = «Ногрод» = «Глубокая Пещера» (в Синих Горах)

«Габильгатол» = «Белегост» = «Великая Крепость»

«Кхазад-Дум» = «Норнхабар» = «Гномье Подземелье», позже – «Мория»

Гномье название Ногрода – «Тумунзахар» – появляется в § 19 СА, но эльфийское

название «Норнхабар» здесь встречается впервые.

Что касается названий самого народа гномов, здесь впервые встречаются «гонхиррим»

«Повелители Камня», «нирн» (ср. с «норнвайт» в ААм, т. Х, с. 93, «народ норн» в § 19

СА и названием Кхазад-Дума «Норнхабар»). Здесь говорится, что «наугрим» значит

«низкорослые», а «нирн» «означало то же самое», хотя это утверждение вычеркнуто; в

первоначальном тексте (§ 124) «нэвег» = «низкорослые». Кроме того, впоследствии

«кхузуд» было заменено на «кхазад», а «наугрим» на «науг». Далее я привожу конспект

хода изменений этих запутанных названий и форм:

«Сказание о Науглафринге» – науглат.

К. – науглир.

АБ 1 (т. , с. 311) – науглар (то же в «Списке имен», т. , с. 405; название Темных

Эльфов, принятое номами).

КС (первоначальный текст) – наугрим (название Темных Эльфов > (с. 201) название

номов).

– нэвег «низкорослые» (название номов).

КС (переписанный текст) – наугрим (> науг) «низкорослые» (название номов >

название Темных Эльфов, принятое номами).

– нирн (название номов, «низкорослые», но этот перевод

зачеркнут).

ААм – науглат > наугрим.

– норнвайт (позднее вычеркнуто, т. Х, с. 106, § 84).

СА – наугрим.

– народ норн (§ 19).

[210]

Остается упомянуть еще один важный момент, касающийся этого переписанного куска:

на данной стадии в мифе о создании гномов отсутствовало упоминание о том, что

Праотцев усыпили по велению Илуватара после их первого пробуждения. Это очевидно

из вышеприведенного текста; и мы сейчас проследим появление этого момента.

Следующий текст – это машинопись из серии ПК 1, которая точно копирует рукопись

(но изменения «кхузуд»> «кхазад» и «наугрим» > «науг» в § 7 в ней отсутствуют, как и в

ПК 2), и за первым абзацем части «Об эдайн» (§ 9), где обрывается переписанная версия,

идет первоначальный текст КС с небольшим количеством произведенных в нем

изменений, которые были приведены на с. 201-202.

Начало «слов Пенголода о наугрим» (§ 2) вплоть до «страстного желания сердца Аулэ

делать нечто свое по образцу, заданному Илуватаром» гораздо позже было вычеркнуто из

ПК 1. С этим местом рукописи КС связаны две страницы, озаглавленные «Об Аулэ и

гномах». Они были завернуты в бумажную обложку с надписью «Исправленная легенда о

происхождении гномов». Текст начинается как чистовая рукопись, но в конце концов

превращается в путаницу разных вариантов. Новый текст был переписан набело поздним

отцовским почерком, без заголовка, и присоединен к ПК 1 как замена отвергнутого

отрывка; начинается он так (немного отличаясь от вычеркнутого текста):

Наугрим не принадлежат ни к народу эльфов или людей, ни к

порождениям Моргота; и нолдор, встретив их в Средиземье, не ведали,

откуда они пришли, полагая их чужими Детям, хотя во многом и схожими.

Но здесь, в Валиноре, мы узнали, что в начале гномы были сделаны Аулэ,

пока Земля еще лежала во тьме; ибо он так страстно желал прихода Детей,

дабы иметь учеников и передать им свои знания и умения, что не хотел

ожидать исполнения замыслов Илуватара.

Остальной текст можно найти в опубликованном Сильмариллионе, Глава 2 «Об Аулэ и

Йаванне», с. 43-44 вплоть до: «Тогда Аулэ взял семерых Праотцев Гномов и положил их

спать в далеких друг от друга местах, и вернулся он в Валинор, и ждал долгие годы». В

опубликованном тексте имеется некоторое количество незначительных редакторских

правок, среди них следует упомянуть одну: отец не был уверен, использовать ли ему «ты»

или «вы» в разговоре Аулэ с Илуватаром (в одном случае он изменил «вы можете» на «ты

можешь» и затем вернулся к «вы можете»). В конце концов он выбрал «вы», в то время

как в опубликованном тексте везде используется «ты».

После окончания вставки глава продолжается так: «И поскольку появились они во дни

власти Мелькора…» (с. 204), но из-за появления нового варианта легенды,

[211]

в которой Праотцев Гномов усыпили до пробуждения эльфов и пленения Мелькора, в

ПК 1 эти слова были изменены на «И поскольку должны были появиться они…». Кроме

этого в ПК 1 было внесено только одно важное изменение - первая фраза § 3 была

изменена так: «Эти Семь Праотцев, говорят они, возвращаются вновь к жизни и снова

носят древние свои имена». Можно было ожидать, что после появления нового варианта

легенды отец внесет некоторые изменения в первую фразу § 4, но, очевидно, он

удовольствовался лишь внутренним сдвигом смысла: «с первых же дней жизни их

Праотцев» следует понимать как «с первых же дней жизни их Праотцев, когда они

пробудились ото сна».

Более ранний из двух текстов этого вставленного отрывка показывает, как тщательно

отец разрабатывал детали создания первых гномов. Вот пробные, черновые отрывки:

(а) Но, говорят, каждому гному Илуватар сотворил подругу, однако он не желал

исправлять работу Аулэ, а Аулэ создал только мужчин, и потому женщины гномов из всех

[?говорящих] народов более всего похожи на своих мужчин.

(б) Втайне работал он в чертоге под горами Средиземья. Там создал он первого гнома,

старейшего, а затем сделал еще шестерых, праотцев своего народа; а после вновь начал

делать других, похожих на них, но женского пола, дабы стать им первым подругами. Но

он утомился и, когда сделал шестерых подруг, предался отдыху и вернулся к семерым

праотцам, и посмотрел на них, и они посмотрели на него, и они повторяли движения,

бывшие в его мыслях. И Аулэ был недоволен, но начал учить их языку, что придумал для

них, надеясь так обучить.

Но Илуватар знал обо всем, что было содеяно, и в тот самый час, как Старейший Гном

заговорил, Илуватар обратился к Аулэ; и Аулэ

(в) Аулэ сделал одного, затем шестерых, и начал делать он подруг им, женского пола, и

сделал шестерых, а потом утомился. И положил он шесть пар, но одного (Дурина),

старейшего, он положил одного.

(г) И Аулэ взял семерых гномов и положил их спать под камнем в далеких друг от

друга местах, и рядом с каждым положил он подругу, как повелел ему Голос, а затем

вернулся в Валинор.

(д) Тогда Аулэ взял семерых гномов и положил их спать под камнем в далеких друг от

друга местах, и рядом с каждым положил он подругу, кроме одного Старейшего, кой

лежал один. И Аулэ вернулся в Валинор, и ждал долго так терпеливо, как только мог.

[212]

Но неизвестно, когда Дурин или его братья пробудились, хотя некоторые думают, что

это было во время ухода эльдар за море.

С отрывком (б) ср. эссе об орках в т. Х, с. 417:

«Но если бы [Мелькор] и в самом деле пытался сотворить собственных созданий в

подражание или насмешку над Воплощенными, он, как и Аулэ, сделал бы только

марионеток: его создания действовали бы лишь когда он обращал на них внимание и

применял свою волю, и они не отказались бы выполнить любой его приказ, даже если б он

повелел им убить себя».

В окончательном тексте, воспроизведенном в опубликованном «Сильмариллионе»,

отец очевидно оставил вопрос происхождения женщин-гномов, найдя его слишком

сложным, а решения – неудовлетворительными. Более того, в последний вариант не

вошло утверждение о том, что Старейший (Дурин) был отделен от остальных и оказался

без подруги.

Иная версия легенды изложена в черновом (неотосланном) продолжения письма к мисс

Роне Бир, датированном 14 октября 1958 г. («Письма Дж.Р.Р.Толкина», № 212); и здесь

снова появляется идея об одном и шестерых и шестерых подругах шестерых, всего

тринадцати. Я привожу здесь этот отрывок, поскольку его может не оказаться у читателя

под рукой.

«К примеру, Аулэ, один из Великих, в некотором смысле «пал»; поскольку он так

желал увидеть Детей, что стал нетерпелив и попытался предвосхитить волю Творца.

Будучи величайшим мастером, он попытался создать детей, руководствуясь своим

несовершенным знанием их природы. Когда он сделал тринадцать* существ, Бог

заговорил с ним во гневе, но не без жалости: потому что Аулэ сделал это не из злого

умысла иметь рабов, подчиненных своей воле, но из нетерпеливой любви, желая говорить

с детьми и обучать их, разделить с ними хвалу Илуватару и свою великую любовь к

материи, из которой создан мир.

*Одного, старейшего, одинокого, и еще шестерых с шестью подругами.

Единый упрекнул Аулэ, сказав, что он пожелал узурпировать власть Творца; но не мог

дать независимую жизнь своим созданиями. У него самого есть лишь одна жизнь,

которую он получил от Единого, и он может, самое большее, лишь раздать ее. «Узри же!»

сказал Единый: «у твоих созданий есть лишь твоя воля и твое движение. Хоть ты и

придумал для них язык, они могут передать тебе лишь твои собственные мысли. Это

насмешка надо мной».

Тогда Аулэ в печали и раскаянии смирил себя и просил прощения. И сказал он: «Я

уничтожу плоды своей самонадеянности и буду ждать исполнения твоей воли». И взял он

большой молот, и поднял, дабы разбить первое из своих созданий; но оно дрогнуло и

отпрянуло от него. И когда он удержал свой удар, изумленный, то услышал смех

Илуватара.

[213]

«Дивишься ты?» - молвил тот. - «Узри же! Создания твои ныне живут свободными от

твоей воли! Ибо я увидел твое смирение и сжалился над твоим нетерпением. Твой труд

вписал я в свой замысел».

Это эльфийская легенда о создании гномов; но эльфы рассказывают, что Илуватар

сказал также: «Тем не менее, не попущу я, дабы замысел мой был предвосхищен: твои

дети не пробудятся ранее моих». И он повелел Аулэ уложить Праотцев Гномов отдельно

друг от друга в глубоких подземельях, каждого рядом с его подругой, кроме Дурина

старейшего, который был одинок. Там они должны были долго спать, пока Илуватар не

велит им пробудиться. Тем не менее, по большей части гномы и дети Илуватара питали

мало любви друг к другу. И о судьбе, что уготовил Илуватар детям Аулэ за Кругами

Мира, эльфы и люди ничего не знают, а если ведают о том сами гномы, то ничего не

говорят».

Я практически уверен, что вся работа над поздней легендой об Аулэ и гномах

происходила в одно и то же время, и очевидно, что это письмо связано с первым или

черновым текстом (отрывки которого даны на с. 211-212), предшествуя окончательной

версии, добавленной к ПК 1 и напечатанной в «Сильмариллионе». Этот текст был

вставлен в ПК 2 во время набора, и приблизительной датой машинописи я полагаю (на

основании независимых свидетельств) 1958 год (см. т. Х, с. 141-142, 300). Эта оценка, как

мне кажется, вполне соответствует дате письма (октябрь 1958 г.). Похоже, отец

переписывал существующие материалы «Сильмариллиона» * печатью ПК 2,

выполненной под его руководством.

(лат.) – наравне и одновременно (прим. пер.)

Как уже отмечалось (см. с. 210), первоначальный текст КС той части главы, которая

касалась эдайн, был перепечатан с небольшими изменениями в ранней машинописи ПК 1.

Позже весь текст об эдайн был вычеркнут и в рукописи КС (с указанием «Заменить новой

версией»), и в ПК 1 (с указанием «Убрать»). Этой новой версией была машинопись,

напечатанная самим отцом, с заголовком «О приходе людей на Запад и о встрече эдайн и

эльдар». В серии ПК 2 часть о гномах, сильно измененная и дополненная, была выделена

в отдельную главу, которой отец дал номер « » (вслед за « . О Тургоне и возведении

Гондолина», с. 200), оставив в качестве заголовка изначальный подзаголовок «О гномах»

(с. 202). Новый текст второй части, «О приходе людей на Запад», стал в ПК 2 следующей

главой, которой был дан номер « ». Я следовал этой нумерации.

овокупное развитие текста первоначальной главы КС можно представить так (даты

определены точно за исключением одного случая):

[214]

КС гл. 10 «О людях и гномах» (1937 г.)

КС гл. 10 Новый заголовок «О наугрим и эдайн»:

часть о гномах переписана;

часть об эдайн осталась неизменной (1951 г.)

Машинопись ПК 1 (1951 г.)

Вставка новой легенды об Машинопись ПК 2 (1958 г.):

Аулэ и гномах (1958 г.) гл. «О гномах» (часть об эдайн отсутствует)

Целиком новый текст об эдайн:

«О приходе людей на Запад» Машинопись ПК 2 (1958 г.):гл.

(дата не определена: 1958 г.?)

*

Остается только отметить исправления, сделанные в тексте ПК 2 «О гномах». Главное

из них - дальнейшее изменение названий рода гномов (см. табл. на с. 209). В § 1 (с. 203)

«которых Темные Эльфы называли наугрим» было вычеркнуто и каждое следующее слово

«наугрим» было заменено на «гномы» (кроме заголовка § 2, где оно, без сомнения,

осталось по недосмотру). В § 7 (и в ПК 1, и в ПК 2) начало стало читаться так:

На собственном языке гномы называют себя «кхузуд»; а Темные Эльфы

звали их «наугрим», «Низкорослые». Это имя употребляли и нолдор-

изгнанники, но называли их также «нирн»…

(Изменения «кхузуд» на «кхазад» и «наугрим» на «науг», сделанные в рукописи, не

появились в машинописи при печати, см. с. 205, 210). Отрывок был переписан в ПК 2

таким образом:

На собственном языке гномы называют себя «кхазад»; а Серые Эльфы

звали их «нирн», «Стойкие». Это имя употребляли и нолдор-изгнанники, но

называли их также «наугрим», «Низкорослый Народ»…

Другие изменения: в § 1 во фразе «мало кто из них перевалил

[215]

через горы», «мало» > «никто»; также «Крантир» > «Карантир». В § 7, во фразе, где

говорится о названиях «Норнхабар», «Белегост» и «Ногрод», переводах «на язык номов»

гномьих названий, «номов» > «эльфов».

О ПРИХОДЕ ЛЮДЕЙ НА ЗАПАД

Представление того текста, что вскоре стал совершенно новой главой (сильно

расширив и изменив «традиционную» историю эдайн), уже было вкратце дано на с. 213.

Эта глава появляется в машинописи (с копией под копирку), напечатанной отцом: нет и

следа предшествующих черновиков, но мне кажется невероятным, чтобы текст достиг

этой формы *. Фактически у главы имеется два заголовка: тот, что напечатан в

начале текста – «О приходе людей на запад и встрече эдайн и эльдар», и еще один, на

отдельной рукописной титульной странице – «О приходе эдайн, их домах и владениях в

Белерианде».

(лат.) – «от начала» (прим. пер.)

Текст был исправлен чернилами практически одинаково на обоих экземплярах; эти

изменения были внесены, как я полагаю, вскоре после печати, я ввел их в нижеследующий

текст, отметив некоторые варианты первоначальных прочтений в комментариях.

Отдельная титульная страница со вторым заголовком, возможно, тоже относится к

правкам, но здесь я использовал другой заголовок в краткой форме: «О приходе людей на

запад», как и в опубликованном «Сильмариллионе». Глава (с изменениями) была

вставлена в серию машинописей ПК 2 (как уже упоминалось) и впоследствии получила

номер « »; возможно (как и новая легенда об Аулэ и гномах, см. с. 213), она

принадлежит ко времени создания машинописи ПК (см. с. 227, § 13 и с. 229).

Этот текст можно найти в 17 главе опубликованного «Сильмариллиона», но в данном

случае я предпочел дать его здесь целиком в первоначальном виде. Чтобы показать

редакторские изменения и дополнения в опубликованном тексте, требуется много места, и

трудно сделать их ясными и удобочитаемыми, в то время как эта глава тесно связана со

«Скитаниями Хурина»в Части Третьей.

О приходе людей на запад и встрече эдайн и эльдар

§ 1 И случилось так, что три сотни и десять лет спустя после того, как

нолдор прибыли в Белерианд, во дни Долгого Мира Фелагунд отправился к

востоку от Сириона, на охоту с Маглором и Маэдросом, сыновьями Фэанора.

Но он утомился от травли и свернул один к горам Эред-Линдон, чьи

сияющие вершины видел издалека; следуя

[216]

Гномьей Дороге, он пересек Гэлион по броду Сарн-Атрад и, повернув к

югу через верхнее течение Аскара, очутился на севере Оссирианда.

§ 2 И в долине у подножия гор, у истоков Талоса, вечером узрел он огни и

услышал далекие отзвуки песни. Этому он весьма подивился, ибо Зеленые

Эльфы той земли не разводили костров и не пели ночью. Поначалу испугался

Фелагунд, что это отряд орков прошел через осаду севера, но, подойдя

ближе, понял, что ошибся. Ибо песня звучала на языке, коего не слышал он

прежде, и не был то язык орков или гномов, и голоса певцов были приятны

на слух, хоть и не искусны в пении.

§ 3 Тогда Фелагунд, тихо стоя в ночной тени дерев, пригляделся к лагерю и

узрел там незнакомый народ. Были они высоки, сильны и красивы обликом,

хотя грубы и едва одеты; но лагерь их был хорошо устроен, с навесами и

шалашами из ветвей вокруг большого костра; среди них были прекрасные

женщины и дети.

§ 4 То были некоторые родичи и соплеменники Беора Старого, как назвали

его позже, одного из вождей людей. После того, как народ этот немало

поколений шел с востока, Беор перевел его наконец через горы, и первыми из

людей вошли они в Белерианд; и пели они от радости и верили, что бежали

от всех опасностей и пришли в землю, лишенную страха.

§ 5 Долго Фелагунд смотрел на них, и любовь к этому народу

шевельнулась в его сердце; но он оставался скрытым среди дерев, пока не

погрузились люди в сон. Тогда прошел он среди спящих и сел подле

угасающего огня, где не было стражи; и взял он грубо сработанную арфу,

кою отложил Беор, и заиграл, и подобная музыка никогда не касалась

людского слуха, ибо не имели они прежде наставников в этом искусстве,

кроме разве что Темных Эльфов, живущих в диких землях.

§ 6 И пробудились люди, услышав игру и пение Фелагунда, и каждый

думал, будто видит прекрасный сон, пока не замечал, что рядом с ним

бодрствуют товарищи; но никто не вымолвил ни слова и не шевельнулся,

пока играл Фелагунд, столь красива была музыка и чудесна песня. Мудрость

звучала в словах эльфийского короля, и сердца внимающих ему становились

мудрее; ибо то, о чем пел он – сотворение Арды и блаженство Амана за

тенями Моря – облекалось пред их взором в ясные образы, и эльфийская

[217]

речь была внятна каждому по мере его разумения.

§ 7 Оттого люди дали королю Фелагунду, коего встретили они первым из

эльдар, имя «Мудрый», а по нему и весь его народ назвали «Мудрыми»*.

Воистину поначалу думали они, что Фелагунд – один из богов, кои, как

слышали люди, живут на далеком западе; и именно это (как кое-кто говорит)

повлекло их в путь. Но Фелагунд поселился среди них и учил их истинному

знанию; и люди полюбили его и признали своим владыкой и вовеки

сохранили верность Дому Финрода**.

«Ном» и [«номиль»>] «номин» на древнем языке этого народа (что потом

был забыт); ибо позже Беор и его народ приняли язык эльдар, оставив свой

собственный, хотя у них сохранилось много имен, идущих [из прошлого >]

от предков.

** Так Беор получил свое имя; ибо на языке его народа оно означало

«вассал», и каждый из вождей после него до времен Бреголаса и Барахира

носил это имя как титул.

§ 8 Эльдар были искусны в языках более других народов; и Фелагунд

открыл, что может читать в разумах людей те мысли, кои желали они облечь

в слова, так что он легко понимал их речь*. Посему вскоре он мог беседовать

с Беором; и пока король жил среди этого народа, он часто разговаривал с

вождем. Но когда Фелагунд спрашивал Беора о пробуждении людей и их

странствиях, Беор отвечал скупо; и воистину мало знал он о том, ибо отцы

его народа немногое рассказывали о прошлом, и память была окутана

молчанием.

Говорят также, что эти люди долго общались с Темными Эльфами

Средиземья и от них научились эльфийской речи; а поскольку все языки

квэнди идут от одного корня, речь Беора и его народа словами и строем

сильно напоминала эльфийские языки.

§ 9 «Тьма лежит за нами», – говорил Беор, – «и мы отвернулись от нее и

не желаем возвращаться туда даже в мыслях. Наши сердца устремились на

запад, и мы верим, что здесь найдем мы Свет».

§ 10 Но Фелагунд проведал от Беора о многих других людях,

странствующих на запад с тем же помыслом. «Другие мои родичи пересекли

горы», - сказал вождь, – «и они блуждают здесь неподалеку; а халадины, кои

говорят на одном языке с нами, медлят в долинах у восточных склонов гор,

ожидая вестей, прежде чем отважиться

[218]

идти дальше. Есть еще люди, говорящие на ином языке, с коими мы иногда

общались. Они ушли на запад раньше нас, но мы опередили их; ибо сей

народ многочислен, но они держатся вместе и оттого идут медленно, а

правит ими один вождь, коего они зовут Марах».

§ 11 Нандор, Зеленые Эльфы Оссирианда, встревожились из-за прихода

людей и, услышав, что среди них живет владыка эльдар из-за Моря, послали

к Фелагунду гонцов. «Владыка», - сказали они, - «ежели есть у тебя власть

над этими пришельцами, прикажи им вернуться туда, откуда они пришли,

или идти дальше. Ибо мы не желаем, дабы чужаки жили в этой земле и

нарушали наш покой. А народ этот рубит деревья и охотится на зверей;

потому мы – их недруги, и, если они не уйдут, будем мешать им во всем».

§ 12 Тогда по совету Фелагунда Беор собрал все странствующие семьи и

роды своего племени, и они пересекли Гэлион и поселились в землях

Дириола, на восточных берегах Кэлона у границ Дориата. Но когда через год

Фелагунд пожелал вернуться в свои владения, Беор просил у короля

разрешения сопровождать его; и он остался на службе у Фелагунда до самой

смерти. Так и получил вождь имя «Беор», хотя раньше его звали Баланом;

ибо «Беор» означало «Слуга» на древнем языке его сородичей. А правление

народом вождь передал своему старшему сыну Барану, и не возвращался

более в Эстолад*.

Лагерь. Так с той поры всегда называлась земля к востоку от Кэлона и к

югу от Нан-Эльмота.

О народах и Домах эдайн

§ 13 Вскоре после ухода Фелагунда пришли в Белерианд люди иных

племен, о коих говорил Беор. Первыми были халадины; но, не встретив

дружбы у нандор, они повернули на север и поселились в Радросте, земле

Карантира, сына Фэанора; и там на время обрели покой, хотя народ

Карантира мало обращал на них внимания. Однако на следующий год свой

народ через горы перевел Марах; его люди были рослыми и воинственными,

они шли отрядами, как в боевом походе; и Зеленые Эльфы скрылись и не

смели мешать им. А Марах, услышав, что народ Беора живет в зеленой и

плодородной стране, спустился по Гномьей Дороге

[219]

и поселился вместе с народом своим в земле к юго-востоку от жилищ

Барана, сына Беора. И была меж этими народами великая дружба, хотя речь и

разделяла их до тех пор, пока оба не стали говорить на синдарине.

§ 14 Фелагунд потом часто возвращался, дабы навестить людей; и многие

другие эльфы западных земель, и нолдор, и синдар, приходили в Эстолад,

желая увидеть эдайн, чье прибытие давно было предречено*. И Финголфин,

король всех нолдор, послал вестников приветствовать людей. Тогда многие

молодые и энергичные эдайн охотно поступили на службу к королям и

владыкам эльдар. Среди них был Малах, сын Мараха, он жил в Хитлуме

четырнадцать лет; Малах выучился говорить по-эльфийски и получил имя

«Арадан».

Имя «атани» дали людям в Валиноре, когда говорили об их приходе; по

словам эльдар оно означало «Вторые», ибо люди были вторыми Детьми

Илуватара. На языке Белерианда это имя звучало как «эдайн», и так называли

только три народа первых Друзей Эльфов. Людей из других народов

называли «хравани» (или «рхевайн»), «Дикари». А всех людей эльфы

называли «хильди» [> «хильдор»], «Идущие следом», или «фириар»,

«Смертные» (на синдарине «эхиль» и «фириат»).

§ 15 Недолго эдайн довольствовались жизнью в Эстоладе, ибо многие

желали идти далее на запад; но не знали дороги: перед ними лежала граница

Дориата, кою нельзя было пересечь, а на юге был Сирион и его

непроходимые болота. Потому короли трех домов нолдор, увидев надежду в

силе сынов людей, послали весть, что любой из эдайн, буде он пожелает,

может прийти и поселиться среди их народа. Так началось переселение

эдайн: сначала помалу, а позже – целыми семьями и родами подымались они

и покидали Эстолад, и через пятьдесят лет уже многие тысячи их жили в

земли королей.

§ 16 Большинство из них отправилось по длинному северному пути. Пока

дороги эти были незнакомы людям, их вели эльфы. Народ Беора пришел в

Дортонион и поселился в землях, где правил Дом Финрода. Народ Арадана

(ибо Марах оставался в Эстоладе до самой своей смерти) большей частью

направился на запад; и некоторые пришли в Хитлум, но Магор, сын Арадана,

привел большую часть своего народа через Сирион в Белерианд, и

поселились они в долинах у южных склонов Эред-Вэтион. И немногие из

того или другого народа ушли к Маэдросу, в земли вокруг горы Химринг.

[220]

§ 17 Многие, однако, остались в Эстоладе; и люди из разных племен,

смешавшиеся между собой, жили там долгие годы, до самого разорения

Белерианда, в котором они погибли или бежали обратно на восток. Ибо

кроме стариков, которые думали, что дни скитаний для них остались позади,

немало было и тех, кто желал идти собственным путем и боялся эльдар и

света их глаз; и начался среди эдайн разлад, в коем видна была тень Моргота,

ибо он, без сомнения, ведал о приходе людей и о дружбе, что росла меж

ними и эльфами.

§ 18 Вождями недовольных были Берег из Дома Беора и Амлах, один из

внуков Мараха; и они говорили открыто: «Мы прошли долгий путь, уходя от

опасностей Средиземья и темных тварей, живущих там; ибо мы слышали о

Свете на Западе. Но теперь мы знаем, что Свет – за Морем. И нет нам дороги

туда, где пребывают блаженные боги. Кроме одного. Ибо Владыка Тьмы –

здесь, перед нами, и здесь эльдар, мудрые, но жестокие, что сражаются с ним

без конца. Он живет на севере, говорят они; и там же – мука и смерть, от

коих мы бежали. Мы не пойдем туда».

§ 19 Тогда созвали совет и собрание людей, и сошлось их туда великое

множество. И Друзья Эльфов отвечали Берегу, говоря: «Воистину от Короля

Тьмы идут все беды, от коих мы бежали, но он ищет власти над всем

Средиземьем, и есть ли место, куда можем мы повернуть, дабы он не нашел

нас? Пока он не будет побежден или, по меньшей мере, взят в осаду. Лишь

одна доблесть эльдар сдерживает его, и, быть может, дабы помочь им в

нужде, мы и были приведены сюда».

§ 20 Отвечал на это Берег: «Пусть это заботит эльдар! Наши жизни и без

того слишком коротки». Но затем поднялся там некто, показавшийся всем

Амлахом, сыном Имлаха, и произнес страшные слова, от коих дрогнули

сердца слушавших его: «Все это лишь россказни эльфов, выдумки для

обмана неосторожных чужаков. Нет берегов у Моря. Нет Света на западе.

Следуя за обманным огоньком эльфов, вы дошли до края мира! Кто из вас

видел даже последнего из богов? Кто видел Короля Тьмы на севере? Это

эльдар жаждут власти над Средиземьем. Жадные до сокровищ, зарылись они

в землю, охотясь за ее секретами, и разбудили ярость подземных жителей,

как то было раньше и будет всегда. Пусть орки владеют своими землями, а

мы будем владеть своими. В мире много свободного места, если эльдар

оставят нас в покое!»

[221]

§ 21 И все, кто слушал его, изумленно молчали, и тень страха пала на их

сердца; и решили они уйти подальше от земель эльдар. Но вернувшийся

позже Амлах отрицал, что был на совете и говорил те слова, о коих ему

рассказали; сомнение и смятение воцарились среди людей. Тогда Друзья

Эльфов сказали: «Хотя бы должны вы ныне поверить тому, что воистину

Темный Владыка, его соглядатаи и посланцы – среди нас; ибо он боится нас

и той силы, что мы можем дать его врагам».

§ 22 Но некоторые все же отвечали: «Скорее, он ненавидит нас, и тем

больше, чем дольше мы живем здесь, вмешиваясь в его раздор с королями

эльдар без всякой выгоды для себя». Потому многие, что еще оставались в

Эстоладе, приготовились уходить; и Берег увел тысячу людей Беора на юг, и

исчезли они из песен тех дней. Но Амлах пожалел о сказанном ране и

говорил так: «Ныне у меня своя вражда с Повелителем Лжи, что продлится

до конца дней моих»; он ушел на север и стал служить Маэдросу. Но те из

его народа, что мыслили сходно с Берегом, избрали нового вождя, и ушли

через горы обратно в Эриадор, и ныне забыты.

§ 23 В то время халадины оставались в Радросте и были довольны своей

жизнью. Но Моргот, видя, что ложь и обман не могут до конца разделить

людей и эльфов, исполнился ярости и решил вредить людям так, как только

мог. Потому послал он в набег большой отряд орков, и, повернув на восток,

орки миновали осаду. Тайно перейдя через горы перевалами Гномьей

Дороги, они напали на халадинов в лесах на юге земли Карантира.

§ 24 Тогда халадины не жили под властью вождей и помногу на одном

месте, но каждая семья селилась отдельно и сама управлялась со своими

делами, а объединяться халадины медлили. Но был среди них человек по

имени Халдад, властный и бесстрашный; он собрал всех отважных мужей,

коих смог найти, и они отступили в клин земли между Аскаром и Гэлионом,

и в самом углу клина он построил частокол от одной реки до другой; за

частоколом укрылись все спасшиеся женщины и дети. Там орки держали

людей в осаде до той поры, пока у халадинов не кончилась пища.

§ 25 У Халдада было двое детей-близнецов: дочь Халет и сын Халдар; оба

они были отважны в сражении, ибо

[222]

Халет была женщиной сильной, с бесстрашным сердцем. Но в конце

концов Халдад был убит в стычке с орками; а Халдара, бросившегося к телу

отца, дабы спасти его от пожирания, зарубили рядом с ним. Тогда Халет

собрала народ вокруг себя, хотя люди уже утратили надежду; и иные

бросались в воду и тонули. Через семь дней, когда орки в последнем

нападении почти прорвались за частокол, вдруг запели трубы, и с севера

подошел Карантир со своим отрядом и загнал орков в воду.

§ 26 Тогда Карантир взглянул на людей благосклонно и воздал Халет

великую честь и предложил возмещение за жизни отца и брата. И увидев,

хотя и поздно, доблесть эдайн, он сказал ей: «Если пойдете вы на север и

поселитесь там, то найдете дружбу и защиту эльдар и свободные земли во

владение».

§ 27 Но Халет была горда и не желала подчиняться повелениям, и

большинство халадинов думало так же. Потому поблагодарила она

Карантира, но ответила так: «Думаю я ныне, владыка, покинуть сень гор и

отправиться на запад вслед за нашими родичами». И поэтому, когда

халадины собрали всех людей своего народа, которые бежали в лес перед

орками и остались живы, и все добро, что осталось в сожженных усадьбах,

они избрали Халет своим вождем; и она повела их в Эстолад, и там халадины

жили некоторое время.

§ 28 Но они не смешались с другими народами и отныне были известны

эльфам и людям как Народ Халет. Халет осталась их вождем до конца своих

дней, но замуж так и не вышла, и после нее вождем стал Хардан, сын

Халдара, ее брата. Однако вскоре Халет пожелала идти далее на запад, и,

хотя большая часть народа выступала против этого замысла, она вновь

повела своих людей вперед; и шли они без водительства и помощи эльдар и,

перейдя Кэлон и Арос, оказались в опасной земле меж Горами Ужаса и

Завесой Мэлиан. В ту пору места эти еще не сделались столь страшны, как в

поздние дни, но все же это был не тот путь, кой стоило смертным людям

преодолевать одним, и Халет смогла провести свой народ лишь ценой

многих трудов и потерь, заставляя идти вперед одной силой своей воли.

Наконец перешли они Бритиах и многие горько сожалели о том, что

пустились в дорогу; но возврата уже не было. Потому в новых землях

вернулись они, как смогли,

[223]

к старой жизни; и поселились отдельными независимыми усадьбами в

лесах Далат-Дирнэн за Тэйглином, а иные забрели вглубь королевства

Нарготронд. Но многие любили Владычицу Халет и желали следовать за ней

и жить под ее властью; и тех людей привела она в лес Бретиль. Туда

вернулись многие из ее рассеявшегося народа, когда настали лихие времена.

§ 29 Тогда Бретиль считался частью владений короля Тингола, хотя он и

лежал вне Пояса Мэлиан, и король не дозволил бы Халет поселиться там; но

когда Фелагунд, что был дружен с Тинголом, услышал обо всем

перенесенном народом Халет, то снискал для нее эту милость: она могла

свободно жить в Бретиле, при одном лишь условии – защищать Перекрестье

Тэйглина от всех врагов эльдар и не позволять оркам входить в эти леса. На

это Халет ответила: «Где отец мой Халдад и брат мой Халдар? Если король

опасается дружбы меж Халет и теми, кто убил ее родичей, тогда помыслы

эльдар непонятны людям». И Халет жила в Бретиле до самой смерти; и когда

она умерла, ее народ возвел над могилой Халет зеленый курган на высоком

месте в том лесу: Тур-Дарета, Курган Владычицы, Хауд-эн-Арвен на языке

синдар.

§ 30 Так и случилось, что эдайн поселились в землях эльдар, кто – здесь,

кто – там, кто странствовал по всей земле, кто жил оседло, семьями или

небольшим народом. Почти все они выучили вскоре язык Серых Эльфов,

дабы говорить друг с другом, а многие – из желания постигать знания

эльфов. Но прошло время, и короли эльфов, увидев, что негоже эльфам и

людям жить вперемешку без всякого порядка и что людям нужны владыки из

собственного народа, отделили земли, где люди могли бы жить по-своему и

назначили вождей, дабы они свободно правили там. Никаких условий на них

наложено не было, кроме одного: считать Моргота своим врагом и не иметь

дел с ним и его слугами. Люди воевали вмести с эльдар, но шли на битву под

началом собственных командиров. А многие из эдайн желали дружить с

эльфами и жили среди них так долго, как им позволяли; и юноши из людей

часто поступали на службу в воинства королей эльфов.

§ 31 Хадор Глориндол, сын Хатола, сына Магора, сына Малаха Арадана,

поступил на службу к Финголфину в юности и обрел любовь короля. Потому

Финголфин даровал ему во владение Дор-Ломин, и там Хадор собрал

[224]

большую часть своего народа и стал могущественнейшим из вождей

эдайн. В его доме говорили лишь по-эльфийски, хотя собственной речи

народ его не забыл*. А в Дортонионе владычество над Народом Беора и

землей Ладрос получил Боромир, сын Борона, внука Беора Старого.

*От этого языка произошел общий язык Нуменора.

§ 32 Сыновьями Хадора были Галдор и Гундор; а сыновьями Галдора были

Хурин и Хуор; сыном Хурина был Турин, Погибель Глаурунга, а сыном

Хуора – Туор, отец Эарендиля Благословенного. Сыном Боромира был

Брегор, чьими сыновьями были Бреголас и Барахир; и дочерьми сыновей

Бреголаса были Морвен, мать Турина, и Риан, мать Туора; а сыном Барахира

был Берен Однорукий, что завоевал любовь Лутиэн, дочери Тингола, и

вернулся из Мертвых; от них произошла Эльвинг, жена Эарендиля, а позднее

– все короли Нуменора.

§ 33 Все они были пойманы в сети Рока Нолдор; и совершали великие

подвиги, кои эльдар хранят в памяти среди преданий о королях древности. А

в те дни мощь людей умножила силу нолдор, и воспрянула надежда; и

народы Трех Домов людей росли числом и процветали. Величайшим из них

был Дом Хадора Златовласого, равного эльфийским владыкам. Многие из его

народа походили на него: златовласые и голубоглазые; они были высоки и

сильны, скоры на гнев и веселье, яростны в битве, великодушны к друзьям и

врагам, быстры в решениях, крепки в верности, радостны сердцем, дети

Илуватара во дни юности человечества. А у людей Дома Беора волосы были

темными или каштановыми; глаза – серыми и зоркими, лица – прекрасными.

Телом они были гибки и проворны, и стойки в лишениях. Из всех людей они

боле всего походили на нолдор и боле всех были любы им; ибо люди Беора

были пытливы умом и искусны в ремеслах, скоры разумением, крепки

памятью, и охотнее склонялись к жалости, чем к веселью, ибо жила в их

сердцах печаль Средиземья. Лесной народ Халет походил на них; но люди

Халет были ниже ростом и коренастее, упрямее и медлительнее. Они меньше

стремились к знаниям и мало говорили; ибо не любили больших сборищ и

многие из них предпочитали свободно бродить одни в зеленых лесах, пока

[225]

еще нов и чудесен был для них мир. Но кратким было их время в землях

запада и несчастливыми – дни.

§ 34 После прихода в Белерианд срок жизни эдайн удлинился по счету

людей; но в конце концов Беор Старый умер, прожив девяносто и три года,

сорок четыре из коих он служил королю Фелагунду. И когда лежал он

мертвым, пораженный не раной и не болезнью, но лишь годами, эльдар

впервые узрели смерть от усталости, коей не ведали сами, и опечалились они

быстрому уходу своих друзей. Но Беор в конце отказался от жизни по своей

воле и ушел в мире; и эльдар немало дивились странной судьбе людей, ибо

ничего не слышали о ней, и конец той судьбы был сокрыт от эльфов. И все

же эдайн древности, народ юный и полный сил, быстро постигали искусства

и знания эльдар, что могли перенять, и мудростью и умением сыновья их

возросли, далеко превзойдя других людей, кои жили, как прежде, к востоку

от гор и не видели эльдар и тех лиц, что зрели Свет.

*

Ниже я привожу те немногие изменения, что были сделаны в новой главе в

машинописи ПК 2.

§ 1 «Фелагунд» > «Финрод Фелагунд»

§ 4 «пришли в землю» > «пришли наконец в землю»

§ 7 Второе примечание вычеркнуто (как и в первоначальной машинописи).

§ 12 «Дириола» > «Дириэля» > «Амраса»

§ 13 «Радросте» > «Таргэлионе», то же в § 23.

§ 28 «Далат-Дирнэн» > «Талат-Дирнэн»

§ 29 «Пояса Мэлиан»: «Завесы» написано над словом «Пояса» («Пояса» не

вычеркнуто).

§ 33 «чудесен был для них мир» > «чудесны были для них земли эльдар»

«в землях запада» > «в королевствах запада».

Кроме того, некоторые изменения были сделаны карандашом на втором экземпляре

первоначальной машинописи, но их не учли при печати ПК 2 и не добавили туда позже.

Эти изменения приведены ниже:

§ 16 «Магор, сын Арадана» > «Хадор, сын Арадана»

§ 29 «Тур-Дарета» > «Тур-Харета»

§ 31 «Хадор Глориндол, сын Хатола, сына Магора, сына

[226]

Малаха Арадана» было изменено на (изменение сделано с ошибкой, но замысел отца

ясен): «Магор Дагорлинд, сын Хатола, сына Хадора Глориндала, сына Малаха Арадана»

§ 32 «Сыновьями Хадора» > «Сыновьями Магора»

О том, как Магор и Хадор поменялись местами в генеалогии, см. с. 235.

Комментарии

§ 1 «три сотни и десять лет»: слова «и десять» были добавлены. В первоначальном

варианте КС было написано «более четырехсот лет», напротив этих слов отец отметил (с.

202, § 126): «Изменить на 300», поменяв затем число на «310». Этот радикальный сдвиг,

отодвинувший дату встречи Фелагунда и Беора на девяносто лет назад (и удлинивший

родословные правителей эдайн в Белерианде на несколько поколений) встречается и в

начале «Атрабет Финрод ах Андрет» (т. Х, с. 307 и третье примечание).

§ 4 «Беора Старого»: слово «Старого» является дополнением, а «как назвали его позже»

относится просто к «Беора» (см. второе примечание к § 7). - С «После того, как народ этот

немало поколений шел с востока» ср. изменение, сделанное в первоначальном варианте

КС, с. 202, § 127.

§ 7 Первая фраза этого абзаца при печати машинописи читалась так:

Оттого люди дали королю Фелагунду, коего встретили они первым из

эльдар, имя «Сомар», что значит «Мудрый», а по нему и весь его народ

назвали «Самури», «Мудрыми».

При печати к слову «Мудрый» было добавлено следующее примечание:

На древнем языке эдайн (от которого впоследствии произошел язык

нуменорцев); но позже Беор и его народ приняли язык эльдар, оставив свой

собственный.

См. т. , с. 275 (примечание) и с. 202, § 128. – В «Дому Финрода» «Финрод» =

«Финарфин». В примечании к этому месту текста, напечатанном в машинописи, говорится

следующее:

Так Беор получил свое имя; ибо оно означало «вассал» на языке эдайн. Но

все потомки Беора носили эльфийские имена.

Измененное примечание, приведенное здесь, было позже вычеркнуто карандашом. См.

§ 12 в тексте.

§ 9 Абзац, начинающийся с «Но позже говорили…» (между § 9 и §10 первоначального

текста), взят в опубликованный «Сильмариллион» из «Серых Анналов», §§ 79-80 (с. 36-

37).

§ 10 Изменение в опубликованном «Сильмариллионе» сведений в первоначальном

тексте (и ср. с т. Х, с. 305) о родстве языков эдайн (так что халадины стали «отличаться по

языку» от Народа Беора, а язык Народа Мараха сделался «больше похожим на наш»),

Загрузка...