,

Отверстый склеп; готов напасть;

, ;

Оскалясь, преграждает путь,

,

Чтоб не пытался ускользнуть

,

Ни зыбкий дух, ни пленный раб.

.

4195

Какая ложь иль мощь могла б

С подобным стражем на пути

?

От смерти к свету провести?

Издалека заслышал враг

,

Их легкий, торопливый шаг,

;

Вдохнул нездешний аромат,

4200

Почуял, что бегут назад

.

Два чужака. Борясь со сном,

,

Встряхнулся зверь, одним прыжком

.

400

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Метнулся к ним, и жуткий вой

,

Разнесся эхом под скалой.

. 4205

Опережая мысль и взор,

Атаковал он – слишком скор,

,

Чтоб вновь прибегнуть к силе чар.

;

И Берен, отводя удар

От изнемогшей Лутиэн,

Ее толкнул под своды стен

,

И храбро выступил вперед,

,

4210

Готов, покуда не падет,

.

Тинувиэль оборонять,

,

На шаг не отступивши вспять.

Рукою левой он схватил

За горло зверя; что есть сил

,

Сжав камень правою рукой,

.

4215

Нанес удар наотмашь свой –

В глаза. Как в пламени клинки,

Сверкнули острые клыки,

,

И захрустев, сомкнулись вновь,

,

Перекусив запястье, кровь

Разбрызгивая, как фонтан;

,

И вгрызшись, как стальной капкан,

, 4220

Чтоб кость и жилы размолоть,

;

307

Пожрали трепетную плоть.

308

Так канул свет в утробе зла,

И камень поглотила мгла.

.

Ненаписанные Песни

Начало Песни , в том, что касается повествовательной структуры, практически не изменилось в сравнении со «Сказанием»; отличие же версии «Сильмариллиона» состоит в том, что Берен не ударил волка по глазам правой рукой, в которой сжимал Сильмариль, но воздел руку с камнем перед Кархаротом, дабы устрашить его. Мой отец намеревался исправить «Лэ» в этой части: в

пометке на полях содержится указание на то, что необходимо ввести элемент

«устрашения».

Здесь заканчивается «Лэ о Лейтиан», как в рукописях «А» и « », так и на

страницах черновиков; но на отдельном листе, найденном среди других материалов, приводятся несколько последующих строчек, а также их варианты, на

начальной стадии создания:

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

401

И Берен из последних сил

рукою левой заслонил

Тинувиэль. Потрясена

,

картиной мук его, она

,

со стоном опустилась вниз.

.

Существует также небольшой фрагмент, записанный на отдельном листе в

конце текста « » и озаглавленный «отрывок из последней части поэмы»: В чащобе, где шумел поток,


где, неподвижен и высок,

,

застыл деревьев темный строй

по-над мерцающей рекой,

, ,

где тени вкруг стволов густы,

внезапно дрогнули листы:

,

вздох ветра, словно смутный стон,

,

безмолвных кущ нарушил сон,

и эхо донеслось с холма,

; ,

холодное, как смерть сама:

,

«Долга, длинна тропа теней,

:

и не ведет следов по ней, –

‘ ,

через моря, через отрог!

,

Край Наслаждения далёк, –

, !

но много дальше Край Утрат,

где дни Умершие влачат.

, ,

В безмолвной мгле не слышен звук –

,

ни голоса, ни сердца стук;

, .

лишь раз в сто лет глубокий вздох

, ,

звучит на рубеже эпох.

;

Край Ожиданья тьмой укрыт:

там те, кто в мире позабыт,

. , ,

308

ждут, в сумрак дум погружены,

,

309

в земле вне солнца и луны».

, .

Ср. последние строки с отрывком из завершающей части предания о Берене

и Лутиэн в «Сильмариллионе» (стр. 225):

Но Лутиэн явилась в чертоги Мандоса, туда, где назначено ожидать эльда-лиэ – вдали от дворцов Запада у границ мира. Там души умерших пребывают

в раздумьях и мрак окутывает их.

Более никаких продолжений не существует, и я не думаю, что было написано

что-либо еще. Вся последующая работа отца над поэмой сводилась к переделке

уже созданного; здесь заканчивается «Лэ о Лейтиан».

402

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Из пяти кратких содержаний, приведенных фрагмент за фрагментом выше, только в пятом говорится о бегстве Берена и Лутиэн из Ангбанда. Этот набросок

в последний раз цитировался на стр. 305 («гномий кинжал Куруфина ломается»). Вот его продолжение:

Берен и Лутиэн в страхе бегут прочь. Пробуждение Кархароса. Рука Берена, в которой он держит Сильмариль, откушена. Безумие Кархароса. Ангбанд

просыпается. Бегство Берена и Лутиэн к водам Сириона. Песнь [т.е. Песнь

11, см. стр. 305] заканчивается на том, что они слышат позади преследующих

волков. Завернувшись в плащ Лутиэн, они спешат под звездами.

Тем самым спасение Берена и Лутиэн Торондором и его вассалами еще не

вошло в сюжет; в этом отношении история не изменилась в сравнении со «Сказанием о Тинувиэли» ( . 34): ср., в частности:

Тинувиэль набросила часть своего темного плаща на Берена, и так, скользя

в сумерках и во мраке среди холмов, они какое-то время оставались незаме-ченными.

Самая первая запись измененной истории бегства из Ангбанда обнаруживается на отдельном листке: этот сделанный наспех карандашный набросок с

трудом поддается прочтению:

Кархарот обезумел и гонит всех [орков] перед собою как ветер. От звука его

жуткого воя раскалываются и падают камни. В глубинах происходит землетрясение. Ярость Моргота при пробуждении. Проем ворот [? обваливается]

вовнутрь, и ад оказывается завален, и великое пламя и дымы исторгаются

из Тангородрима. Гром и молния. Берен лежит умирающим у ворот. Песнь

Тинувиэли: она целует его руку и готовится умереть. Торондор слетает вниз

и уносит их среди молний, что [? бьют] в них как копья, и града стрел с зубча-тых стен. Они пролетают над Гондолином, и Лутиэн видит далеко внизу белый город, [? мерцающий] как лилия долины. Торондор опускает ее на землю

309

в Бретиле.

310

В том, что касается повествовательной структуры, этот набросок очень близок к варианту «Сильмариллиона» (стр. 219–220): происходит землетрясение, из Тангородрима вырываются огонь и дым, Берен лежит при смерти у Врат, Лутиэн целует его руку (унимая кровь, текущую из раны), с небес слетает Торондор, и орел (орлы) пролетает(ют) над Гондолином. Эта последняя подробность

свидетельствует, что данный краткий набросок сюжета создан сравнительно

поздно, ведь Гондолин уже существовал до Битвы Бессчетных Слез ( . 208). Но

в настоящем тексте их опускают на землю в Бретиле (а это название появится

в сочинениях лишь несколько лет спустя); в «Сильмариллионе» их опускают

«у границ Дориата», «в той самой долине, откуда охваченный отчаяньем Берен

тайком ушел прочь, покинув спящую Лутиэн». – О ссылке на Гондолин как на

«лилию долины», см. . 172.

В «Кратком содержании » далее рассказывается подробнее о скитаниях Берена и Лутиэн до того, как они возвратились в Дориат, но здесь я хочу представить оставшиеся материалы полностью, прежде чем начну их комментировать.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

403

Сперва уместно было бы здесь процитировать финал «Краткого содержания », уже приводившегося выше (стр. 270):

Посольство Келегорма к Тинголу, чтобы Тингол знал или думал, что знает, будто Берен мертв, а Лутиэн в Нарготронде.

Почему Келегорма и Куруфина ненавидит Тингол, как стр. 270 … …

Пропажа Дайрона.

«Краткое содержание » приводилось выше (стр. 273) только до того момента, как «Они готовятся отправиться в Ангбанд», поскольку после того план

отходит от истории Берена и Лутиэн как таковых, согласно тогдашним представлениям моего отца о дальнейшем развитии событий в «Лэ», и продолжается

следующим образом:

11

Дориат. Охота за Лутиэн и пропажа Дайрона. Война на границах. Болдог

убит. Так что Тингол знает, что Лутиэн еще не погибла и поймана, но опа-сается, что набег Болдога означает, что Моргот прознал о ее скитаниях. На

самом деле, это всего-навсего легенда о ее красоте и ничего больше.

Прибывает посольство от Келегорма. Тингол узнает, что Берен мертв и

что Лутиэн в Нарготронде. Он разгневан намеками в письме на то, что Келегорм намерен бросить Фелагунда умирать и узурпирует трон Нарготронда.

Так что Тинголу лучше оставить Лутиэн там, где она есть.

Тингол готовит войско, чтобы выступить против Нарготронда, но узнает, что Лутиэн покинула город, а Келегорм с Куруфином бежали к Аглону. Он

шлет посольство в Аглон. Внезапная атака Кархараса разгоняет посольство

и обращает его в бегство. Уцелевший Маблунг рассказывает о происшедшем.

Опустошение Дориата Кархарасом.

310

12

311

Похищение Сильмариля и возвращение Берена и Лутиэн.

13

Охота на волка и смерть Хуана и Берена.

14

Возвращение Берена и Хуана.

«Краткое содержание » продолжается как более содержательная подготов-ка к окончанию поэмы, которое так и не было написано и на которое мой отец

на данной стадии отводил три последующие Песни.

12

Скорбь в Дориате из-за бегства Лутиэн. Сердце Тингола ожесточилось

против Берена, невзирая на слова Мелиан. Созвана могучая охота по всему

королевству, но многие участники сбились с пути и разбрелись на север и

запад, и юг от Дориата за пределы магии Мелиан, и сгинули. Дайрон отбился

от сотоварищей и ушел на Восток мира; там, говорят иные, он все еще играет

на свирели, напрасно разыскивая Лутиэн.

404

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Посольство от Келегорма рассказывает Тинголу, что Берен и Фелагунд

мертвы, что Келегорм намерен сделаться королем Нарога, и, сообщая ему, что Лутиэн в Нарготронде в безопасности и ведя переговоры о ее руке, на-мекает, что она не вернется; а также предостерегает Тингола не затрагивать

опасную тему Сильмарилей. Тингол разгневан – и это заставляет его лучше

думать о Берене, при том все еще виня [его] в горестях, что последовали за его

приходом в Дориат, более же всего в пропаже Дайрона.

Тингол вооружается для войны против Келегорма. Мелиан говорит, она

бы запретила эту недобрую войну эльфа с эльфом, но только Тингол никогда не скрестит меча с Келегормом. Воинство Тингола сталкивается с армией

Болдога на границах Дориата. Моргот прослышал о красоте Лутиэн, и до него

дошла молва о ее скитаниях. Он приказал Ту и оркам захватить ее. Происходит битва, и Тингол одерживает победу. Орки оттеснены в Таур-на-Фуин

или перебиты. Тингол сам убивает Болдога. Маблунг Тяжелая Длань был

главным из бойцов Тингола и сражался рядом с ним; Белег был главным из

его разведчиков. Хотя и одержав победу, Тингол преисполнен еще большей

тревоги из-за того, что Моргот охотится за Лутиэн. Белег уходит из лагеря на

границах Дориата и, незримо для лучников, добирается до Нарога. Он приносит вести о бегстве Лутиэн, о спасении Берена и об изгнании Келегорма и

Куруфина. Он [ читай: Тингол] отправляется домой и высылает посольство в

Аглон, требуя возмещения и помощи в спасении Лутиэн. Он повторяет клятву навеки заключить Берена в темницу, если тот не вернется с Сильмарилем, 311

хотя Мелиан предостерегает Тингола, что он не ведает, что говорит.

Посольство сталкивается с нападением Кархароса, который волею судь-312

бы или силой Сильмариля врывается в Дориат. Все гибнут, кроме Маблунга, который приносит вести. Опустошение лесов. Лесные эльфы бегут в пещеры.

13

Берен и Лутиэн бегут к Тенистым горам, но сбиваются с пути и плутают среди ужасов Нан Дунгортина, их преследуют фантомы, и под конец они

попадают в сети к огромным паукам. Хуан их спасает и провожает вниз по

Сириону, и так они добираются до Дориата с юга и обнаруживают, что леса

немы и пусты, пока не приходят к охраняемому мосту.

Хуан, Берен и Лутиэн предстают перед Тинголом. Они рассказывают свою

повесть; однако ж Тингол не желает смягчиться. Храбрые слова Берена, рас-крывающие тайну Кархароса. Тингол смягчается. Готовится охота на волка.

Хуан, Тингол, Берен и Маблунг отбывают. Лутиэн остается с Мелиан, обуре-ваемая дурными предчувствиями. Кархарос убит, но он убивает Хуана, за-щищающего Берена. Однако Берен смертельно ранен; хотя успевает вложить

в руку Тингола Сильмариль, который Маблунг вырезал из волчьего брюха.

Встреча и прощание Берена и Тинувиэли под буком Хирилорн. Погребение Хуана и Берена.

14

Истаивание Лутиэн. Ее путешествие в Мандос. Песнь Лутиэн в залах Мандоса, и освобождение Берена. Они долго жили в Броселианде, но более никогда не говорили со смертными людьми, и Лутиэн стала смертной.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

405

На этом наброски планов заканчиваются. Касательно набега Болдога и интереса Моргота к Лутиэн см. в «Лэ» как таковом: строки 2127–2136, 2686–2694, 3198–3201 и 3665–3675.

В «Кратком содержании » (стр. 310) набег Болдога по сюжету происходит

раньше, еще до прибытия посольства Келегорма к Тинголу, но его роль в повествовании не вполне ясна. Непонятно, почему благодаря набегу Тингол узнает, что «Лутиэн еще не погибла и поймана» и почему он заключает, что «Моргот

прознал о ее скитаниях». Более того, утверждение, будто «на самом деле, это

всего-навсего легенда о ее красоте и ничего больше» может означать только то

(если Моргот и впрямь не слышал о том, что Лутиэн ушла из Дориата и блужда-ет в лесах), что он выслал военный отряд Болдога с недвусмысленной целью

похитить ее из твердыни Тысячи Пещер.

В «Кратком содержании » набег сдвинут по времени на более поздний момент, а войско из Дориата, уничтожившее Болдога, на самом-то деле выступило

против Нарготронда. В «Сильмариллион» посольство Келегорма вошло, но от

набега Болдога не осталось и намека, а Тингол всего лишь «думает объявить

вой ну» Нарготронду:

312

Но король узнал о том, что пути увели Лутиэн далеко от Дориата, ибо при-313

шли тайные гонцы от Келегорма, … сообщая, что Фелагунд и Берен мертвы, а Лутиэн находится в Менегроте и Келегорм желает взять ее в жены.

Тогда разгневался Тингол и разослал лазутчиков, думая объявить войну

Нарготронду: так стало известно королю, что Лутиэн бежала опять, а Келегорм и Куруфин изгнаны из Нарготронда. Теперь же Тингол пребывал в

нерешительности, ибо у него не доставало сил воевать с семью сыновьями

Феанора; но он послал гонцов в Химринг просить их о помощи в поисках

Лутиэн, раз уж Келегорм не отослал ее в дом отца и не сумел удержать ее в

безопасности (стр. 221).

«Лазутчики» этого фрагмента восходят к тайной вылазке Белега в Нарготронд в «Кратком содержании » (стр. 311). Представляется вероятным, что

мой отец на самом деле отказался от идеи о набеге Болдога, а вместе с ним ис-чезли и все ссылки на то, что Морготу сообщили о скитаниях Лутиэн (ср. строки

3665 и далее) и что Ту был отдан приказ захватить ее («Краткое содержание »).

Фрагмент в Песни «Лэ» (2686–2694), когда Ту узнает голос Лутиэн, – или, по

крайней мере, понимает, что это, по-видимому, поет она, – в действительности

отнюдь не подразумевает, что Ту ее деятельно разыскивал. Эти строки послу-жили источником для соответствующего фрагмента в «Сильмариллионе», где

Саурон, стоя в башне на Тол-ин-Гаурхот:

улыбнулся, заслышав ее голос, ибо понял, что явилась дочь Мелиан. Слава о

красоте Лутиэн и дивном ее пении давно уже гремела за пределами Дориата; и Саурон замыслил захватить деву в плен и передать ее в руки Моргота, ибо

тот богато вознаградил бы своего слугу.

Но представление о том, что Саурон прослышал о красоте и о пении Лутиэн, сохранилось с той стадии, когда интерес Моргота к ней был значимым мотивом.

406

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Как отмечалось выше (стр. 209), рассказ о скитаниях и пропаже Дайрона

восходит к «Сказанию о Тинувиэли» ( . 20–21) и сохранился в «Сильмариллионе» (стр. 183), где говорится, что Дайрон ушел за Синие горы «на Восток

Средиземья. Там, на протяжении долгих веков, слагал он близ темных вод плач

о Лутиэн». Еще меньше места в более поздней версии отведено великой охоте за

Лутиэн, и ровным счетом ничего не говорится о смене настроений и намерений

Тингола в том, что касается Берена, упомянутой в «Кратком содержании ».

«Политическая» составляющая амбиций Келегорма и Куруфина и попытка за-пугать и пошантажировать Тингола, – это, безусловно, новый элемент сюжета, впервые возникший в «Кратких содержаниях» (если не считать более ранних

упоминаний в «Лэ», 2501–2503, о намерениях братьев в этом отношении), поскольку «нарготрондский элемент» в «Сказании о Тинувиэли» полностью отсутствует, равно как и нападение Кархарота на посольство Тингола в Аглон, – из

которого в итоге уцелел один Маблунг. Этот элемент тоже сохранился в «Силь-313

мариллионе».

314

В «Кратком содержании », где история о том, как Берена и Лутиэн уносит

из Ангбанда Торондор, еще не представлена, они спасаются из Ангбанда, держа

путь «к водам Сириона» (стр. 309), и «бегут к Тенистым горам, но сбиваются с

пути и плутают среди ужасов Нан Дунгортина, их преследуют фантомы, и под

конец они попадают в сети к огромным паукам. Хуан их спасает и провожает

вниз по Сириону…» (стр. 312). Точно так же в «Сказании» ( . 34–35) Хуан спасает их из «Нан Думгортина». Эта географическая подробность и эта варьирую-щаяся топонимика крайне озадачивают. Я уже продемонстрировал (стр. 170–

171, 234), что значение топонима «Тенистые горы» меняется на протяжении «Лэ

о Лейтиан»: при том, что изначально (строки 386, 1318) подразумеваются Горы

Ужаса (Эред Горгорот), впоследствии (строка 1940) имеется в виду хребет Эред

Ветрин, ограждающий Хитлум. Горы Ужаса, с гигантскими пауками, описаны в

строках 563 и далее.

В настоящем отрывке «Краткого содержания » утверждения о том, что Берен и Лутиэн бежали из Ангбанда к Сириону и что Хуан спас их из Нан Дунгортина и провел вниз по Сириону, явственно предполагают, что здесь Тенистые

горы, как можно ожидать, снова – Эред Ветрин. Нан Дунгортин, тем самым, по-видимому, располагается, как в «Детях Хурина», к западу от Сириона, в одной из долин среди южных склонов Тенистых гор. Но это означает, что гигантские пауки водятся и там, и там.

Придумать удовлетворительное объяснение этому весьма непросто. Возможно, что, когда Берен переходил через Горы Ужаса и повстречался с пауками

(строки 569–574), «Нан Дунгортин» располагался в этой области, хотя и не был

поименован; однако в «Кратком содержании » он вновь перенесен к западу от

Сириона, вместе со всеми пауками.

В более поздней версии орлы опускают Берена и Лутиэн на землю у границ

Дориата, и там их находит Хуан.

Заключительная часть «Краткого содержания » почти полностью совпадает с рассказом об охоте на волка и о гибели Берена в «Сильмариллионе», насколько возможно судить по очень сжатому плану; но в «Кратком содержании»

Белег не принимал участия в охоте, точно так же, как и в «Сказании» ( . 38).

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

407

Примечательна последняя фраза «Краткого содержания»: «Возвращение Берена и Хуана» (стр. 311). «Возвращение» со всей очевидностью подразумевает, что они вернулись из Мандоса (последний заголовок «Краткого содержания »

гласит: «Тинувиэль отправляется в Мандос и возвращает Берена»; в каковом

случае мой отец, по всей видимости, намеревался вернуть Хуана из мертвых

вместе с Береном и Лутиэн. В «Сказании о Тинувиэли» Хуан не гибнет ( . 39), и никакое пророчество относительно его судьбы не предрекает, что он падет от

самого могучего из волков, какой только рождался в мире; пес стал спутником

Маблунга ( . 41), и в «Сказании о Науглафринге» он вернулся к Берену и Лутиэн в землю и?Гуильвартон после смерти Тингола и разграбления Тысячи Пещер.

314

315

ПРИЛОЖЕНИЕ

Комментарии К. С. Льюиса к «Лэ о Лейтиан»

Я привожу здесь бoльшую часть этих комментариев (касательно них см. стр.

150–151).* Ссылки на номера строк у Льюиса, безусловно, приведены в соот-ветствие с нумерацией строк в данной книге. Буквы , , , , , обозначают

вымышленные рукописи древней поэмы.

Касательно текста, раскритикованного в первом комментарии, см. стр.

157–158, т.е. текст «В»(1).

4 [ Яства были сладки ]. Так в . Пусть поверит кто сможет, что наш автор способен породить подобную какофонию. [ Его питье было сладким, блюда – драгоценными ].

[ Его питье было сладким, блюдо – драгоценным ]. (Многие ученые отвергают строки 1–8 целиком как совершенно недостойные поэта. «Они добавлены позже, чтобы заполнить лакуну

в источнике, – утверждает Пибоди [ 20 ] и добавляет: – Более мелодичный

ритм и более уверенная динамика повествования начиная со строки 9 [ ] [ Но прекраснее, чем рождаются у людей ] убеди-ли бы распоследнего глупца, что именно здесь и только здесь начинается

подлинное произведение поэта». Я склонен предположить, что истинное

начало «Жесты» содержится как раз в Н-рукописи, которую стоит здесь

процитировать целиком.

Об этих комментариях (с приведением нескольких цитат) рассказывается в книге

«Инклинги» Х. Карпентера, стр. 29–31, где было исправлено утверждение из «Биографии» (стр. 226) о том, что «никаких предложенных Льюисом исправлений Толкин не

принял» [ 21 ].

408

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Давно, когда в былые дни

Зажглись впервые звезд огни,

,

В безлюдной и глухой стране

,

Границ Броселианда вне

Король жил, славен и богат:

,

Был златом шит его наряд,

,

Обут был в злато, облачен,

,

И препоясан златом он.

Его многоколонный зал

,

Сокровищ множество вмещал

.

От нижних погребов до крыш:


Тут – из слоновой кости мышь,

Там – золотой пчелиный рой;

Сиял янтарных шахмат строй

На медном поле. Для вина

,

Бессчетные рога – сполна

За них уплату взял в свой срок

Пугливый зверь единорог.

, .

Но все сокровища не в счет…

.)

315

316

[Можно утверждать почти наверняка, что именно критика Льюиса заставила

моего отца переписать начало (текст «В»(2), стр. 154). Если янтарным шахматам

и мышкам из слоновой кости в новом варианте места не нашлось, примечательно, что в строках Льюиса фигурирует формулировка « - » [ И в его многоколонном доме ]. Она не заимствована из текста «В»(1), прочитанного Льюисом, но в «В»(2) возникает строка (14) - [ в многоколонных каменных чертогах ]. По всей видимости, Дуриновы

[ многоколонные ] чертоги в песни, которую поет Гимли в Мории, изначально были названы так К. С. Льюисом, представляющим себе чертоги

Тингола в Дориате.]

40 Описание Лутиэн расхваливали столько раз и по праву, что смиренно-му комментатору вмешиваться нет нужды.

68 [ высокий ]. Так в . В [ обширный ]. Мнение Шика, на-звавшего эту какофонию «внутренней рифмой», ей, безусловно, польсти-ло, что, впрочем, положения не спасает. «Автор “Жесты” ничего не знал о

внутренней рифме, и ее (так называемое) появление здесь безошибочно

указывает на то, что текст в этом месте искажен» (Пумперникель). Но ср.

209, 413.

71–72 В качестве эталона подлинного стиля «Жесты» читателю стоит за-учить наизусть это характерное безупречное двустишие.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

409

77 [(Ухо) смертных людей на пиру слышало ]

[Строка в «В»(1) выглядела как: [(Ухо) смертного пи-рующего когда-либо слышало ]. Строка, предложенная Льюисом, была включена в текст, с заменой [ форма 3 л.ед.ч. вспомогательного глагола ] на

[ устар. форма 3 л.ед.ч. вспомогательного глагола ].]

99–150 Все критики единодушно сходятся на том, что это – один из вели-колепнейших фрагментов «Жесты».

112 Обратите внимание на двойной смысл слова [ внутри ] (макро-космический и микрокосмический). То, что сам поэт, скорее всего, этого

не сознавал, нисколько не умаляет нашего восхищения.

[Льюис не без оснований подозревал, что сам поэт о двойном смысле не заду-мывался.]

316

317

117 [ легионы его марширующей ненависти ].

[Льюис критиковал исходную строку в «В»: [ на-правляемая ненависть его злобных легионов ]. Строка, предложенная Льюисом, была включена в текст, с сохранением [ направляемой, сосредоточен-ной ] вместо [ марширующей ].]

[В нижеследующем комментарии критике был подвергнут следующий фрагмент:

Стремительное алое разорение

огнем и мечом

,

настигало всех, [ кто ] поступал

вопреки его слову,

125

и все земли за пределами холмов

.

были наполнены страданиями и

невзгодами.]

124 Подразумевается относительное местоимение. Подозрение вызывает

как вся конструкция, так и слово [ отрицали ] – и то, и другое звучат

фальшиво. В Н:

И разорение алым огнем и мечом

Ко всем, кто не признавал его

владыкой,

,

Приходило быстро, и далеко за

холмы

.

Расходились северные стоны и

железные невзгоды.

. И потому в мокрых и холодных

лесах... и т.д.

410

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

130 «Слабая строка» (Пибоди).

[Исходная строка в «В», которую раскритиковал Льюис, изначально звучала

как: [ кто этого короля некогда презирал ], и

была заменена на: [ кто некогда был рожден

князем людей ].]

137 Некоторые редакторы вносят исправления. Ритм, однако, неплохой, и, возможно, встречался бы чаще, если бы силлабическое ханжество не

подвигало переписчиков «исправлять» его в других местах.

172 [ Когда я все потерял ].

[Текст исправлен не был.]

173–174

, , Так, пока он глядел из мокрой ночи, , он думал с тяжелым сердцем и дивясь

[Текст исправлен не был.]

[Редакция, подвергнутая критике в следующем комментарии, звучала так: Но прежде чем он посмел окликнуть ее по имени

или спросить, как она, ускользнув, пришла]

317

318

175–176 [ Она, ускользнув ]. Латинизированная фраза, что сразу выдает позднее искажение. Неблагозвучный ассонанс … [ прежде, чем... посмел ] подтверждает мои подозрения касательно данного двустишия. Никаких удовлетворительных исправлений предложено не было.

[Фраза [ она, ускользнув, пришла ] была заменена на [ она ускользнула и пришла ].]

196 , [ Изнывая, его дух жаждал облегчения ]. Пибоди так характеризует весь эпизод в целом: «Сочетание крайней

простоты с убедительной психологической достоверностью, а также пафос, который без объяснений доносит до нас мысль о том, что поступок

Горлима одновременно простителен и непростителен, делают эту часть

повествования необычайно проникновенной».

[Текст строки 196 исправлен не был.]

208 [ быть может ]. [ случаем ].

[Текст исправлен не был.]

209–210 Один из немногих отрывков, где находит некоторое подтверждение теория Шика об осознанном использовании внутренней рифмы.

[См. комментарий к строке 68.]

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

411

215 [ то ]. [ определенный артикль ].

[Текст исправлен не был.]

[Строки 313–316, которым посвящен следующий комментарий, были взяты в

скобки для исключения, а в строке 317 еще до отправки текста Льюису слово

[ что ] было заменено на [ Тогда ].]

313 В рукописи читаем:

Так Морготу было любо, что его

собственный недруг

.

На его службе нанес удар.

Тогда Берен...

«Наш писец совершенно справедливо вымарал второе двустишие, но уда-ление первого не оправдано» (Пибоди). Первые две стертые строки безусловно заслуживают, чтобы их оставили в тексте; более того, их утрата де-лает Моргота значительно менее реалистичным. Я бы напечатал по тексту

, выделив фрагмент между [ Так ] и [ удар ] скобками или тире.

318

[Мой отец поставил галочки напротив первых двух строк (313–314), возможно, 319

как указание на то, что он принял это предложение. Я оставил в тексте все четыре.]

400 О Песни в целом Пибоди пишет: «Если это не прекрасное романти-ческое повествование, то я признаю себя невеждой, не знающим и смысла

этих слов».

401 и далее. Более философичное описание данного периода мы находим

в так называемой « » [«Историческая поэма» – лат. ], которая, видимо, датируется тем же временем, что и самые ранние рукописи

«Жесты». Вот как выглядит в ней соответствующий отрывок:

Еще до солнца, на заре времен,

Покуда не был предопределен

Ход тел небесных, – в плоть

облачены,

;

Мир эльфами заполоняли сны.

А страсти, чьи пределы ныне – тьма .

И потайные закрома ума,

Желанье, и отчаянье, и грех,

На воле вольной воле жили без

,

помех.

В ту пору дух пронизывал насквозь

Текучий мир – и заново ткалось

,

Из грезы бытие за нитью нить,

.

412

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Умели зверь и птица говорить.

: :

Со звездами вступали в брак мужи,

И не было ни истины, ни лжи.

.

. .

[Хамфри Карпентер, цитирующий эти стихи в своей книге «Инклинги», пишет

(стр. 30): «Иногда Льюис даже предлагал целые новые отрывки на замену тех

строк, что не пришлись ему по нраву, а здесь он еще и выдавал предложенные

им самим варианты за фрагменты якобы существовавших исторических источ-ников. Так, он предложил заменить строки о “древних днях” [401 и далее] на

приведенную ниже строфу собственного сочинения, которую он описал как

«так называемую “ ” [и т.д.]». Но невозможно предположить, чтобы эти строки, которые не только, по словам Карпентера, демонстрируют,

«насколько сильно поэтическая фантазия Льюиса отличалась от толкинов-ской», но и написаны другим размером, предназначались Льюисом в качестве

возможной замены; см. комментарий Льюиса к строкам 438–442.]

413 Еще один пример, подтверждающий теорию «внутренней рифмы».

319

320

438–442 Почти наверняка позднейшая интерполяция. Абстрактное фило-софское утверждение, которое не удивило бы нас в контексте схоластиче-ской поэзии данного периода, подобной « », совершенно

чуждо стихотворной манере «Жесты». В мы находим:

...

... пению в лесу

И долго стоял он, и долго стоял он,

, ,

Пока много дней с псами и криками

,

Его подданные искали его перед

, , .

отплытием,

Потом, не найдя, [ они ] отплыли в

(

слезах.

)

Но после долгой повести лет

(Хотя ему она показалась лишь

.

часом)

Он нашел ее там, где она спала и

видела сны.

[Мой отец отметил строки 438 и далее в машинописном тексте, но никаких изменений не внес.]

516 [ Цветущие свечи ]. Читателю следует отметить, как

обыкновенно скупой стиль «Жесты» способен, тем не менее, подниматься

на такие высоты, не теряя своей целостности.

[Строки, послужившие поводом для следующего комментария, выглядели следующим образом:

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

413

,

где безмолвные вязы стояли, темные

и высокие,

518 а вокруг их стволов падали тени, ...

где бледно мерцали...]

518 [ вспомогательный глагол в архаичном значении усиления, под-тверждения ] , [ позволяли (падать), роняли ] . Хотя ни один вариант нельзя назвать удовлетворительным, редакция представляется

предпочтительной. Она не вполне благозвучна, но читатель, пытливо следующий за повествованием, этого не заметит: «тонкий» ход с заменой на

, придающий активную роль деревьям, сильно усугубляет положение, поскольку дешевая декорация куда хуже простого полотна. В стоит:

Безмолвные вязы стояли, высокие

и серые,

А у их корней лежали долгие тени

519–542 «Этот фрагмент, – отмечает Пибоди, – более чем заглаживает

оплошность, допущенную поэтом в строке 518 ( [«И Гомер иногда дремлет» – лат. ]). [«Сама нега» – лат. ]».

[Мне непонятно, почему Льюис так придрался к глаголу в строке 518: он

320

крайне часто применяется в качестве подспорья в стихосложении в тексте «В», 321

показанном Льюису, – так, глагол дважды появляется в фрагменте, расхвален-ном выше: [ порхали ] 523, [ колыхались ] 533. В обоих случаях

впоследствии была внесена правка.]

555–556 « ! » [«О, если бы всё так!» – лат. ] Не воспаряет ли наш

пиит порой в самые поэтические эмпиреи? Однако в своем трудолюбивом

смирении он чаще предпочитает витать в более умеренном воздухе (от-метим, не в эфире) средних небес» (Пумперникель). Некоторые склонны

усматривать в концепции возрождения от смерти к жизни некое позднее

наслоение. Но см. текст весьма раннего стихотворения, дошедшего до нас

в рукописи № 3057, ныне хранящейся в публичной библиотеке Нэрроутрода (бывш. Нарготронд), которое по времени написания соответствует

«Жесте», хотя, будучи схоластическим сочинением, отличается более со-временным тоном:

Гордыней одержим,

В плену самообмана,

,

Я с зеркалом моим

Сверяюсь постоянно,

,

И, веря лестным грезам,

Учусь красивым позам.

.

414

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Ты виноград мне дал,

, ,

А я гляжу украдкой,

,

Как ярок он и ал

В моей ладони гладкой;

,

Гляжу, красой обманут,

, ,

Покуда грозди вянут.

.

Под стать Нарциссу, так

Я умер бы от глада,

,

Но прозревает зрак,

Порою тени ада, –

Из гордости тогда я

Гордыню усмиряю.

.

И, нехотя склоняя

, ,

Главу все ниже, ниже,

,

Я плавлюсь и пылаю,

И, оглянувшись, вижу,

,

Как свет рождает тьму, как в

,

321

благе – зло

,

322

Являет мне зеркальное

стекло,

,

Чтоб себялюбье в смерти

, , ,

жизнь любви дало.

.

[

]

563–592 Так во всех рукописях. Это, безусловно, оригинальный фрагмент, не уступающий остальной «Жесте». Но не был ли он изначально располо-жен после нынешней строки 391 или 393? Искусственная вставка рассказа

о путешествии Берена в данный момент повествования, в результате чего

события излагаются не прямо, а ретроспективно, быть может, и оправ-дана, но такие ухищрения представляются чересчур замысловатыми для

«Жесты»: именно такую интерполяцию можно было бы ожидать от позд-неброселиандского литературного редактора, увлекающегося классичес-кой эпической поэзией.

[Четверть века спустя – или еще позже – отец переписал эту часть поэмы и последовал совету Льюиса. См. стр. 352.]

[Изначальный текст рукописи « », подвергшийся критике в следующем комментарии (строки 629 и далее) выглядел так:

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

415

Тогда взглянул он, дикий, пораженный

немотой,

, ;

на безмолвные деревья, пустынную

землю;

дрожащая луна исказилась серым

цветом

, .

сквозь слезы, потому что она [ Лутиэн ]

бежала.]

629–630 Так в . Латинизированное использование прилагательного в

функции наречия ( [ дикий ]) и опущенные артикли в следующей строке вызывают подозрения.

Но дико Берен взглянул вокруг

( )? .

На безмолвные деревья (и)?

пустынную землю.

.

Дрожащая луна... и т.д.

(?Пибоди вставляет союз «и». Но односложная стопа тоже возможна.

Ср. 687.)

.

Но дико Берен взглянул вокруг.

. Опустевшими стояли высокие

деревья. Земля

. Лежала пустынной. Одинокая

луна глядела серо

.

На неторную лесную тропу.

322

Я предпочитаю вариант , поскольку он избавляется от прихотливой ме-323

тафоры (а ни о чем другом говорить тут не приходится) касательно луны.

(Такого рода половинчатую персонификацию, само собой, следует отли-чать от истинной мифологии.)

[Рядом с этим утверждением Льюиса мой отец написал: «А вот и нет!! Луна казалась дрожащей и искаженной от того, что у него в глазах стояли слезы!» Тем

не менее, он жирной чертой вычеркнул эти две строки в машинописным тексте, так что я не включил их в издание.]

635–636 Великолепное сравнение.

641 Пибоди, несмотря на свое немалое пристрастие к метрическому рас-пущению [ 23 ] в целом, в данном случае находит распущение ( [ Растерян, очарован ]) «неоправданно резким». Возможно, в

оригинале стояло [ растерян ].

[В рукописи «В» стояло , [ растерян, очарован и

потерян ]. Отец впоследствии заменил на [ Оба слова значат

‘растерян . ] и поменял его местами с .]

416

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

651–652 В порядок строк изменен.

[Так и было сделано. Ср. строки 1222–1223, где эти строки встречаются вновь, но оставлены в своей изначальной последовательности.]

[После строки 652 в «В» значилось:

.

Так думало его сердце. Ни слова не сходило

с его сжатых губ, ведь на пораженного

,

немотой

,

было наложено заклятие, как во сне

.

в томлении скованного у потока.

Прочитав комментарий Льюиса, отец поставил напротив этих строк метку «Поправить», а также знак удаления, на основании чего я исключил эти четыре

строки из текста.]

Только в . Вызывает сильные сомнения. «Поздние редакторы, – пишет

Пумперникель, – постоянно добавляли ненужные усилительные конструкции, как будто воображение их читателей неспособно было бы справиться

самостоятельно, и таким образом притупляли истинную силу и мощь “Жесты”...» Предлагаю читать:

Сердечная боль и одиночество –

– .

Зачарованные воды безжалостные».

323

.

Лето прошло, и т.д.

324

[Изначально в рукописи «В» в строке 651 было употреблено слово [ сердечная боль ], которое позже было заменено на [ голод ], однако оставлено

без изменений в строке 1223.]

653–672 Об этом великолепном фрагменте Пибоди отмечает: «Как будто

заговорил сам лес».

677–679

Из своей мрачной пещеры влажная

луна глядела,

Как поплыли белые туманы с земли, чтобы закрыть

Неторопливое утреннее солнце и

капать

[Текст исправлен не был.]

683 Слово [ удар ] совершенно не годится для описываемого звука, что

несомненно указывает на порчу текста. Никаких разумных альтернатив

предложено не было.

[Мой отец вписал в текст возможную замену слова , а также новый вариант

строки 684 ( ... [ его собственных ног на лиственной... ]), но я

не могу разобрать рифмующиеся слова.]

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

417

685–708 Мне нет нужды добавлять ни слова к бессчетным отзывам моих

предшественников, на все лады восхваляющих этот отрывок.

710 Бентли предлагает замену на [ увидел вдали ], дабы избежать

неблагозвучности, неизбежно возникающей, когда окончание на - предшествует слову, начинающемуся с гласного звука.

[Раскритикована была фраза [ увидел вдалеке ], и строка была отредак-тирована согласно предложению Льюиса.]

715 [ Подкрался он ] . [ Он подкрался ] . Похоже, что

в имеет место «усовершенствование» переписчиком размера дорогой

ценой – за счет бессмысленной инверсии.

[Раскритикована была фраза [ Тогда подкрался он ближе ], замененная на [ Тогда ближе он подкрался ].]

727–745 Эти строки в своем нынешнем виде сильно попорчены, но их из-начальную прелесть все еще можно различить.

[См. комментарии ниже.]

324

[Изначально строки 729–730 в рукописи «В» выглядели как:

325

он вскочил на зеленый холмик –

;

эльфийская краса исчезла;]

729 Невыносимый ложный пафос и прозаичность в момент столь сильно-го напряжения.

[Изначально в тексте «В» строка 739 выглядела как: :

[ ее отголоски сплелись в мешкотное заклятье: ] ]

739 Почему [ мешкотное ]? «Пусть переписчик возьмет назад свою

ерунду!» (Бентли).

[Рядом с этими строками отец написал «Заклятье, чтобы заставить замешкаться», но на полях рукописи «В» он вписал / [ останавливающее / связывающее ], и я вставил в текст вариант [ связывающее ].]

[Изначально строки 741–745 в «В» выглядели следующим образом:

Его голос наполняют такая любовь и

741

томление

,

на один миг застыла она, растроганная

;

и недвижимая;

,

лишь на один миг, но он подошел,

и все его сердце было сожжено в пламени.]

. 744]

741–742 Историческое прошедшее время всегда выглядит подозрительно.

Второе двустишие безнадежно испорчено. Такое значение слова

418

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

[ растроганная ] в языке «Жесты» невозможно: а если бы само слово и могло

бы там быть употреблено, то такое понятие больше подходит для гостиной

Нэрроутрода века, чем для героических страстей. В читаем:

И чисто его голос прозвучал, как

колокол,

Чье эхо движет заклятьем

. .

замешательства:

Тинувиэль. Тинувиэль.

Такая любовь и томление наполнили

, , ,

его голос,

Что на миг, не имея выбора,

,

На один миг без страха или стыда

;

Тинувиэль замерла; и как пламя,

Он прыгнул к ней, пока она

замешкалась,

. И поймал и поцеловал ту эльфийскую

деву.

[Мой отец пометил этот отрывок словом «Поправить» и внес некоторую черно-вую правку (позаимствовав заключительные строки из версии Льюиса), приведя отрывок в тот вид, который я вопроизвел в опубликованном тексте, невзирая

на неметричное двустишие.]

325

326

[Изначально в рукописи «В» значилось:

, в беспамятстве от смешения горя и счастья, .

очарования эльфийского поцелуя.]

760–761

,

В беспамятстве от горя, в беспамятстве

,

от счастья,

.

Очарованный эльфийским поцелуем.

[Слово [ очарование ] было заменено на [ очарованный ].]

[Исходный текст строк 762–773 в рукописи «В»(1), которая была показана

Льюи су (см. стр. 194), выглядел следующим образом:

и увидел ослепленными глазами

свет, плясавший подобно серебряным

мошкам,

.

освещенное звездами лицо нежности,

, 5

увенчанное звездами Эльфинесса.

Туман был у него перед лицом, как волосы,

и смеющийся шепот всколыхнул воздух –

‘ ! , .

«О, потанцуй со мной теперь, Берен.

! –

Танцуй!» –

, :

серебристый смех, насмешливый взгляд:

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

419

«Ну же, танцуй в диком и безудержном

лабиринте,

, ,

как танцуют те, говорят, что живут за

10

пределами путей,

!

что ведут в земли людей!

!

Ну же, направь стопы Лутиэн!»

.

Тени окутали ее. Подобным камню,

.

рассвет нашел его холодным и одиноким.

Льюис прокомментировал строку 8 из этого отрывка:]

, [ серебристый смех, лукавый взгляд ]

«Не стану и пытаться определить, какой из вариантов – [ насмешливый ] или [ лукавый ] нестерпимее отдает кисейными барышнями»

(Пибоди).

[В версию «В»(2) эта строка не вошла. Относительно строк 9–12 Льюис написал:]

: отсутствуют. Не будет ли справедливо признать, что весь кусок [с начала этой Песни до конца приведенного выше отрывка из «В»(1)] недосто-ин поэта?

[Очевидно, что именно эта суровая критика послужила причиной редактирова-ния начала Песни.]

775 Хиазм – подозрительно классическая фигура. В читаем: , [ Темно солнце, холоден воздух ].

326

[Рядом с этим мой отец наспех написал: «Но классические авторы не изобре-327

ли хиазм! – это вполне естественный прием». ( Хиазм – грамматическая фигура, в которой порядок слов в одном из двух параллельных предложений является

зеркальным отражением другого.)]

[Отрывок, который Льюис подверг критике в следующем комментарии, выглядел так:

, !

Будь проклят ты, о Край Дерев!

; Мою флейту палец более не схватит; .

пусть музыка погибнет...]

849 Очевидное искажение. ! , ! [ О ненавистный край дерев, умолкни! Мои пальцы, отныне забудьте флейту! ]

[Напротив этого комментария мой отец написал: «Чудовищный век!!!»

Но он переставил местами слова во второй строке: [ мои пальцы флейту более не схватят ], а впоследствии переписал этот

отрывок так, как приведено в тексте, строки 849–852.]

420

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

849–883 «Строки, исполненные подлинного величия» (Пумперникель).

909 [ грядет ]. [ идет ]. Ритм безусловно четче в .

[Текст исправлен не был.]

[Изначально в рукописи «В» строка 911 выглядела следующим образом:

... ,

...те берега,

те белые скалы, где последний

прибой ревет]

911 «Где восемь скучных слов столь вползают в дурную строку». Строки, состоящие из односложных слов, часто встречаются в «Жесте», но такое

нагромождение согласных, как здесь – скорее редкость. Никаких удовлетворительных правок не предлагается. Подозреваю, что мы имеем дело с

искаженным вариантом строк 1142–1143: наши писцы не всегда признают

или понимают эпические повторы.

[Правка, внесенная в текст «В» и напечатанная в окончательном тексте, основа-на, как и предлагал Льюис, на строках 1142–1143. Его комментарий – аллюзия на

строку 347 из «Опыта о критике» Поупа:

[ И десять подлых слов часто вползают в одну скучную строку ][ 24 ].]

978–979 В журнале « » [«Исследования жест» – нем. ] № , 327

стр. 9–930 [ 25 ], читатель найдет краткое изложение войны между крити-328

ками, которая разгорелась вокруг возможности использования ассонанса

(или рифмы) - [ внутри-темный ]. Возможно, ученым мужам прошлого столетия удалось бы сэкономить немало чернил, если бы им было

известно о редакции в рукописи : [ Где из-под зияющих арок исходил / Белый свет, подобный недвижному пламени ]. «Что до меня, то я пришел к выводу, что

если использование ассонанса в [‘общепринятом тексте –

лат. ] оправдано, то тот же феномен ранее наверняка использовался чаще

и был искоренен в других местах переписчиками. Редакторы могли бы с

пользой приложить усилия к тому, чтобы восстановить утраченные ассо-нансы» (Шуффер). Но см. 1140–1141.

[Изначально в рукописи « » в строках 980–981 значилось:

Ласковой рукой туда она его повела

.

вниз по коридорам... и т.д.]

980 [ Вниз ласковой рукой она его

повела ], что объясняет нерегулярность стиха. Изначально строка выглядела как [ Вниз ласковой рукой она повела ]. Писец рукописи безосновательно счел, что здесь необходимо дополнение, и вставил слово [ его ]. В . мы находим «исправление» ради

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

421

размера с потерей [ вниз ] и вставкой [ туда ], в результате

чего имеем неуклюжую строчку.

[В этом комментарии сокращением . обозначается [ Вульгата ] – об-щепринятый или распространенный вариант литературного произведения. Мой

отец вписал предложенную Льюисом строку в текст «В», пометив ее инициала-ми автора, а в следующей строке 981 заменил [ вниз ] на [ через ].]

[Изначально в рукописи «В» значилось: e [ когда под

своды был приведен ].]

991 [ она привела ]

996 [ в древнем камне высечены, стояли ]

[Текст исправлен не был.]

[Изначально в тексте «В» значилось: [ пока

воды бесконечно капали и бежали ].]

1007 [ Пока вода вечно капала и бежала ]

[Изначально в тексте «В» значилось: [ в бессветных

лабиринтах бесконечно ].]

328

1075 . .

329

[Льюис исправил предложенный им вариант на ( ), и напротив этого

слова мой отец приписал: «К чему такое написание?»]

980–1131 Весь этот фрагмент по праву считается одним из наиболее удач-ных мест в «Жесте».

1132–1161 Меня одолевают подозрения, что эта часть была значительно

расширена позднейшими редакторами, обнаружившими, что их аудито-рия не вполне в курсе исходных мифов. В своем нынешнем виде она далека от совершенства. С одной стороны, налицо чересчур долгий перерыв в

действии; с другой стороны, для читателя, не знающего изначальной мифологии, изложение чересчур сжатое. Кроме того, оно еще и невнятно; так, редкий читатель догадается, что в строке 1145 [ их ] относится к «Сильмарилям». Сокращенный вариант, сохранившийся в и , не идеален, но

в некоторых отношениях, возможно, ближе оригиналу:

Тогда воины Тингола громко и долго

:

Смеялись: ведь широкую славу в песнях

ё ,

Снискали самоцветы Феанора на суше и

на море,

, ,

Сильмарили, светоча три,

,

Только три, и в каждом

Свет, что существовал до солнца

422

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

, .

И луны, еще сиял. Но теперь

Этих остатков былых огней

Было не видно на хребте земли:

:

в страшной

Преисподней Моргота, сверкая ярко,

Его железную корону они должны

украшать

И сиять злосчастным оркам и

.

рабам... и т.д.

[Мой отец поставил восклицательный знак напротив слов [ светоча

три ] и пометил строки 1144–1145 знаком «Х» (см. примечание к этим строкам).]

На этом комментарии К. С. Льюиса к «Жесте о Берене и Лутиэн» заканчиваются, и в анналах « » не сохранилось более никаких соображений, высказанных Пибоди, Пумперникелем, Шуффером и Шиком – а также, в данном контексте, соображений их даровитого создателя.

329

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ «ЛЭ О ЛЕЙТИАН»

Когда мой отец заново взялся за «Лэ о Лейтиан» с самого начала, сперва он, скорее всего, планировал всего-навсего отредактировать текст, улучшить отдельные строки и небольшие фрагменты, причем в рамках первоначального

плана и композиции. По крайней мере, именно так он поступил с Песней –

причем правку вносил в старую машинопись « ». Но, дойдя до Песни , он

быст ро увлекся, перешел к переработке гораздо более радикальной и взялся, по

сути дела, сочинять новую поэму на ту же самую тему и тем же самым размером, что прежняя. Безусловно, это произошло отчасти потому, что изменилась история Горлима, но самоочевидно и то, что новый порыв вдохновения искал нового выражения, не довольствуясь переделкой уже созданного. Старый машинописный текст по-прежнему использовался как по меньшей мере материаль ная

основа для нового сочинения, но на протяжении обширного фрагмента напе-чатанные строки просто вычеркивались, а новые вписывались на вложенных

страницах и листках.

Прежняя Песнь , содержащая чуть больше 300 строк, была увеличена до

пятисот и заново поделена на Песни 2 и 3 (старые и новые удобно различать

посредством римских и арабских цифр).

Переписывание старого машинописного текста продолжалось, захватило

небольшой фрагмент в начале Песни (новая Песнь 4), а затем оборвалось.

На основе данного, ставшего крайне хаотичным, текста, мой отец, переписав

его набело, создал изящно изукрашенную рукопись «С», неизбежно вставляя

новые изменения; этот вариант заканчивается за несколько строк до того места, где обрывается переписанный «В»-текст. После того машинистка перепечатала

текст (« ») в двух экземплярах, по всей видимости, под контролем моего отца, но сейчас говорить о нем нет нужды; достаточно отметить, что позже мой отец

внес правку и в эти тексты.

Переписывание « »-текста, по всей видимости, явилось вторым этапом, от которого подготовительных наработок не осталось; потому что в случае новой Песни 4 такие предваряющие черновики сохранились. На одной из этих страниц, со

всей очевидностью, в то же самое время, когда создавались эти стихо творные наброски, мой отец начертил поэтажный план части дома № 99 по Холиуэлл-стрит в

Оксфорде, куда он переехал в 1950 году. Вне всякого сомнения, он нарисовал этот

план незадолго до переезда, обдумывая, как лучше обустроить ся на новом месте.

Тем самым, ясно, что к новой переработке «Лэ о Лейтиан» он приступил практически сразу же по завершении «Властелина Колец».

Ниже я привожу текст рукописи «С» в его финальной форме (то есть, после

внесения в него определенной правки) вплоть до его окончания (строка 624), 330

424

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

331

включив одно-два мелких исправления, внесенных впоследствии в машинописный(ые) текст(ы) « », и еще небольшой фрагмент (строки 625–660), существо-вавший только в черновиках до того, как был допечатан в « ». Краткие примечания и комментарии приводятся на стр. 348 и далее.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН


О ТИНГОЛЕ В ДОРИАТЕ


Встарь, до того, как род людской

:

Явился в мир – лесной страной

Могучий правил властелин

,

Средь чащ, прогалин и долин.

.

Был плащ – венцу из листьев в цвет; , , 5

Щиты вобрали звездный свет

;

Во дни до солнца и луны,

,

А копья – остры и длинны.

Когда в последующие дни

.

Зажглись сигнальные огни

,

И взвились стяги – эльфов рать


10

В Срединный мир вернулась вспять, - , И Эльдамара короли

,

На бой во всеоружьи шли, –

Зов труб не молк в стране лесной

,

Под юным солнцем и луной.

15

В Белерианде, где хранят

.

Заклятья древний Дориат,

,

На троне Тингол восседал

,

Среди многоколонных зал.

В сокровищницах он хранил

:

20

Опал, и жемчуг, и берилл,

, , ,

Без счета панцирей, кольчуг

,

И копий для могучих рук;

Мечи, щиты и топоры

, ,

Во тьме таились до поры.

:

Их все считая за пустяк,

,

25

Король превыше прочих благ

,

Ценил дочь, Лутиэн, светлей

,

Земли прекрасных дочерей.

, .

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

425

О ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ЛУТИЭН

Не помнит трав лесной ковер

Столь легкий шаг, столь ясный

; 30

331

взор;

332

Не помнят чащи и цветы

Столь совершенной красоты.

, .

Синей небес ее наряд,

,

И, словно летний вечер, взгляд.

;

По шелку – вязь златых лилей,

,

35

Темней теней – волна кудрей.

.

Походка, как полет, легка,

,

А смех – нежнее ветерка.

;

К воде склонившийся тростник,

В зеленой чаще света блик,

, ,

Весной цветущие поля,

,

40

Хрустальный перезвон ручья –

,

Что лучше передаст черты

,

Ее бессмертной красоты?

,

В лесном краю жила она –

.

Мощь эльфов в оны времена

45

Хранила древний Дориат.

В густую чащу, говорят,


Был никому не ведом путь.

:

Никто незваным проскользнуть

Не смел в волшебную страну,

, -

Листвы нарушив тишину.

, . 50

Оттуда к северу лежал

,

Дунгортин, – и громады скал,

Где мертвы тропы, где бледны

Свет солнца и лучи луны,

;

Где Смертная Ночная Мгла

Край Таур-ну-Фуин заволокла.


,

55

На юг, бесплодные, легли

.

Пространства сумрачной земли.

;

На западе, у черных скал

,

Ревел и дыбил пенный вал

Безбрежный, бурный океан.

, ;

К востоку призрачный туман

,

60

Окутал синих гор хребты,

, - ,

Безмолвны, дики и круты.

.

426

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Царил средь Тысячи Пещер

Менегротских подземных сфер

Король, величьем осиян;

:

65

С ним – королева Мелиан.

.

Она, бессмертна и светла,

,

Вкруг трона сети чар сплела,

,

Закляв скалу и сень чащоб

,

Вдали от всех путей и троп.

:

70

Был меч остер и шлем высок

332

,

Владыки чащ, где бук и дрок;

333

.

Был зелен лист, шли травы

,

в рост,

,

И пели иволга и дрозд;

75

В лучах и в сумраке густом

Кружилась в танце колдовском

,

Плясунья Лутиэн, легка;

.

И плыли над землей века.

О ДАЙРОНЕ,

МЕНЕСТРЕЛЕ ТИНГОЛА

День гас в вечерней пелене,

,

Сияли звезды в вышине;

,

80

И Дайрон, дивный менестрель,

,

Искусно ткал за трелью трель

На тонких флейтах, вдохновен,

,

Для милой девы, Лутиэн.

, .

Тот дивный край не знал забот;

; 85

Был вечер – тих, лучист – восход

;

В Белерианде вековом.

Искрились бледным серебром,

,

Камнями редкой красоты

И алым золотом – персты;

,

90

И нифредиль, и эланор


Расцветили лесной ковер.

,

Но пробил судьбоносный час,

,

Как повествует эльфов сказ.

.

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

427


О МОРГОТЕ И О ТОМ,


КАК ГОРЛИМА

&

ЗАМАНИЛИ В ЛОВУШКУ

В далеких северных горах,

95

Во тьме пещер, где правит страх,

Стоял престол в кругу огня.

Дыханье жизни хороня,

;

Столпами ввысь тянулся дым.

По подземельям колдовским

,

К погибели влачился всяк,

100

Низринутый в мертвящий мрак.

Там жил король – грозней и злей

.

Не ведал мир с начала дней:

Древней, чем звезды и луна,

,

333

Чем твердь и моря глубина;

.

334

Ни эльда и ни человек

, 105

Его бездонных дум вовек

,

Постичь не мог. Пока не стал

Земною твердью – камень скал,

Он, порожденье древних сил,

,

Жесток и лют, во тьме бродил,

;

И, ярым пламенем палим,

,

110

Повелевал и правил им.

, ,

Он разорил и вверг во тьму

, , .

Блаженный Край; пришлось ему,

Бежав в Срединный край, опять

Чертог подгорный возрождать.

Заполонил свой бастион


115

Рабами ненависти он,

И смерти тень ждала у врат.

:

Он рать бесчисленных солдат

.

Вооружил на бой: у них

Не счесть секир и пик стальных,

И пламенеющих мечей.

, 120

За ними полз безвекий змей

И крались волки по пятам.

. ,

Отдал приказ своим полкам

,

Король, и вспыхнула война.

Там, где в полях цвела весна

.

И золотистый эланор

125

Расцвечивал травы ковер,

428

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Взметнулся черный шелк знамен;

,

Где арф певучий перезвон

Звучал в лугах из края в край,

Не молк вороний хриплый грай

,

130

Над грудами гниющих тел;

Где прежде звонкий зяблик пел,

.

С клинков стекала кровь, ала.

Неспешно с Севера ползла

,

Тень вражья, смерть и плен суля

; 135

Тем, кто восстал на короля.

Весь Север вплоть до черных скал

:

Под гнетом Моргота стенал.

.

Но жил, таясь, в стране лесной

Отважный Барахир – герой

e , ,

140

Был сыном Беора; рожден

Повелевать и править, он,

,

Лишась земель и княжьих прав,

Скрывался средь чащоб и трав.

.

334

335

О ТОМ, КАК 12 БЕОРИНГОВ

СПАСЛИ КОРОЛЯ

ИНГЛОРА ФЕЛАГУНДА

E

С ним дюжина бойцов; они

, 145

Хранили верность в злые дни.

В эльфийских песнях их имен

.

Не позабыли с тех времен,


Как пали Дагнир и Рагнор,

,

Радруин, Дайруин и Гильдор,

,

Злосчастный Горлим и Артад,

Хаталдир с Уртелем; и яд

, ,

150

Отравленного острия

, ,

Две жизни взял – и сыновья,

;

Какими славен Бреголас,

Погибли оба в горький час, –

И Белегунд, и Барагунд, –

,

И кровь их оросила грунт;

;

155

И Берен, Барахира сын,

С кем не сравнится ни один

Герой легенд, чей рок высок,

,

На дроги бездыханным лег.

.

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

429

Из дома Беора мужи

,

Встарь удержали рубежи

e ,

160

Заросших Серехских болот:

Вкруг Инглора в день страшный

тот

Они дрались к плечу плечом

,

И, заградив клинков кольцом,


Спасли того, кто всех славней

В роду эльфийских королей.

; . 165

Так Инглор, им навеки друг,

,

Остался жив, бежал на юг,

,

Так в Нарготронд вернулся он,

В свой славный край, где испокон

e ;

Носил свой венценосный шлем.

Назад уехали меж тем

,

В пределы северной страны

Отважны, непокорены,

, 170

Беоринги – дразня судьбу,

, ,

Они с врагом вели борьбу,

.

Пусть Морготова злоба там

Гналась за ними по пятам.

О БЛАГОСЛОВЕННОМ

ОЗЕРЕ АЭЛУИН

Деяний храбрых без числа

Свершал отряд; наймиты зла,

.

175

Их посланные превозмочь,

От смельчаков бежали прочь.

Хоть за изгоев нескудна

,

Была назначена цена –

Вергельд за короля таков! –

;

Но тайный лагерь смельчаков

Не удалось сыскать врагам.

Взнеслись уступами к снегам,

180

Голы, темны, за склоном склон –

Сосновый край Дортонион

335

К далеким уводил хребтам.

336

Гладь озера синела там:

,

Днем синева была светла;

, ,

В ночи, как в зеркале стекла,

В ней отражался ясный свет

185

Звезд и созвездий Эльберет,

430

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Что в небе к Западу плывут.

.

Благословленный сей приют

, :

Встарь осеняла благодать –

,

Не смели край тот осквернять

; 190

Ни орк, ни Морготов фантом:


Блестел озерный окоём

,

В кольце серебряных берез,

,

Вокруг, в болотах, вереск рос,

И остов каменный земли

Дрок и утесник оплели.

; 195

Близ Аэлуина вождь-изгой

В камнях устроил лагерь свой.

.

О ГОРЛИМЕ ЗЛОСЧАСТНОМ

Сын Ангрима, как молвит стих,

Горлим Злосчастный, среди них

, ,

Был всех отчаяннее. Он

,

200

Когда-то, молод и влюблен,

. ,

Ввел Эйлинель женой в свой дом

,

И жил с ней счастливо вдвоем.

:

Уехал Горлим на войну,

.

И в разоренную страну

; 205

Приехал, возвратясь с войны:

,

Поля и пашни сожжены,

,

А дом, разрушен, разорен,

;

Темнеет меж безлистных крон.

А Эйлинель, его жена,

, ,

Похищена, увезена –

, 210

На смерть иль в рабство. В этот день

.

Ему на душу пала тень:

В глуши, от лагеря вдали,

,

Его сомнения гнели;

Ночами долгими без сна

, 215

Гадал он – вдруг жива она?

,

Вдруг уцелела, вдруг спаслась,

Под сенью леса схоронясь,

: ,

И в дом придет, и, в свой черед,

,

Погибшим Горлима сочтет?

,

Один, тайком, в ночи глухой

. 220

336

Он лагерь покидал порой;

,

337

Опасностям наперекор,

, , ,

Прокрадывался вновь на двор,

,

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

431

Где нет ни света, ни огня,

, ,

И бдил, и ждал, судьбу кляня,

Боль растравляя всякий раз.

, 225

.

А между тем немало глаз

Пронзали темноту и мрак:

, –

Не ведал недостатка Враг

,

В шпионах тайных – и от них

;

Прознал о вылазках ночных.

230

Вот как-то раз осенним днем

.

Под стылым ветром и дождем

,

Пустился Горлим в долгий путь –

На дом покинутый взглянуть,

И видит: тускл и одинок,

. !

235

В окне мерцает огонек.

Дивясь, подходит ближе он,

; ,

И обнадежен, и смущен.

,

Да, это Эйлинель! Она

. !

Бледна, слаба, изнурена,

,

От слез померкнул взгляд ее,

. 240

Одета в жалкое рванье;

,

Она скорбит: «Горлим, Горлим!

, ;

Ты мертв! О, будь ты невредим,

,

Ты не расстался бы со мной!

: ‘ , !

Судьба мне прозябать одной,

.

245

, ! !

И голодать, и холодать,

, ,

Бесплодной пустоши под стать!»

!

Он вскрикнул – огонек свечи

Погас, и на ветру в ночи

,

250

Завыли волки. Тяжела,

;

Длань на плечо его легла.

.

Так вражеским дозором он

Был схвачен, связан, приведен

,

К владыке духов и теней,

,

255

И волчьих стай. Страшней и злей

,

Всех прочих Морготовых слуг

Был Саурон. Сея смерть вокруг,

.

Он остров Гаурхот, свой оплот,

;

Покинул и повел в поход,

,

По слову Морготову, рать,

260

Чтоб Барахира отыскать.

.

432

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

337

В стан Саурона в глухой ночи

,

338

Свою добычу палачи

К его ногам приволокли,

.

Скрутив покрепче и петли

:

Не снявши с шеи. Много мук

Он претерпел от вражьих рук, –

, , 165

И длились казни день и ночь,

,

Чтоб противленье превозмочь;

Но Горлим стойко муки снёс

.

И, новых не страшась угроз,

Не выдал своего вождя.

,

270

Но вот, немного погодя,

Был в пытках сделан перерыв,

;

И некто, ближе подступив,

,

Заговорил с ним в тишине

,

Об Эйлинели, о жене.

,

«Ужель ты умереть готов,

.

275

Когда двух-трех довольно слов,

‘ , , ‘ ,

Чтоб для нее и для себя

Купить свободу? Вы, любя

Друг друга, будете вольны

, , ,

Вдали от ужасов войны

,

Жить как вассалы Короля».

?

И Горлим, тем речам внемля,

? 280

В надежде вновь жену узреть

, ,

(Что тоже угодила в сеть

Наймитов вражьих, думал он)

И долгой пыткой изнурен,

(

Дал низким помыслам расцвесть,

),

И дрогнул, и забыл про честь.

, .

285

Тотчас был пленник приведен

, ,

Пред Сауронов зловещий трон

Из камня. Горлим, рад не рад,

Стоял и, ужасом объят,

.

Взирал на жуткие черты.

,

«Ну, жалкий смертный! Значит, ты

: ‘ , ! 290

Дерзнул со мной вступить в

?

торги? –

? , !

Рёк Саурон. – Говори, не лги!

?

Цена измены какова?»

И Горлим, подобрав едва

, ,

Слова, и голову склонив,

, 295

Просил того, кто зол и лжив,

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

433

Ему свободу даровать,

,

Чтоб Эйлинель найти опять

,

И мирно жить с женой вдвоем,

,

Впредь не воюя с Королем.

. . 300

И улыбнулся Враг слегка:

, : ‘

«Что ж, раб! Цена невысока

!

За стыд с изменой наряду!

Исполню все! Реки, я жду!»

И Горлим был уже готов

!

338

Отречься от позорных слов,

! , :

339

Взяв обещания назад;

!

Но Саурона горящий взгляд

! 305

Огнем несчастного ожёг,

,

И тот солгать уже не смог.

;

Тому, кто оступился, вспять

, :

Возврата нету; рассказать

,

Пришлось ему все то, что знал –

: 310

Так братство и вождя вассал

,

Предал – и ниц повергся.

,

– «Дрянь,

, .

Никчемный червь! – рёк Саурон. –

Встань

. ‘ ,

И слушай! И до дна испей

! ,

315

Отмеренный рукой моей

!

Фиал скорбей! Знай – пуст твой дом,

!

Глупец! Ты видел лишь фантом,

:

Обманный морок, что помог

, ,

Влюбленного завлечь в силок!

Объятья духов холодны!

.

А что же до твоей цены –

. 320

Я расплачусь с тобой сполна:

!

Давно мертва твоя жена

! ,

И стала пищей для червей

, .

Тебя ничтожней и гнусней!

:

Но вновь ты встретишь Эйлинель

,

325

И ляжешь вновь в ее постель,

,

Забыв про войны, гнет невзгод

И мужество! Награда ждет!»

– . !

Уволокли его, и он

,

Жестокой смертью был казнен,

;

434

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

И в яму сброшен был, на дно,

,

330

Где упокоился давно

Несчастной Эйлинели прах –

.

Убитой в выжженных лесах.

,

Так сгинул Горлим, и не раз

,

Он клял себя в предсмертный час.

335

Так Моргот сплел искусно сеть,

Чтоб Барахира одолеть.

;

Предательство свело на нет

Благословенье, что от бед

,

Хранило край тот испокон:

:

И пал невидимый заслон

. 340

Вкруг Аэлуина – в тайный стан

Был путь отныне невозбран.

339

340


О БЕРЕНЕ, СЫНЕ БАРАХИРА,


И О ТОМ, КАК ЕМУ

&

УДАЛОСЬ СПАСТИСЬ

Стояла осени пора,

;

Пригнали с Севера ветра

Густую хмарь. Темна, мутна,

;

Плескала стылая волна,

И шелестел пожухший дрок.

.

«Сын Берен, – Барахир изрёк, –

‘ , ,

345

Дошла молва: на нас Гаурхот

Рать многочисленную шлет;

У нас же на исходе снедь.

Тебе достался жребий – средь

; .

Всех прочих: так ступай скорей

Просить подмоги у друзей,

350

Какие даже посейчас

Тайком поддерживают нас,

И постарайся принести

,

Нам вести. Доброго пути!

Вернись скорей! Отряд наш мал,

. !

Да Горлим или заплутал,

,

Иль мертв. Нам без тебя невмочь!

, 355

Прощай!» Пустился Берен прочь;

:

Пока же шел сквозь чащу он,

. !

В душе, как погребальный звон,

,

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

435

Звучали эхом без конца

,

Последние слова отца.

. 360

Сквозь лес и топь, и луг, и лог

Он шел и шел: был путь далек.

Он миновал Сауронов стан:

,

Пылал костер, багрово-рдян,

:

И вой заливистый не молк;

,

То промышляли орк и волк.

,

Когда же повернул он вспять,

, , 365

Пришлось ему заночевать

В лесу: устал и изнурен,

.

Найдя барсучью нору, он

,

Залег под корни и траву.

,

Во сне, а может, наяву

( )

Он слышал: маршем шли войска –

370

В нагорья, вверх, под облака,

К крутым плато в кольце хребтов,

Под звон кольчуг и лязг щитов.

.

Затем он соскользнул во тьму –

,

На дно – но удалось ему,

,

Рванувшись из последних сил,

,

Всплыть вверх и вынырнуть сквозь

ил

375

У кромки сонного пруда.

Темнела тусклая вода,

.

Деревья мертвые вокруг

Вздымали ветви: каждый сук

, :

Листва живая облекла –

Трепещут черные крыла,

, 380

340

И гнутся ветки, как былье:

.

341

Нет, то не листья – воронье!

,

Сочится кровью каждый клюв.

,

Камыш и ряску всколыхнув,

Отпрянул Берен прочь. Но вот

Над мертвой гладью жутких вод

.

385

Сгустилась тень, бледна, тускла,

, :

И тихо, медленно рекла:

‘ ,

«Я Горлим был, теперь я дух,

, ,

Лишенный воли, к чести глух,

. ! !

Предатель преданный. Не стой,

, ,

390

Не жди! Назад спеши стрелой!

О Барахиров сын, воспрянь!

!

Сомкнулась Морготова длань

;

436

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

На горле твоего отца!

, , .

Про тайный стан у озерца

Проведал Враг – и знает путь

В наш лагерь». Адских козней суть

, ;

Раскрыл тут Горлим, рассказал,

395

Как он обманут был и пал,

, ,

В слезах просил простить ему

. ,

И канул вновь в немую тьму.

Проснулся Берен, – ярый гнев

Его объял, в груди вскипев;

.

Свое оружье подобрав,

,

Как вспугнутый олень, стремглав,

Помчался он, не чуя ног,

400

Через болота, лес и лог,

До света не повременя.

.

С закатом, на исходе дня

Вернулся к Аэлуину он.

,

Багряно-алый небосклон

;

Огнем на западе пылал,

,

405

Но Аэлуин – от крови ал,

Кровь меж камнями запеклась;

.

Красна истоптанная грязь.


А на березах тут и там

;

Расселась по нагим ветвям

,

Густая стая воронья,

Ошметки влажные клюя,

Как клочья мглы, черным-черна.

. 410

«Не скор был Берен!» – так одна

: ‘ , , !

Закаркала. И жуткий хор

Откликнулся: «Ха-ха! Не скор!»

‘ , ! , ‘ ! !

И Берен поскорей в камнях

Похоронил отцовский прах,

;

Не начертав ни рун, ни слов

Над насыпью из валунов;

415

Но в верхний камень, исступлен,

,

Ударил трижды; трижды он

,

Отцово имя прокричал,

И эхо дрогнуло средь скал.

. ‘ , ,

«За гибель я твою воздам,

‘ . ,

Хотя бы к Ангбандским вратам

Судьба направила меня», –

. 420

И он, слезы не пророня,

Отворотился молча: мгла

, :

341

Герою сердце облегла.

, .

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

437

Сир, обездолен, одинок,

, ,

342

Он в ночь пустился без дорог.

, , .

Он без труда сыскал следы –

425

Победоносны и горды,

.

Назад убийцы маршем шли

В пределы Северной земли,

, ,

Топча кусты, трубя в рога.

По следу злобного врага,

,

Как пес – за дичью, быстр и смел,

Шел Берен. Где родник темнел, –

. 430

То Ривиль тонкою струей,

Излившись с пустоши глухой,

, ,

Нес воды в серехский тростник, –

,

Головорезов он настиг.

Со склона ближнего холма

,

435

Он счел их всех: врагов – не тьма,

Но всех он перебьет навряд:

, .

Велик достаточно отряд,

Разбивший лагерь у ручья.

: ,

Бесшумно, как в траве змея,

Поближе подобрался он.

. ,

440

Уже сморил уставших сон;

, .

Разлегшись, пили вожаки

,

И, ухмыляясь воровски,

, ,

Награбленному счет вели,

И по рукам трофеи шли.

,

Завистливо и алчно всяк

Косился на любой пустяк,

445

Что посрывали с мертвых тел.

.

Один кольцо в руках вертел:

, : ‘ , ,

«Чур, это мне! Гляди, братва,

Моя добыча какова!

‘ ! ,

Таких немного видел мир!

.

Сраженный мною Барахир

Его носил, стервец и плут!

450

Когда побасенки не врут,

,

Какой-то там эльфийский князь

. ,

Им наградил, не мелочась,

Лихого мечника. И что ж?

,

Он пал – на что подарок гож,

.

Раз Барахир уже мертвец?

– . 455

Хоть от эльфийских от колец

, , ;

438

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Добра не жди, я утаю

,

Находку ценную свою,

.

Удвоив жалкий свой барыш.

,

Расстаться с перстнем? Нет,

, ,

460

шалишь!

:

Мне Саурон наказал принесть

Кольцо – но у него не счесть

!

342

В казне сокровищ! Ей-же-ей,

, ,

343

Чем князь богаче, тем жадней!

!

Чур, про добычу ни словца!

465

Скажу, что не нашел кольца!»

,

Тут из-за дерева стрела

;

Взвилась – и речь оборвала:

.

С торчащим в горле острием,

,

Убийца рухнул вниз лицом,

Ухмылки не стерев. Стремглав,

Как беспощадный волкодав,

. 470

Ворвался Берен в стан врагов,

; ;

Двоих отбросив, заколов

;

Того, кто дал отпор ему,

,

Схватил кольцо, и вновь во тьму

Метнувшись, сей же миг исчез.

.

475

Истошный крик прорезал лес:

,

Звенели в нем и страх, и гнев;

Как волчья стая, озверев,

, ,

Убийцы кинулись вдогон,

,

Ломясь сквозь зарослей заслон,

, ,

Поднявши гвалт, и рев, и вой,

. 480

Ругаясь – и за роем рой

:

Пуская стрелы наугад –

;

Где тени и листы дрожат.

,

Был Берен в добрый час рожден:

,

Над стрелами смеялся он;

, , 485

Неутомим и легконог,

Любого обогнать он мог;

Как эльф, знал все пути лесов;

,

Броня работы кузнецов

.

Из Ногрода, крепка, светла,

От стрел владельца берегла.

:

Был Берену неведом страх:

490

За доблесть в сечах и боях

Он был отмечен меж имен

,

Воителей былых времен.


ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

439

Шел слух: прославится герой

В веках, как Хадор Золотой,

;

Как Барахир и Бреголас,

И паче них во много раз.

Теперь же свет небес померк

495

Для Берена. Скорбя, отверг

,

Он смех и радость; воевал

,

Не ради жизни и похвал,

Но лишь чтоб Моргота бы смог

Его карающий клинок

Сколь можно глубже уязвить, –

,

500

Доколе горькой жизни нить

:

Не оборвется и доколь

.

Со смертью не утихнет боль.

,

Страшась лишь участи раба,

Он смерти вызов слал – судьба

,

343

Его оберегала. Толк

344

О дерзких подвигах не молк

505

И вновь надежду даровал

,

Тем, кто ослаб и духом пал.

.

При слове «Берен» люд в ночи

Опять тайком точил мечи

‘ ,

В подпольных кузнях; песен звук

,

Звенел в тиши – про меткий лук,

510

Про Дагмор-меч; и как герой

,

Бесшумно проникал порой

Во вражеские лагеря,

:

Чтоб там прикончить главаря;

,

Как загнан в угол, окружен,

Выскальзывал из сети он

,

515

И возвращался всякий раз, –

Под звездами в полночный час,

,

В тумане или белым днем.

.

Так пели без конца о нем –

,

О череде его удач:

, ,

Загонщик – загнан, пал палач;

Зарублен Горгол Живоглот,

, u , 520

На Ладрос учинен налет,

,

Друн выжжен; перебит отряд –

,

Десятка три мертвы лежат;

, .

Бежали волки, как щенки,

Сам Саурон ранен в кисть руки.

Так Берен с вражеской ордой

Один вел беспощадный бой.

; 525

440

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Его друзьями в трудный час

Надолго стали бук и вяз;

,

Пернатый и пушной народ,

Что рыщет, прячется, снует

,

В холмах и чащах без дорог,

530

За ним следил, его стерег.

, .

Но всяк мятежник обречен:

;

Могуч был Моргот и силен,

Не помнят короля грозней

Сказания минувших дней;

Болота, скалы, сосняки

:

535

Накрыла тень его руки –

,

Над той землей, темным-темна,

;

Тянулась все хищней она,

.

Назад отдернувшись едва.

, ;

Один враг пал – являлось два.

,

Мертва надежда, нет в живых

, 540

Мятежников; звук песен стих;

, ,

Рубили лес и вереск жгли,

И орды орков маршем шли;

.

Из края в край была страна

Шпионами наводнена.

;

В кольце врагов, что с ходом

дней

;

344

Сжималось туже и тесней,

545

345

Затравлен, помощи лишен,

,

Знал Берен: либо ныне он

Погибнет, либо, наконец

,

Покинув край, где пал отец,

,

Спасется, горы перейдя.

.

550

Истлеет славный прах вождя,

Покинут сыном и родней,

,

Вблизи от заводи немой,

,

И восскорбят над ним в тиши

.

Лишь Аэлуина камыши.

Пришла зима. Ночной порой

555

Сквозь неусыпных стражей строй

,

Прокрался Берен – он врагу

Помстился тенью на снегу,

– ,

Порывом ветра; скрылся он –

, ,

Захваченный Дортонион,

,

560

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

441

Немую Аэлуина гладь

,

Ему отныне не видать.

.

Смолк свист стрелы. Среди листвы

,

Не слышно звона тетивы;

,

Не преклонит главы изгой

На дерн и вереск голубой.

565

Безмолвен облетевший лес.

.

Созвездья северных небес, –

,

Огнь серебристый, что с высот

,

Пылающий Шиповник льет, –

,

Теперь ему светили вслед:

Лучи горят – его уж нет.

: .

570

Он к югу шел; на юг пролег

,

Путь, долог, труден, одинок,

,

Под сенью жутких горных гряд,

Что прозывались Горгорат.

.

Доселе тот, кто храбр и смел,

В те горы восходить не смел,

575

Не поднимался на хребты,

,

Не видел с жуткой высоты,

,

Как громоздятся глыбы скал,

, ,

Как низвергаются в провал,

Из тьмы предвечной взнесены

Во дни до солнца и луны.

В долинах, средоточье чар,

580

Таятся морок и кошмар,

И сладковато-горький яд

.

Потоки мертвые струят.

А вдалеке, за цепью гор,


Мог различить орлиный взор

С недосягаемых твердынь,

; 585

Пронзавших горизонтов синь, –

345

Что смертный взгляд бы не

346

постиг, –

Как на озерах – звездный блик,

,

В неясной голубой дали

Границы призрачной земли:

,

590

Белерианд, Белерианд,

, ,

Плетенье колдовских гирлянд.

.

442

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


О ПРИХОДЕ БЕРЕНА В ДОРИАТ;


НО ПРЕЖДЕ ПОВЕСТВУЕТСЯ

;

О ВСТРЕЧЕ МЕЛИАН И ТИНГОЛА

Издревле, на заре времен,

Дремал, в безмолвье погружен,


Во мгле под звездами небес

Нан Эльмот, сумеречный лес.

,

Давным-давно, в начале дней,

595

Свет засиял среди теней,

.

Раздался голос колдовской


И птицы трель в глуши лесной.

,

То Мелиан пришла; темна,

:

Кудрей тяжелая волна

.

600

Спадала по плечам; до пят

, ,

Струился темный водопад.

С ней соловьи; в былые дни

Учились пению они,


Слетев в ладони Мелиан

.

В тиши немеркнущих полян;

И трели сладкозвучных птах

, 605

Звучали в рощах и лесах.

,

Край Лориэн, обитель сна

Давно покинула она;

.

За стену Валинорских скал,

Где у подножья пенят вал

o 610

Моря Теней, на край земли

Беглянку тропы увели.


Не возвратясь в сады Богов,

,

За гранью смертных берегов,

.

В краю, что сумрачен и дик,

,

Как зыбкий предрассветный блик,

615

Она мерцала меж дерев,

, ,

И колдовской ее напев

,

Плел чар магическую вязь.

.

В лесу Нан Эльмот раздалась

Трель птицы. Тингол, удивлен,

, 620

Застыл – и тут услышал он

346

Песнь в смутном сумраке лесов,

;

347

Прекрасней птичьих голосов;

,

Песнь, что хрустальна и светла,

Как нить лучистого стекла.

.

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

443

Здесь заканчивается рукопись «С». Следующий небольшой фрагмент представлен ни много ни мало как пятью черновиками с бесконечными мелкими

вариациями (а его первые десять строк были вписаны в текст «В»). Затем конечный вариант был допечатан в машинописи « »:

Он позабыл родню, народ,

; 625

И для чего они в поход

От Куивиэнена ушли;

e ,

О землях, что лежат вдали

За гладью вод, не вспомнил он,

Неотвратимо завлечен

, ,

В Нан Эльмот – зовом

630

колдовским.

Но вот предстала перед ним

.

Волшебница Ар-Мелиан,

, :

Вся в сером. Призрачный туман

, ,

Клубился у ее колен;

,

635

Свет, озарявший Лориэн,

Мерцал в ее чертах. Она

,

Ждала, безмолвна и бледна,

Под сводами недвижных чащ.

o .

Закутан в серебристый плащ,

; ,

К ней Элу Тингол сделал шаг,

, 640

Неловко раздвигая мрак,

,

И за руку в кольце дерев

Взял чаровницу. Замерев,

.

Лицом к лицу стоят они:

.

Кружась, небесные огни

Веков отсчитывают ход;

, ,

645

Нан Эльмота древесный свод

Воздвигся темен и высок;

Не слышен Элу Улмо рог,

Не слышен шум волны у скал.

.

Вотще народ его искал;

. 650

Но вновь позвал рог Улмо в путь.

Не в силах короля вернуть,

Горюя, эльдар прочь ушли

, ,

К последним берегам земли,

,

Где плещет неумолчно вал

О серых гаваней причал,

.

И были перевезены

,

655

В пределы Благостной страны,

, ,

444

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

347

За Море, в Валинор, навек, –

348

На западный бессмертный брег,

, ,

Где зелен холм Эзеллохар,

В край Аман, в землю Эльдамар.

, . 66

52 В одном из экземпляров « » [ Дунгортин ] было изменено на

[ Дунгортеб ], но эта правка принадлежит к более позднему пласту

ономастики, и в текст я ее не вносил.

55 - - [ Таур-ну-Фуин ] «С»: в рукописи «В»-текста в этой строке

по-прежнему значится - - [ Таур-на-Фуин ].

140 e [ сын Беора ]: в одном из экземпляров « » исправлено на e

[ Беоринг ], т.е. человек из дома Беора. Это изменение было внесено, когда

генеало гическое древо существенно расширилось, и Барахир из сына Беора стал

его отдаленным потомком (см. стр. 198).

249–330 В этой части Песни переписанный поверх (или вставленный в) « »

текстовой фрагмент существует в двух версиях, причем одна непосредственно

предшествует другой. Различие между ними состоит в том, что в более ранней

Горлим все еще, как и в раннем варианте «Лэ», был доставлен в Ангбанд к самому

Морготу. Тем самым, первый вариант переписанного отрывка, соответствующего строкам 255–266, гласит:

в Ангбанд и железные залы,

; где трудились Морготовы

лишенные надежды рабы;

и там, скован по рукам и ногам,

он был предан жестокой муке.

Далее обе версии совпадают, за исключением того, что в первой фигурирует

Моргот, а не Саурон: в остальном строки дословно повторяются. Но в строках

306–311 первый вариант звучит как:

,

Тогда Горлим дрогнул и едва не пошел

; на попятный; но устрашающий взор

Моргота

.

удержал его. Перед Повелителем Лжи

:

напрасно тратить дыхание на ложь:

, ,

как он начал, так ему пришлось и

закончить

и все, как смог, рассказать

А в строках 318–321 Моргот говорит:

!

Глупец! Ты видел фантом,

созданный Сауроном, моим слугой,

чтобы уловить в сеть

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

445

. .

твой снедаемый любовью разум.

Ничего другого там не было.

!

Холодна свадьба с призраками

Саурона!

547 Слово [ объятый ужасом ] было отмечено знаком «Х» в «С» (поскольку

Берен вовсе не был объят ужасом).

348

567–568 Поначалу фрагмент в «В» (стр. 167, строки 369–382), начинающийся с

349

[ Более его потаенная тетива не поет ] при пе-реписывании почти не менялся, но в первом варианте рукописи «С» значилось

(прежде – строки 376–379):

. более его не обнаруживали. Звезды, что горят

над Севером серебряным пламенем,

,

которое сработала Варда, Пылающий

Шиповник,

как называли его люди в давно

минувшие дни

Затем изначальные строки 373–375 были вырезаны, а 376–379 – переписаны:

Звезды, что горят серебряным огнем

,

над Севером, Пылающий Шиповник,

что зажгла Варда в минувшие века

Этот вариант в свою очередь был заменен на приведенный в книге текст, строки

567–568.

581 В одном из экземпляров « » напротив этой строки значится знак «Х». Думаю, он, по всей вероятности, был поставлен на очень позднем этапе и свидетельствует об изменившихся представлениях моего отца касательно создания

Солнца и Луны.

596 [ Нан Эльмот ]: в черновом наброске лес сперва назывался - [ Глад-уиал ], исправлено на - [ Глат-уиал ]; затем - [ Гилам-мот ], исправлено на . Именно здесь название возникает впервые.

627 В одном из черновиков этого фрагмента строка выглядит как: [ от Воды Пробуждения далеко ].

634 В одном из черновиков этого фрагмента на полях в качестве альтернативного варианта имени значится - [ Тар-Мелиан ].

Комментарии к строкам 1–660

В строго хронологическом рассказе об эволюции легенд Древних Дней пришлось бы проанализировать еще несколько произведений, предшествующих

изменениям в «Лэ о Лейтиан». Рассматривая переработанное и непереработан-ное «Лэ» как единое целое, а не по частям, эти стадии я миную, и имена и на-

446

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

звания, на самом-то деле возникшие задолго до того, здесь, в этой «Истории»

появляются впервые. Я только перечисляю их списком:

65 [ Менегрот ]

89 [ эланор ] и [ нифредиль ]. В строке 125 упоминается [ золотой эланор ].

115 - [ Средиземье ]

149 Имена воинов из отряда Барахира, помимо Берена и Горлима: [ Дагнир ], [ Рагнор ], [ Радруин ], [ Дайруин ], [ Гильдор ], [ Уртель ], [ Артад ], [ Хаталдир ]; [ Белегунд ] и

[ Барагунд ].

Отец Белегунда и Барагунда – [ Бреголас ] (брат Барахира); а отец

Горлима – [ Ангрим ] (199).

349

Все эти имена фигурируют в «Сильмариллионе» (стр. 185, 192).

350

161 ‘ [ топи заросшего тростником Сереха ]. Берен настиг орков у истока ручья [ Ривиль ], который ‘ / [ берет начало на пустоши / и стекает вниз, в тростники Сереха ] (434–435).

162 Фелагунд носит имя [ Инглор ] (в подзаголовке – Инглор Фелагунд, стр.

335).

182, 560 [ Дортонион ]

186 [ Эльберет ]

196, и т.д. ( ) [(Озеро) Аэлуин ]

255, и т.д. [ Саурон ]

259, 347 [ Гаурхот ]. Ср. - - [ Тол-ин-Гаурхот ] ‘Остров Волколаков в «Сильмариллионе».

434 [ Ривиль ]

494 [ Хадор ]

512 [ Дагмор ]. Меч Берена нигде более не поименован.

519 [ Горгол Живоглот ]. Нигде более он не поименован.

520 [ Ладрос ] (земли к северо-востоку от Дортониона, пожалованные

нолдорскими королями людям из Дома Беора).

520 u [ Друн ]. Данный топоним отмечен на более поздней из карт «Сильмариллиона» (на той, которая послужила основой для опубликованной карты) севернее Аэлуина и западнее Ладроса, но нигде более это название не встречается.

574 [ Горгорат ]. Это название уже встречалось в прозаическом наброске для Песни «Лэ», но в форме [ Горгорот ] (стр. 272).

596, и т.д. [ Нан Эльмот ]. См. прим. к строке 596.

634 - [ Ар-Мелиан ] ( - [ Тар-Мелиан ]). Данное имя ни с одним

из этих префиксов нигде более не встречается.

659 [ Эзеллохар ] (Зеленый Холм Двух Дерев в Валиноре).

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

447

Кроме того, здесь стоит отметить [ Дунгортин ] (52); в новой версии прежние строки 49–50:

К Северу лежала Земля Ужаса,

откуда вели только недобрые тропы

изменены на:

,

К Северу лежала земля ужаса,

Дунгортин, где все пути мертвы

В старой версии под словами «Земля Ужаса» со всей очевидностью подразу-мевалась просто-напросто «земля Моргота». Здесь Дунгортин, как и в «Сильмариллионе» (стр. 146), помещен между горами Ужаса и северной границей Завесы Мелиан; см. стр. 314.

Во второй версии «Лэ» гораздо подробнее разработана история Горлима.

В прежнем варианте (см. стр. 162–164, 169–170) Горлим покидает своих сотоварищей и отправляется «на встречу / с тайным другом в долине», обнаруживает

«некую усадьбу, смутно белеющую во мраке», а внутри видит призрак Эйли-350

нели. Он уходит прочь от дома, опасаясь Морготовых охотников и волков, и

351

возвращается к отряду; но спустя несколько дней он намеренно отыскивает слуг

Моргота и предлагает выдать своих соратников. Его отводят в чертоги Моргота – и тот вовсе не утверждает, будто призрак был создан специально для того, чтобы завлечь Горлима в западню:

призрак того, что могло быть, –

возможно, вот что ты видел!

(Однако в строках 241–242 говорится, что «люди верили, будто Моргот создал /

дьявольский фантом».)

В переработанном «Лэ» есть еще одна примечательная подробность: «12

Беорингов» (причем разумно было бы ожидать 13, включая самого Барахира) Дортониона – это те же самые воины, которые спасли короля Фелагунда в Битве

Внезапного Пламени:

Ибо это были они, лучшие воины

из дома Беора, что в топях

заросшего тростником Сереха держали оборону

вокруг короля Инглора в день

его разгрома… (159–163)

В «Сильмариллионе» говорится, что «Моргот безжалостно преследовал его

[Барахира], вознамерившись уничтожить, и наконец остались с Барахиром

только двенадцать спутников» (стр. 192): ни словом не упоминается о том, что

эти уцелевшие представляли собою отборный отряд соратников, в прошлом

уже совершивший в таком составе одно героическое деяние.

Теперь утверждается, что Фелагунд (Инглор) вернулся в Нарготронд (строки

166–167) после того, как был спасен Барахиром и его людьми (см. стр. 85–86).

448

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

С этого момента и далее существенная переработка поэмы ограничивается

несколькими фрагментами.

Продолжение Песни

Начиная с того места, где заканчивается переработанное начало поэмы

(строка 660 выше), машинописный текст « » продолжается как копия «В» до

самого конца поэмы, но, хотя перепечатка со всей определенностью произво-дилась под контролем моего отца, сам по себе он текстологической ценности не

представляет.

Фрагмент исходного текста (стр. 173), начиная со строки 453 («Так Тингол

не уплыл за моря») и до строки 470 остался неизменным; но отрывок между 471

(«В последующие дни, когда Моргот впервые») и приблизительно 613 строками мой отец заменил на 142 новых стихотворных строки (опустив длинный ре-троспективный фрагмент начиная с 563 строки и далее, описывающий переход

Берена через горы Ужаса), в которых от изначального «Лэ» сохранилось очень

немного и, по мере продвижения от начала к концу, остается все меньше и

меньше. Не приходится сомневаться, что эти строки написаны на (относитель-351

но) позднем этапе: переработанный, по всей видимости, одновременно с ними

352

фрагмент из Песни явно создавался после 1955 года (см. стр. 360), а возможно, что и значительно позже. Сохранилось множество рукописных черновых

набросков, а также и машинописная копия первых 103 строк, перепечатанная

моим отцом и вложенная в текст « ».

Когда же Моргот прочь бежал

,

От кары, и под сенью скал,

Что исторгают дым и чад,

,

Венец Железный был подъят,

Престол свой вновь упрочил Враг,

,

5

И разрастались страх и мрак.

:

Под Тенью Севера ждала

Народы гнет и кабала:

.

Враг подчинил людских вождей,

,

В краях Изгоев-Королей

10

Велась война; живут в те дни

:

В последних гаванях они

И в порубежных крепостях;

,

Вокруг их стен густеет страх;

,

Обречены твердыни пасть.

. 15

Но вечной королевы власть

И воля короля хранят

.

Благословенный Дориат.

;

Сокрытый край не знает зла:

:

Здесь смех звенит, здесь даль светла

, 20

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

449

И солнце озаряет лес –

,

В краю легенд, в земле чудес.

.

В Хранимых землях, где вокруг

Все зелено – и вяз, и бук,

, ,

Ступала по траве полян

25

Дочь короля и Мелиан:

Старейших из детей земли,

:

Что Ардой древле нарекли.

Эльфийским утром рождена


На свет, свой род вела она

От Тех, чье бытие древней

30

Чем Арды твердь; одной лишь ей

Судили средь потомков их

.

Облечься в плоть одежд земных.

Вне Арды за звездой звезда

Сияли в память их труда –

Тот сокровенный древний свет

, ,

В Виденье явлен и предпет.

,

35

Когда ж бессчетные лучи

;

352

Струились с вышины в ночи

353

И расступались облака, –

,

В венке из листьев орляка

,

Искусный Даэрон средь теней,

На палых листьях, меж корней,

, 40

Играл на флейте колдовской,

,

Что души смертные тоской

Переполняет; тьмой объят,

Внимал напеву Дориат.

.

Подобных музыкантов свет

,

45

Не знает: не было и нет

Таких перстов и губ, гласят

, - ,

Преданья эльфов, – с ним навряд

Сравниться сможет хоть один, –

ё ,

Лишь Маэлор*: Феанора сын

, ,

Был юн, когда во цвет и лист

Оделась Лаурелин: арфист,

50

В рукописном черновиках к этому фрагменту встречаются варианты и Маглор, и Маэлор. В финальном машинописном тексте значится Маэлор; имя исправлено на Маглор, но, как мне кажется, не рукой моего отца.

450

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Певец забытый, скорби полн,

Обрел могилу в бездне волн.*

.*

Но Даэрон в радости души

Играл под звездами в глуши,

,

Покуда летом как-то раз

Не пробил судьбоносный час.

,

55

Звеня, свирель вела напев;

.

Сгустился полумрак, одев

;

Тенями заводь**, ветер стих,

, ,

Прохлада сумерек ночных

Под сенью сонных крон плыла,

**

60

Шли травы в рост. Белым-бела,

Дрожала дымка вкруг стволов –

То буйно цвел болиголов;

.

И призрачные мотыльки

,

Порхали, зыбки и легки.


Над бестревожной гладью вод

.

65

Струились переливы нот,

, ,

Летя все выше, все звончей,

. ,

И вот в сиянии лучей,

Покинув девичий покой,

Явилась легкою стопой

,

Она – и тени рассекла,


Как пламя ярое, светла;

; 70

Она прошла – и все кругом

353

Вслед замерцало серебром.

354

,

Сгущалась ночь, темнела высь,

И сонмы летних звезд зажглись;

Вот по зеленому ковру,

.

Как гибкий стебель на ветру,

, 75

Она, качнувшись, чуть вперед

,

Скользнула, замерла – и вот,

;

Как будто обретя крыла,

, :

Плясунья танец начала –

,

Шагов затейливую вязь;

И дымка белая ткалась,

. 80

Вплетаясь в вихревой полет.

,

Рябь дрогнула на глади вод,

В «Сильмариллионе» (стр. 308) не говорится, что Маглор погиб в море; он бросил в

море Сильмариль, «а после вечно скитался вдоль морских берегов и слагал песни у кромки прибоя, терзаемый раскаяньем и мукой».

** О «заводи» или «озере» в том месте в лесу, где Берен повстречал Лутиэн, не упоминается нигде более.

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

451

Бриллианты рос, светлы, чисты,

,

Одели листья и цветы.

e .

Кружилась дева все быстрей.

Вихрь разметавшихся кудрей

Мерцал и трепетал вокруг

85

Воздетых к небу тонких рук.

,

Над кронами луна взошла,

Ясна, роскошна и кругла,

И безмятежный свет с небес

,

Лег на прогалину и лес.

.

90

Прервался танец. Меж дерев

,

Взмыл ввысь ликующий напев:

В созвучия эльфийских слов

,

Вплеталась трель – у соловьев

, - ,

Переняла ее она,

И, радостью упоена,

95

Расцветила, преобразив,

И дивный зазвучал мотив

,

Нетленной, чистой красотой

, , .

Неоскверненной и святой.

Ир Итиль аммен Эрухин

i

менель-вир сила дириэль

i i i

100

си лот а галад ласто дин!

i !

А Хир Аннун гильтониэль,

i u ,

ле линнон им Тинувиэль! [ 26 ]

! [ 26 ]

Здесь заканчивается машинописный текст, но финальный рукописный набросок продолжается:


О дева-эльф, о Лутиэн,

Чем был твой танец вдохновен?

? 105

В ту ночь? Не Эльфинесса ль рок

?

Зачаровать твой голос смог?

Ни днем, ни в сумерках опять

,

354

Такому чуду не бывать –

, 110

355

Ни на Земле, ни за волной,

!

Ни в зеркале луны ночной!

;

,

Свирель отбросил Даэрон прочь –

,

Восторг не в силах превозмочь,

,

115

Застыл с разбитым сердцем он

В тени заслушавшихся крон.

.

452

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Объяли чары Нельдорет.

,

Она все пела: к свету свет

Так устремляется с земли.

120

Как вдруг недвижность сотрясли

Шаги – грузны и тяжелы,

,

И на прогалину из мглы

Явился некто – через дол

Наощупь, как незрячий, брел

,

125

Он, спотыкаясь, сквозь кусты;

,

Зловещим сгустком темноты

Скользила тень в лучах луны.

.

Как жаворонок с вышины

Вниз камнем падает стремглав,

; 130

Так смолкла дева, оборвав

Напев. Расторглось волшебство,

, :

И Даэрон, сбросив власть его,

‘ , !

Вскричал, испуган и смятен:

! !

«Беги, беги же, Лутиэн!

135

Зло рыщет в чаще! Прочь спеши!»

,

И в страхе прочь бежал – в глуши

Крик угасал среди ветвей:

‘ , , !

«Беги же, Лутиэн! Скорей!»

Но страх был деве незнаком –

,

Подлунным трепетным цветком

, 140

Она на месте замерла,

,

Хрупка, недвижна и светла,

Лик запрокинув…

Здесь рукопись заканчивается.

Песнь

Небольшой фрагмент этой Песни был частично переписан на более позднем

355

этапе. Строки 884 и далее были изменены на:

356

«О Дайрон, – Тингол молвил так, – : ‘О , Твой чуток слух, твой зорок зрак,

,

И все дела лесной страны

Тебе понятны и ясны.

,

Что предвещает тишина?

?

Этот вариант, наспех вписанный в «В»-текст, был продиктован в первую

очередь, как мне кажется, желанием избавиться от слова [ магия ] в строке

886: оно подчеркнуто и отмечено знаком «Х» в машинописи « ». В то же время

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

453

[ дикий жеребец ] в строке 893 было заменено на [ могучий жеребец ], а [ Таврос ] на [ Таурос ] в строке 891. Примерно в это

же время были изменены строки 902–919 чуть ниже:

Под сенью Энноратских крон.*

.*

Ах, кабы так! Ведь с тех времен,

!

Как Нахар устремлял свой бег

К срединным землям – минул век;

В покое жили мы, пока

,

Вдогон за Морготом войска

Владык мятежных не пришли

В пределы северной земли,

Покинув светлый Эльдамар,

.

И полыхнул войны пожар

Над Севером необжитым.

?

Иль Таврос мчит на помощь им?

, ?

Но ежели не Таврос – кто ж?»

Рёк Дайрон: «Ты напрасно ждешь!

: ‘ !

Никто из племени Богов

Вновь не покинет берегов,

Где Внешние моря ревут;

,

Немало бед случится тут,

,

Пройдет немало дней и лет

. !

До той поры! Лорд Таврос? Нет!

Средь нас – чужак. Леса молчат,

. ,

Но знай: край немотой объят

;

При виде небывалых дел:

Чего король не доглядел,

,

То взоры королев, – как знать? –

– , ,

Смогли постичь и угадать;

А деве ведомо самой

,

Кто бродит с ней в стране лесной».

.

Строки 926–929 были переписаны:

Но Дайрон встретил ясный взгляд

Принцессы и, стыдом объят,

,

Не дал ответа на вопрос,

. ,

И молча гнев владыки снес.

.

Но все эти переделки производились наспех, на уровне черновиков, и никоим образом не сравнимы с предшествующим текстом.

Эннорат: ‘Средиземье ; ср. «Властелин Колец», Приложение Е ( . 393, сноска 1).

356

454

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Песни –

357

В этих Песнях поздние переработки отсутствуют, если не считать четырех

строк в Песни : предсмертные слова Фелагунда, обращенные к Берену (2633

и далее):

Я ухожу в далекий путь

За Эльдамара светлый брег, –

,

Жить в памяти за веком век

И долгий обрести покой

Там, в Амане, в земле благой».

. ,

Так умер ном. О том рассказ

Жив в песнях эльфов посейчас.

.

В этом месте мой отец приписал на одном из экземпляров « »-текста: «Он

должен отдать кольцо обратно Берену» (о дальнейшей истории кольца см. «Неоконченные предания», стр. 171, прим. 2, и «Властелин Колец», Приложение А, . 322, прим. 1 и 338). Но на самом деле нигде не говорится, что Берен возвратил кольцо Фелагунду.

Песнь Х

С началом этой Песни начинается пространный переработанный фрагмент, поначалу вписанный поверх «В»-текста, а затем, с новыми изменениями, до-бавленный в машинописный текст, перепечатанный моим отцом, по всей видимости, в то же самое время, как и тот, что приводился на стр. 352–355 (но в

данном случае новый стихотворный фрагмент был перепечатан уже как часть

« »-текста).

Звучат под арфы перезвон

,

Напевы эльфов испокон,

,

В которых сказано о том,

Как Берен с Лутиэн вдвоем

;

По долу шли, в руке рука,

, 5

Где мчалась Сирион-река.

Смеялись весело они,

, .

Был легок шаг, отрадны – дни,

,

Коснулись чащ – зимы персты;

.

А вот вкруг них цвели цветы:

! !

Тинувиэль! Тинувиэль!

10

Звенела вольно птичья трель

В ветвях среди снегов земли,

Где Лутиэн и Берен шли.

.

Холм островной вдали исчез

,

Но там, под куполом небес,

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

455

Среди густой травы стоит

, ,

15

Надгробие – под ним сокрыт

Прах Финрода – ему отец

, ,

357

Финарфин; ждет в свой срок конец

,

358

Ту землю, и она падет,

,

И погрузится в бездну вод,

20

И будет мир преображен.


Но Финрод – в Эльдамаре*; он

От светлых кущ нейдет назад

.

В мир, где война и скорбь царят.

Он пал от города вдали,

Но вести в Нарготронд пришли,

Что мертв король, что башню зла

Низвергнуть Лутиэн смогла,

, 25

Что Властелин Волков сражен,

:

Что пали стены и донжон.

,

Вернулись пленники домой

.

Из тени, мрачной и немой,

И словно тень пришел назад

;

30

Пес Хуан – был ему не рад

Неблагодарный Келегорм.

,

А в Нарготронде, словно шторм,

Гул нарастал; все, как один,

.

Кого коварный Куруфин

,

Встарь запугал; все, кто внемля

,

35

Его угрозам, короля

Не поддержали в час нужды,

,

Кричали там на все лады,

:

Объяты гневом и стыдом:

‘ ! !

«Злодеи королевский дом

?

Финарфина известь хотят!

, 40

Убьем незваных кукушат!

,

От них добра не будет нам!

?

Смерть вероломным подлецам!»

Ородрет молвил тяжело:

!

«Не должно множить скорбь и зло,

: ‘ ,

Лукавству противостоя!

!

45

Пал Финрод. Днесь король ваш – я.

. .

Его устами ныне вам

,

Повелеваю: я не дам

.

Эльдамар: ранний вариант Благословенное Королевство. – С этими строками ср. отре-дактированную версию предсмертных слов Фелагунда в Песни (стр. 357).

456

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Чтоб в Нарготронде клятвы яд

Вновь вызвал распрю и разлад.

50

Оплачьте Финрода – но меч

.

Ваш долг для Моргота сберечь!

! !

Да не прольется кровь родни!

.

Но пусть ни хлеб, ни кров они

Не сыщут в Нарготронде впредь –

358

Кто дом Финарфина презреть

55

359

Дерзнул! Пусть братьев приведут,

. ,

Им не вредя, ко мне на суд!

! !

Учтивость Финрода народ

!

Пускай им выкажет!»

, ,

И вот,

Надменен и непокорен,

60

В зал Келегорм явился; он

;

Глядел вокруг с презреньем злым,

, - ,

Дыша угрозой. Рядом с ним

,

Встал, улыбаясь, Куруфин:

. ,

Держался Феанора сын,

‘ ? . ‘

За нож, насторожен и нем.

65

Расхохотался он: «Зачем

, ?

Ты, о Наместник, призывал

. , ,

Нас в кои веки в тронный зал?

!

Что надобно тебе от нас?»

Ородрета холодный глас

:

Разнесся в тишине кругом:

‘ . , 70

«Стоите вы пред королем.

.

Ему в вас надобности нет,

, .

Но вы званы держать ответ:

,

Свою объявит волю он,

!

Которая для вас – закон.

Прочь навсегда – сокройтесь с глаз,

,

75

Пока свет солнца не угас!

e ;

Впредь Феаноровы сыны

Дорогу позабыть должны

!

В край Нарога: ваш дом и я

Отныне больше не друзья».

‘ , ,

«Запомним всё!» – они рекли,

,

И развернулись, и ушли

, 80

Седлать коней. Со всем добром,

, ,

И псом, и луком, и копьем,

,

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

457

Умчались прочь, коней гоня,

;

Как буря на закате дня,

. ,

Два брата. Ни один вассал

, 85

За ними следовать не стал.

.

Здесь заканчивается машинописный текст, перепечатанный моим отцом, но

переработанный вариант, вписанный в «В»-текст, продолжается (он был включен в машинопись « »).

А Берен с Лутиэн меж тем

Все шли. Пусть лес был гол и нем,

.

Недолог – день, трава – бура,

,

Шуршали стылые ветра,

, , 90

Но песни путников неслись

359

Звеня, в серебряную высь,

.

360

И приближался Дориат.

От северных высоких гряд

Тек Миндеб к Нельдорету там,

Журча по бурым валунам;

95

Но разом онемел поток,

,

,

Едва завесу пересек,

Что вдоль границ лесной земли

Заклятья Мелиан сплели.

.

Там Берен горестно умолк:

; 100

Все неотступней сердца долг

.

Ему напоминая, рёк:

,

увы, настал разлуки срок.

:

«Увы, Тинувиэль, вдвоем

, , .

‘ , , ,

105

С тобой мы дальше не пойдем:

Вдвоем в Эльфийские края.

,

Не вступим вместе ты и я».

.

«Нам – разлучиться? Для чего ж?

‘ ? ,

Заря светла и день погож».

?

Начиная со строки 2936 и до строки 2965 новых изменений не вносилось

(если не считать замены [ Эльфинесс ] на [ Эльвенесс ] в строке

2962). В предшествующем фрагменте Инглор Фелагунд, сын Финрода, стал Финродом Фелагундом, сыном Финарфина, а значит, переработка датируется самое

раннее 1955 годом, поскольку это изменение в первое издание «Властелина Колец» не вносилось.

Еще один небольшой переработанный фрагмент начинается со строки 2966

и возвращается к исходному тексту на строке 2968:

458

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Я клятву соблюду свою!

, ! ,

Не первым из мужей пролью

Я много сокрушенных слез

.

О горькой клятве, что принес,

, ,

Гордыней гневной обуян.

Лучи зари застлал туман,

! 5

Желанной встречи краток час,

,

И скоро ночь разлучит нас.

, .

Все клятвы пагубны: томит

!

Боль – сердце, и немыслим – стыд.

,

А! лучше б спать мне вечным сном

,

10

В могиле каменной, с отцом!

А ты бы по сей день одна,

, , ,

Бессмертна, радостна, юна,

.

Напевами дарила лес,

Чаруя в танце Эльвенесс».

‘ .

360

,

«Тому не быть. Есть связь прочней,

361

Чем камень и металл цепей,

. 15

И крепче клятвы узы есть!

?

Есть гордость у любви и честь!

?

Ты мнишь, моя любовь робка,

Слаба, безвольна и хрупка?

Я верности дала обет –

, ?

Клянусь созвездьем Эльберет,

!

20

Что если руку ты мою

Отринешь здесь, в глухом краю,

,

Так значит, Лутиэн домой…

...

В то же время строка 2974 была заменена на:

сверх чаянья, среди теней

Строки 2988 и далее были заменены на:

…Промчались на восток, ярясь,

К дороге древней, что вилась

,

Меж грозных Горгоратских скал

И краем Тингола. Лежал

Тот путь прямой в предел земли,

.

Где их родня жила: вдали,

Где Химринг, холм сторожевой,

,

Над Аглоном навис главой.

.

Завидя странников, на них

.

Коней направили лихих…

...

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

459

Песни –

В Песнях и не содержится переработок; небольшие изменения были

внесены ближе к концу Песни . Строки 4092–4095 были заменены на: Трех Сильмарилей свет живой

Лучился над мертвящей тьмой, –

,

Так звезды Севера горят

Над твердью, где клубится смрад.

.

Строки 4150–4159 были заменены на:

Клыки железные кристалл

;

Сжимали крепко, но кинжал

,

361

Рассек, как ногти мертвеца,

.

362

Металл железного венца.

! ,

Огнь Феанора, утра свет,

e ,

5

Надежды луч, в веках воспет,

,

До солнца и луны рожден,

,

Был наконец освобожден.

.

Лег камень в смертную ладонь,

. ,

И Берен встал. Живой огонь

10

Сквозь плоть и кость струился, ал,

,

И яркость крови обретал.

Желание Берену пришло

.

Из адских недр, судьбе назло,

,

Три Сильмариля, не один,

Унесть с собой из мглы глубин,

, 15

Где Моргот свет камней скрывал.

.

Вновь он склонился, сжав кинжал,

Что обод и зажим рассёк;

; ;

Но вкруг каменьев темный рок

.

Соткался – ненависти сеть.

Мощь Морготову одолеть

:

Еще не пробил час; когда,

, 20

Спустя бессчетные года,

Два камня вырвут у Врага,

Затопит море берега,

Твердь сокрушится – и падет

,

Свет Сильмарилей в бездну вод

,

И в огнь земли – и погребен

,

25

Пребудет до конца времен.

.

460

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Песнь

Строки 4185–4190 были заменены на:

Но наконец вдали возник

Едва приметный бледный блик –

,

То тусклые лучи дрожат

В проеме грозных Адских врат.

.

Надежда, пробудясь едва,

,

Угасла и была мертва.

Отверст портал, раскрыта дверь,

, ;

Но на пороге – жуткий зверь.

.

Но пробудился лютый зверь

Но бдит, проснувшись, лютый

зверь,

И алый свет горит в зрачках;

;

То Кархарот, вселяя страх

,

Воздвигся: смертный приговор…

, :

362

363

Строки 4208–4211 были переписаны:

И Берен из последних сил

Собою Лутиэн закрыл,

,

Готов ее оборонять,

, ,

На шаг не отступивши вспять.

.

В переработанном варианте представлено не более одной шестой исходного

«Лэ», а доля новых стихов по отношению к старым – меньше четверти; так что

утверждение Х. Карпентера в книге «Инклинги», стр. 31: «Более того, со временем он переписал всю поэму», – увы, нуждается в поправке.

Заметка о первом представлении в издательство

«Лэ о Лейтиан» и «Сильмариллиона» в 1937 г.

После того, как «Хоббит», опубликованный 21 сентября 1937 г., мгновенно стал бестселлером, Стэнли Анвин, директор издательства « & », естественно, очень хотел, чтобы мой отец написал продолжение или

новый роман о хоббитах. В результате их первой встречи вскоре после публикации книги, мой отец отправил в издательство несколько рукописей, в том числе

«Лэ о Лейтиан» (в переписке того времени поэма фигурирует под названием

«Жеста о Берене и Лутиэн») и «Сильмариллион».

Хамфри Карпентер в своей «Биографии» (стр. 287) пишет: «Рукопись [«Сильмариллиона»] – точнее, пачка рукописей – прибыла в редакцию в несколько

разрозненном виде, и на первый взгляд единственным цельным текстом из всего этого была длинная поэма “Жеста о Берене и Лутиэн”». Рейнер Анвин сообщил мне, что в перечень входящих рукописей, регистрируемых в издательстве

« & », произведения, доставленные 15 ноября 1937 г., были внесены

как:


«Фермер Джайлс из Хэма»

Длинная поэма

«Мистер Блисс»

Материалы про номов

«Утраченный путь».

Из записей моего отца следует, что вместе с «Сильмариллионом» «как таковым» он тогда же послал тексты под названием «Айнулиндалэ» («Музыка

Айнур»), «Амбарканта» («Устроение мира») и «Падение нуменорцев». Думаю, именно поэтому четвертый пункт в перечне был обозначен как «Материалы

про номов». Возможно, рукописи были не слишком четко разграничены, а по

заглавным страницам разных произведений, безусловно, понять что-либо оказалось непросто; и общее название «Материалы про номов» оказалось удобной

сопроводительной формулировкой.* Однако в нем, пожалуй, ощущается и нота

беспомощности, самоочевидная также и в описании пункта 2 как «Длинной поэмы». – С другой стороны, следует отметить, что «Сильмариллион» на тот момент представлял собою набело переписанный, несложный и легко читаемый

рукописный текст.

Нет никаких сомнений в том, что на тот момент «Сильмариллион» как таковой в самом

деле был отправлен в « & ». Пока текст находился в издательстве, мой отец отметил для себя, какие изменения понадобится внести в рукопись по ее возвращении, и со

всей определенностью подтвердил ее прибытие («Письма», №19): «Недавно получил …

“Жесту” (в стихах) и “Сильмариллион” с относящимися к нему фрагментами в целости

и сохранности».

364

462

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Нет никаких подтверждений тому, что «Сильмариллион» и прочие прозаи-365

ческие произведения на тему Средиземья попали в руки рецензента издательства. В своем отзыве о поэме рецензент ссылается только на «страницу-другую»

и «несколько страниц» в прозе; а Стэнли Анвин, возвращая рукопись 15 декабря 1937 г., упомянул «страницы прозаического варианта», присовокупленные к

поэме. Со всей очевидностью, Хамфри Карпентер был прав, предполагая («Биография», стр. 287), будто эти страницы прилагались для того, «чтобы было понятно, что произошло дальше, поскольку сама “Жеста” была не окончена»; это

были страницы из предания о Берене и Лутиэн в изложении «Сильмариллиона». Но из отзыва рецензента также явствует, что никаких других фрагментов

«Сильмариллиона» он не видел. Отзыв этот озаглавлен: «“Жеста о Берене и Лутиэн” (пересказанная в стихах – кем?)», и начинается так:

Я просто-таки затрудняюсь сказать, что с этим делать – тут, похоже, даже автора нет! – и никакого указания на источники и т.д. По справедливости считается, что рецензенты издательств могут похвастаться каким-никаким ин-теллектом и начитанностью, но, признаюсь, ранние кельтские Жесты в круг

моего чтения не входят, и я даже не знаю, это какая-то знаменитая Жеста или

нет, или, если на то пошло, насколько она подлинная. Полагаю, что все-та-ки подлинная, потому что оставшийся неизвестным стихотворец приложил

Загрузка...