крайне редки.

Здесь впервые описаны гигантские Врата Нарготронда – тройные деревян-ные створки, какими представлял их мой отец, можно увидеть на его рисунке, сделанном в Дорсете летом 1928 года, и (в соответствии с иной концепцией)

«их столбы и косяки из массивного камня» (1830) на акварели того же самого

перио да, о котором шла речь выше («Рисунки», №33, 34).

В «Сказании» страх и подозрительность родотлим по отношению к нолдоли, побывавшим в рабстве, объясняются «злодеяниями номов в Копас Алквалун-90

тен»; этот элемент вновь появляется в поэме (1903–1904). Тем не менее, в «Ска-91

зании» нет и намека на то, что под сомнение ставились идентичность и добрая

воля Флиндинга, при том, что он разительно изменился внешне и «немногие

узнавали его». С другой стороны, в поэме Ородрет выступает как персонаж

властный и враждебно настроенный; его характер тщательно прорисован: он

скор на гнев (1973), причем его холодная ярость не ослабевает со временем

(2133–2134); разжалобить его непросто (1969, 2134), он суров сердцем, себе

на уме (2132–2133), но способен на сильную любовь (1970) и на беспощадную

ненависть (2135). Впоследствии, по мере развития легенд, Ородрет постепенно умалялся, утрачивая былую силу и значимость, что само по себе крайне

любопытно. Много лет спустя, обдумывая эволюцию саги о Турине, мой отец

отмечал, что Ородрет «довольно слабая личность»; ср. «Нарн», стр. 160: «он, как всегда, обратился за советом к Турину». В конечном итоге Ородрету предстояло быть смещенным с роли второго короля Нарготронда («Неоконченные

предания», стр. 255, прим. 20). Но суровому, мрачному королю подземного

чертога, изображенному в поэме, до этого очень далеко: Фелагунд еще не появился, равно как и мятежное влияние Келегорма и Куруфина в Нарготронде

(см. далее стр. 246).

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

143

Гибель сына Ородрета, Халмира-охотника, в столкновении с орками (2137–

2138; опущено в «С»-тексте, стр. 82) – это новый элемент, который появится

опять, хотя в «Сильмариллионе» его нет; там имя Халмир носит правитель Народа Халет.

В «Сказании», как я отмечал в своих комментариях ( . 124):

появляются прекрасная Файливрин и ее безответная любовь к Турину, но

сложности, проистекающие из-за ее прежних отношений с Гвиндором, совершенно отсутствуют, и она – дочь не короля Ородрета, но некоего Галвега

(который впоследствии исчез бесследно).

В поэме Галвег уже исчез, и Файливрин стала дочерью Ородрета: Флиндинг

любил ее, и она отвечала ему взаимностью до того, как тот попал в плен; это

ее мольба, обращенная к отцу перед всеми многочисленными собравшимися

поколебала решимость короля, в результате чего Флиндинг и Турин были до-пущены в Нарготронд. Отголосок этого вмешательства, по всей видимости, сохранился в очень сжатом изложении «Сильмариллиона» (стр. 254): Поначалу Гвиндора не признал собственный народ его – уехал он молодым

и исполненным сил, теперь же, вернувшись, мог сойти за смертного, изне-могшего под бременем лет: так изменили несчастного пытки и непосильный

труд. Но Финдуилас, дочь короля Ородрета, тотчас узнала его и радостно

приветила: ибо любила его встарь, до Нирнаэт, Гвиндор же, преклоняясь

пред красотою Финдуилас, нарек ее Фаэливрин, что значит «солнечный блик

на заводях Иврина».

В поэме ее зовут Файливрин в «А» и в рукописи «В»; в «В» это имя где-то исправлено, а где-то нет, на Финдуилас (1724, 1938, 2130), но ближе к концу имя

Финдуилас возникает в текстах уже в изначально записанном варианте (2175, 2199), а Файливрин («мерцающий отблеск на хрустальных заводях / Ивринского

озера») – это прозвище, которым эльфы наделили Финдуилас.

91

В «Песни», так же, как и в «Сказании», Турин не скрывает, кто он такой, в

92

отличие от «Сильмариллиона», где Турин одергивает Гвиндора, когда Гвиндор

уже готов назвать его имя, и называется Агарваэн, Запятнанный кровью, сын

Умарта, Злосчастного (стр. 254). Финдуилас (Файливрин) спрашивает: Но разве нет еще никого подле нас, кто бы встарь знал

этого могучего из числа людей [Хурина], чтобы примету родства

высмотреть и увидеть в этих исполненных страдания

чертах и обличии? (1958–1961)

И далее:

Немало нашлось тех, кто сражался встарь

там, где пал Финвег в пламени клинков

и Хурин Талион сокрушал толпы,

темных гламхот демонские легионы… (1974–1977)

Они объявили, что лицо Турина – это «лицо его отца, новообретенное на земле».

Касательно второго из этих фрагментов отец отметил на полях: «Не так». Этот

комментарий относится к идее о том, что многие нарготрондские номы неког-

144

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

да сражались в Битве Бессчетных Слез (см. стр. 84–85); согласно более поздней

версии, из Нарготронда ушли очень немногие, а из их маленького отряда назад

не вернулся никто, кроме самого Флиндинга / Гвиндора. – В «Сильмариллионе»

(стр. 254) про Турина не говорится, что он вылитый отец; напротив, он: с виду воистину походил на мать свою, Морвен Эледвен: темноволосый, свет-локожий и сероглазый.

См. также «Нарн», стр. 161, где Турин говорит Арминасу:

Но не стыжусь я того, что волосы у меня черные, а не золотые. Ибо я не первый из сынов, кто похож на мать.

Сам же Хурин был:

ростом ниже других людей своего племени – этим он вышел в родичей матери, – всем же прочим был он подобен своему деду Хадору: белокожий, зла-товласый, могучий телом и пылкий духом («Нарн», стр. 57).

Но в «Песни» Турин уже задуман как темноволосый:

темноволосый мальчуган из поверженного народа… (417)

Во второй версии поэмы у Хурина тоже «темные пряди» (стр. 97, строка 88).

На приветственном пиру в доме Фуилина, отца Флиндинга, в чаще леса на

склонах Охотничьего нагорья (1989–1992) Фуилин наполняет медом велико-92

лепную древнюю серебряную чашу из Валинора:

93

изваянную в радости,

в горе сбереженную, в угасающей надежде,

когда мало что осталось от древнего знания. (2038–2040) Именно о таких предметах, как эта чаша, на которой вырезаны изображения

«народа Фаэри в пору первого расцвета / Благословенных Королевств», Двух

Дерев и башни Инга на холме Кора, думал мой отец, когда писал о сокровищах, привезенных Финродом Фелагундом из Тириона («Сильмариллион», стр. 139);

«то было утешение, но и лишняя тяжесть в пути» (там же, стр. 105). – Это первое

упоминание о башне Инга (Ингвэ, см. стр. 28) в эльфийском городе: ее бледный шпиль пронзал сумерки,

и ее хрустальный светильник ясно освещал

тонким лучом Тенистые Моря (2033–2035)

так же, как впоследствии серебряный светильник на башне Миндон Эльдалиэ-ва: «далеко светил луч ее серебряного маяка, пронзая морские туманы» («Сильмариллион», стр. 59).

Согласно текстам «А» и «В» в строках 2030–2032 холм, на котором был построен эльфийский город, изображенный на чаше Фуилина, это Тун, увенчан-ный белостенным градом Кор; это необычно, поскольку название Тун со всей

очевидностью возникло как именование самого города (см. . 292), и в «Очерке

мифологии» и в «Сильмариллионе» 1930 г. Кор – это холм, а Тун – город. Однако, в «С»-тексте поэмы эти строки были изменены; Туном стал называться

город (стр. 82).

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

145

Усложнение взаимоотношений Турина и Финдуилас в последнем фрагменте

указывает на крупномасштабность задуманного произведения: учитывая, сколь

многое еще предстояло описать хотя бы с точки зрения изложения фактов

(падение Нарготронда, Дракон, утрата Финдуилас, путь Турина в Дор-ломин, Морвен и Ниэнор в Дориате, их выезд в Нарготронд и зачаровывание Ниэнор, Турин и Ниэнор среди Лесного народа, появление Дракона и его гибель, и

смерть Ниэнор и Турина) – поэма наверняка должна была растянуться еще на

тысячи и тысячи строк.

Остается еще несколько отдельных подробностей. Здесь впервые появляется название Эсгалдуин, но в «А» и в печатном варианте «В» (2164) изначально

стоял вариант Эсгадуин. В «С»-тексте – Эсгалдуин (стр. 82).

Луна появляется в строках 2088–2094 в виде корабля, Серебряного Яли-ка, с мачтой, трюмом, вантами; он отплывает от пристаней на краю мира; но

эти образы никак не связаны с Кораблем Луны в «Сказании о Солнце и Луне»

( . 192–193).

Здесь Улмо носит имя Ильмир (впервые оно возникает в виде исправления в

«В» в строке 1469, а после того – и в «А», и в «В», в изначально записанном тексте); в «Очерке» он впервые появляется как Улмо (Ильмир), затем как Ильмир; можно предположить, что на тот момент Ильмир – это номская форма его имени (в словаре номского языка это Гулма, . 270). Также его называют Глубинным

93

Жителем в строке 1565, как и в позднем «Туоре» («Неоконченные предания», 94

стр. 22, 28). Флиндинг упоминает о посланиях Улмо, которые слышны у Иврина, и говорит, что Улмо «один помнит в Землях Веселья / о нуждах номов» (1531 и

далее); ср. «Сказание», . 77.

Наконец следует обратить внимание на прощальные слова Турина, обращенные к Белегу в момент его погребения (1408–1411): Турин провидит для

него жизнь после смерти в Валиноре, в чертогах Богов, и не говорит о времени

«ожидания»; ср. строки 1283–1284, 1696–1697.


«ДЕТИ ХУРИНА»:

ВТОРОЙ ВАРИАНТ

Этот вариант поэмы ( ) сохранился в виде пачки очень небрежных рукописных заметок ( «А»), которые не составляют полного текста, и машинописи

( «В») – точного аналога машинописи ( «В») первого варианта, напечатанной

с помощью той же самой узнаваемой фиолетовой ленты, – на основе ( «А»).

То, что создана позже , самоочевидно даже на поверхностный взгляд: при-ведем один-единственный пример – имя Морвен фигурирует как в «А», так и

в «В». Как я уже отмечал (стр. 4), я не думаю, что текст далеко отстоит по

времени от ; скорее всего, он создавался еще до того, как мой отец закончил

146

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

работу над .* Ближе к концу количество изменений и добавлений заметно

убывает; но представляется разумным привести полностью.

Текст начала второй версии усложняется существованием еще двух текстов, оба начинаются после строк . 1–94. Более ранний из них – еще одна машинопись ( «С»), которая вобрала в себя исправления, внесенные в «В», и сама по

себе подверглась редактуре; второй – это рукопись ( « ») на «оксфордской»

бумаге (см. стр. 81), в которую вошли изменения, внесенные в «С», равно как

и новые правки. Потому в начале поэмы содержатся строки, претерпевшие ряд

последовательных изменений на протяжении шести разных текстов, как, например, в случае строки 18 первой версии, которая становится строкой 34 во

второй версии:

«А»: ,

[ Однако орда за ордой горные демоны, орки ]исправлено в рукописи на:

[ Однако орда за ордой горные демоны-орки ]

« » - О

94

[ Там орда за ордой горные демоны-Орки ]

95

«А»

[ но орда за ордой из холмов тьмы ] ( вместе с альтернативным вариантом: [ из холмов изливаясь кишащим потоком ]) «В» [ но орда за ордой, из холмов

изливаясь кишащим потоком ]

« » как в «В», но в машинописи исправлено на:

[ и орда за ордой, из холмов изливаясь кишащим потоком ]

« »

[ Орда за ордой, из холмов изливаясь кишащим потоком ]

Бoльшая часть исправлений была внесена в последовательность текстов поэмы из соображений метрики – в ходе более поздней редактуры, главным образом в целях удаления «коротких словечек», ради достижения эффекта, близкого

к древнеанглийским строкам, и устранения искусственных метрических заполнителей, таких, как - e [ окончание прошедшего неопределенного времени ], произносимого как отдельный слог. Как я уже писал, полный справочный аппарат оказался бы чрезвычайно длинным и сложным (а местами почти невозмож-ным, поскольку тексты как таковые зачастую куда более неразборчивы, нежели

представляется в опубликованном виде). Поэтому в том, что касается второго

Единственное объективное подтверждение датировки (помимо физических свойств

текстов, со всей очевидностью созданных в Лидсе, а не Оксфорде) состоит в том, что одна

из страниц «А» записана на оборотной стороне официального письма из «Микрокос-ма» (Лидский литературный ежеквартальный журнал, в котором мой отец опубликовал

стихотворение «Град Богов» в весеннем выпуске 1923 года, см. . 136), с подтверждени-ем получения оплаты подписки за 1922 г.; письмо, по всей видимости, было написано

в 1923 г.

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

147

варианта поэмы, я привожу текст « » (последний) до самого конца (ведь изменения, перенесенные из «В», совсем мелкие, хотя и сквозные), а далее, с 95

строки, продолжается «В» (основной машинописный текст второго варианта); и как и прежде, чисто метрические / глагольные изменения, не имеющие отношения к сюжету или именам, в примечаниях не оговариваются.

В «А» заглавие отсутствует; текст «В» был озаглавлен «ТУРИН», затем –

«ДЕТИ ХУРИНА»; такое же название носят « » и « ».

«Пролог», во втором варианте существенно расширенный, по-прежнему

подзаголовка не имеет; однако в « » он помечен цифрой « »; в «В» «Воспитание Турина» – это заглавие для всего раздела; к нему отец впоследствии

добавил « ».

ДЕТИ ХУРИНА

Вы, Боги, обнесшие

береженые земли

Грядами гор,

,

громадами скал,

,

Что ввысь взнеслись

над взморьем сокрытым

Гавани Фаэри

e

на границах Мира!

!

Вы, люди, ни слез

былого не знавшие,

,

5

Ни войн, ни веселья

времен стародавних,

,

О мощи Моргота

и в мыслях не помнящие!

!

Ло! Внемлите: эльфы,

!

под арфы древние,

,

В землях забытых

замешкавшись некогда,

,

Тускнея и тая

на тропах леса,

,

10

В тени островов

Тенистых морей,

,

95

В скорби поют

96

о сыне Хурина,

,

Как соткались сети

судьбы его темной

148

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

С несчастьем Ниниэли:

i :

имена то печальные.

.

А! Хурин Талион

!

в ходе войны

15

Был схвачен в сражении,

,

когда стяги белые

Короля разгромленного

были в кровь втоптаны,

,

Порваны пиками;

;

в пожаре мечей

Пал шелом

пламенный Финвега,

,

Лучезарного войска

злато-серебряные

20

Гербы, горящие

,

на гордых щитах,

В темном потоке

тяжкой ненависти

,

Сонмов несметных

свирепых гламхот

,

Сокрылись и сгинули –

свет их погас!

!

Ту сечу доселе

повсюду зовут

25

Нирнайт Орнот,

,

Несчетные Слезы:

:

Сыны смертных –

семь вождей –

Все бежали бесславно

,

с бранного поля,

Предали эльфов –

.

преданность клятве

В пасти Преисподней

помнили свято

30

Лишь Талион Эритамрод

и таны его славные.

.

Над изодранным, затоптанным

знаменем тройственным

Дома Хитлума

громоздились мертвые.

.

Орды за ордами

орки голодные

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

149

С холмов хлынули,

хищными лапами

35

Осилили смелого,

,

иссекли ранами,

Совладали с доблестным

Владыкой Митрима.

.

Живым его взяли

по воле Бауглира;

;

В предел Преисподней,

в подгорные залы,

,

К угрюмым и мрачным

,

Кряжам Железа

, ,

40

Привели лорда

Земли Тумана,

,

Хурина Талиона –

,

к трону ненависти,

Под свод, что стоял

на столпах базальтовых.

Нетопыри реяли

.

во мраке зала,

,

Драконы и змеи

вкруг колонн обвились.

; 45

Лютое пламя

жгло Бауглира:

Ярился враг

,

из-за краха замыслов:

:

Из ловушки вырвались

отважный Тургон,

,

Сын Финголфина;

;

и Феаноровы чада,

e ,

Творцы самоцветов

бесценных и вечных.

.

50

Ибо в буре битвенной

не сгибался Хурин:

,

С горьким смехом,

,

не страшась гибели,

96

Секирой сражался –

97

смертоносные взмахи

Что крыла орлиные

,

в полете вольном;

;

Мертвенной молнией

взмыв, она падала,

,

55

Как дерева вековые

валятся с грохотом,

150

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Так валились враги его.

.

Воитель бился;

,

Тесаки тупились,

тонули в крови

Мужи Митрима;

;

так на миг краткий

Путь преградила

потоку орков

60

Горсть уцелевших,

,

арьегард храбрый,

,

Дабы Тургон стойкий,

восстав во гневе,

Проложил себе путь

жарким лезвием,

Сквозь рати ярящиеся –

.

просеку торную

!

Из сечи – как стебли

,

под серпом ложатся

65

В пору покоса, –

,

так полчища адовы

Стлались как сено.

.

Так семь родов,

,

Войско великое

,

увел король

За дальние долы

и дикие горы,

От врагов сокрылся –

речи нейдет о нем

70

В повести Турина.

.

Победу Моргота

Неведенье отравило –

,

возмездья алкал он,

,

Во власти вражды

и великой злобы,

,

И дум недобрых:

,

приведен был Талион,

Скован, но несломлен,

, ,

под своды черные.

.

75

Рек Владыка Ада:

:

«Доблестный Хурин,

‘ ,

Стойкий как сталь,

,

встал предо мною,

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

151

И живьем взятый,

,

верно, по трусости?

!

Меня он знает ли?

,

Надо ли молвить,

Что за доля ждет его

в подвалах железных?

?

80

Боль неизбывная,

,

балрогов пытки!»

!

Хитлумский вождь,

,

Хурин ответствовал:

«О губитель гнусный, –

и в гневе яром

Очи его алым

:

огнем полыхнули, –

‘О ,

Страхом не скован,

я сражался с тобою,

, 85

Не боюсь и ныне,

,

о недруг Богов,

,

Ни тебя, ни рабов твоих:

,

бесов и демонов!»

!

Кудри темные

,

откинул с лица он, –

,

Пряди спутанные,

от пота влажные, –

,

Выдержал взгляд

Властелина Зла.

90

С того дня недоброго

ни один из смертных

Не дерзал с тем взором

глазами встретиться.

.

Разум Хурина

во мраке туманном

97

Тонул, теряясь

98

под тяжким взглядом.*

,*

Но ни дух не дрогнул,

ни гордыня ярая.

.

95

Тут Лунгортин,

Властелин Балрогов

Хлестнул по устам его;

,

усмехнулся Моргот:

:

«Нет, изведаешь страх,

‘ , ,

как уязвит тебя пламя,

Здесь заканчивается самый поздний текст « », и далее следует текст «В»; см. стр. 95.

152

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

И бич исхлещет

белое тело

И пытке предаст

плоть изнуренную!»

!

100

Приказал он подвесить

пленника на цепях,

Колдовством кованых

для казни мучительной,

Что нестерпимой пыткою

плоть язвили,

,

Но в немом безмолвии

замкнул уста он,

Не молил о милости.

.

Так мучась, видел он

105

На смоляных стенах –

слепящим жаром –

Огней отдаленных


отблески яркие,

Во тьме туннелей

и тусклых арок

В безднах бессветных

бездонных чертогов.

;

Там стоны сливались

со смутным шумом,

110

С гулом и громом

грохочущих кузней,

С громовым лязгом;

;

дымы изрыгали

Горны горящие;

;

горестные лица

Во мраке маячили;

злорадные орки

Хлесткими плетками

пленников гнали.

.

115

В отчаянии очи

обращались к Хурину,

,

Много слез пролилось

о бесслезной его муке.

.

Ло! Помыслил Моргот

!

о могучей судьбе,

,

О реченном роке,

,

что разор и гибель,

,

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

153

Скорбь и страдания

сулит эльфам

120

По вине и воле

ветреных смертных:

;

Лишь друга доверенного

предательство низкое

Превозмочь сможет

магию тайную,

Что поддержкой дарила

o ,

детей Кора,

,

Берегла братьев,

обетом связанных,

,

125

Сынов Феанора;

,

и сына Финголфина,


Тургона стойкого;

e ,

и тайные, дальние

, ,

Чертоги в черной

чаще дремучей –

Трон Тингола

в Тысяче Пещер.

.

Тут двоедушный

Владыка Ада

130

Поспешил проворно

к пленному Хурину,

,

98

С ним – могучие

99

меднорукие балроги


С плетьми из пламени,

с цепами железными;

e

Смеясь, смотрели они

на страданья узника,

;

Но объявил Бауглир:

:

«О бесстрашнейший смертный,

‘О ,

135

Судьба сия не пристала

столь смелому воину,

До сражений жадному,

жестокорукому:

Свой меч продавать

,

малодушным союзникам,

Что отбить из оков его

иль отмстить не тщатся;

.

Сокрывшись в сумраке,

от страха дрожат они,

140

154

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

В горах голодных

как изгои хоронятся,

Предательски прячутся,

,

презревши союз,

,

Пока в темнице томится он –

на тяжкую долю

Обречен – на мучения

нескончаемой пытки

И боль неизбывную.

.

Мне больше по нраву,

145

Чтоб рукою нескованной

клинок острый

Ты сжимал, иль секиру

с сияющим краем

В вихре войны,

где ветер треплет

Стяги сражения –

чтоб славный клинок тот

В горнах гулких

моих горных кузней,

150

Из стали сияющей,

сердцу на радость,

И броня битвенная

,

сработаны были,

,

И кольчуга чудная, –

чем иссечен цепами,

Мою милость отмел бы ты,

мучась в оковах,

Под плетьми могучими

медных балрогов.

:

155

Пристал почет тебе,

подобает отличие

Как войсководителю,

когда в вихре битвы

Щиты трещат,

,

и нещадный натиск

Вражий строй рушит

под рев пожара.

.

Ло! На службу ступай ко мне;

! ;

смири ненависть,

,

160

Вражду давнюю,

дань заблуждению,

Господин я добрый,

деянья слуг своих

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

155

Помню прекрасно.

.

Примет длань твоя

Лезвие ужаса –

,

и звание высокое

Паладина Бауглира,

,

предводителя балрогов,

,

165

Дабы рати мои громкие,

построены к бою,

,

Грозным строем

из края в край вел ты –

;

На Тургона-тролля

(как трус, бежал он,

(

Бросив друга;

,

сокрывшись в осаде

Гор гнетущих,

глуши безводной)

)

170

Мою расправу обрушить,

,

и на разбойных злодеев,

Бунтарей-номов

, ,

и бродячих эльфов,

,

Безумцев бездумных,

что бросают вызов

99

Властелину Мира –

100

мощь мою да изведают!

.

Я велю расковать тебя

,

и вылечить раны!

!

175

Ступай по следам их

со сталью и пламенем,

,

Сыщешь их сокрытые

селенья с мечом своим;

;

Когда ж с победой в палаты мои

вспять воротишься,

,

Храню я сокровища…» –

но Хурин Талион

Смолчать не смог,

слово промолвил,

;

180

Стиснув зубы

e

от страшной боли:

,

«О клятый король, –

‘О ,

крикнул он дерзко, –

,

Днесь ты надеешься

напрасно, о Бауглир, –

, ;

В происках подлых

не пособник тебе я;

,

156

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Поищи предателей,

презревших клятву,

185

В месте другом».

.

Моргот ответствовал,

Дивясь и досадуя,

но дум не выдав:

:

«Нет, безумием болен ты,

‘ , ;

блуждают мысли;

;

Сокровищ без счету

сокрыто в казне моей:

190

Груды и горы

громоздятся от века,

Под замком заперты:

;

злато эльфийское,

Серебро в сумраке

смутно мерцает.

;

Самоцветы светлые,

что под спудом Боги


Стерегли встарь

,

и скорбят о них ныне,

,

195

Храню я; награда

,

немалая ждет тебя –

Довольно злата

и Змию Алчному».

.

Ненавидя, ответствовал

, ,

отважный Хурин:

:

«Все тебе ведомо –

а врага не признал ты,

,

О Бауглир проклятый?

О ?

Бахвалиться полно

200

Добром, у Трех

Народов исхищенным!

!

Презираю тебя.

.

Посрамлен ты впрямь,

Мельчает мощь твоя,

коль мечты кровожадные

И замыслы злобные

зависят от узника,

Что страждет в скорби,

,

слаб и измучен».

.

205

Обратил тут очи он

к ордам адским:

:

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

157

«Стяги ваши смрадные

в сраженье несите,

,

Вы, орки и балроги;

;

пусть орды черные

Рыщут, ища

меч нещадный Тургона.

.

Погонят на гибель вас

через горькие долы,

210

Как скворцов стаи

от скирд пшеничных!

.

Повелителя подлого

прихвостни жалкие,

,

Рока грозного,

,

разгрома страшитесь!

!

Судьба сменится,

;

ваше счастье недолгое

100

И победа падут.

.

101

Прозреваю вдали

215

Грозу Богов,

в гневе восставших».

.

Гул громогласный

,

грянул под сводами,

Стены сотряс

смятенный ропот,

;

Буйство безумное

объяло Моргота,

,

Но шепотом приглушенным,

широко ухмыляясь,

220

Талиону Эритамроду

в темнице грозил он:

:

«Ты сам сказал так!

‘ !

Как скорый мой умысел

Вершится, увидишь ты,

вмешаться не в силах;

,

Не прошу твоей помощи,

,

пеняй на себя лишь,

Смертный самонадеянный!

.

На свершенья грозные

225

Деяний моих должно

глядеть тебе впредь,

.

Хоть не рад им – смотри

,

неотрывно, злосчастья

158

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Отвесть не волен,

ни двинуть рукою.

,

Взирать твоим взорам,

вовеки не затмеваясь,

Как Боги бессонные

,

бдят над миром, –

230

В неизбывной боли,

бесслезно и горько,

, ,

На мощь Моргота,

и на немилость его

К отвергшим вассальную

верность упрямцам».

.

Доставили Талиона

на Тангородрим,

,

На скалу, что сходится

с сумрачным небом

235

Над вершинами вышними,

что взнеслись над Хитлумом

Грядой грозной

на границах Севера.

.

Там к камню на скальном

крутом пике

Живым сковали его

вековечной цепью;

;

Там зла властелин

с лютым хохотом

,

240

Проклял героя

и родичей всех его,

Чтоб под сенью скорби

им скитаться и мыкаться;

Обрек их року

страшной смерти.

.

И остался отважный

один; недвижим,

e ,

Вдаль прозревая

взором всевидящим

245

Все на свете сущее,

все страдания тяжкие,

,

И судьбу скорбную,

сплетенную мрачно,

Что пали на дом его –

то пытка адова

.

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

159

ПРИМЕЧАНИЯ

102

14 После этой строки в «В» значится:

как златой дракон

Бога тьмы

содеял разор и разрушения

в ныне утраченных королевствах –

[ 6 ],

лишь могучие духом [ 6 ],

,

из числа людей и эльфов,

,

могут победить судьбу,

.

и только в смерти.

Эти строки были вычеркнуты в «В» и в « » и « » уже не представлены.

19 Ср. . 1975:

[ где Финвег пал в пламени мечей ].

[ Финвег ] > [ Фингон ] – это позднее внесенное карандашом изменение в «В». Все тексты содержат ( «А» [ Фингвег ]), но вариант возникает в позднем внесенном карандашом исправлении в « ».

26 [ Нирнайт Унот ] «В», « »; [ Нирнайт Орнот ] « », карандашом исправлено на [ Нирнайт Арнедиад ].

Касательно , в первой версии см. стр. 79, прим. к строкам 1448, 1542–1543. Здесь я использую , поскольку форма возникла гораздо позже.

27 Во всех текстах значится: [ из-бранные вожди детей людей ], но в « » эта фраза карандашом исправлена на: [ семь вождей сынов людей ].

49 [ сын Финголфина ]: см. стр. 21, прим. к строке 29.

e [ Феаноровы дети ] « »; e [ и Феаноровы

дети ] «А», «В», «С».

76 ‘ , - [«Это бесстрашный ли Хурин, –

молвил Делу-Моргот ] «В», как в «В» (строка 51).

157 [ как предводитель среди них ] в печатном тексте

«В». Ср. строку 165.

Комментарии к Части второго варианта

Эта часть увеличилась в два с половиной раза по сравнению с исходным объ-емом, отчасти за счет добавления описаний Ангбанда (42–45, 105–115) – которые были значительно расширены несколько лет спустя в «Лэ о Лейтиан», – и

последнего боя Хурина (51–61), но главным образом благодаря существенно

дополненному рассказу о взаимодействии Моргота с Турином, о его попытке

искусить «самого Талиона» и его неуемной ярости (полностью отсутствующей

в первой версии), когда ему так и не удалось сломить волю пленника. Перепи-

160

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

санная сцена в целом более драматична: в ней куда острее ощущаются ложь, жестокость и боль (и героическая сила сопротивления Хурина).

Во вступительном разделе содержится несколько интересных подробностей.

О темных волосах Хурина (88) уже упоминалось выше (стр. 92). «Тан Моргота», который хлестнул пленника по губам (вариант , 59) здесь – «Лунгортин, Власте-102

лин Балрогов» (96) – что, по всей видимости, надо понимать как «один из владык

103

из числа балрогов», потому что Готмог, Владыка или Предводитель Балрогов в

«Падении Гондолина», вскорости появляется вновь в традиции «Сильмариллиона». Примечателен фрагмент (88–94), в котором Хурин, отбросив назад свои

длинные волосы, посмотрел Морготу в глаза, и разум его «в тумане тьмы… брел

ощупью и тонул»: сюда восходит представление о гипнотическом взгляде Глорунда, его слуги, до которого поэма не дошла.

Строка, которая в первом варианте стоит гораздо позже (1975): [> ]

[ где Финвег [> Фингон] пал в пламени мечей ]

вводится здесь (19); также упоминаются его «белые знамена … в кровь втоп-танные» и его «полыхающий шлем»: к этим строкам в конечном итоге восходит

фрагмент «Сильмариллиона» (стр. 232):

из рассеченного шлема Фингона взметнулось белое пламя … враги булавами

вбили его тело в грязь, а королевское знамя, синее с серебром, втоптали в

лужу его крови.

В строке 26 впервые появляется упоминание о Нирнайт Арнедиад, но это

наспех внесенное карандашом изменение в последнем тексте « » и принадлежит к более поздней стадии ономастики.

Говорится, что Тургон вывел из битвы семь родов (67): в сказании «Падение

Гондолина» перечислены двенадцать родов гондотлим.

Хурин назван Владыкой Митрима (37), а его люди – людьми Митрима (59).

Возможно, это подразумевает, что название «Митрим», до сих пор относившее-ся только к озеру, теперь распространилось на всю область, в которой озеро

находилось; на самой ранней карте к «Сильмариллиону» это не отражено. Земля

Митрим упомянута в строке 248, но формулировка была изменена.

Фрагмент первого варианта (46–50), в котором утверждается, будто Моргот: хорошо помнил,

что людей считают всех бессильными и хрупкими

эльфы и их родня; и только предательство

может обуздать магию, тенета которой укрывали

детей Кортуна

изменен во втором варианте (118–124) на:

Ло! Моргот вспомнил могучий рок,

судьбу древнюю, что эльфы в страдание,

в разор и гибель беспечными сердцами

смертных людей будут в итоге вовлечены;

что одно лишь предательство доверенного друга

обуздает магию, тенета которой укрывали

детей Кора…

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

161

В «Утраченных сказаниях» не содержалось никаких отсылок на древний

«рок» или «судьбу». Возможно, что отсылка к «предательству» подразумевает

«Пророчество Севера», произнесенное Мандосом или его посланником, когда

103

воинство нолдор шло на север вдоль побережья Валинора после Братоубийства

104

(«Сильмариллион», стр. 108); в самой ранней версии этого сюжета, в сказании

«Бегство нолдоли» ( . 167), ничего подобного не содержится, но в «Сильмариллионе» 1930 г. со всей определенностью утверждается, что расплатой номам

за деяния в Лебединой гавани станут «предательство и страх перед предательством среди своей же родни». С другой стороны, «могучему року, древней судьбе» приписывается также и финальное поражение эльфов, причиной которого

явятся люди; а такой идеи ни в одной из версий Пророчества Севера нет. Этот

фрагмент из переработанного варианта поэмы эхом отзывается в соответствующем эпизоде «Сильмариллиона» 1930 г.:

После же Моргот вспомнил, что лишь предательство либо страх перед ним, в

особенности же предательство людей, погубит номов, и пришел к Хурину…

ВОСПИТАНИЕ ТУРИНА

Ло! Леди Морвен

!

в Земле Теней

Средь леса ждала

желанного мужа;

,

Но не вернулся вовеки

приветить жену он

250

Из кровавой схватки.

.

Уповала вотще она;

;

Известия не поведали:

захвачен, мертв ли,

Или жив и бежал

в чужие пределы.

.

Выжгли его вотчину,

умертвили подданных;

,

Злобный люд, власть

лорда презревший,

255

Наводняя Дорломин,

o

обходился неласково

С женой его вд?вой,

;

вдругорядь непраздной,

,

162

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Коя сына растила,

сироту горького,

,

Турина Талиона,

летами юного.

.

Во дни те недобрые

дочь родила она,

, 260

Нарекла ж ее Ниэнор,

,

на наречии древнем

То слезное имя

Скорбь означает.

.

Обратилась тут мысль ее

к Тинголу-эльфу

,

И Лутиэн прелестной,

легконогой деве,

,

Его дочери дивной,

,

Дайрону милой,

,

265

Что далёко и близко

звалась Тинувиэлью,

,

Звездным Плащом;

,

ее помнят и ныне:

,

Легка, как лист

на липовой ветке,

В дни давние

в Дориате танцуя

,

На полянах подлунных,

104

она пела звонко,

, 270

105

Менестрель же Дайрон

на серебряных флейтах

Перстами проворными

плел мелодию.

.

Боец бесстрашный,

,

Берен Эрмабвед

,

В жены взял ее;

,

встарь же воитель

Водил дружбу,

дарил приязнью

275

Хурина Хитлумского,

,

храброго воина,

Близ заводей Митримских,

в земле тумана.

.

Так мальчику она молвила:

:

«Милый ты сын мой,

‘ ,

Немного друзей у нас,

;

нейдет отец твой.

.

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

163

Отправлю я прочь тебя

к народу лесному,

, 280

К трону Тингола

в Тысячу Пещер.

.

Коль о Морвен он помнит

и о могучем отце твоем,

Отважным воином

,

взрастит тебя он,

,

Обучит отрока

оружному бою:

,

Не быть сыну Хурина

рабом в Хитлуме!

.

285

А! Воротись, мой Турин,

!

с течением времени;

;

Но о матери в мыслях,

мужая, помни,

Или в силках скорби».

.

Тут смолкла Морвен,

,

Ибо страх сковал ее,

срывался голос.

.

Стеснилось сердце

у сына Хурина.

,

290

Не поняв ее горя,

не знал он, что думать;

,

Но чая, что отчаяньем

реченья подсказаны,

Спорить не стал,

;

смысла в том не видя.

.

Ло! Майльронд и Халог

! ,

при Морвен поныне

,

В челяди числились:

честно служили ей

, 295

Днесь лишь эти двое

из домочадцев владыки;

Их молодость минула,

когда мал был Хурин.

:

Повелела она слугам

одолеть горы

И пущу пройти

опасными тропами:

;

Хоть Турин – дитя еще,

,

к тяготам непривычен,

,

300

164

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

В путь пора сбираться.

.

Рады они не были,

,

Но оспорить открыто

не отважились мудрость

Морвен, что плакала,

когда люди не видели.

.

Раз летним днем

лепет и шорохи

В приветном воздухе

волнами зыбкими

305

Всколыхнули вышних

ветвей безмолвие,

Венчавшее чащу.

;

Лучей потоки

Светом серебряным

сбрызнули травы


Полян потаенных,

пронизанных тенью,

Где ветерки вольные

веяли мягко,

310

Струясь сквозь сплетенные

105

своды зелени.

.

106

Скорбь скрывая,

,

стояла Морвен

,

У порога двора своего

на прогалине в Хитлуме,

;

Дочь-младенца

на груди баюкала,

,

Напевала негромко

несмышленой крохе

315

Песню печальную,

полную нежности,

,

Обессилена горем.

.

Открылись двери,

,

Под ношей немалой

пригнулся Халог,

,

А Майльронд старый

ее стойкого Турина

Подвел к госпоже своей:

,

не плакал отрок,

,

320

Тяжесть томила

застывшее сердце,

,

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

165

Но откуда такая

тоска, не ведал он.

.

Крикнул он храбро,

,

взбодриться тщась:

:

«Ло! Ворочусь я тотчас же

‘ !

из чертогов далеких,

,

Не войдя еще в возраст,

смогу привесть к Морвен

325

С сокровищем без счету –

соратников верных», –

.

Ни судьбы он не сведал,

сотканной Морготом,

,

Ни разлуки тоскливой,

что пролегла впереди.

,

Поцелуи последние,

прощальные речи

.

Уже угасли

на устах дрогнувших,

330

Отзвучали напутствия;

;

пуста лощина

Посреди пущи;

,

пропала усадьба

Средь разросшихся крон.

.

Воскресло в Турине

Сердце смятенное –

к скорби безудержной.

,

Зарыдал он страдальчески,

пробуждая эхо,

335

Тоскливо вторили

темные долы.

,

Стенал он: «Не в силах я

: ‘ ,

расстаться с тобой,

.

О! Матушка Морвен!

! ,

Чтo мыслишь услать меня?

?

Холмы немилы,

,

где меркнет надежда.

;

О! Морвен, матушка,

! ,

не умерить слез мне:

, 340

Ибо долы недобры,

и дом мой далек».

.

Отзывались слова его

под сводами темными

Чащи черной –

печальным отзвуком;

,

166

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

К плачущей слезно

на холодном пороге,

Неслось из-за леса:

«Далек мой дом».

‘ .

345



Пути вели тяжкие,

оплетенные мороком,

За холмы Хитлума,

в хранимое королевство,

Сокрытое в сердце

лесов Дориатских.

,

Дети людей –

в нужде ли, по прихоти ль,

Никогда доселе

тех дорог не искали;

, 350

Лишь Берен бестрепетный, –

106

не боялся чащ он,

107

Ни лесов, ни лощин,

ни ледяных гор,

Бродил, где вздумает,

пределов не зная, –

,

И доныне немногие

вслед за ним хаживали.

.

Поведал Турину

то предание Халог

355

Что в «Лэ о Лейтиан,

,

Избавлении от Оков»

,

Вязью словесной

e

верно соткалось:

,

О Берене Эрмабведе,

,

бесстрашном сердцем;

;

Как к Лутиэн легконогой

любовь в нем проснулась

В чаще чудесной;

он, чарами скован,

– 360

Тинувиэлью нарек ее,

,

нежней ее голос

Чем песнь соловьиная –

,

под пологом зыбким

Тканых тенет

туманного сумрака

В звездном узоре,

,

со взором сияющим,

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

167

Танцевала дева –

как видения отблеск,

,

365

Как перлы переливчатые


в полутемных глубинах.

;

Из любви к Лутиэн

лес он покинул:

На подвиг опасный

послал его Тингол,

,

Сквозь жуть и жажду, –

сколь ужасна повесть! –

В Край Скорби;

;

о кудрях Лутиэн

,

370

И о магии Мелиан,

,

и немыслимых подвигах,

Свершенных следом

под сводами Ангбанда,

,

О бегстве сквозь бескрайние

болота и чащи,

Когда Кархарот,

клык безжалостный,

e ,

Волк-стражник


Врат Скорби,

,

375

Чье нутро пожрало

грозное пламя,

Их с рыком преследовал

(руку Берену

(

Он отгрыз у запястья:

храбрец сжимал в ней

Несказанное диво,

,

номский кристалл,


Где свет живой

волшбою замкнут,

, 380

Сама суть цвета.

.

С сердцем выжженным,

,

Объят безумьем,

бушевал волк средь чащи

В муке немыслимой;

,

во мраке долин

Древа Дориата,

дрожа, стенали);

);

Как волкодав Хуан,

,

Хитлумский пес,

,

385

Поспешил на травлю,

в помощь Тинголу;

,

168

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Чуть заря забрезжила

в земле Дориата,

Убийца убит был,

,

но умолкнув, рядом

Окровавленный Берен лег,

близок к смерти;

,

С поцелуем Лутиэн,

любви исполненным,

390

Он очнулся, откликнулся –

,

и отлетел далече

К ожиданию долгому;

;

но дева эльфийская

,

Вернула вспять его,

,

107

и волшба подлунная

,

108

Ее матери Маблуи,

Мелиан-колдуньи;

,

И живут они вечно,

времени неподвластные;

395

Трава не вянет

в вековечных чащах,

Где вдвоем они бродят –

на Восток ли, на Запад.

.

Чая печаль

облегчить отрадой,

,

Напев затянул он

в немом лесу,

,

Что «Легка, как лист

на липе» зовется,

,

400

В нем радость и грусть

равно смешались

И в сердца стучатся.

.

Так спел им Халог.*

:*

Шли травы в рост, в тени лесов

,

Звенела Дайрона свирель,

,

В ночи белел болиголов,

,

405

Омыт лучами лунными;

.

Танцуя, шла Тинувиэль

,

По лиственным коврам лесов,

,

Ночь отзывалась на свирель

Невидимыми струнами.

.

410

Касательно текстологической истории вставки этого стихотворения в «Песнь» см. Примечание на стр. 120–122.

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

169

Мерцал рой мотыльков ночных,

,

Объяла темнота листву;

,

Брел Берен из земель чужих,

Усталый, опечаленный.

.

Он, словно грезя наяву,

, 415

В подлунных сумерках ночных

Узрел плясунью сквозь листву

Как отсвет над прогалиной.

.

И пали чары на него:

,

Он позабыл, что одинок,

,

420

В мерцающее волшебство

, , ,

Он сделал шаг, не думая:

.

И танец Берена увлек.

Бежала дева от него,

,

А он остался, одинок;

425

Сомкнулась тишь угрюмая.

,

Ему мерещились вокруг

Шаги в безмолвии лесов,

,

108

Из мглы пещер свирели звук

109

Струился, полня Дориат.

.

430

Но вот увял болиголов,

,

Шурша, осыпались вокруг

Уборы буковых лесов, –

Уснул осенний Дориат.

.

Он все искал: вблизи, вдали

435

Под звездами и под луной,

,

Где листья под ноги легли

Ночами молчаливыми.

.

Плясунья в дымке ледяной

,

Сверкнула серебром вдали;

,

440

Туманы стлались, под луной

Мерцая переливами.

.

На взгорье средь нетленных трав Она кружилась, таял мрак;

,

Ей вторил Дайрон, заиграв

445

Вблизи лесной обочины.

;

Гость в танце к деве сделал шаг;

, , ,

Но след ее пропал средь трав,

:

И над холмом сомкнулся мрак –

Стремглав бежала прочь она

.

450

170

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

И Берен к ней воззвал с тоской:

«Тинувиэль, Тинувиэль!» –

‘ , ,

Влекомый силой колдовской

К лучистому видению.

.

Она, в безмолвии земель

455

Заслышав, как звенит с тоской:

«Тинувиэль, Тинувиэль!» –

‘ , :

Застыла на мгновение.

.

И Берен устремился к ней

Поцеловал – и в звездах глаз

, 460

Зажглась любовь; среди теней,

Ночами благовонными,

.

Пока свет лунный не угас,

Ему кружиться в танце с ней

В лучах ее искристых глаз,

465

Под колдовскими кронами.

.

109

110

Встарь Дориат, земля лесов,

,

Был зелен, и лилась свирель,

,

И расцветал болиголов, –

,

Пути туда утеряны,

,

470

Но Берен и Тинувиэль

,

Танцуют в сумраке лесов,

Пусть смолкла Дайрона свирель

Навек с приходом Берена.

.

Так, сердца согревая,

спел им Халог,

475

Запертым в зловещем

заграждении чащи,

В незримых тенетах

ночи кромешной.

.

Там томил Турина

со товарищи голод,

И жажда, и жуть

,

ужасного бегства

От волчьих всадников

и враждебных орков

480

И тварей Моргота,

что таились в чаще.

.

Немели и мокли они

ночами бессонными,

Хладными, липкими.

,

Лето сгинуло

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

171

В вое ветров;

в волглых лощинах

Капель плакучая

плескала и брызгала

485

Под тенью тоскливой

трущоб бескрайних

С влажных листьев.

,

Луч пробивался,

Скупой и серый,

, ,

смутно блеснувший

Сырым рассветом.

.

В сети волшебные

Как мух их манили

;

обманы магии.

490

Плутали без пути они;

,

не светили им звезды.

Угасало солнце.

.

Сумрачно-строги,

Громоздились горы;

;

на границах Дориата

Блуждали беспомощно

бездольные странники

В дебрях дремучих

,

и духом пали.

. 495

Без воды и снеди,

сбивши в кровь ноги,

Без сил, слабея,

скитались они, думая:

Судьба сулит им

сгинуть в чащобах;

,

Как вдруг рог раздался

средь дерев вдали

И лай собачий.

.

Ло! Склоны сонные

!

500

И распадки мрачные

разбудила охота,

,

Гам и гомон

гремели эхом –

,

То Белег-лучник

трубил ликующе.

,

Он от дома всех далее

уходил в чащи,

Охотясь средь всхолмьев

и нехоженых падей;

,

505

172

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Сторонился он спутников

и сборищ шумливых,

,

Легок как лист,

,

110

как летучий ветер,

111

Смел и свободен

под сенью пустынной,

.

Складно сложен,

статен ростом

И ловок и гибок,

,

легкой поступью

510

Приблизился он к путникам,

ступая по дерну,

В платье сером,

зеленом и буром.

.

«Кто вы? – вопросил он. –

‘ ? .

Верно, отверженцы,

‘ , ,

Прячетесь в пуще,

, ,

от погони бежите?»

?

«Нет, от жажды и глада

‘ ,

мы чуть живы, – рек Халог. –

, ,

515

Плутаем средь пустошей,

‘ ,

пути не ведая.

.

Ужель не слыхал ты

о холмах павших,

,

О поле слезном,

e

где в пламени жутком

Моргот пожрал

и мощь, и доблесть

Воинств Финвега

и владыки Хитлума?

?

520

Сам Талион Эритамрод

с танами его храбрыми

Там сгинул, загублен;

,

гордая жена его

Днесь живет в гореванье

вдовою в Хитлуме.

.

Пред тобой – последние

из подданных Морвен

,

И дитя Талиона:

к Тинголову двору

525

Мы спешим по слову

супруги Хурина».

.

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

173

«Бодритесь! – рёк Белег

и прибавил: – Вверили

, :

Благие Боги вас

заботе надежной.

;

Слыхал я о доме

Хурина бесстрашного,

,

Не слыхивал кто ж

о холмах павших,

,

530

О Нирнайт Орнот,

,

Несчетных Слезах?

!

В том бою не бился я,

,

но битву веду

С ордами орков,

,

опасные мои стрелы,–

Смертоносны, стремительны, –

сражают незримо.

.

Я – Белег-стрелок

из сокрытого племени;

;

535

Чаща – чертог мой,

я – чадо леса».

.

Подал он испить им,

с пояса снявши

Флягу кожаную,

налитую доверху


Вином, выжатым

на выжженном Юге –

Номы его знают,

,

из Ногрода гномы

540

Везут его издали

в земли Севера

Эльфам-изгнанникам,

что под гнетом рока

Не вольны виноградников


видеть более

В землях Богов.

.

Зажегся костер,

Полыхнуло пламя,

,

поленья трещали:

, 545

Валежник волглый,


ветви прогнившие,

Сырые и прелые,

, - ,

с ревом к жизни

111

Мастерством ли, магией

112

мгновенно вспыхнули.

;

174

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Запекли в золе

запасенное мясо;

;

Из сумы достал эльф

сердцу на радость

550

Хлеба пшеничного.

Проснулась надежда,

Насытились странники,

,

но смешались их мысли

От вина Дор-Виниона,


что в венах струилось;

,

Задремали они мирно

на мягкой хвое

Статных сосен,

что взнеслись к небу.

.

555

Пробудились, дивясь, они:

,

было добрым – утро,

,

Леса – светлы,

рассеялась дымка

Под солнцем сияющим.

.

Собрались они вскорости

В путь неблизкий.

.

Повели их тропами,

Петлявшими путано

через пущу глухую,

, 560

По лощинам, ущельям

и чащобам топким,

,

Дни были долготны,

,

и длинны – ночи;

,

Ведомые верно

,

вожатого славили:

,

Любой, кроме Белега,

сбился с пути бы

Средь мороков магии

Мелиан-королевы.

.

565

Путь показал он

к тому прибрежью тенистому,

Где течет тише

поток пред вратами

Палат пещерных

правителя Дориата;

.

Право прохода им

получил через мост;

,

Благодаря его трижды,

,

странники думали:

570

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

175

«Благи Боги», –

‘ –

что в будущем ждет,

, ,

Кабы ведали, верно,

,

изверились в жизни бы.

.

Вот пред троном Тингола

трое предстали,

;

И словам дали волю:

,

и вежествен был он,

,

Ибо Хурина Хитлумского

за храбрость чествовал,

,

575

Кого Берен Эрмабвед

как брата любил;

И о Морвен помня,

,

средь смертных прекраснейшей,

,

Не отринул он отрока,

не отверг с презреньем.

.

Владыка Дориата

к груди привлек его,

,

Ибо Мелиан мужа

вразумила советом,

, 580

И сказал: «О, сын

: ‘ ,

стремительнорукого,

,

Чей смех светел,

,

кто стоек в верности,

,

Хурина Хитлумского,

,

в хоромах моих,

,

Сыном мне считаясь,

здесь станешь жить ты.

.

В сих пещерных палатах

в память родни твоей,

585

Пребудешь в почете,

,

покуда, в свой срок,

К матери Морвен

не помыслишь вернуться.

;

Переймешь ты мудрость,

для смертных непостижимую,

,

112

Обращенью с оружием

113

обучат эльфы;

,

Не стать рабом в Хитлуме

сыну Хурина».

.

590

Двое челядинцев,

что радели об отроке,

,

176

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Отдохнув и окрепнув,

отправиться чаяли

Через жуткие чащи

к госпоже милой,

,

Как преданность призывала.

.

Но пригнула тяжко

Старость стылая

седую голову

595

Майльронда дряхлого;

,

мощь его уступала

Любви к хозяйке;

,

летами дряхлый,

К дому он не надеялся

дойти, как Халог.

.

Затмилось его зрение,

захворал он тяжко.

:

Вздыхал он: «Турину

верой и правдой

,

600

Служить я стану –

,

славному отроку».

‘ ;

Но Халог храбрый

к уходу готовился.

.

Получил он в помощь

провожатых-эльфов,

,

И магию Мелиан,

,

и немало злата.

,

Вести веселые

вложили в уста его,

, 605

Послание к Морвен:

ее просьба уважена,

,

Привечен и принят

на попечение Турин

Владыкой Дориата:

;

доброй волей

Тингол теперь ее

в Тысячу Пещер

Призвал прийти

под призором эльфов,

,

610

Погостить там, покуда

подрастает сын ее:

;

Ведь Хурин Хитлумский

храним в памяти,

И нет мощи у Моргота

там, где Мелиан правит.

.

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

177

О походе храброго

Халога с эльфами

В стихах не сказано;

,

в свой срок пришли они

615

К порогу Морвен;

.

там посланье Тингола

Вдове поведали

под сводами зала.

,

Но внять велению

не отважилась Морвен:

,

Дочь, лишь недавно

от груди отнятую

Ни покинуть не помышляла,

ни подвергнуть опасности

620

На дорогах долгих

дитя свое малое;

;

Крови княжьей

,

древнюю гордость

,

Смирила она, сына

уславши к Тинголу

В час отчаянный,

,

но влачить дни свои,

Подаяньем живя

,

у владык эльфийских

,

625

Претило ей; и теплилась

;

в усталом сердце

Надежда робкая,

что воротится Хурин.

,

Дом был ей дорог,

где издавна жил он,

;

Часто ночами

чутко слушала,

113

Ступень не скрипнет ли,

114

не стукнут ли двери.

.

630

Так соткалась судьба ее –

;

так осталась Морвен;

.

Но воздала достойно

за труды посыльным,

,

Свой стыд сокрыла

,

и скудость богатства,

Чтоб наградить как должно

данников Тингола.

,

Своим златом последним

оделила эльфов;

635

178

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Унесли посланцы

,

и шелом Хурина:

Иссеченный мечами

в бессчетных войнах,

Где бился он с Береном,

братом по оружию,

Против темных тварей

и толп орочьих.

.

Сталь сероблещущую

,

сработали в кузнях,

640

По златому узорочью –

,

вырезали руны

Победы и мощи;

,

магией полнясь,

От ран и смерти

спасали они ратника;

,

Светло сиял

в сражении яростном

Грозный гребень –


глава драконья.

.

645

Пусть-де примет его правитель –

и признательность вдовью.

.

Так верный Халог

в Хитлум вернулся,

,

А Тинголовы таны,

простившись почтительно,

В путь пустились,

,

хоть пущи и кряжи

Зима знобкая

застлала покровом:

, 650

Потаенному племени

не преграда – горы.

.

Ло! Лишь месяц минул –

!

от Морвен послание

,

Прозвучало в Дориате:

,

посланцы не мешкали.

.

О Морвен Мелиан

в мыслях печалилась;

,

Принял почтительно

правитель шелом тот –

,

655

Позлащенный подарок –

,

с приветливым словом.

,

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

179

Доспехов и панцирей

полные залы

Собрал он издревле

в оружейнях глубинных,

,

Но, будто скуден сокровищем,

смотрел на шлем тот:

:

«Чело славное

шелом сей увенчивал,

660

На гребне украшен

,

грозным знаком,

Дорломину милым,

o ,

драконом Севера;

,

В нем Талион Эритамрод,

что трижды прославлен,

Сражался в сечах

со свирепым недругом.

.

Кабы в день тот недобрый

надел герой его

665

Оградить голову

от удара погибельного!»

!

Тут дума родилась

в душе у Тингола;

,

Призвали Турина

и поведали мягко,

Что Морвен, его матушка,

могучий дар

Сыну прислала,

,

наследье отцово,

,

670

114

Покрыли сталь рунами


115

резчики древности

Во дни давние

в державах гномьих, –

,

Еще смертные Митрима

и туманного Хитлума

Не достигли, скитаясь;

;

в старину носил его

Праотец праотцев

племени Хурина,

,

675

Чей родитель Гумлин

передал шлем сыну,

И с рассеченным сердцем

разлучилась душа его.

«То творение Тельхара,

труд бесценный,

,

180

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Берег шлем ратника

от ран и магии;

,

Спасал от сабли

и секиры острой.

.

680

Так храни шлем Хурина,

и храбро вздень его,

Как в возраст войдешь,

,

и война позовет тебя,

,

Со славой носи его!»

!

Скорбя сердцем,


Турин его тронул,

но оставил, не взяв:

,

Слаб он был слишком,

чтоб сладить с тяжестью.

,

685

И оплакивал отрок

ответ Морвен:

Затмились его мысли.

.

Немало дней

Прошло с той поры:

так прожил Турин

Двенадцать годов

во дворце Тингола.

.

690

Семи зим сын Хурина

скорбь изведал,

Когда лето ласковое

взошло над миром

В лучезарном злате –

провозвестник разлуки.

;

Девять лет следом

в лесах взрастал он,

,

И облегчалась печаль его:

,

ведь случалось узнать

695

От захожих путников,

что в Хитлуме деется;

,

Несли новости

надежные эльфы:

Мол, матушке Морвен

менее тяжко

Живется ныне;

,

невзгод поубавилось;

Все Ниэнор называли,

нежную деву,

700

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

181

Цветком Севера:

светла и прекрасна,

Взрастала сестра его.

.

Рад был Турин;

Надежда в душе его

пробуждалась порою.

.

Снискал он славу,

став старше годами,

За сердце стойкое

и силу телесную

705

Повсюду в пределах,

где правил Тингол.

.

Мудрость умножил он

и немалые знания;

,

Но нечасто чаянья

венчала удача:

;

Вкривь и вкось выходило

все, за что ни брался он,

e ,

Чему рад был – терял,

,

крах терпел в желаньях;

, 710

С трудом сходился

с друзьями коротко

,

115

И мил был немногим;

,

116

мрачен обличием,

;

Сумрачен сердцем,


смеялся редко,

Злой разлукой

уязвлен в юности.

.

Войдя в возраст,

всех превзошел он


715

В обращенье с оружием;

;

и обрел мастерство

В плетении песен,

,

что полнились грустью:

,

Сострадал он недоле

людей Хитлума.

.

Но стократ скорбь его

усилилась после:

С холмов Хитлума

не слыхал уж вестей он,

720

И никто не мог ему

о Морвен поведать.

.

182

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Той порой рок номов

к свершенью близился:

Власть Повелителя

королевства безжалостного

,

И гнусных гламхот

,

угроза множилась;

,

Гвалт их гремел

по угодьям северным,

, 725

Разор и пламя

грозили людям,

Кои бились с Бауглиром

либо забресть дерзнули

За пределы Дорломинских

o

дебрей сосновых,

Что звался Хитлумом

в злополучном народе.

.

Там замкнул их Моргот;

от племен лесных

, 730

И от Фаэри их отрезали

e

отроги Тени.

.

Не бродил даже Белег

в тех неблизких краях,

Как привык прежде;

,

ведь полнились чащи

Армиями Ангбанда и

адской злобой;

,

И гибель гнездилась

у границ Дориата;

; 735

Лишь могучая магия

Мелиан-королевы

Служила заслоном

сокрытому племени.

.

Дабы боль избыть

за обиды сородичей,

,

И скорбь смягчить

в сердце яростном,

,

Отчий шелом

и оружие славное,

740

Как воинам заповедано,

взял сын Хурина,

,

И в дебри подался он

с дружиной эльфийской;

,

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

183

Несли его ноги,

пусть немного годов ему,

В сражение жаркое,

в жуткие чащи.

.

На заре зрелости

сразил он немало

745

И ангбандских орков,

и алчных чудищ,

Что крались и рыскали

по краю границы.

.

Не раз его ранили

,

в ратных трудах

,

Калеными стрелами,

лихо сияющими

Серпами сабель,

,

сталью адовой,

,

750

Клинком кровожадным,

кованым в Ангбанде

На наковальнях черных;

,

отчаянно бился он,

116

Не страшась смерти;

, ,

117

судьба берегла его.

.

Так доказал он доблесть,

добыл хвалу себе,

Не по летам великими

заслугами ратными;

, 755

Отводил долго он

длань погибельную

От Тинголовых подданных,

,

Ту устрашая –

u ,

Разносилось повсюду

слово о Турине:

:

«Ло! Мертв, мы думали,

‘ !

Дракон Севера,

,

Но высоко над воинством

взнеслась глава его,

,

760

Крылья раскинулись!

!

Кто дух воскресил тот,

Кто в пасти пламенной

пробудил зарево?

?

Или Хурин Хитлумский

стряхнул оковы?»

?

И Ту на троне,

u

тан могущественный

184

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

При Морготе Бауглире, –

,

кому молвил хозяин:

765

«Разори край

разбойника-Тингола

И затми магию

Мелиан-королевы», –

,

Даже Ту трепетал пред ним,

u ,

и его таны дрожали.

.

Лишь один за доблесть

в деле ратном

,

Почитаем превыше был

в помыслах эльфов,

770

Чем Турин, сын Хурина,

,

твердыня Хитлума, –

,

Следопыт Белег

из сокрытого племени,

,

Чаща – чертог его,

он – чадо леса.

;

Тугой лук его

,

встарь рожденный

,

От тиса черного,

наречен Балтрондингом,

,

775

Согнуть недостало б

;

силы у прочих.

Сведущ в секретах

скал и чащоб.

.

Возглавлял он лучников

легкооружных

В платье сером,

зеленом и буром, –

,

Как стрелы, стремительных

стрелков остроглазых,

,

780

Дозорщиков зорких,

что, не зная страха,

Вдали разведывали

вражьи логова,

,

Вести важные

вовремя добывая:

О советах и станах,

,

о сборах и вылазках,

,

О всех маневрах мощи

Моргота Бауглира.

.

785

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

185

Так Турин, щиту

,

и стали привержен,

,

Что рвался открыто

бороться с недругом,

,

Где мечи лучистые

мечут пламя,

,

И в броне блестящей


его братья по оружию


Разят внезапно,

западни избегая.

. 790

Хвалы неслись

к королю Дориата

Сражениям жарким

на рубежах дальних;

,

Шел толк о Турине

в Тинголовых залах:

,

117

Как Белег нестареющий

118

брата и друга

Обрел в отважном

отроке чернокудром

.

795

Из народа разгромленного.

Король призвал их,

Чуть вылазки орочьи


во внешних землях

Поутихнут, почаще

приходить и без зова

,

Пировать и праздновать,

и петь баллады,

Воскрешая в музыке

веселье минувшее

800

В пору, пока еще

не постарела луна

,

И земли были молоды –

на заре мира.

.

Раз сидел Турин

за столом королевским,

,

За деянья его доблестные

благодарен был Тингол;

;

Гул голосов,

гомон и смех

805

Звучали над бессчетными

чашами с медом,

186

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Вина Дор-Виниона


вольно лились

В златые кубки,

;

от изысканных яств

Столы ломились;

пылали факелы

Под потолками крепкими,

на каменных стенах.

. 810

Радость царила там;

;

менестрели звонкие

Пели песни

о престольном Коре,

o

Что Тайнгветиль,

гора исполинская,

Осеняет отвесно;

,

об освещенных чертогах,

Где благие боги

бдят над миром

815

С береженых прибрежий

бухты Фаэри.

ё .

Спел один об убийстве

в Лебединой Гавани,

О злом проклятье,

что легло на родичей…

Здесь машинописный текст «В» резко обрывается на середине страницы; рукописный текст «А» уже закончился на строке 767.

ПРИМЕЧАНИЯ

Первая страница машинописного текста этой части поэмы, содержащая

строки 248–295, перепечатана в двух экземплярах, причем в один из них ( ) пе-ренесены правки, сделанные в другом ( ), и добавлены новые изменения. Соответствующий текст «А» начинается только со строки 283.

248 [ в земле Митрима ] ( ), и в печатном тексте ( ). Исправление в ( ) восстанавливает формулировку первой версии (105), [ в Земле Теней ].

118

119

265 [ сестра Дайрона ] (а), и в печатном тексте ( ).

266–268 Эти три строки были вставлены в ( ), с изменением [ что

танцевала ] 269 на [ танцевала ]. См. ниже, Примечание к стихотворению «Легка, как лист на липовой ветке».

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

187

273 [ Эрмабвет ] (а), и в печатном тексте ( ). Исправление в ( ) на

[ Эрмабвед ] является возвращением к форме имени в «Утраченных

сказаниях» и в первом варианте поэмы (121).

274–278 Печатный текст (а) практически совпадал с первым вариантом строк

122–125. Затем этот фрагмент был заменен на:

,

добыл ее себе в жены,

который некогда встарь

поклялся в братстве

и дружественной любви,

,

эльф – смертному,

сын Эгнора –

,

Хурину Хитлумскому,

охотясь часто

у кромки митримских

.

туманных вод.

Так сказала она своему сыну…

После того данный отрывок был перепечатан в ( ), с изменением [ охотясь часто ] на [ герой бесстрашный ]. Впоследствии строка , [ эльф – смертному, сын Эгнора ] была вычеркнута, и добавились еще несколько мелких изменений, как можно видеть в

опуб ликованном тексте.

294 [ Майльронд ]: [ Майльгонд ] «А», «В»; я привожу вариант , учитывая изменения в строках 319, 596.

319 [ Майльронд ]: [ Майльгонд ] «А», и в печатном тексте

«В», карандашом исправлено на ; так же в строке 596.

356 [ Избавлении от Рабства ] в печатном тексте «В» (изменение на [ Избавлении от Оков ] сделано из соображений

метрики. В «А» отсылки к «Лэ о Лейтиан» нет, но в этом месте рукопись настолько обрывочна и несвязна, что на нее ориентироваться невозможно.

358–366 Эти девять строк напечатаны на листке бумаги, вклеенном в «В», в

качестве замены следующего вычеркнутого фрагмента:

как Лутиэн гибкую

полюбил он встарь,

в зачарованном лесу,

скованный удивлением,

когда она танцевала подобно грезам

из плывущего белого блика,

из теней мерцающих,

;

пронизанных лунным светом;

В первой строке (358) вклейки [ храбрый неустрашимый ]

было исправлено на [ храбрый сердцем ]; а над [ Эрмабвед ] вписано (позже, карандашом) ( ) [ Эр(х)амион ].

188

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

374 [ Кархарот ]: [ Кархаролх ] «А», и в печатном тексте

«В».

398–402 Эти пять строк напечатаны на листке, вклеенном в «В» одновременно

с листком, содержащим строки 358–366; но в данном случае в исходной рукописи ничего заменено не было. Строка 400 в печатном тексте:

[ что «Легка, как лист на липе» зовется ]

119

исправлена на вариант, приведенный в книге.

120

Под пятью печатными строками мой отец приписал: «Далее следует стихотворение “Легка, как лист на липовой ветке”».

Примечание к стихотворению «Легка, как лист на липовой ветке»

Строки 266–268 (см. примечание выше) со всей очевидностью были добавлены одновременно с двумя вклейками (содержащими строки 358–366 и 398–402), как можно судить по строке 268 [ которая легка, как

лист на липовом дереве ].

Данное стихотворение, здесь включенное в «Песнь о детях Хурина», представлено тремя машинописными рукописями (далее обозначенными (а), ( ), ( )) и рукописной страничкой небольшого размера, содержащей переработан-ную предпоследнюю строфу. Эти машинописные экземпляры были отпечатаны

с помощью все той же фиолетовой ленты, использованной для текстов «В» и

«В» «Песни» и, несомненно, датируются тем же самым периодом.

Экземпляр (а), самый ранний из трех, не содержит напечатанного заголовка; заглавие [ Легка, как лист на липе ] вписано чернилами, и непосредственно перед началом стихотворения также чернилами добавлено:

«Легка Тинувиэль, как липовый листок,

. легка, как перышко, что гонит ветерок».

! !

Тинувиэль! Тинувиэль!

На этом машинописном экземпляре мой отец сделал несколько пометок

касательно датировки стихотворения: «впервые начато – Оксфорд 1919–1920, Альфред-ст.», «Лидс 1923, подправлено 1924». Вариант (а) датируется1923 годом; от более позднего (1924) он отличается только предпоследней строфой, касательно которой см. прим. к строкам 459–466 ниже.

Вариант ( ) тоже не имеет заглавия в машинописи, но [ Легка, как лист на липовом дереве ] было вписано чернилами. Он начинается пятнадцатью строками аллитерационного стиха:

В «Лэ о Лейтиан,

,

Избавлении от Оков»,

вязью словесной

e

верно поведано

о Берене Эрмабведе,

,

бесстрашном и смелом;

, ;

как к Лутиэн легконогой

любовь в нем проснулась

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

189

в чаще чудесной;

он, чарами скован,

.

5

Тинувиэлью нарек ее,

,

нежней ее голос,

чем песнь соловьиная, –

,

под пологом зыбким

тканых тенет

туманного сумрака

в звездном узоре,

,

со взором сияющим,

танцевала дева –

как видения отблеск,

,

10

как перлы переливчатые


в полутемных глубинах.

.

Песни пелись

порою безмолвной,

,

час печали

облегчая отрадой,

,

что «Легка, как лист

на липовой ветке»


звались, – здесь звучит

их зыбкое эхо.

.

15

120

Вариант ( ) в машинописи озаглавлен [ Легка, как лист

121

на липе ], причем последнее слово было исправлено на - [ липовое дерево ]. В нем содержится только текст самого стихотворения, без аллитерационного вступления; текст идентичен варианту ( ).

Как можно видеть, в аллитерационном фрагменте из ( ) строки 1–2 очень

близки к строкам 356–357 «Песни» (изначально содержавшимся в машинописном тексте, а не вставленным позже):

(

(Турину была рассказана

)

эта повесть Халогом)

,

что в «Лэ о Лейтиан»,

, [< ]

«Избавлении от Оков» [< Рабства]

e

в сплетенных словах

давно была соткана

в то время как строки 3–11 идентичны тем, что содержатся на первом из вклеен-ных листков, 358–366 (в печатном тексте: [ бесстрашном сердцем ]

в строке 358 заменило собою [ бесстрашном и смелом ]). Далее, строки 12–15 близки к тем, что содержатся на второй вклейке, 398–402:

Тогда он сложил им песнь

,

для облегчения страданий,

внезапную отраду

,

в безмолвный час,

что «Легка, как лист

, 400

на липе» зовется,

190

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

музыка ее из радости

и скорби слита,

.

и однако в сердцах отзывается эхом.

:

Так спел им Халог:

Последовательность событий установить крайне трудно, но ключом, по-видимому, служит тот факт, что строки 356–357 содержатся в «В» в исходном

машинописном тексте, а не во вклеенной вставке. Я думаю (или скорее догады-ваюсь), что мой отец сочинил аллитерационное продолжение из 13 строк (начиная с , [ о Берене Эрмабведе, бесстрашном

и смелом ] в качестве вступления к стихотворению «Легка, как лист на липовой

ветке»; а затем, тогда же, когда он перепечатал текст ( ) данного стихотворения, вместе с аллитерационной «заставкой», он добавил их в уже существующую ма-шинописную рукопись «Песни».

Стихотворение «Легка, как лист на липовой ветке» было опубликовано в

«Грифоне» (Лидский университет), Новая Серия, т. , №6, июнь 1925 г., стр. 217.

Там ему предшествуют девять аллитерационных строк, начинающихся с: ... [ О Берене Эрмабведе, с разбитым сердцем... ] и

продолжающихся в точности как в ( ) выше (и в тексте «Песни») вплоть до [ в заводях тьмы ]; последние четыре строки отсутствуют. В вы-резке из «Грифона» мой отец изменил - [ с разбитым сердцем ] (это

со всей очевидностью просто-напросто ошибка наборщика) на

[ смелый сердцем ] (как в «Песни», 358); изменил заголовок на «Легка, как лист на

липовой ветке»; и вписал [ Эрхамион ] над [ Эрмабвед ] (см.

121

прим. к строкам 358–366).

122

Текст стихотворения-вставки, приведенный в составе «Песни» соответствует опубликованному и идентичен машинописным экземплярам ( ) и ( ). Впоследствии мой отец внес в (с) лишь несколько правок (то есть уже после того, как стихотворение было напечатано в «Грифоне»); они приводятся в примечаниях ниже, равно как и ранние варианты предпоследней строфы.

Наконец, стоит отметить, что, если мои выводы справедливы, включение в

«Песнь» упоминания о «Лэ о Лейтиан» и краткого изложения Халогом сюжета

предшествовало публикации стихотворения «Легка, как лист на липовой ветке»

в июне 1925 г.


419 [ магия ] > [ изумление ], позднее исправление, внесенное в машинописный текст (с) стихотворения «Легка, как лист на липовой ветке» уже

после его публикации.

424 [ волшебных, т.е. как у фейри ] > [ эльфийских ], см. прим. к 419.

459, 464 [ эльфийскую ] > [ эльфийскую ], см. прим. к 419.

459–466 В машинописном тексте (а) эта предпоследняя строфа выглядит так:

И Берен поймал эльфийскую деву

:

И поцеловал ее трепещущие

подсвеченные звездами глаза:

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

191

Эльфийскую деву, которую любовь

заставила помедлить

.

Во дни за пределами нашей памяти.

, ,

Пока луна и звезда, пока музыка не

угаснут,

Будут Берен и эльфийская дева

Танцевать под звездное сияние ее глаз

.

И наполнять леса волшебством.

Единственная рукописная страница (с адресом «университет, Лидс) содержит два промежуточных варианта строфы между той, что содержится в (а) и

окончательной версией. Первый вариант таков:

Прежде, чем Берен поймал эльфийскую

деву

И поцеловал ее трепещущие

подсвеченные звездами глаза –

,

Тинувиэль, которую любовь заставила

помедлить

Среди сплетенных лесов Немори,

.

Среди спутанных деревьев Трамори.

Покуда музыка и покуда лунный свет

не угаснут,

Будет Берен рядом с эльфийской

девой

Танцевать в звездном сиянии ее глаз

.

И наполнять леса волшебством.

122

Для строк 4 и 8 предлагаются также варианты:

123

[ Среди сплетенных лесов Гламори ]

[ На серебристых полянах Амори ]

и

[ До рождения памяти смертных ]

. [ И наполнять леса волшебством. ]

Я не в силах пролить свет на эти названия.

Второй вариант приближается к окончательному, в строках 4 и 8 данной

строфы:

[ В земле смеха беспечального ]

[ Зачарованную заклятьями беспечальными ]

[ Бесконечным вечером, который никогда не сменится завтрашним

днем ]

192

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Конечные варианты строк тоже вписаны здесь же. Эта переработка предпоследней строфы – вне сомнения, «подправление» 1924 г., о котором шла речь в

пометке в машинописном тексте (а) (см. стр. 120).

475 [ Халог спел им ]: [ Халог вспомнил ] в печатном тексте « ». Данное исправление внесено тогда же, когда было вставлено

стихотворение «Легка, как лист на липовой ветке»; в первоначальной рукописи

эта строка следовала за строкой 397, в конце рассказа Халога.

520 [ Финвег ] в « » не исправлено; см. прим. ко второму варианту, строка 19.

531 [ Нирнайт Унот ] «А», и в печатном тексте « ». См. прим.

ко второму варианту, строка 26.

550 [ вытащил ] подчеркнуто в « », и в качестве замены вписано неразборчивое слово, возможно, [ имел ].

576 [ Эрмабвет ] «А», и в печатном тексте « ». Ср. строка 273.

596 [ Майльронд ]: см. прим. к строке 319.

658 [ эльфийскими ] « », [ эльфийскими ] в печатном тексте « ».

767 Здесь заканчивается рукопись «А».

811 o [ Кор ] исправлено карандашом на u [ Тун ], но название u впоследствии вычеркнуто. В первом варианте ( « », строка 430) так же, но там исправление u не вычеркнуто.

812 [ Тайнгветиль ]: [ Тенгветиль ] в печатном тексте. В первом варианте « » значится - вместо - в строках 431, 636, но в строке

1409 в « » значится - там, где в «А» – -.

На поздней стадии здесь сделана карандашная пометка: «по-английски

» (см. комментарии, стр. 127).

123

124

Комментарии к Части второго варианта «Воспитания Турина»

( ) Отсылки к истории Берена и Лутиэн

Во второй части второго варианта ключевое нововведение – это, безусловно, история Берена и Лутиэн, поведанная Турину его провожатым Халогом, когда

они заплутали в лесу; сразу же вспоминается, как Арагорн рассказывает то же

самое предание своим спутникам на Заветери перед нападением Кольцепризра-ков («Братство Кольца», . 11); а с включением в текст стихотворения «Легка, как

лист на липовой ветке», исходного варианта той самой песни, что Арагорн поет

на Заветери, становится ясно, что эпизод «Властелина Колец» непосредственно

восходит к данному фрагменту поэмы.

В строке 264 (изначально содержащейся в тексте, а не добавленной впоследствии) впервые возникает имя Лутиэн для дочери Тингола, так что Тинувиэль

становится ее прозвищем (данным ей Береном, строка 361). Вставные строки

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

193

266–267 заставляют предположить, что слово Тинувиэль означало ‘Облаченная в звездную мантию , и это кажется вполне правдоподобным (см. . 269, статья «Тинвэ Линто»; в номском словаре, относящемся к тому же времени, что и «Утраченные сказания», как ни странно, ничего не говорится о значении

имени Тинувиэль). С другой стороны, в добавленной строке 361 столь же ясно

подразуме вается, что оно означает «Соловей». Объяснить это непросто.*

Исходный вариант строки 265, «сестра Дайрона», восходит к «Сказанию о

Тинувиэли», где Дайрон приходится сыном Тинвелинту ( . 10).

Выше я отмечал (стр. 25), что строки 178–179 в первом варианте поэмы

и никогда вплоть до нынешнего времени, в силу нужды или из любопытства, дети людей не выбирали эту тропу

свидетельствуют: на тот момент Берен все еще являлся эльфом, а не человеком; но при том, что эти строки без каких-либо изменений вошли и во второй вариант (349–350), смысл их преображается благодаря новой, следующей сразу за

ними строке – «кроме отважного Берена», которая столь же недвусмысленно

подтверждает, что Берен – человек, а не эльф. На тот момент мой отец, со всей

очевидностью, еще не пришел к окончательному мнению по этому поводу. В

строках 273 и далее второго варианта (где речь идет о дружбе Берена с Хурином) он изначально повторил строки 122–125 первой версии, где на этот счет ничего

не говорится; но при первой редактуре данного фрагмента (см. прим. к строкам

274–278) он однозначно написал, что Берен – эльф:

124

(Берен), который некогда встарь

125

поклялся в братстве и дружественной любви,

эльф – смертному, сын Эгнора –

Хурину Хитлумскому…

Поскольку мой отец переписал исходный текст «В», он предположительно отошел от данной концепции (что Берен – человек), выраженной в строках

349–350; в то время как при следующей редактуре этого отрывка, избавившись

от строки «эльф – смертному, сын Эгнора», он, по всей вероятности, к ней вернулся.

В рассказе Халога о Берене и Лутиэн заметен ряд отличий от версий «Сказания о Науглафринге» и «Лэ о Лейтиан». Под «магией Мелиан», упомянутой в

строке 371, предположительно подразумевается осведомленность Мелиан касательно того, где Берен находится; ср. «Сказание о Тинувиэли» . 17: «О матушка

Возможное, хотя и довольно изощренное объяснение состоит в том, что строки

266–268 на самом-то деле были вписаны в текст не тогда же, когда добавились две вклейки (со строками 358–366 и 398–402), как я предполагал (стр. 120), но раньше. Согласно

этому взгляду, когда были созданы строки 266–268, Тинувиэль еще не являлось именованием Лутиэн в устах Берена, но было ее общепринятым прозванием, известным «близко

и далеко» (266), и означало «Облаченная в звездную мантию». Позже, когда к тексту добавились строки 358–366, оно превратилось в имя, данное возлюбленной Береном (361), и стало означать «Соловей». Если все произошло именно так, можно также предположить, что строка 268, «которая легка, как лист на липовом дереве» дало стихотворению

заголовок.

194

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

моя Гвенделинг, открой мне своим волшебством, если то под силу тебе, что с

Береном?» Вероятное объяснение упомянутого позже в этом же отрывке «ис-кусства Мелиан» (393) в связи с возвращением Берена от смерти к жизни силами Лутиэн будет приведено дальше. Но ни в одной другой версии легенды нет и

намека на то, что Кархарот «преследовал» Берена и Лутиэн (377) после того, как

проглотил кисть Берена, сжимающую Сильмариль – более того, все было наоборот: от «Сказания о Тинувиэли» ( . 34) «Тогда Тинувиэль и Берен бросились

от ворот прочь, стремительно, как ветер, однако обезумевший Каркарас далеко

обогнал их» до «Сильмариллиона» (стр. 219): «Завывая, волк бросился бежать от

них». (Форма Кархарот здесь появляется впервые, заменив собою вариант Кархаролх, который нигде более не встречается; в «Сказании о Тинувиэли» используется форма Каркарас (в написании и (во втором варианте) ).

Что еще более важно, в строках 395–397

что живут они вечно, во днях нестареющих,

и трава не жухнет в зеленом лесу,

где на Восток или на Запад они вечно странствуют

по всей видимости, излагается концепция «посмертной» жизни Берена и Лутиэн, существенно отличающаяся от той, что представлена в «Сказании о Науглафринге» ( . 240), где судьба смертных, провозглашенная Мандосом, постигла их очень быстро (как и в «Сильмариллионе», стр. 226–227): и на сей раз не вместе прошли они эту дорогу, ибо, когда был их ребенок, Диор Дивный, еще мал, начала Тинувиэль медленно истаивать …, и исчезла в

лесах, и никто больше не видал ее танцующей среди деревьев. Берен обошел

все земли Хитлума и Артанора, ища ее, и никто из эльфов не был столь одинок, как он, пока он тоже не начал истаивать и не ушел из жизни …

Однако, как бы мы ни истолковывали этот аспект, строки «Песни» со всей

очевидностью ассоциируются с финалом стихотворения «Легка, как лист на ли-125

повой ветке»:

126

До тех пор, пока не исчезнут лунный свет и музыка,

Станет Берен рядом с эльфийской девой

Танцевать в звездном свете ее глаз

В лесу, распевая беспечально.

Ср. финал песни, которую Арагорн пел на Заветери:

Моря Разлук пролегли между ними,

И однако ж наконец они встретились снова,

И давным-давно они ушли,

В лесу распевая беспечально.

( ) Драконий шлем и предки Хурина

Старший из провожатых Турина, в первом варианте именуемый по-прежнему

Гумлином, теперь назван (Майльгонд >) Майльронд; а Гумлином теперь зовут

отца Хурина, о котором прежде даже не упоминалось (иначе как в первом вари-

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

195

анте применительно к Драконьему шлему, который назван «наследием» Хурина, 318). Во втором варианте Драконий шлем

был носим прежде

праотцами праотцев народа Хурина,

чей родитель Гумлин вручил его сыну,

прежде чем его душа отделилась от рассеченного сердца. (674–677) Последняя строка заставляет предположить, что история отца Хурина уже

возникла; а строка 675 подразумевает длинную череду предков в родословной

Хурина – как и строка 622, «гордость ее народа, древних князей», подразумевает

то же самое в отношении Морвен. Трудно сказать, как на тот момент мой отец

представлял себе первые поколения людей; рассмотрение этого вопроса стоит

отложить.

Драконий шлем как таковой начинает обрастать предысторией: он был сделан

в темной земле гномов, в глубинах времени,

до того, как люди в Митрим и в туманный Хитлум,

скитаясь по всему миру, забрели (672–674)

и является творением Тельхара (678), здесь поименованного впервые. Но в тексте все еще нет никакого указания на значимость гребня в виде дракона.

Строки 758–762 («Ло! Мы почитали мертвым дракона Севера … . Или Хурин

Хитлумский из Ада вырвался?»), соответствий которым в первом варианте нет, явственно предвосхищают «Нарн», стр. 79:

И слух прошел по лесам и разнесся за пределы Дориата, что вновь появился Драконий Шлем Дор-ломина. И многие дивились, говоря: «Неужто дух

Хадора или Галдора Высокого восстал из мертвых? Или то воистину Хурин

Хитлумский вырвался из бездн Ангбанда?»

126

127

( ) Разное

Любопытные упоминания о Белеге из первого варианта поэмы («сын глуши, не знавший отца», см. стр. 25) вновь появляются и во втором варианте, но в измененном виде, и в одном случае слова вложены в уста самого Белега: «лес – мой

отец», 536, ср. 772. «Белег нестареющий» вошел и во второй вариант (793), и в

строках 544 и далее он, подобно Гандальву, демонстрирует способность разжечь

костер из сырых дров «с колдовским искусством» (ср. «Братство Кольца» . 3).

Наконец-то обрел имя могучий лук Белега: Балтрондинг (773; позже Бель-трондинг).

Теперь мы узнаем, что крепкое вино Дор-Виниона, которым Белег поделил-ся с путниками и которое пили на роковом пиру в Тысяче Пещер, привозилось

в Северные земли из Ногрода гномами (540–541); и что в Валиноре существовало виноградарство (543–544), хотя после описания жизни в чертогах Тулкаса и

Оромэ в сказании «Пришествие валар» ( . 75) это не вызывает удивления – ведь

говорится, что Несса, жена Тулкаса, разносила «кубки самого доброго вина», а Меассэ расхаживала среди воинов своего чертога и «тех, кто терял сознание, приводила в себя крепким вином» ( . 78).

196

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Во втором варианте рассказа о том, как приняли Турина в Дориате, содержится

любопытная подробность, нигде более не встречающаяся, а именно: благоволе-ние короля отчасти объясняется вмешательством Мелиан:

ибо Мелиан сподвигла его, шепотом подав совет. (580)

Из описания пира, на котором Турин убил Оргова, «песни сынов Инга» первого варианта (строка 421) теперь исчезают вовсе.

Хронология юности Турина во втором варианте слегка меняется. В первом, как и в «Сказании» (см. стр. 25), Турин прожил семь лет в Дориате, пока от

Морвен все еще приходили вести (строка 333); теперь этот срок растягивается

до девяти лет (строка 693), как в «Сильмариллионе» (стр. 241).

Наконец, рядом со строкой 812, сделана карандашная приписка напротив

названия Тайнгветиль (Таникветиль): «по-английски ». Это название встречается в заметках о древнеанглийских формах эльфийских имен и

названий (см. стр. 87), ? ? ? («Тимбрентинг, что валар называют Таникветиль»; др.-англ. ‘король, владыка, правитель = ‘вала ). Возможно, оно происходит от древнеанглийского ‘острый

выступ, зубец (совр. англ. ) и (производное от ‘крутой, воз-вышенный ), здесь использованного в незафиксированном значении ( в письменных древнеанглийских источниках встречается лишь единожды, в

«Бео вульфе», где означает ‘корабль ).

Стихотворения, связанные с поэмой «Дети Хурина»

Существует стихотворение, сохранившееся в трех рукописях, все – на «окс-127

фордской» бумаге (см. стр. 81), в котором мой отец переработал фрагменты

128

строк 2082–2113 из поэмы «Дети Хурина» в небольшое самостоятельное произведение. Первый текст не имеет заголовка и выглядит так:

Красное лето

Уступило осени;

,

ураганы с запада

Листву посрывали

с ветвей натужных,

.

Лес устлали

поблекшим золотом,

В буром багрянце

погребли подножия.

;

5

Шорох и шелест

в обширных нефах

Ропща, реяли.

.

Серебряный Ялик,

,

Месяц мерцающий

с мачтой хрупкой

Пламенем полнился,

что полыхающий горн, –

;

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

197

И тепло летнее

залито в трюмы,

,

10

И ванты свиты

из света огнистого, –

Воспрял он,

рдея над кромкой Вечера,

Близ призрачных пристаней

у пределов мира.

.

Зима надвинулась;

злобилась непогода,

,

Слякоть и снег,

и струи дождя

15

С серых, бессолнечных,

,

суровых небес

,

Ветром взвихрены,

вервием хлестким

,

Секли и стегали

сирые земли:

:

Исторглись потоки,

,

тусклые воды

Мчались в мощи

,

к морю далекому,

, ,

20

Плавником полнясь,

,

пеной вскипая,

,

Бушевали бешено.

.

Буря утихла:

:

Мороз нагрянул

с кряжей далеких

,

Стылой сталью.

.

Сверкая кремнем,


Вечер отверзся

в завесе льдистой –

,

25

Сводом хрустальным

над вечным безмолвием

,

Безветреных высей;

,

дерева застыли

Мерзлыми мороками

в мерцании звезд.

.

Напротив [ глубоко ] в строке 5 приводится [ густо ] в качестве

альтернативного варианта, и напротив [ ялик ] в строке 7 приводится

[ судно ].

Первые тринадцать строк этого отрывка почти полностью совпадают со

строками 2082–2094 «Песни», отличаясь от них лишь несколькими мелкими поправками (по большей части внесенными с одной и той же целью: мой

отец неизменно стремился сделать аллитерационные строки более сжатыми

198

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

и лаконичными). Далее строки 14–16 представляют собою переделку строк

2102–2104; 17 – новая строка; 18 содержит часть строки 2119; 19–22а основаны

на 2106–2109а; 22 –24 – новые строки; и 25–28 почти не отличаются от строк

2110–2113.

Второй вариант стихотворения, значительно переработанный, озаглавлен

«Гроза над Нарогом». В эту версию в изначально записанном виде вошли строки 14–15 из первого варианта, но они были изменены и расширены до трех; а

третий текст, под заголовком «Зима приходит в Нарготронд», представляет собой копию второго вместе с этим изменением и еще одной-двумя мелкими поправками. Здесь я привожу третий из текстов.

128

129

Зима приходит в Нарготронд

Лето лениво

в лесу печальном

Померкло, поблекло.

.

Поднялись на западе

Ветра, вея

над валами воинственными;

.

Листву посрывало

с ветвей натужных;

:

Погребло, падая,

,

подножья дерев,

5

Раздетых и рослых,

рдяное злато,

,

Что с шуршаньем и шелестом

в обширных нефах

,

Слой за слоем стлалось.

.

Сияющий челн

Молодого месяца

с мачтой хрупкой

,

С вантами, свитыми

из света искристого,

,

10

Воспрял, рдея

у кромки Вечера

Близ призрачных пристаней

у пределов мира.

.

Звенели рога:

то зима рыскала

В чащах печальных;

,

исчадием злобы

;

Слякоть спадала,

,

сыпался град

15

С серых, бессолнечных,

суровых небес, –

,

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

199

Ветром взвихрены,

что вервие хлесткое.

.

На волю вырвавшись,

воды бурые

Мчались в мощи

,

к морю далекому,

, ,

Плавником полнясь,

,

пеной вскипая,

, ,

20

Бушевали бешено.

.

Буря утихла:

.

Мороз нагрянул

с кряжей далеких

Стылой сталью.

.

Сверкая кремнем


Вечер отверзся

в завесе льдистой –

,

Сводом хрустальным

над вечным безмолвием,

,

25

Над безветреной высью

и деревами, застывшими

Что мерзлые мороки

в мерцании звезд.

.

На оборотной стороне стихотворения «Зима приходит в Нарготронд» записаны следующие стихи, основанные на строках 1554–1570 «Песни». Это произведение никак не озаглавлено.

С волнами моря –

воды Сириона, –

,

С серыми складками –

струи зеленые, –

,

Смешались шумливо.

.

Слетаются чайки,

,

На совет сбираются

стаи птичьи,

,

Стонет скорбно

e

сонм белокрылый

5

Голосами бессчетными

в песчаной стране:

:

Поля и пригорья

пепельно-желтые,

Иссушены солнцем,

под соленым ветром

,

Шурша, порошатся.

.

Широко тянется

200

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Полоса гальки

,

130

у гряды прибоя;

10

Песок – как перлы

или пыль мраморная,

:

В волнах пенных,

что плещут по ветру,

Горит и искрится;

;

сбрызнут к вечеру,

Под луною блещет,

;

плачет и стонет,

, ,

Во мрак рушится,

;

с рокотом катится;

,

15

Шторм широкогрудый

штурмует неистово

Стены суши –

в сражении вод.

.

Властелин Океана

в громогласные трубы

Трубит в бездне,

на бой скликая

,

Длинновласые воинства

на взмыленных скакунах:

20

Поводья – вспенены,

,

спины – китовые,

,

Храпят и рвут

,

водоросли-удила;

;

В грохоте гулком –

гром барабанов;

Кони буйствуют бешено;

,

бастионы песчаные

,

Сметают стремительно,

сокрушают преграды,

25

Вверх по реке с ревом

рвутся в бешенстве.

.

Последние три строки позже были взяты в скобки.

Здесь стоит упомянуть, что существует поэма, написанная рифмованными

двустишиями, под названием «Дети Хурина». Она насчитывает всего-навсего

170 строк и резко обрывается после короткого пролога, основанного на вступ-лении к более позднему варианту аллитерационной «Песни», и неоконченной

второй части под заголовком «Битва Бессчетных Слез и проклятие Моргота».

Однако эта поэма относится к гораздо более позднему периоду – приблизительно к тому времени, когда, в начале 1930-х гг., автор прервал работу над «Лэ о

Лейтиан», написанным тем же размером, и здесь я ее не привожу.

НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ,

ЗАБРОШЕННЫЕ НА РАННЕЙ СТАДИИ

Во время своего пребывания в Лидском университете мой отец взялся за

пять отдельных поэтических произведений, основанных на мифологическом

материале; но три из них не продвинулись дальше вступительного фрагмента.

В этой главе речь пойдет о каждом из них по очереди.

( ) «Бегство нолдоли»

По всей видимости, не сохранилось никаких точных указаний на датировку

этого небольшого произведения, написанного аллитерационным стихом, относительно «Детей Хурина» (хотя стоит отметить, что уже в самом раннем из трех

текстов «Бегства нолдоли» сын Феанора Крантир поименован именно так, в то

время как эта форма возникла лишь как исправление варианта «Крантор» в машинописном тексте «Песни» (строка 1719)). Однако, как по общему ощущению, так и по отдельным деталям, становится ясно, что «Бегство нолдоли» относится

к тому же самому времени; и поскольку очень маловероятно, что (с одной стороны) мой отец взялся бы за новую аллитерационную поэму, не отложив пре-дыдущую, или что (с другой стороны) он бы вернулся к этому типу стихосложения, уже целиком и полностью погрузившись в работу над длинной поэмой, написанной парнорифмованными двустишиями, я полагаю, что, скорее всего,

«Бегство нолдоли» датируется началом 1925 г. (см. стр. 3, 81).

У каждой из трех рукописей поэмы («А», «В» и «С») свое название: «А» озаглавлена «Бегство номов, как о нем поют в Чертогах Тингола»; «В» – «Бегство

номов» (название вписано позже карандашом); «С» – «Бегство нолдоли из Валинора». В «А» содержатся исправления, которые вошли и в текст «В»; в «В» содержатся исправления, вошедшие в «С»; почти все они представляют собою ха-рактерные метрические / глагольные перестановки, как, например, в строке 17:

«А» [ в тоске оплакивая ] изменено на вариант текста «В»;

«В» [ и в тоске оплакивают ] изменено на вариант текста «С»;

«С» [ оплакивая в тоске ].

Как в большинстве случаев в данной книге, ранние варианты, не имеющие

отношения к именам или сюжету, не приводятся. Все три версии заканчиваются

на одном и том же моменте, однако еще три строки неразборчиво вписаны на

полях рукописи «А» (см. примечание к строке 146).

Здесь я привожу текст третьей версии, «С».

131

202

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

132

БЕГСТВО НОЛДОЛИ

ИЗ ВАЛИНОРА

А! Древа Света,

! ,

дивные, статные,

,

Серебро и золото,

,

убранство зорь,

,

Лунный луч волшебный,

,

над лугом Богов

Цветоносные кущи,

некогда яркие,

Рощи душистые

,

в радостном зареве,

.

5

Угасли, погублены.

,

Гроздья опали

С сучьев иссохших,

иссушенных Морготом

И Унголиант гнусной.

Мглы Прядильщица

.

В обличье паучьем

блеклые ночи,

Леденящий страх,

унылую тень

10

Свивает в завесы

зловонного яда,

Удушливо-дымные.

.

Опадают ветви,

,

Свет и смех листвы

стихли, угасли.

.

В залах Могучих,

,

безмолвных, покинутых,

,

Стелется сумрак

сетью черной.

,

15

Тьма заткала

Врата Богов.

.

Ло! Эльфы ропщут,

!

рыдая скорбно,

,

Но не возгореться

радости Кора

o

Над тропами Туна,

над толщей стен,

,

Над короной твердынь.

e u ,

Горящие светочи

20

НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...

203

Затоплены тьмою.

.

Тусклые длани

Стылых туманов

от пустыни тянутся,

От померкшего моря.

.

Музыка рога,

,

Конских копыт

клацанье звонкое

В безнадежной погоне

,

дали тревожат –

,

25

То гнусных виновников

гневные Боги

Сквозь липкую мглу,

,

как прилив накатившую

На Блаженные земли, –

,

ужасны в ярости,

Гонят без устали.

.

В городе эльфов

Толпы мятутся.

.

На плетениях лестниц,

30

Точеных, хрустальных,

бессчетные факелы

Сияют и светят,

,

сумрак пятная;

Блестят балюстрады

из берилла зеленого.

.

Ропот гулкий

голосов резких

,

Будит, тревожит

обители дивные, –

,

35

Уступы Туна,

стены жемчужные –

То тысячи всходят

u

тропами мрамора.

.

В толпы смятенные

из Трех Народов

132

В великом числе

133

собрались лишь номы.

.

Эльфы Инга

в ясные залы

40

И звездные кущи

в зареве светлом

204

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

На Тимбрентинг,

на тронную гору

В тот день поднялись,

к одетым тучами


Чертогам Манвэ,

e

для радостных песен.

.

Там Бредиль Благословенная

в убранстве синем,

,

45

Леди высот,

что белее снегов

В сиянии сонма

созвездий искристых,

,

Владычица вечная

льдистых гор,

,

Грозная, дивная,

далека, недоступна

Для взоров смертных,

,

в залах Манвэ

e

50

Внимала молча

музыке песен.

.

Пенные Всадники,

,

племя вод,

,

Эльфы плесов,

эху открытых,

,

Лазурных лагун,

заливов и гротов,

,

Песков серебряных,

пересыпанных хрусталями,

,

55

Что свет вобрали

, ,

солнца и звезд;

,

Напоенными пламенем

опалами и жемчугами,

,

На побережье искристом,

,

где ныне рыщут тени,

Смех смирили,

,

в скорби уняли

60

Восторг и веселье;

,

влачились горестно

У стылых скал,

слабо взывая,

,

Или ждали, дрожа,

на ладьях сумрачных,

НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...

205

Ибо свету снова

не сиять вовеки.

.

А номы, сочтены

по именам и родству,

,

Пришли, призваны,

на площадь великую

65

На вершине Кора.

o .

Там взывал громко

Сын Финна яростный.

.

Факелы жаркие

Вознес он ввысь,

вращая в руках, –

,

В тех руках искусных,

что сокрытую тайну

Ремесла постигли;

,

ни смертный, ни ном

70

Ни умение их, ни магию

не переймет никогда.

.

«Ло! повержен отец мой

‘ !

вражьим мечом;

,

Смерть испил он

у стен чертогов,

У сокровищниц крепких,

,

где, сокрыты во мгле,

Хранились те Три

,

несравненных камня,

75

Что не создадут заново

ни Девять валар,

Ни ном, ни эльф;

не дано возродить их

,

Ни магией, ни умением;

замены им не исполнит

,

Сам Феанор, сын Финна,

e

что форму придал им.

133

Жар утрачен,

134

зажегший их встарь,

,

80

Рок свершился

e

над родом Фаэри.

.

Так мудрость от недомыслия

сумела снискать

Зависть Богов,

,

что заперли нас

206

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

В сладостных клетках –

,

прислуживать, петь им,

,

Гранить им камни,

побрякушки занятные,

,

85

Досуг их скрашивать

красою обличия;

,

Они ж на ветер бросают

вековые творения;

,

Не могут Моргота

превозмочь, созывая

Совет за советом!

.

Все, в ком живы

,

Надежда и доблесть,

!

идите на зов мой,

90

К бегству, к свободе

,

в забытых землях!

!

Чащобы мира –

чертоги раздольные,

Что дремлют издревле,

одетые мраком;

,

Равнины вольные,

сокровенные берега,

Где лунный луч

не льется доселе,

95

Заря в убранстве

росном не блещет, –

,

Стопам бесстрашных

пристали более,

Чем кущи Богов

в оковах тьмы,


Оплот праздности,

где пусты – дни.

.

Да! Свет сиял там;

!

их краса запредельная

100

Превыше помыслов

в плену нас держала

Здесь годы и годы.

.

Но угас тот свет.

.

Сокровища сгинули,

,

самоцветы украдены,

;

А Три, мои Три,

, ,

трижды заклятые


Сферы хрустальные,

светом немеркнущим

105

НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...

207

Зажжены, наполнены

,

ожившим заревом,

Переливчатым блеском

,

пламени ярого –

Моргот замкнул их

в мрачной крепости, –

,

Мои Сильмарили.

.

Сим словом навеки

,

Оковы крепкие

клятвы приемлю:

,

110

Тимбрентингом

и чертогами вечными

Бредиль Благословенной,

ее обителью горной, –

Да услышь она слово! –

спешить клянусь я

Через весь мир и море,

не мысля об отдыхе,

,

Через гряды горные

,

и угодья бескрайние,

,

115

Через трясины и скалы,

и снежные бури,

,

Чтоб сыскать самоцветы,

,

в коих судьбы замкнуты

И сокрыт рок

народа Эльфланда;

,

Лишь в их сердце сияет ныне

свет первозданный».

.

И семь сынов его

,

высокого рода:

,

120

134

Крантир темный,

,

135

Куруфин искусный,

,

Дамрод и Дириэль,

i

и дивный Келегорм,

,

Маглор могучий

,

и Майдрос статный

(Старший; страсть в нем

( ,

сильней полыхала

Гнева отцовского,

,

огня Феанора;

e ;

125

Доля недобрая

поджидала его), –

),

208

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Все вышли, встали

вкруг отца, смеясь,

,

Взялись за руки,

e

поклялись легко

Крепкою клятвой,

;

что крови впоследствии

Пролила ливни,

лезвия затупила

130

Воинств несметных,

,

но жива и поныне.

:

«Будь он друг или враг,

или грязный отпрыск

Моргота Бауглира,

,

или немудрый смертный,

Что в день грядущий

придет на землю,

,

Ни право, ни преданность,

ни помощь Богов,

,

135

Ни мощь, ни милость,

,

ни мрачный рок

,

Не охранят вовек его

от смертоносной мести

Сынов Феанора,

e ,

– кто б ни унес, не добыл,

Кто б не завладел бы, найдя,

дивными, колдовскими

Сферами света,

слава коих не меркнет, –

,

140

Сильмарилями.

.

Все слышали клятву!»

!

И громом могучий

гул раскатился,

И смятенные толпы

подхватили клич:

:

«В путь же! Да, в путь!

‘ !

Прочь от Богов

Следом за Морготом,

через скалы мира,

145

К победе и к мести!

!

Обет ваш – принят!»

!

Здесь поэма заканчивается (но см. примечание к строке 146).

НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...

209

ПРИМЕЧАНИЯ

41 [ звездные сады ] « », [ осиянные звездами купола ]

« », « ».

42 [(гора) Тенгветили ] « » (на полях вписано [(гора) Тимбрентинг ] [(гора) Тимбрентинга ] « »; [(гора) Тимбрентинг ] « » (на полях вписано [ Тайнгветиль ]). См. примечание к «Детям Хурина» (второй вариант»), строка 812.

45 [ Бридиль ] « », « », « », исправлено в « » на [ Бредиль ]; также

в строке 112.

107 [ и сущностью всех оттенков ]: это полустишие (в форме

135

[ и всей сущностью цвета ] также встречается во втором варианте

136

«Детей Хурина», строка 381: это высказывание относится к Сильмарилю Берена.

111 (клянусь) Тенгветилью ] « »; [(гора) Тимбрентингом ]

« », « ».

134 [ что в последующие дни станут жить на

земле ]: эта строка позже в «С» взята в скобки карандашом.

146 На последней странице «А» на полях неразборчиво вписаны три строки, не

вошедшие ни в «В», ни в «С» – которые, по всей видимости, следуют за строкой 146: Но Финвег вскричал,

Финголфина сын,

чуть увидел отец его,

что совет добрый,

,

что мысль и мудрость

не в милости боле:

:

«Глупцы

Комментарии к «Бегству нолдоли»

Как ни печально, что эта поэма была оставлена так рано, – ведь, блестяще

владея аллитерационным стихом, мой отец мог бы дальше рассказать о Братоубийстве в Алквалондэ, о Пророчестве Севера, о переходе через Хелькарак-сэ и о сожжении кораблей, – тем не менее, эти несколько строк представляют

немалый интерес для изучения развития легенды. Прежде всего, именно здесь

появляется самая ранняя формулировка Феаноровой клятвы. Впервые Клятва

упоминалась в набросках к «Рассказу Гильфанона» ( . 238, 240): Семь Сынов Феанора дали ужасную клятву вечной ненависти ко всем: к Богам, эльфам или людям, кто бы ни завладел Сильмарилями.

Но принесена она была после прихода эльфов из Валинора и после смерти Феанора. В настоящей поэме впервые возникает версия о том, что Клятва была дана

210

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

в Валиноре до ухода номов. О ней также упоминалось в первом варианте «Детей

Хурина», строки 631 и далее, где подразумевалось, что в свидетели призывалась

гора Тайн-Гветиль – как и в «Сильмариллионе» (стр. 102): здесь (строка 111) сам

Феанор клянется Тимбрентингом в том, что вовеки не отступится от погони за

Сильмарилями.

Я не в силах объяснить, почему строка 134:

что в последующие дни будет жить на земле

в «С»-тексте была взята в скобки (это всегда означает, что строка подлежит уда-лению или хотя бы вряд ли останется как есть). Эта строка дословно повторяется в «Лэ о Лейтиан» (Песнь , 1636); ср. «Сильмариллион»: «будь то вала, демон, эльф или не родившийся еще смертный».

Постоянные эпитеты некоторых из Сынов Феанора изменились в сравнении

с теми, что приведены в «Детях Хурина» (см. стр. 86): Келегорм теперь «прекрасный» [ ], Майдрос «высокий» [ ], таковыми они и останутся; а

Маглор «могучий» [ ] (в «Сильмариллионе» «могучий певец» [ 136

]. Строка касательно Майдроса:

137

его поджидала судьба с недобрым намерением (126)

возможно, свидетельствует, что история его гибели уже сложилась (в «Сказании о Науглафринге» он выжил в нападении на Диора Прекрасного, но ничего

больше о нем не говорится); но мне кажется, что, скорее всего, речь идет о том, как Моргот захватил его в плен и изувечил.

В словах Феанора содержатся две любопытных отсылки: к Девяти валар и к

его отцу Финну. В «Утраченных сказаниях» точное число валар нигде не называется (в любом случае, это понятие включает в себя и меньшие божественные

сущности; ср., напр., . 65–66: «Пришло с ними множество меньших вали <…> манир и сурули, сильфы воздуха и ветров»); но «Девять валар» упомянуты в

«Очерке мифологии» (1926) и поименованы в «Сильмариллионе» 1930 г.: Манвэ, Улмо, Оссэ, Аулэ, Мандос, Лориэн, Тулкас, Оромэ и Мелько.

Отец Феанора нигде не был назван по имени со времен сказания «Воровство

Мелько и Затмение Валинора» ( . 145 и далее): а там он именовался Бруитвиром

и был убит Мелько. В «Детях Хурина» не содержится никакого указания на то, что Феанор в родстве с прочими владыками номов – хотя не приходится сомневаться, что к тому времени это именно так и было. Но теперь можно выявить

ключевые черты королевского дома нолдор в том виде, в каком он сложился на

тот момент, и каким ему суждено было оставаться на протяжении многих лет.

В первом варианте «Детей Хурина» (строка 29 и примечание) Тургон приходился сыном Финвэ (в написании Финвег), как и в «Утраченных сказаниях» ( . 115), но теперь, в результате внесенного исправления, стал наследником Финвэ, с пометкой: «он был сыном Финголфина»; а во втором варианте «Тургон могучий, /

сын Финголфина» значится уже в исходном варианте текста (48–49). Таким образом, получается:

НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...

211

Финвэ (Финвег)

Финголфин

Тургон

Далее, Финвег появляется в «Детях Хурина» (первый вариант 1975, второй вариант 19, 520) как король номов, что погиб в Битве Бессчетных Слез; в двух из этих

случаев имя было впоследствии переправлено на Фингон. В строках, добавлен-ных в конце «А»-текста «Бегства нолдоли» (примечание к строке 146) Финвег

приходится сыном Финголфину. Таким образом, мы можем добавить: Финвэ (Финвег)

Финголфин

Финвег (> Фингон) Тургон

137

138

Теперь в «Бегстве нолдоли» Феанор назван сыном Финна; а в «Очерке мифологии» имя «Финн» приводится как альтернативное для Финвэ:

Эльдар поделены на три отряда: одни, под началом Ингвэ (он же Инг) <…>; другие, под началом Финвэ (он же Финн), впоследствии прозывались нолдоли…*

Тем самым Феанор становится братом Финголфина:

Финвэ (Финвег, Финн)

Феанор Финголфин

Семеро сыновей Финвег (> Фингон) Тургон

(Лишь в позднем примечании к строкам 1713–1720 «Детей Хурина» появился

третий сын Финвэ, Финрод, отец Фелагунда, Ангрода, Эгнора и Ородрета).

В речи Феанора содержится также любопытное предвидение создания Солнца и Луны (92–96):

Леса мира, чьи обширные чертоги

до поры спят во мраке, погруженные в дрему;

на нехоженые равнины и опасные побережья

до поры не светит луна, и встающий рассвет

росой и дневным светом не напитал их покамест…

Примечательны также заключительные слова Феанора (117–118):

пока я не отыщу те прекрасные [ камни ], в коих судьба сокрыта

народа Эльфийской земли и замкнут рок эльфов…

Ср. «Сильмариллион», стр. 87: «Мандос же предсказал, что судьбы Арды заключены в сих кристаллах», и слова Тингола к Берену (там же, стр. 200): «И хотя в

Сильмарилях заключена судьба Арды – считай, что щедрость моя не имеет границ». Со всей очевидностью, Сильмарили обрели куда бoльшую значимость со

времен раннего периода мифологии (см. . 156, 169, прим. 2; . 259).

В «Сильмариллионе» 1930 г. специально оговаривается, что Инг и Финн – это формы

имен Ингвэ и Финвэ на языке номов.

212

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Только в этой версии и нигде более в данном эпизоде Феанор держит в руках

пламенеющие факелы и вращает ими над головой.

Строки (38–39):

Из Трех Народов в ту гомонящую толпу

никто, кроме номов, в большом количестве не сходился

138

восходят к сказанию «Бегство нолдоли» ( . 162): «И видит Феанор, что большин-139

ство здесь – из рода нолдор». По поводу этой фразы я отмечал ( . 169): «Необходимо напомнить, что по старой версии телери (т.е., в более поздней, ваньяр) не покидали Кор». Более поздние свидетельства подтверждают, что исходная

история не менялась; но тот факт, что в настоящей поэме «эльфы Инга» (Ингвэ) находились на Тимбрентинге (Таникветили) в чертогах Манвэ и Варды, демонстрирует появление более позднего сюжета (представленного в «Очерке») об уничтожении Дерев. В раннем сказании «Воровство Мелько и Затмение Валинора» ( . 143 и далее, и комментарии . 157) великое празднество послужило

поводом для нападения Мелько на место изгнания номов к северу от Валинора, убийства отца Феанора и похищения Сильмарилей; а уничтожение Дерев

последовало некоторое время спустя. Теперь, однако, празднество оказывается

поводом для нападения на Древа; Первый Род пребывает на Таникветили, но

большинство номов – нет.

Имя, которым названа здесь Варда, «Бридиль Благословенная» (в «С» переправлено на «Бредиль») содержится в раннем словаре номского языка, а также

и Тимбридиль ( . 270, 252, статьи «Тинветари», «Варда»). Касательно названия

Тимбрентинг см. стр. 127, где рассматривается форма Тиндбрентинг, употреб-ленная в «Детях Хурина» (в примечании ко второму варианту, строка 812). Обе

формы представлены в «Очерке»:

Тимбрентинг, или Тиндбрентинг по-английски, Тенгветиль на языке номов, Таникветиль по-эльфийски.

Таким образом, форма, содержащая - м, со всей очевидностью возникает благодаря изменению произношения в английском языке: > .

В строке 41 изменение раннего варианта [ озаренные звездами

купола ] на [ звездные сады ], вероятно, можно соотнести с описанием чертога Манвэ на Таникветили в сказании «Пришествие валар и создание

Валинора» ( . 73):

Был тот дом построен из мрамора голубого и белого и стоял посреди снеж-ных полей, а крыши его были сделаны из сплетений того лазурного воздуха, что называется ильвэ и лежит над белым и серым слоями. Те сплетения со-творили Аулэ и супруга его, а Варда изукрасила звездами, и Манвэ поселился

в том доме.

Это представление о кровле, подсвеченной звездами, никогда не исчезало и в

видоизмененном виде возникает много времени спустя, хотя в «Сильмариллионе» не упомянуто.

НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ ...

213

Строки (21–23):

Тусклые пальцы

тумана наплывают от бесформенной пустоши

и бессолнечных морей

эхом отзываются в «Сильмариллионе» (стр. 96):

В тот час с Востока потянуло холодом и гигантские тени моря накатили на

береговые скалы.

139

Из строк в конце «А»-текста (примечание к строке 146) явствует, что Фин-140

голфин заступил на место Финвэ Нолемэ как глашатай разума и сдержанности

в разгар революционного энтузиазма нолдоли на обширной площади Кора (см.

. 162, 171).

В заключение следует отметить термин «Пенные Всадники» (строка 52), употреб ленный по отношению к Третьему Роду (солосимпи «Утраченных сказаний», впоследствии телери); он уже использовался один раз прежде, в «Эльфвине из Англии» ( . 314), где об Эадгиву, матери Эльфвине, говорится, что, когда

родился ее сын:

Пеновсадники, Береговые эльфы, которых она знавала в прежние времена в

Лионессе, прислали гонцов по случаю его рождения.

Анализ метрики поэмы

В конце второго текста (« ») «Бегства нолдоли» мой отец проанализировал

метрическую форму первых двадцати и нескольких последующих строк. Касательно его анализа и разъяснения особенностей древнеанглийской метрики см.

«О переводе “Беовульфа”» в сборнике «“Чудовища и критики” и другие статьи», 1983, стр. 61 и далее. Буквы А, +А, , , , в левом столбце обозначают «типы»

древнеанглийского полустишия; буквы под анализом «подъемов» и «спадов» –

это аллитерации, задействованные в каждой строке, где О используется для любого гласного (поскольку все гласные «аллитерируют» между собою), а Х – для

согласного в начале подъема, не задействованного в аллитерационной схеме

Загрузка...