1180

Отец! На Морготский острог,

, !

На цепи и клинки обрек

Ты Берена!» – рекла в слезах

,

Принцесса: сжал ей сердце страх.

Все отвели глаза; с тех пор,

,

Как с горечью запомнил двор,

,

Умолкли песни Лутиэн.

1185

Но вот в тиши дворцовых стен

. ,

Раздался, ясен и неждан,

Холодный голос Мелиан:

.

«Король, твой замысел лукав!

Но коли вещий взор мой прав,

193

То лучший для тебя исход –

: ‘ - ,

1190

194

Коль Берен на пути падет.

! . ‘

Так лучше для тебя; хотя

,

Тем самым ты свое дитя

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

275

На участь горькую обрек

,

И на скитанья без дорог».

. 1195

Король изрек: «Не продаю

Я людям плоть и кровь свою,

, ‘

Тех, кто мне пуще глаза мил.

;

Когда б я лишь предположил,

Что в Тысячу Пещер живым

,

Вернется Берен, – я бы с ним

1200

Иначе обошелся: впредь

Ему б не довелось узреть

Мир, звездным светом осиян!»

.

Чуть улыбнулась Мелиан,

,

Но омрачился вещий взгляд

;

Тоской: так мудрые скорбят.

.

1205

ПРИМЕЧАНИЯ

Начало этой Песни сохранилось в двух машинописных рукописях (до строки 863), причем вторая версия существенно расширена; К. С. Льюис получил

первую из них – более того, очевидно, что текст был переработан отчасти благодаря его критике.

758–863 Черновые наброски этой части «Лэ» (гораздо более короткие, нежели

приведенный здесь поздний текст) были записаны на обороте счетов от книго-продавцев, датированных 31 декабря 1925 г. и 2 февраля 1926 г.

761 В этой Песни уже в «А» обнаруживается вариант , а не ; однако в

обоих текстах в строке 1164 содержится (в « » исправлено на - [ все

три формы означают ‘эльфийский ]). - 799 содержится в строке, которая

обнаруживается только в поздней переработке « »(2).

762–773 Эти строки в «А» отсутствуют; вариант « »(1), сурово раскритикован-ный К. С. Льюисом, приводится вместе с его комментариями на стр. 326.

781–841 «А»:

. и нагие леса не дрогнули и не вздохнули.

Однако с тех пор всегда, когда звезда или

луна

сияли ясно или в тумане, тогда она

приходила вскорости,

сразу на исходе дня, до наступления

сумерек,

,

отыскивала его и не покидала его,

пока не таяла ночь и не гас звездный свет,

276

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

. и не вставал бледный день над

нехоженым востоком.

194

И там, в далеком Броселианде,

195

;

он изведал прикосновения ее руки;

,

шаг его сделался стремителен,

как незримые дуновения,

, ,

смех мягок, а заботы отступили вдаль,

а голос уподобился голосам жителей

Дориата,

.

которые странствуют там, где нет троп.

Так прибавлялись дни золотой весны,

а Дайрон наблюдал пылающим взглядом

Написание через теперь вошло в «А»-текст. В « »(1) так же, как в

«А», за исключением того, что между строк 7 и 8 выше вставлены десять строк, которые отец сохранил в гораздо более пространном тексте « »(2), 818–827

( - [ Тогда под трепещущим покрывалом ], и т.д.).

805 [ Броселианд ] « »(2), исправлено на [ Белерианд ].

849–851 Эти строки – исправление, внесенное в « »(2); [ Белерианд ] написано именно в таком варианте. Касательно версии « »(1), раскритикованной

К. С. Льюисом, и версии « »(2) до внесения правки, см. комментарии Льюи са на

стр. 327.

891, 904 [ Таврос ] в « » было исправлено на [ Таурос ], но изменение это, по всей видимости, относится к гораздо более позднему времени. В черновых набросках здесь сначала значилось имя ( [ Ормайн ] >)

[ Ормайд ], затем .

937 Исходный вариант в « »: , [ последний из людей, как поется ныне в песнях ] (и в 939 – [ как эхо ]).

941 Исходный вариант в « »: [ последний из людей, кто единственным еще держит ].

983–985 Эти строки отмечены знаком « » в « »-тексте, а слова [ на

драконах ] подчеркнуты и отмечены знаком «Х» – предположительно потому, что твари Моргота не могли быть вырезаны на стенах Тысячи Пещер.

987–989 Здесь повторены строки 408–410 из Песни .

1010 [(из) серебра ]: изначально в тексте «В» стояло [(из) золота ].

1059–1063 Эти строки отмечены знаком « » в « »-тексте, равно как и строки

1068–1069. Возможно, мой отец хотел представить Дайрона менее откровенно

враждебным по отношению к Берену, а также показать, что он устыдился своих

разоблачительных слов перед Тинголом (строки 909–919).

1087 «А»: [ что Келегорм Нарготрондский ], где

сперва было исправлено на [ Фелагот ], затем на [ Фелагунд ] (как в строке 304).

1098 [ номы ]: на полях «В» написано: / [ эльфы / кузнецы ]. Это

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

277

со всей очевидностью позднее исправление, внесенное только ради того, чтобы

избавиться от слова (см. . 43–44).

1102–1103 «А»:

e Знак, что встарь создал Феанор, .

а теперь носил его сын Келегорм.

Вариант [ Келегорм ] здесь не исправлен, как в строке 1087, но в рукописи двустишие взято в скобки.

1141 [ Глингал ], [ Бельтиль ]: изначально в «В» значились

[ Глингол ], [ Бансиль ]. Те же изменения были внесены в «Детей Хурина»

(стр. 80–81, примечания к строкам 2027–2028), где я сохраняю более ранние

формы.

195

1144–1145 Эти строки отмечены знаком «Х» в «В»-тексте, вероятно, просто из-196

за слова [ номы ], которое здесь стоит на рифме и замене подлежит с трудом (см. прим. к строке 1098); но К. С. Льюис раскритиковал слово [ их ] в

строке 1145 как непонятно к чему относящееся (см. его комментарии, стр. 329).

1151 «А»: [ в мрачных подземельях Моргота

Бауглира ]. См. стр. 182.

1161 Здесь на полях рукописи «А» вписано: «27, 28 мар. 1928 г.».

1175 Этой строки в «А» изначально не было; она вписана карандашом и снабже-на указаниями под вопросительными знаками поместить ее либо после строки

1172, либо (со сбоем рифмы) после 1174, как в «В».

Комментарии к Песни

При сравнении Песни со «Сказанием о Тинувиэли» становится очевидно, что повествование наполняется более глубоким смыслом, во многом благодаря кардинальному изменению: Берен уже не эльф, но смертный человек (см.

стр. 171). История, рассказанная в поэме – это вариант «Сильмариллиона»

(стр. 198–201); ведь прозаическая версия, приближенная к «Лэ» во всех подробностях, крупных и мелких, и, более того, во многих формулировках, напрямую

основывалась на стихотворной версии; а в данной Песни стихи впоследствии не

претерпевали значительных изменений. В поэме есть отдельные элементы, которые в прозаический пересказ не вошли, как, например, описание Тысячи Пещер (980 и далее), о великолепии и красоте которых упоминается впервые (ср.

мои комментарии касательно богатства Тингола, стр. 160–161), – но обиталище

Тингола описывалось в «Сильмариллионе» раньше, на стр. 114–115. В исходном

тексте «Сильмариллиона» роль Даэрона была, в сущности, полностью упраздне-на, – со всей очевидностью, сокращения ради (в опубликованный вариант эти

эпизоды вернули).* В прозаической версии не говорится о том, что Тинголовы воины громко расхохотались, когда Тингол потребовал от Берена принести

ему Сильмариль; возможно, данный эпизод был изъят намеренно. Этот элемент

На стр. 199, 205; но отрывок, посвященный Даэрону, на стр. 221 присутствует в исходном тексте. Мой отец, по всей видимости, намеревался вставить ссылки на то, как Даэрон

несколько раз предавал Лутиэн, но не сделал этого.

278

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

скорее восходит к сцене из «Сказания о Тинувиэли» ( . 13), где Тингол «разра-зился смехом» при виде оборванного Берена, претендующего на руку его дочери, а придворные заулыбались, когда Тингол попросил Сильмариль в качестве

брачного выкупа, видя, что король «счел происходящее неуклюжей шуткой».

Ср. мои комментарии к «Сказанию», . 53:

Но сам тон повествования менее возвышен и серьезен, нежели в поздней

обработке; в презрительном смехе Тинвелинта, который воспринимает все

происходящее как шутку, а в Берене видит глупца и невежу, нет и намека на

то, что очевидно в более позднем варианте: «Так Тингол призвал гибель на

Дориат и опутал себя сетью проклятия Мандоса».

196

К осени 1925 года Песнь уже была написана; а напротив строки 1161 Пес-197

ни в «А»-тексте значится дата 27–28 мая 1928 г. Черновики начала Песни

(строки 758–863) набросаны на оборотной стороне счетов за декабрь 1925 г.

и февраль 1926 г., но это мало что доказывает. В любом случае, мне кажется

крайне маловероятным, что мой отец сочинял строки 758–1161 в течение двух

с половиной лет (с сентября 1925 г. по март 1928 г.): скорее всего, имел место

долгий перерыв, и четвертая Песнь была написана приблизительно в одно и

то же время. О том, что отец прерывался, говорят и другие свидетельства. Сохранилось три страницы заметок, сделанных на оборотных сторонах счетов от

книготорговцев, датированных февралем, мартом и маем 1926 г.; эти страницы

представляют большой интерес в том, что касается развития легенды, поскольку содержат наспех составленный план-конспект, в котором мой отец набрасы-вает последовательность событий для дальнейших Песней «Лэ».

Этот план-конспект я буду называть «Краткое содержание ». Я привожу его

здесь вплоть до конца Песни . окращения имен расшифрованы, вычеркну-тые (на момент написания) фрагменты включены.

Берен и Тинувиэль танцуют в лесах.

Дайрон доносит королю.

Берена приводят пленником к королю.

Дайрон требует его смерти.

Король хочет запереть его в своих подземельях.

Тинувиэль умоляет.

Мелиан [ вычеркнуто: говорит, что убивать его не должно, и что] отказывается дать совет, но туманно предостерегает Тингола, что тому не должно

убивать Берена и что его приход предопределен судьбой.

Тингол посылает его за Сильмарилем.

Речь Берена.

Мелиан говорит, [ вычеркнуто: это лучше, чем его смерть, но] для Тингола

было бы лучше, если бы Берен не преуспел.

Тингол сказал, что не послал бы его, если бы [он] мог преуспеть. Мелиан улы-бается.

Бегство Берена.

В «Сказании о Тинувиэли» Берена в пещеры Тингола привела Тинувиэль

( . 13), и, как я отмечал ( . 52–53):

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

279

…В ранней версии Дайрон не выдает Берена Тинголу, ведь изобличать тут

нечего; и, в самом деле, в повести не уточняется, знал ли Дайрон хоть что-нибудь о Берене до того, как Тинувиэль привела гостя к пещере, – вот разве что

как-то раз видел его лицо в лунном свете.

Более того, в «Сказании» Дайрон приходится Тинувиэли братом ( . 10; см.

стр. 124). В «Лэ» (строки 909 и далее) Дайрон роняет прозрачные намеки касательно странной тишины в лесу, и это напрямую приводит к тому, что Лутиэн сообщает о присутствии Берена и требует от отца, чтобы тот не причинял

гостю вреда; Тингол дает такую клятву, но отправляет Дайрона с лучниками

помешать Берену бежать; в том нет нужды, потому что Лутиэн тем же вече-197

ром приводит Берена в чертог Тингола. Первая часть «Краткого содержания»

198

содержит идеи, которые так и не были реализованы. Так, Дайрон говорит

Тинголу о Берене, как и в «Лэ»; но Берен схвачен и доставлен к королю как

пленник; более того (хотя, конечно же, невозможно утверждать с уверенностью, как в действительности развивался бы сюжет, на основании настолько

сжатого конспекта), Дайрон, по всей видимости, добивается смерти Берена

куда активнее, чем в поэме (невзирая на строку 1068), а Тинувиэль умоляет

отца воздержаться от задуманных мер.

В том, что касается разъяснения ссылок на Келегорма в «А»-тексте (примечания к строкам 1087, 1102–1103), см. 171. Согласно более ранней версии, вклю-ченной в «А», кольцо, подаренное Барахиру, было сделано Феанором, отцом

Келегорма. В « » представлена более поздняя версия: герб со сплетенными зме-ями принадлежит отцу Фелагунда, Финроду (в «Сильмариллионе» Финарфину), который появляется здесь впервые (если не считать более позднего примечания

к «Детям Хурина», см. стр. 80, 138). В «А» Барахир здесь впервые сменяет Эгнора

в роли отца Берена; а в результате поздней правки в « » (строки 937, 941) появляется Беор, который на тот момент, как явствует из прозаических текстов, приходится Барахиру отцом. В последующие годы в структуре домов Друзей

эльфов имели место чрезвычайно сложные генеалогические и хронологические

преобразования, и Беор оказался отделен от Барахира многими поколениями.

Имя Таврос, данное Оромэ (891, 904) встречалось задолго до того, в словаре

номского языка, с определением «верховный лесной фэйри, Синий Дух Леса»

( . 268, статья «Тавари»). С его «чертогами, подпёртыми деревьями» (892) сравните описание жилища Оромэ в Валмаре в сказании «Пришествие валар и создание Валинора», . 75–76. В строке 893 впервые упоминаются золоченые копыта коня, принадлежавшего Оромэ.

Шли дни, тоскливы и грустны;

;

Теперь проклятье тишины

Не омрачало Дориат:

,

Вновь мимо Тинголовых врат

.

280

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Мчит с ревом Эсгалдуин-река,

1210

Вновь легкий шорох ветерка

,

Летит с лесистого холма;

;

Но флейта Дайрона нема,

И смолкла Лутиэн: заглох

. ,

Звук песен; приминая мох

,

Плясунья в танце не кружит.

198

, 1215

Где встарь, оборван и разбит,

199

,

Во власти грезы и тоски

Ждал Берен у седой реки

,

И билась темная волна,

:

Горюет Лутиэн одна:

‘ !

1220

«Темна вода и быстр поток!

,

Так вот любви моей итог:

,

Над зачарованной рекой

.

Изныв душой, взывать с тоской».

.

Вот лето на исходе. Ей

, 1225

Слышны немолчный скрип ветвей,

,

Гул ветра в океане крон,

;

Дождя хрустальный перезвон,

Но не раздастся нежный зов –

То имя, коим соловьев

1230

Встарь называли. Эха звук

Угас – и тишина вокруг.

. .

«Тинувиэль! Тинувиэль!» –

‘ ! !

Как безутешная свирель

,

Звучало в памяти досель:

:

«Тинувиэль! Тинувиэль!»

‘ ! !

1235

«О матерь Мелиан, открой,

‘О ,

Что темный взор провидит твой!

!

Твое пусть скажет волшебство,

Где Берен? Кто враги его?

! ?

В пустыне иль в глуши лесной,

О , ,

1240

Под солнцем, ливнем и луной –

?

Где он бредет, про страх забыв?

,

О матушка, скажи, – он жив?»

, ?

«Нет, Лутиэн; ты знать должна,

‘ , ,

Что участь Берена страшна.

.

1245

У Повелителя Волков

,

Цепей немало и оков,

,

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

281

Его темницы глубоки,

Закляты чарами замки;

Там, слыша в грезах песнь твою,

.

У страшной смерти на краю,

Твой Берен страждет взаперти».

1250

«Так я должна к нему идти

;

В узилище, во мрак и тьму –

Ведь некому помочь ему

, -

На всей земле, помимо той,

,

Кому из всех даров судьбой

Даны лишь песнь да радость – но

. 1255

И те утрачены давно».

199

Смолчала Мелиан, а дочь,

,

200

Слезами залилась – и прочь

. ,

Бежала под густую сень

И, как затравленный олень,

Металась в сумрачных лесах,

.

В очах – необоримый страх,

1260

И волосы густой волной

.

Струились за ее спиной.

.

В чащобе Дайрона сыскав

‘О , , , ,

Под буком, средь листвы и трав,

‘ !

Она присела рядом с ним

, 1265

На землю. Нем и недвижим,

, ,

Флейтист, увенчан орляком,

!

Скорбел в молчании немом.

«О Дайрон, сжалься надо мной! –

Взмолилась дева. – Успокой

‘ ,

Истерзанный, смятенный дух –

,

Ведь смех умолк и свет потух!»

.

, 1270

«Но музыка мертва – мотив

;

Не сложишь», – горло обхватив,

Рек Дайрон, взялся за свирель,

И полилась печально трель.

,

Застыло все, пока напев

Стенал в лощинах; замерев,

, ,

Внимал завороженно лес,

Забыв про смех и свет небес,

1275

Смолк в кронах птичий пересвист,

; -

Пока оплакивал флейтист

.

282

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Свою любовь; тоской объят,

,

Скорбел с ним вместе Дориат.

:

В слезах излить не в силах мук,

‘ , , 1280

Внимала дева; трелей звук

Умолк – рекла она тогда:

,

«Друг, у меня в друзьях нужда,

,

Как у того, кто в ночь уйти

Страшится – и уже в пути

.

Не смеет поглядеть назад,

На окна дома, где горят

, 1285

В оконцах свечи. Ведь вдали,

.

Где в скалах тропы пролегли,

,

Ждут только смертный хлад

и мгла».

,

Речь Мелиан передала

Она, и рассказала, как

1290

Судьба велит идти сквозь мрак, –

,

За горы, к Северным краям

, ,

Навстречь разору и огням, –

.

Ей, деве, что слаба, хрупка,

Без шлема, панциря, клинка,

Туда, где гаснет колдовство.

, 1295

Просила помощи его

200

Принцесса в поисках путей

201

.

На Север, если только с ней,

Любя, он вместе не пойдет.

‘ , , ‘

«Зачем бы Дайрону в поход

Спешить погибельной тропой,

1300

Во имя смертного, какой

?

Его предательски лишил

,

Утех и радости? Немил

Мне Берен, Барахира сын,

,

О нем крушиться нет причин

,

Тому, кто здесь, в глуши лесов,

. , ,

1305

Познал тяжелый гнет оков.

Тебя ж клянусь я уберечь

От троп опасностям навстречь,

.

От гибельной дороги в ад».

Но деве было невдогад,

,

Что значили его слова.

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

283

И, грустно вымолвив едва

,

«Благодарю», – она ушла.

. 1310

По веткам крепкого ствола

,

На древо взобралась она.

,

Волос тяжелая волна

Рассыпалась на ветерке.

И разглядела вдалеке

Принцесса, напрягая взор,

Зубчатый кряж Тенистых гор:

, 1315

Неясный тусклый силуэт

Отрогов, тучами одет,

Нагие Южные хребты,

;

Грозны, отвесны и круты,

.

И под грядой – равнины гладь.

А Дайрон поспешил предстать

1320

Пред Тинголом – и всё открыл:

,

Мол, к гибели безумный пыл

Принцессу увлекает – коль

Не воспрепятствует король.

, .

Был Тингол зол – и изумлен:

, ;

В смятении и в страхе он

1325

Рек Дайрону: «Ты верен мне.

, : ‘

Теперь и впредь в моей стране

.

Ты – буков принц и вязов князь!

,

Вовеки не ослабнет связь

;

Любви и дружества меж нас!»

Призвал он Лутиэн тотчас:

!

«О дева дивная, почто ж

, :

1330

Ты к верной гибели идешь

‘О ,

Во внешний мир невзгод и бед?

Что за отчаянье и бред

,

Тебя объяли, побудив,

,

Моим веленьям супротив,

Покинуть Дориат тайком,

1335

Как лань, в которую стрелком

?

Уже нацелена стрела?»

«То мудрость», – Лутиэн рекла;

‘ , , ;

201

На все мольбы твердила: «нет»,

,

202

И не желала дать обет

Унять безумный свой порыв

1340

И, о любви своей забыв,

.

284

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Покорно жить в стенах дворца,

, ,

Смиряясь с волею отца.

,

В одном лишь поклялась она:

Что в путь отправится одна,

;

1345

Отцовых подданных помочь

Впредь не прося; из дома прочь

,

Уйдет, ведомая судьбой,

.

Не взявши никого с собой.

Страшась, досадуя, любя,

Король размыслил про себя,

Как дочь ослушную спасти.

. 1350

В пещерах темных взаперти

Зачахнет, тая и грустя,

, ,

Его прекрасное дитя,

,

Ведь пагубен подземный плен

Для хрупкой, нежной Лутиэн:

.

1355

Ей нужно видеть свет небес,

И солнце, и луну, и лес.

Но там, где травянистый трон

Воздвигся на холме, и склон

, .

Ковром устлал зеленый дерн,

Царица Буков, Хирилорн

,

1360

Над Эсгалдуином вознесла

, , ,

Три неохватные ствола –

Без сучьев, гладки и ровны;

А с недоступной вышины

Листвы раскидистый шатер

Мерцающую сень простер

. 1365

Близ крепких Тинголовых врат.

И даже зоркой белки взгляд

С высот насилу различал

,

Тех, кто внизу, далек и мал.

И, шелковиста и сера,

.

Мерцала матово кора.

, 1370

На исполинском буке том

,

Король велел построить дом –

,

На высоте, меж крон густых, –

Сколь хватит лестниц приставных. ; Над первым ярусом ветвей

Воздвигся вскоре терем сей,

, 1375

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

285

Листвой зеленой обрамлен.

.

В нем было несколько окон

,

Едва видны, и три угла –

202

Три Хирилорновых ствола

.

203

Опорой сделались для стен.

,

1380

Там заключили Лутиэн, –

Пока не обретет опять

Способность здраво рассуждать,

.

От сумасбродств исцелена.

По длинным лестницам она

, ;

Вскарабкалась в свой новый дом

, . 1385

Средь птиц, под лиственным

,

шатром;

.

Ни слова не произнесла,

Как отблеск солнечный, светла,

.

И затворила молча дверь.

Убрали лестницы. Теперь

Ей не ступать на брег речной.

1390

Взбирались стражи вверх порой

;

И доставляли ей туда

,

Все, в чем у пленницы нужда.

,

Смерть верная того ждала,

;

Кто позабудет у ствола

1395

Одну из лестниц иль тайком

Приставит вновь в часу ночном.

Бдил страж с заката до зари

.

Под теремом лесным. Внутри

Томилась дева. Что ни день,

,

Под густолиственную сень

1400

Являлся Дайрон, удручен;

.

О корень опираясь, он

На флейте выводил мотив.

,

Ему предательство простив

За песнь, что полнилась тоской,

, 1405

Флейтиста пленница порой

Впускала в дом; лишь Дайрон мог

Переступить ее порог.

.

Часами долгими она

Глядела, сидя у окна,

Как солнца яркие лучи

, 1410

Искрятся в кронах, как в ночи

286

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

В просветы лиственных завес

.

Глядят созвездия с небес.

Раз ночью ей приснился сон,

, ,

Волшбою Мелиан внушен

,

Или Богами: Берен звал

.

Ее из-за холмов и скал,

1415

Из дальних сумрачных земель:

«Тинувиэль! Тинувиэль!»

И сердце воззвало в ответ:

‘ , ‘ .

«Он всеми брошен – я вослед

: ‘

203

Ему отправлюсь!» В этот миг

!

204

Проснулась дева: лунный блик

В неясном мареве вокруг

1420

Высвечивая контур рук,

.

Дрожал, пробившись меж листвы.

,

Не поднимая головы,

,

Она гадала взаперти,

.

Как ей свободу обрести,

И к бегству измышляла план –

Ведь дщери мудрой Мелиан

; 1425

Дарован был великий дар –

Она владела силой чар

, ,

Превыше всех эльфийских дев,


Светло мерцавших средь дерев –

.

Тогда иль в наши времена.

,

Текли часы. Зашла луна,

Померкли звезды и, горя,

1430

По небу разлилась заря,

, ,

И посветлела темнота.

.

Улыбка тронула уста

. ,

Принцессы; дева воззвала

,

К бессонным стражам у ствола,

Наверх вскарабкался один.

. 1435

Велела дева: из глубин

Эсгалдуинских прозрачных вод,

Пройдя сколь можно дальше вброд,

, ,

Литой серебряный фиал,

Что тусклой белизной сиял,

Наполнить. «В полуночный час

. ‘ , 1440

Мой должно выполнить наказ,

, ‘

И воду принести ко мне

Безгласно, в полной тишине».

, .

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

287

Второму стражнику она

Велела крепкого вина

– 1445

В златом кувшине, что с боков

Покрыт узором из цветов,

, .

Ей ровно в полдень принести,

Песнь распевая по пути.

: ‘ , ,

Еще один наказ был дан:

, :

«Ступайте к мудрой Мелиан,

1450

И так скажите: просит дочь,

;

Чтоб грусть и скуку перемочь,

.”

О прялке – коротать досуг».

: ‘ , ,

Затем был призван Дайрон: «Друг!

!

Приди проведать Лутиэн

И скрасить ей бессрочный плен!»

,

1455

Уселась дева под окном:

: ‘ , ,

«Мой Дайрон славен мастерством

,

Не только в пенье; искушен

В работе с древесиной он:

. ,

Рождается в руках твоих

1460

Орудий множество резных.

204

.

Сработай ткацкий мне станок –

205

Его поставлю в уголок,

Чтоб прясть и ткать узор цветной,

, ,

Пронизан солнцем и луной,

И сумерками напоен

. 1465

Средь буковых зеленых крон».

:

Исполнив, Дайрон рек, смятен:

‘О , О ,

«О Лутиэн, о Лутиэн,

Что станешь ткать? Что станешь

?

прясть?»

?

«В нить дивную вложу я власть

‘ ,

Могучих чар, и волшебство

,

1470

Вплету я в полотно: его

Не одолеют страх и ад,

.

И силы зла не сокрушат».

,

Был Дайрон удивлен, смущен,

И в сердце устрашился он

,

Затеи девы – но о том

.

1475

Не рассказал пред королем.

За гостем двери затворив

.

Принцесса колдовской мотив

288

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Запела: смертным не дано

,

Его узнать; с водой вино

;

Смешала трижды девять раз;

1480

И нараспев вела рассказ

;

О буйном росте в свете дня,

Вино с водой соединя

,

В златом кувшине; но стекал

Настой в серебряный фиал –

,

И слышался напев иной:

,

1485

О беспредельной тьме ночной,

.

О поднебесной высоте

:

И о свободе. В песни те

;

Все то, что выше и длинней

На свете от начала дней,

;

Вплетала мастерски она,

o

Перечисляя имена:

Драуглуина-волколака хвост,

; 1490

Долгобородов пряди; рост

Дракона Гломунда; хребты,

;

Что содрогаются, круты,

Над жаром Ангбандских огней;

Ангайнор – до скончанья дней

.

Ту цепь для Моргота скуют

, 1495

Из мук и стали: этот труд

;

Свершить под силу лишь Богам.

;

Добавились к сим именам

Меч острый Гленд – владел им Нан;

Из Эрумана великан

,

Злой Гилим; и, всего длинней,

,

1500

205

Власы Владычицы Морей, –

.

206

Ведь пряди Уинен оплели

Все реки и моря земли.

,

Омыла голову она

Тем снадобьем – и песню сна

Запела: темен и глубок,

– 1505

Струился звук – как темный ток

Волос туманных Лутиэн:

Так, невесомо-сокровен,

Завесу сумрак ткет, застлав

Померкший мир цветов и трав

С закатом. Сумраку под стать,

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

289

Мягки, тонки, за прядью прядь

Росли и делались длинней,

, 1510

И, словно заводи теней,

,

Темнея, растеклись у ног.

.

Дремотный сумрак заволок

Постель, и комнату, и дом;

,

И Лутиэн забылась сном.

Когда же, бледен, тускл и сед,

1515

В оконце заглянул рассвет,

. ,

Она проснулась: словно дым

Заполнил облаком густым

,

Пространство, навевая сон.

.

Се! Пряди девы из окон

!

Свисали, точно тьмы покров,

1520

И колыхались вкруг стволов

,

Царицы Буков поутру

На освежающем ветру.

.

Нашарив ножницы рукой,

Она поток волос густой

Остригла. До былой длины

,

Вновь пряди отросли – пышны,

, 1525

Густы, и прежнего темней.

,

Но труд лишь начат. Много дней

, .

Пряла она, ткала она

,

С рассвета дня и дотемна,

.

С эльфийским мастерством. Когда ж

С земли взывал к принцессе страж,

: 1530

«Ступайте прочь! – звучал ответ,

, ;

Я сплю; ни в чем нужды мне нет.

,

Для той, что бодрствует в слезах,

.

Лишь сон желанен».

, ,

Смутный страх

‘ , ,

В ту пору Дайрона объял.

‘ ! 1535

Три дня он деву тщетно звал;

,

Она же ткала полотно

, .

Из облака волос – оно

Казалось зыбким, как туман

,

Безлунной ночью средь полян.

;

Из ткани был пошит наряд –

. 1540

Как тени, что, дрожа, лежат

290

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

206

Под деревами у корней,

,

207

Он был полночной тьмы темней,


Пропитанный заклятьем сна –

,

Сильней, чем в оны времена

, 1545

Струили дивные шелка

Волшебной Мелиан, пока

Сияли сонмы звезд с небес,

И Тингол углубился в лес,

Благими чарами заклят.

. 1550

Надела Лутиэн наряд:

,

И синий плащ, и блеск камней,

Что звезд прозрачней и ясней,

;

И золотая вязь цветов

Исчезли: все сокрыл покров,

, ,

Из темных сотканный волос.

;

Туманный морок смутных грез,

1555

Дремотный сон и забытье

Струились зыбко вкруг нее.

,

Излишки прядей – к нити нить –

.

Сумела быстро перевить

;

Ее умелая рука –

1560

Длинна, надежна и крепка

,

Веревка вышла. Обвила

Ее принцесса вкруг ствола

. ,

Царицы Буков. И на том

,

Покончив с непростым трудом,

. 1565

В окно вперила дева взгляд,

На север.

Пламенел закат,

,

И сквозь листву сочился, ал,

,

И сумрак землю застилал,

.

Прокрадываясь меж дерев.

1570

Негромко завела напев

,

Принцесса; волосы она

.

К земле спустила из окна;

Дремотная волна волос

;

Заколыхалась; креп и рос

Мотив; внимал ночной дозор,

Прервав досужий разговор, –

. , 1575

Но вот, окованные сном,

Все распростерлись под стволом.

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

291

Она, в плаще из тьмы ночной,

;

Вниз по веревке власяной,

e

Скользнула – белочка точь-в-точь,

, ,

1580

И в танце поспешила прочь

, ,

Сквозь чащу легкою стопой –

,

Кто б угадал, какой тропой?

?

207

ПРИМЕЧАНИЯ

208

1222–1223 Мой отец поменял местами строки 651–652 по предложению

К.С. Льюи са (см. стр. 323); [ душевная боль, кручина ] было заменено на

[‘голод , (перен.) ‘желание ].

1226 См. строку 664.

1231 Исходный вариант в «В»: . . [ зовутся в эльфийской земле. Эхо гаснет. ] Изменение внесено, по всей вероятности, только для

того, чтобы избавиться от « ».

1249 [ ныне ]: неразборчиво (изначальный вариант: [ Берен

грезит ], исправлен на: ? [?ныне Берен грезит ]).

1253 На протяжении всей этой Песни в «В»-тексте исправлены на - и

[ все три формы означают ‘эльфийский ].

1260–1261 Ср. строки 497–498.

1308–1310 В «В»-тексте содержится пометка «переработать».

1312 [ ее темные волосы ]: так же и в «А». См. прим. к строке 558.

1316–1317 Ср. строки 389–390. [ Тенистые горы ] (1318) –

это Горы Ужаса (Эред Горгорот): см. стр. 170–171.

1323 Эта строка помечена знаком «Х» в «В»-тексте.

1329 Как в строке 1323.

1358 Напротив [ Хирилорн ] в «А» написано [ Хирадорн ]; то же

в строках 1396, 1523. В строке 1563 в тексте «А» содержится вариант .

1362–1363 Ср. строки 872–873.

1370 [ мужей ] > [ их ] «А». В строке 1390, где в «В» значится [ они ], в

«А» стоит [ мужи ] > ; в строках 1533, 1573 оставлено без изменения

в обоих текстах.

1414–1417 Отчеркнуты в «В»-тексте; на полях вписан новый вариант стихотворного текста, но наспех и так бледно, что прочтению он не поддается.

1488 [ пряди волос ] «В» ] [ бороды ] «А».

1489 «А»: - [ Каркараса, волка-стража с тусклой шерстью ].

292

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

В исходном черновике имя пишется как [ Каркарас ], так же, как в машинописном варианте «Сказания о Тинувиэли» (в рукописи [ Каркарас ]). Во втором варианте «Детей Хурина» (стр. 107, строка 374) используется

форма [ Кархарот ] (переправлено из [ Кархаролх ]).

1490 o [ Гломунд ] «В» ] o [ Глорунд ] «А» (как в «Утраченных сказаниях», но там везде без диакритики).

1493 [ Ангайнор ] «А», «В» ] [ Энгайнор ] в исходном черновике.

1496 [ Нан ] «В» ] [ Нанн ] «А» (но в исходном черновике).

1549–1550 Ср. строки 406–407.

1563 [ Хирилорн ] «В» ] [ Хирадорн ] «А». См. прим. к строке 1358.

Комментарии к Песни

План-конспект «Краткое содержание », охватывающий события этой Пес-208

ни, крайне невелик:

209

Скорбь Тинувиэли.

Предательство Дайрона.

Постройка Древесного Дома на Хирилорн.

Бегство Тинувиэли.

[ Добавлено: Раскаяние, блуждания и пропажа Дайрона.]

Блуждания и пропажа Дайрона восходят к «Сказанию о Тинувиэли»

( . 20–21) и вошли в «Сильмариллион» (стр. 221); но никаких других упоминаний о его «раскаянии» нет (хотя, возможно, оно подразумевается в «Лэ», строки

1398 и далее).

В моих комментариях к фрагменту из «Сказания о Тинувиэли», соответствующему этой Песни, я отмечал ( . 54), что:

…история ее заточения в домике на Хирилорн и побега оттуда существен-ным изменениям не подвергалась. Соответствующий отрывок в «Сильмариллионе» (стр. 205–206) и впрямь очень краток, однако отсутствие деталей

объясняется сжатостью изложения, а вовсе не сокращением в силу того, что

автор остался недоволен текстом. «Лэ о Лейтиан», поэма, на которой основан

прозаический пересказ «Сильмариллиона», в этом эпизоде настолько близка

к «Сказанию о Тинувиэли» в отношении сюжетных подробностей, что версии эти почти совпадают.

К этому здесь мало что можно добавить. Лишь в одном отношении повествование «Лэ» расходится с изложением «Сильмариллиона». Что такое «проклятье

тишины» (1207)? Навлек его Дайрон (848–853). В предварительном, вскорости

оставленном наброске для варианта «Сильмариллиона», в котором данный сюжет предполагалось изложить гораздо более пространно (более близко следуя

«Лэ»), ситуация проясняется:

Но Дайрон тенью бродил среди дерев и следил за ними издалека; и воскликнул он с горьким сердцем: «Ненавистна стала мне земля, которую любил я, и деревья – уродливы. Более не зазвучит здесь музыка. Пусть заглохнут все

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

293

голоса в Дориате, пусть в каждой долине и на каждом холме дерева застынут

в безмолвии!» И пала тишина, и все замерло неподвижно; и народ Тингола

преисполнился изумления. И воззвали эльфы к королю, спрашивая, почему

воцарилось молчание.

«Проклятие» Дайрона было снято после ухода Берена, хотя Лутиэн более

не пела, а Дайрон более не играл на свирели. Напротив, в «Сильмариллионе»

(стр. 201), после того, как Берен ушел:

Но Лутиэн промолчала, и с этого часа в Дориате не звучали более ее песни.

Мрачное безмолвие воцарилось в лесах.

Что до имен и названий в «удлиняющем заклинании», см. . 67–68. В числе

«самых длинных предметов» в варианте «Лэ» появляется новый элемент: пики

над Ангбандом (1491–1492); а в «В» имя великого Дракона – Гломунд. Цепь, с

помощью которой был скован Моргот, Ангайно/Ангайну в «Утраченных сказаниях», теперь называется Ангайнор; но любопытно, что в «Лэ» о ней говорится

только как о наказании, ожидающем Моргота в будущем («до того, как свер-209

шится Рок», 1493), в то время как в старом варианте легенды «Оковы Мелько»

210

( . 104) с ее помощью он был взят в плен в первоначальной войне и оказался в

заключении в Валиноре; этот мотив сохранился и в «Сильмариллионе» (стр. 70): в конце Древних Дней «сковали Моргота цепью Ангайнор, что носил он прежде» ( ., стр. 307).

Новые элементы сюжета, которым еще предстоит проявиться в повествовании «Лэ», уже просматриваются в том, что в «В» Драуглуин заменил Кархараса

из «А» в «удлиняющем заклинании» (тем самым Кархарас уже не является «пра-родителем волков», см. . 68), и в словах Мелиан о том, что Берен томится в

подземельях Повелителя Волков (1246).

Сон Лутиэн, в котором она слышит вдалеке голос Берена, как и в «Сказании», по-прежнему приписывается Богам, пусть и менее уверенно: («пришел сон, возможно, насланный Богами, / или магией Мелиан», 1414–1415); см. . 19, 68. Но

в «В» этот фрагмент отмечен, вероятно, в силу недовольства автора этой идеей.

На полях «В»-текста содержится любопытная подробность. В какой-то момент (как мне представляется) спустя много времени кто-то неизвестный приписал напротив строк 1331–1336: «здесь Тингол выказывает изрядную тупость»; напротив этого замечания мой отец нацарапал: «Но ему не верилось, что она в

самом деле любит Берена – разве что на нее каким-то образом наложили какие-то злые чары».

Встарь Моргот в судьбоносный

день

Сразил Два Древа; пала тень

1585

На светозарный Валинор.

,

Тогда с сынами Феанор

e

294

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

На Туне, где вознесся ввысь

Строй гордых башен, поклялись

e u ,

Великой клятвой: принесла

Их клятва бедствий без числа.

. 1590

Туманы с моря наползли,

Застлав пределы той земли,

Где Глингал в злато был одет,

И Бельтиль – в серебристый цвет.

.

Был зыбким маревом объят

Прибрежный белоснежный град.

1595

Мерцали, трепеща, в тени

.

Бессчетных факелов огни:

То номы шли густой толпой

,

По длинной лестнице витой,

210

,

Что к гулкой площади вела.

211

Вокруг домов сгустилась мгла.

1600

И Феанор, к рассудку глух,

.

Скорбел, оплакивая вслух

Труд несравненный рук своих,

e ,

Три Сильмариля. Гомон стих;

.

Толпа внимала, смущена:

;

Пьянили, как бокал вина

.

1605

Те речи, дерзки и горды

,

(В них Морготовой лжи плоды

Смешались с правдой пополам) –

,

Благодаря иным стихам

В преданьях запечатлены.

.

1610

Прочь из божественной траны

, ,

Он номов призывал бежать

,

За темную морскую гладь,

;

Где пенный вал ревет меж льдов,

Вслед Морготу, покинув кров, –

Вспять, к Внешним землям, в мглу

; 1615

и темь,

К войне и горю. Братьев семь

.

Клялись под звездами в ночи

, ,

Священной Вардой, чьи лучи

,

Сияют в небе как огни;

1620

Тимбрентингом клялись они,

Где возвышается чертог

.

Владыки Манвэ. Кто привлёк

,

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

295

В свидетели те имена

На все века и времена,

e . 1625

Нарушить клятву не дерзнет,

Пусть дрогнет твердь и рухнет свод. , .

Клялись семь братьев, как один:

И Келегорм, и Куруфин,

И Крантир темный, и при нем

, ,

Дамрод и Дириэль вдвоем,

i ,

И Майдрос, статен и высок

, 1630

(Кому назначил муку рок),

( ),

И Маглор, чей могучий глас

Звучит как море и сейчас.

«Будь враг он, друг, иль злая тварь

.

Из тех, что Моргот вывел встарь,

‘ ,

Иль рода смертного дитя,

, 1635

Что в мир придет года спустя,

Ни право, ни любовь, ни ад,

,

Ни мощь Богов не защитят

, , ,

От Феаноровых сынов

,

Того, кто посягнуть готов

На камни – выкрасть, вырвать иль

Найдя, присвоить Сильмариль.

e , 1640

211

Заклятым трижды сферам трём

,

212

Сиять немеркнущим огнем,


Покуда мир не канет в ночь».

.

О странствиях ушедших прочь,

О войнах, о годах невзгод

В сей песни речи не идет.

Скитальцы, от домов вдали,

. 1645

Бои на Севере вели.

.

Отважный Фингон, прям и смел

Один из всех прийти сумел

;

На помощь Майдросу. Во мгле

Прикован за руку к скале,

,

Висел над черной бездной он,

,

1650

На злую муку обречен,

И помутневший взгляд вперял

В бездонный каменный провал

Вниз с Тангородримской горы.

.

О Фингоне до сей поры

,

296

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Поют меж эльфами: как встарь

, ,

1655

Вождь воинств, номов государь

Погиб – и в пламени клинков

.

Пал белый стяг его полков;

,

Поют, как Майдроса он спас

И распри ярый жар угас.

Так Финна гордые сыны

. 1660

Вновь вместе объединены,

,

Теснили Морготову рать,

,

Сумев в осаду Ангбанд взять:

,

Ни орк, ни демон впредь не смел

Прорваться за кольца предел.

Пришли дни мира и утех

. 1665

В Великих землях; снова смех

Звучал, и юный род людской

,

Под солнцем, вспыхнувшим

,

впервой,

, .

Бродил привольно по земле

1670

И рос, и множился в числе.

,

Был век тот в песнях наречен

Осадой Ангбанда: заслон

Мечей эльфийских мир хранил

, ,

От Морготовых темных сил.

, , ;

Все в рост пошло, оделось в цвет;

, 1675

Но Сильмарилей ясный свет

Скрывала ангбандская мгла.

.

И клятва крепла и жила.

Пришел конец, свершился рок:

, ,

Огня бурлящего поток

,

Равнину Жажды затопил.

Вся мощь, что втайне Враг копил,

1680

212

Исторглась пламени вдогон.

213

Несметных полчищ легион

;

Осаду Ангбанда прорвал.

.

Палящий жар и дыма шквал

;

Врагов рассеял; кровь, ала,

1685

С кривых клинков росой текла,

,

Ярилась орочья орда.

Был ранен Фелагунд; тогда

,

Вождь Барахир, могуч и смел,

.

Ему на помощь подоспел

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

297

С людьми, с копьем и со щитом.

,

Среди болот, в лесу густом

, 1690

Скреплен был дружества обет:

.

Поклялся Фелагунд в ответ

, ,

И дом соратника, и род

Дарить поддержкой в час невзгод.

,

Так были Финрода сыны

Все четверо побеждены –

. 1695

Плачевный номов ждал финал:

Пал Ангрод, гордый Эгнор пал;

.

Но славный Фелагунд вдвоем

С Ородретом тем страшным днем

,

Собрали под руку свою

Всех тех, кто уцелел в бою,

; 1700

И всех детей, и нежных дев,

Ушли на юг, войну презрев,

.

И тайный возвели оплот

Над Нарогом в пещерах; вход

; ,

Таился под завесой крон.

, 1705

Несокрушимых врат заслон,

,

Гигантский каменный портал,

.

В дни Турина, не раньше, пал.

Келегорм Куруфином тут

, ;

На годы обрели приют,

И креп и множился народ

1710

В чертогах близ текучих вод.

.

В пределах нарогских земель

Средь нарготрондских зал досель

,

Царил сокрытый властелин.

.

И ныне Барахира сын

В лесах скитался, одинок:

1715

Где сумрачный Эсгалдуин тек,

.

Он брел сквозь лес по-над водой,

Покуда в Сирион седой

,

Поток не влился и, вольна,

, ,

Вдаль, к морю понеслась волна.

1720

Вот Берен заводей достиг –

.

Там, где мерцает звездный блик,

,

213

Разлившись, стынет Сирион,

214

И, стиснут и разъединен

,

Наносами и тростником,

1725

298

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Питает топи – а потом

Ныряет в глубь земли, в провал,

,

На много миль – под своды скал.

,

Затоны сумеречных вод

.

Нарек от века эльфов род

, ,

1730

Умбот-Муилин. Сквозь дожди

Завидел Берен впереди

.

Холмы Охотников – предел

Земли Хранимой; разглядел

Кряж, гол, иззубрен и суров,

Во власти западных ветров, –

1735

Под ним густа туманов вязь

;

И морось сыплется, искрясь,

В затоны; под хребтом пролег

Путь Нарога – там скрыт чертог

Владыки Фелагунда, близ

,

1740

Нагорья, где с обрыва вниз

Низвергся Ингвиля каскад.

.

Там стражи днем и ночью бдят.

,

Быстр Нарог, светел Сирион –

,

Края меж ними испокон

,

1745

Хранит нарготрондский дозор.

Взгляд метких лучников остер,

Не знает промаха рука,

;

Смерть поджидает чужака,

Проникшего туда тайком.

,

По башне – на холме любом.

1750

Но Берен, вторгшись в тот предел,

.

Кольцо блестящее надел –

Дар Фелагунда – и твердил:

«Не орк идет и не подсыл,

, :

Но Берен, Барахира сын,

С вождем людей ваш властелин

, 1755

Был дружен». На восточный брег

Он вышел: бурный Нарог бег

.

Стремил по черным валунам,

Бурля и вспениваясь, – там

,

Стрелки в зеленом гостя вдруг,

,

Нацелив луки, взяли в круг.

1760

Они – им перстень был знаком –

.

Склонились перед чужаком,

,

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

299

Пусть он оборван и в пыли;

.

Его на север повели,

,

214

Ведь нет ни брода, ни моста,

215

Где Нарготрондские врата

1765

Минует Нарог по пути –

,

Врагу и другу не пройти.

.

Но севернее, где река

,

Не так бурна и широка,

Туман из пенных брызг повис, –

Где Гинглит огибает мыс

,

И золотой ее поток


Впадает в Нарог – там лишь смог

1770

Вброд переправиться отряд,

И поспешил к порогу врат,

, .

Туда, где различает глаз

Уступы каменных террас.

Пришел отряд в лучах луны

.

1775

К вратам, что грозны и темны;

Прочны, массивны и крепки

Их каменные косяки.

Так храбрый Берен был введен

Туда, где Фелагунда трон.

.

, 1780

Учтивый гостя ждал прием:

.

Он, с глазу на глаз с королем,

Поведал о своей беде,

Скитаньях, мести и вражде;

Сбиваясь, вспоминал, смятен,

,

Как танцевала Лутиэн

В венке из диких белых роз

. 1785

И пела; и в сетях волос

,

Искрился звездный ореол.

;

Про Дориат он речь повел,

Про дивный Тинголов чертог –

,

Подсвечен чарами, глубок, –

1790

Где бьют фонтанные струи,

.

И распевают соловьи

Для Мелиан и короля,

Напевом душу веселя.

,

Пересказал, не пряча глаз,

Надменный Тингола наказ:

.

1795

300

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Во имя девы, что светлей

Прекрасных смертных дочерей,

;

Для Лутиэн Тинувиэль

,

В пределы выжженных земель

, ,

Ему назначено идти, –

,

1800

Чтоб смерть и боль познать

в пути.

.

Дослушал Фелагунд, и вот

,

Печально молвил в свой черед:

:

«Увы, король, всего верней,

Взыскует гибели твоей.

215

Трех самоцветов огнь живой

.

1805

216

Затронут клятвой роковой;

Лишь Феаноровы сыны

,

Владеть и обладать вольны

e

Их светом. Тингол тот кристалл

.

Присвоить вряд ли б возмечтал:

1810

Не всей эльфийскою страной

,

Он правит. Но ценой иной

Ты не вернешься в Дориат?

.

Немало страшных бед сулят

Тебе дороги в никуда.

А после Моргота – вражда

? 1815

Помчится по твоим следам

С небес – и к адовым вратам.

,

Ведь Феанора сыновья,

, ,

Тебя убьют, уверен я,

.

Допрежде, чем успеешь ты

Достигнуть сладостной мечты

e , , 1820

И Тинголу вложить в ладонь

Неугасимый тот огонь.

,

Ло! Келегорм и Куруфин

.

С остатками своих дружин

!

Придя в предел моей земли,

,

1825

Немало власти обрели,

, ,

При том, что королем здесь – я,

,

Сын Финрода. Пусть как друзья

.

Они до нынешнего дня

Поддержкой были для меня,

Но я боюсь не без причин,

, 1830

Что Берен, Барахира сын,

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

301

В них состраданья не найдет,

Отправившись в такой поход».

.

Был прав король. Воссев на трон,

.

К народу обратился он,

,

1835

О клятве Барахиру рёк,

,

О том, как смертного клинок

Спас короля в дни старины

На северных полях войны.

Взыграв, сердца рвались на бой;

,

Но вот разнесся над толпой

1840

Глас, королю наперекор:

.

Встал Келегорм: надменный взор

,

Пылал огнем, лучился меч,

, ,

Сияли кудри. Вел он речь,

И гневом лик его пылал,

. 1845

И тишина объяла зал.

,

216

«Будь враг он, друг, иль демон злой, .

217

Эльф, смертный или кто иной,

Живущий в мире испокон,

‘ ,

Ни состраданье, ни закон,

, , ,

Ни мощь Богов, ни даже ад,

, 1850

Ни сила чар не защитят

, , ,

От Феаноровых сынов

, ,

Того, кто посягнуть готов

На камень – выкрасть, вырвать иль e , Найдя, присвоить Сильмариль.

.

1855

Заклятым трижды трем камням

,

Дано принадлежать лишь нам».

.

Как прежде в Туне речь отца

Воспламенила все сердца,

,

Так сын, слова сплести сумев,

u

Будил испуг и темный гнев;

, 1860

Грозил он смутой и войной,

Живописал, как кровь волной

,

Затопит Нарготронд, ала,

;

Пятная мертвые тела,

Коль войско Нарога пойдет

,

1865

За Береном; как тьма невзгод

;

Падет на Дориат лесной –

, ,

И Тингол страшною ценой

,

302

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Оплатит роковой кристалл.

.

И самый преданный вассал

1870

Был клятве короля не рад:

,

Любой, отчаяньем объят,

И думать не желал о том,

Чтоб переведаться с Врагом

.

В его норе. Чуть смолк один

Из братьев, начал Куруфин:

1875

Имел он убежденья дар –

;

Такие сплел он сети чар,

Что лишь при Турине опять

Вернулась Нарогская рать

К боям открытым. Впредь же ном

.

1880

Сражался скрытно и тайком,

, , ,

Избрав оружием в те дни

,

Силки, засады, западни,

, , ,

И чарами заполнил мглу,

, ,

И ядом смазывал стрелу

Со смертоносным острием.

, 1885

В союзе с птицей и зверьем,

217

Фантомы-лучники как тень

218

Неслышно крались целый день

За жертвой, приминая мох,

Чтоб в темноте застать врасплох.

, 1890

Лукавых слов был горек плод:

Забыли номы долг и род –

Такой неодолимый страх

.

Посеял Куруфин в сердцах.

Так номы, души распаля,

,

1895

Взроптали против короля:

Мол, Финрод нам не божество,

И уж тем паче сын его.

.

И Фелагунд, под общий гул,

Корону сняв, ее швырнул

,

Под ноги – Нарготронда шлем.

: 1900

«Пусть клятвы не указ вам всем,

‘ ,

Свою сдержу я до конца.

, .

Коль есть здесь стойкие сердца,

,

Что сыну Финрода верны,

,

Со мною из моей страны

1905

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

303

Уйдет хоть небольшой отряд, –

,

Не побреду я прочь от врат,

,

Покинув, словно нищеброд,

,

Корону, город и народ!»

, !

Еще не стихло эхо слов,

Как десять доблестных бойцов

Из Фелагундовых дружин

1910

Шагнули к королю. Один

,

Поднял серебряный венец

И молвил: «О король, дворец

.

Покинем мы – но сюзерен

,

По праву ты. Назначь взамен

: ‘ , 1915

Наместника». И Фелагунд

,

Корону, упреждая бунт,

.

Вручил Ородрету. «Мой брат,

.

Покуда не вернусь назад,

Она твоя», – король сказал.

: ‘ , 1920

Тут Келегорм покинул зал,

.

Надменный Феанора сын;

,

И улыбнулся Куруфин.

.

218

ПРИМЕЧАНИЯ

219

1593–1594 Изначально в « » значились , [ Глингол, Бансиль ], как в

строке 1141.

1598–1599 Двустишие, отмеченное для переработки, отчасти из-за

[‘вздрагивали ; эмфатическая конструкция в прош. неопр. времени ], отчасти из-за слова . Я не отмечаю последующие примеры такого же плана, встречающиеся тут и там на протяжении всей поэмы.

1619 Здесь в « »-тексте вписано: «^ см. “Квенту”.» Имеется в виду вариант

«Силь ма рил лиона» 1930 года и, по всей видимости, отсылка сделана на формулировку Клятвы, содержащуюся там.

1620 [ Варда Священная ] вписано на полях « »-текста, в котором, как и в «А», значится [ Бридиль Благословенная ]. встречается выше в «А» (прим. к строкам 377–381), а в « » формулировка иная.

1632–1633 Ср. строки 506–509.

1647 [ Финвег ] в «А» и в машинописном тексте « »; в « » на ранней стадии исправлено на [ Фингон ].

1654 Как в строке 1647.

304

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

1656 Ср. «Дети Хурина», первый вариант, строка 1975; второй вариант, строка

19, откуда заимствована формулировка (относящаяся к Финвегу / Фингону) [ пал в пламени мечей ]; во второй версии встречаются также

[ белые знамена ] короля.

1710–1711 «А»:

огромный народ номов собрался


в этих новоотстроенных потаенных

жилищах.

1736 Напротив слов [ западными ветрами ] вписана (так, чтобы

показать, что здесь текст заканчивается, а не начинается отсюда) дата «29 мар.

1928 г.»; предыдущая дата была «27–28 марта 1928 г.» напротив строки 1161.

1859 u [ Тун ] « » ] o [ Кор ] «А».

1867 «А»: ; [ если Фелагунд пойдет с Береном; ].

1891 «А»: [ и забыли свою кровь и узы

родства ].

1900 В « » [ корона ] исправлена на [ шлем ].

1920 Напротив этой строки поставлен значок « », возможно, много времени

спустя, когда положение Ородрета было изменено и он перестал быть братом

Фелагунда (см. стр. 91).

1921 [ корона ] « » ] [ королевство ] «А».

Комментарии к Песни

«Краткое содержание » продолжается следующим образом:

Берен отправляется к Келегорму, и тот изменяет его облик [ вычеркнуто: и

дает ему магический кинжал. Берен и его проводники-номы* захвачены орками: несколько выживших приведены к (Мелько >) Морготу. Берен говорит

219

М., что он «лесной охотник».]

220

Они отправляются и пытаются проникнуть в Ангбанд, замаскированные

под орков, однако захвачены [ вычеркнуто: их заковали в цепи и убивают одного за другим. Берен лежит, гадая, когда наступит его очередь.] Повелителем

Волков: их ввергли в оковы и пожирают одного за другим.

Здесь любопытно отметить, как соответствующие элементы истории представлены в «Очерке мифологии» 1926 года в изначальном его варианте. В этой

версии отцом Берена является Барахир, а он «некогда приходился другом Келегорму из Нарготронда». После того, как Тингол потребовал от Берена принести

ему Сильмариль:

Берен отправляется исполнять назначенное; он захвачен в плен и брошен в

подземелье Ангбанда, однако он скрывает свое истинное имя и отдан в рабство Ту-охотнику.

Эта фраза была изменена на: «Берен заплутал и отбился от своих проводников-номов»; а затем вычеркнута вместе со всем абзацем.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

305

Этот фрагмент, со всей очевидностью, создан раньше, чем «Краткое содержание » (самое раннее, в конце мая 1926 г., – так датирован самый поздний

из трех счетов, на котором он записан), поскольку в «Очерке» ни словом не

упоминается о помощи Келегорма, о спутниках Берена, о том, как они замаски-ровались под орков и были захвачены Повелителем Волков. Напротив, Берен

отправляется в Ангбанд в одиночестве, так же, как и в «Сказании о Тинувиэли», и – что особенно примечательно, – отдан в рабство «Ту-охотнику», точно

так же, как в «Сказании» был отдан в рабство Тевильдо, Князю Котов. Как мне

кажется, в «Кратком содержании » мы видим тот самый момент, когда возникает сюжет о номских спутниках Берена, о том, как они были замаскированы

под орков и как погибли один за другим в подземельях Повелителя Волков. (Ту

впервые появляется в отрывке из «Лэ о падении Гондолина» (стр. 146) и в «Детях Хурина» как самый могущественный из Морготовых танов: первая версия, строка 391; вторая версия, строка 763.)

Но уже в строке 296 и далее в «А»-тексте «Лэ о Лейтиан» (лето 1925 года) содержится упоминание «об услуге» [« » ], оказанной Эгнором, отцом

Берена, Келегорму, и о подаренном кольце; в то время как в «Очерке» Барахир

«некогда приходился другом Келегорму из Нарготронда». Таким образом:

«Лэ о Лейтиан»

Эгнор, отец Берена, оказал услугу Келегорму и полу-

Песнь (лето 1925 г.)

чил от него кольцо.

«Очерк мифологии»

Барахир, отец Берена, приходился другом Келегорму

(начало 1926 г., см. стр. 3)

из Нарготронда.

Берен отправляется в путь в одиночестве, он захва-

чен в плен и заключен в темницу в Ангбанде, но от-

дан в рабство Ту-охотнику.

«Краткое содержание »

Берен отправляется к Келегорму, тот оказывает ему

(после мая 1926 г.)

помощь (возникает сюжет о спутниках-номах).

Из этого следует довольно удивительный вывод: связь Эгнора / Барахира с

Келегормом и подаренное кольцо предшествовали возникновению истории о

том, как Берен отправляется к Келегорму за помощью.

В отвергнутой части «Краткого содержания » мы здесь видим последние

220

сохранившиеся отголоски «Сказания о Тинувиэли»: Берен говорит Морготу, 221

что он – лесной охотник; ср. «Сказание» ( . 15): «Добавил еще Берен, что он –

великий охотник, ставит капканы на мелкого зверя и сети на птиц», – именно это объяснение Берена, предоставленное Мелько, и обеспечило ему место

в Тевильдовых кухнях. Упоминание в отвергнутом отрывке магического кинжала, врученного Берену Келегормом – это, со всей очевидностью, мимолетная

мысль, объясняющая происхождение лезвия, с помощью которого Берен выре-жет Сильмариль из Железной Короны, поскольку кухонный нож, которым это

было проделано в «Сказании» ( . 33), был отвергнут вместе с кухнями.

В других разрозненных бумагах, в придачу к «Краткому содержанию », просматривается дальнейшее развитие сюжета. Первую подборку я стану называть

«Краткое содержание »: она начинается с начала Песни : здесь я ее процити-рую вплоть до конца данной Песни.

306

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Берен приходит к Фелагунду в Нарготронд; тот оказывает ему добрый прием, но предостерегает о клятве сынов Феанора и о том, что Куруфин и Келегорм, живущие с ним, обладают большой властью в его владениях.

Куруфин и Келегорм узнают о цели Берена и, напоминая о клятве, запреща-ют номам помогать Берену добыть Сильмариль для Тингола. Номы, опасаясь

войны в Нарготронде или войны с Тинголом и, в [любом] случае, не питая ни

малейшей надежды проникнуть в глубины Ангбанда силой или хитростью, отказываются поддержать Фелагунда. Фелагунд, памятуя о собственной

клятве, передает королевство Ородрету и, лишь со своими верными спод-вижниками из числа своих домочадцев (числом десять), уходит с Береном.

В «Лэ о Лейтиан» «Нарготрондский элемент» в сюжете к этому времени

(весна 1928 года) эволюционировал дальше (см. стр. 171). Возникла ключевая

фигура этого эпизода: (Фелагот >) Фелагунд, сын Финрода, третьего сына Финвэ (см. стр. 91); и к моменту создания Песни он уже присутствовал также и

в «А»-тексте; это он, а не Келегорм, был спасен в битве, завершившей Осаду

Ангбанда; это он отправился на юг вместе со своим братом Ородретом и основал Нарготронд, а Келегорм со своим братом Куруфином в ходе переработки

легенды были перемещены на роль Фелагундовых властных «гостей» (в «Лэ»

не сказано напрямую, как и почему они оказались в Нарготронде, хотя можно

предположить, что они тоже бежали с «северных полей войны»). В вышепри-веденном отрывке из «Краткого содержания » видно, как мой отец разраба-тывает сюжет начиная с этого момента и на этой повествовательной основе, и

теперь возникают многие мотивы, играющие важную роль в финальной версии: из-за свой клятвы Келегорм и Куруфин отговаривают эльфов Нарготронда

поддержать Фелагунда в оказании помощи Берену; Фелагунд передает корону

Ородрету; с Фелагундом уходят только десятеро его подданных.* Мне кажется,

«Краткое содержание » со всей определенностью было написано как набросок

221

плана для этой и последующих Песней, – и, в сущности, таковым и послужило.

222

В Песни мы впервые знакомимся с несколькими ключевыми элементами

более ранней истории номов в Белерианде и на Севере, хотя, возможно, это не

первое их появление на страницах сочинений моего отца. Так, история о спасении Майдроса (Финвегом >) Фингоном от мучений на Тангородриме, где он

был подвешен за правую руку, почти наверняка подразумевается в «Детях Хурина»: там говорится, что Майдрос держал меч в левой руке (см. стр. 86); история полностью пересказывается в исходном варианте «Очерка», написанном в

начале 1926 года, за пару лет до создания настоящей Песни (см. прим. к строке

1736). Здесь также содержатся отсылки к долгим годам Осады Ангбанда после

того, как была улажена распря между владыками номов (причины которой мы

пока еще не знаем); и вплоть до того момента, как Морготовы «полчища черные» (ср. «Сильмариллион», стр. 180: «черные полчища орков») вырвались на

«Жаждущую равнину» (подробнее о ней см. стр. 55). Здесь мы впервые (если

Промежуточную стадию можно наблюдать в переписанном фрагменте «Очерка мифологии» 1926 года, который войдет в том : в нем Келегорма уже заменил Фелагот (еще

не Фелагунд), но Келегорм узнает о цели Фелагота и Берена уже после их ухода из Нарготронда, причем отбывают они с большим войском.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

307

не считать более позднего примечания к «Детям Хурина», стр. 80) встречаем

Ангрода и Эгнора, сыновей Финрода и братьев Фелагунда и Ородрета, которые

погибли в битве; и здесь же говорится, что Фелагунд был ранен (строка 1691) и что его спасители отступили «в топь» – очень вероятно, что имеется в виду

«обширная топь» Сириона, о которой шла речь в строке 1726.

Касательно Финвег > Фингон, и Финн (строка 1660) = Финвэ, см. стр. 137–138.

Генеалогия номских владык, в том виде, в каком она возникла в 1920-х гг., теперь завершена:

Финвэ / Финн

Феанор

Финголфин

Финрод

Семеро (Финвег>) Тургон Исфин Фелагунд Ангрод Эгнор Ородрет

сыновей Фингон

Самый ранний вариант Феаноровой Клятвы содержится в аллитерационном

стихотворении «Бегство нолдоли» (см. стр. 135–136), и вариант из «Лэ о Лейтиан» (строки 1634–1643) довольно близко ему следует, несмотря на то, что написан парнорифмованными двустишиями, причем многие фразы повторяются

дословно. Новые вариации вошли в версию Келегорма (строки 1848–1857). Касательно названия Тимбрентинг для горы Таникветили (которую призывают в

свидетели Клятвы) см. стр. 127, 139.

Большинство географических отсылок и названий в этой Песни подробно объяснены в Части «Файливрин» в «Детях Хурина». Касательно Холмов

Охотников, рек Гинглит и Ингвиль и Хранимой равнины см. стр. 88–89. Теперь

становится ясно, что Умбот-Муилин, Сумеречные озера, находятся к северу

от водопада Сириона и подземного туннеля (на который есть ссылка в «Детях

Хурина», строка 1467), в то время как в «Утраченных сказаниях» – наоборот

222

(см. . 217); и что Эсгалдуин – это приток Сириона (строки 1717–1720). В стро-223

ках, описывающих Нарготронд, «Лэ о Лейтиан» восходит к «Детям Хурина» и

перекликается с ними; ср.:

Врата там мрачные,

неясные и гигантские,

;

были прорублены в склоне холма;

громадные их балки

и их столбы и перемычки –

из массивного камня

( тр. 68, 1828–1830)

с:

Нарготрондские отвесные террасы

и неясные гигантские дворцы (1774–1775)

и:

[ к ] вратам, там мрачно навешенным и

прорубленным

308

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

со столбами и перемычками из

массивного камня

.

и громадными балками. (1777–1779)

Выше я упоминал (стр. 88, 90) о рисунке и об акварели с изображением входа

в Нарготронд. Рисунок подписан «Лайм, 1928 г.» (летний отпуск, проведенный в

Лайм-Риджисе в Дорсете); акварель, скорее всего, создана в то же время: то есть

несколько месяцев спустя после написания Песни «Лэ о Лейтиан». На обеих

иллюстрациях видны безлесные Холмы Охотников на заднем плане («с голыми

вершинами, выветренные, промозглые и шероховатые», 1735), а на акварели –

«Нарготрондские отвесные террасы» (1774), но ни одно из изображений не наводит на мысль о том, что вход был «спрятан и сокрыт» (1704) «нависающими

сумеречными деревьями» (1707) – этот элемент описания восходит к «Сказанию о Турамбаре» («входы в пещеры … были хитроумно сокрыты деревьями», . 81).

В своих комментариях к «Сказанию о Турамбаре» ( . 124 и сноска) я отмечал, что «присущие эльфам Нарготронда политика скрытности и отказ от от-крытой войны всегда были важным элементом замысла», но из «Сильмариллиона», «по-видимому, следует, что, когда в Нарготронд явился Берен, политика

скрытности уже существовала при Фелагунде», согласно стр. 168; в то время как, согласно стр. 170, «представляется, что политика эта возникла благодаря убедительной речи Куруфина после прихода туда Берена». Из этой Песни явствует, что данное противоречие, если это и впрямь противоречие, восходит к двум

фрагментам: к строкам 1743–1751 и 1877–1893.

В этом последнем отрывке вновь прослеживаются отчетливые отголоски

«Детей Хурина»; ср.:

окружение безмолвное,

, ,

незримое, скрытное,

, брало в кольцо чужака,

словно сторожкие дикие звери,

, что недвижно бдят,

затем проворно преследуют

бархатной поступью

свою ничего не подозревающую добычу

неслышной ненавистью

( тр. 66, 1749–1753)

223

с:

224

безмолвным окружением

, , ,

сторожких диких зверей, чутких, жадных,

, , с помощью призрачных охотников, отравленных стрел

,

и незримых тайных потаенных искусств,

неслышной ненавистью, что свою добычу

бархатной поступью весь день напролет

преследует неумолимо…

(1882–1888)

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

309

Остается еще пара уточнений касательно топонимики. Великие земли

по-прежнему называются именно так (1668); но в 1616 встречается выражение

«Внешние земли». Оно уже использовалось в исходном тексте «Домика Утра-ченной игры» в значении «Великие земли», но впоследствии употреблялось по

отношению к землям за пределами Западного моря (см. . 21, 81–82). В «Сильмариллионе» выражение «Внешние земли» часто употребляется как синоним

Средиземья.

Название реки Нарог используется в значении «королевство Нарготронд», как зачастую впоследствии: король Нарготронда = король Нарога (см. строки

1782, 1866).

Двенадцать воинов ушли

Из нарогской родной земли

, 1925

На Север потайным путем

,

И скрылись в сумраке ночном.

.

Не провожал их труб мотив;

, ,

Плащами темными сокрыв

Плетенья кольчатой брони,

1930

Исчезли без следа они.

.

Вдоль русла Нарога пролег


Их путь, извилист и далек.

,

К истоку путь держал отряд, –

,

Туда, где бурный водопад


1935

Прозрачный, как стекло, фиал

Водой искристой наполнял

,

И пенных струй живой узор

Сбегал от Ивринских озер, –

Озер, что как хрусталь, чисты:

В них отражаются хребты

. 1940

Тенистых гор – в лучах луны

Их лики бледны и мрачны.

224

Осталась позади страна,

.

225

От темных сил ограждена.

За ночью ночь под сенью скал

, 1945

Отряд в засаде бдил и ждал.

Однажды облачная мгла

,

Луну и звезды облегла,

И разносился ветра вздох

,

В осенних кронах, и на мох

310

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Кружась, валился палый лист, –

,

1950

Вдали раздался гвалт и свист,

И хохот, резок и жесток,

, ;

И тяжкий топот многих ног;

;

Шум нарастал, в ночной тени

Зажглись светильников огни:

.

1955

Неверный отблеск, тускло-ал,

,

Кривые лезвия пятнал.

,

Блестели копья и мечи:

.

То банда орков шла в ночи –

Гнусны, и злобны, и смуглы.

.

1960

При них – нетопыри; из мглы

, ,

Заухал сыч, ночной фантом.


Но стихли смех, и гвалт и гром,

. ,

Подобный лязгу стали, гам

Угас в ночи. Вослед врагам

.

1965

Шли нарготрондцы – тише лис,

Что за поживой пробрались

На скотный двор. Во вражий стан, . Багровым светом осиян,

Прокрались эльфы. Вкруг огня

,

1970

Расселись орки, гомоня, –

Десятка три. В тени дерев

.

Беззвучной тенью замерев,

,

Всяк лук согнул и взял прицел.

;

, ,

1975

Се! Взмыла в воздух туча стрел,

.

Чуть Фелагунда грянул крик –

Двенадцать орков пали вмиг.

! ,

Отбросив луки, за клинки

;

Схватились дружно смельчаки,

.

Блеснула сталь – и грянул бой!

. 1980

Подняли орки визг и вой –

, !

Как духи адовых глубин.

225

Живым не спасся ни один.

.

226

Так сгинул орочий отряд:

Бездольный край не разорят

; ;

1985

Враги огнем и сталью впредь.

Но рано ликовать и петь,

Победу одержав над злом –

.

В набег столь небольшим числом

, ,

Не ходят орки никогда:

.

1990

А значит, эльфов ждет беда.

,

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

311

Раздели орков догола

, .

И в яму бросили тела.

Чтоб недругов ввести в обман,

.

Король измыслил дерзкий план – 1995

Всем номам, изменив их стать,

:

Обличье орочье придать.

.

Вооружился всяк из них

, ,

Одним из луков костяных,

Взял ятаган и взял копье,

; 2000

Надел ангбандское тряпье,

.

Лицо и руки зачернил,

Под стать оскалу зверских рыл.

;

Состригли с орочьих голов

Копны нечесаных клоков –

,

Грязны, растрепаны, в пыли,

2005

И волос к волосу сплели,

.

Чтоб понадежней привязать

,

Вокруг ушей за прядью прядь.

, .

Глядели эльфы, оробев.

А Фелагунд запел напев

;

2010

Преображающий черты:

,

Оскалились клыками рты,

,

Обвисли уши; песнь лилась,

, .

Волшебных чар сплеталась вязь.

,

Одежду спрятав в тайнике,

,

2015

Пустились номы налегке

За гнусным орком-вожаком,

.

Допрежь – эльфийским королем.

;

Немало им пришлось пройти.

, ,

Приветствовали по пути

;

Их орки, не чиня преград,

2020

И с каждым днем смелел отряд.

.

Но вот остался за спиной

Белерианд. Плеща волной,

.

Серебряным каскадом тек

, , -

226

Бурлящий Сирион сквозь лог,

2025

227

Где Таур-на-Фуин, Ночная Мгла,


, ,

Земля, где сосны да скала,

,

К востоку обрывалась вниз,

А с запада стеной навис

,

312

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Прогнувшись к северу, хребет,

2030

Собой закрыв закатный свет.

.

Там остров-холм стоял один,

e

Как камень, издали с вершин

,

Гигантской сброшенный рукой.

Омыт извилистой рекой,

.

2035

Делил он надвое поток,

Что гротами скалу иссек

,

И, нехотя прихлынув к ним,

.

Стремился к берегам иным.

Здесь высился эльфийский форт,

.

2040

Доныне величав и горд,

,

Днесь мрачен и насторожен,

, ;

Грозил Белерианду он

На юге; к северу легла

,

Пустыня, выжжена дотла –

2045

Многострадальная земля:

.

Пески и мертвые поля,

,

А вдалеке – клубился дым,

, ;

Нависнув облаком густым

Над Тангородримской грядой.

Обосновался в башне той

2050

Злой дух, чей взор пылал огнем:

.

С высокой башни за путем

По Сириону через дол,

Что из Белерианда вел,

;

Он надзирал. (Иных дорог

На север не вело. Пролег

. 2055

К востоку Аглон – перевал

( ,

Сквозь горы, да во мгле петлял

,

Сквозь Таур-на-Фуин опасный

путь:

Под сень ветвей, во мрак и жуть,

Вступал лишь орочий отряд.

2060

Вел Аглон в древний Дориат,


;

И был надежно защищен

,

Сынами Феанора он.)

e .)

227

Дух прозывался Ту; его

u,

228

Поздней сочли за божество,

2065

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

313

И люди, покорясь ярму,

,

Кумирни строили ему.

.

Пусть для людей пока не бог, –

,

Безжалостен, могуч, жесток, –

,

Грозней всех Морготовых слуг

,

Был Князь Волков. В холмах вокруг

2070

Зловещий вой не умолкал.

,

Там некромант заклятья ткал.

Владея силой колдовской,

.

Сумел он под своей рукой

Блуждавших призраков собрать.

, 2075

Отверженных чудовищ рать

Он воле подчинил своей –


Фантомов, демонов, зверей, –

,

И волколаков без числа,

:

И остров стал оплотом зла, –

.

Впредь Чародейным звался он.

u ; 2080

Издалека под сенью крон

Ту заприметил чужаков

,

И кликнул тотчас же волков:

, :

«Ко мне ведите сей же час

‘ ! , ,

Вон тех сомнительных пролаз!

‘ , , 2085

Мне подозрительны они:

,

Зачем бы, хоронясь в тени,

,

Они крадутся воровски

И, приказанью вопреки,

, , u.

Ко мне с докладом не спешат,

К владыке Ту!»

,

,

2090

Горящий взгляд

, , .

Вперил он в даль, нахмурясь зло:

,

В нем недоверие росло.

. ! ,

Вот волки номов взяли в круг,

!

Объял нарготрондцев испуг:

, 2095

Край Нарога, увы, далек,

, ,

Надежда тает, грозен рок!

Вот их проводят по мосту

,

На Чародейный остров, к Ту,

.

Туда, где кровью обагрен

Изваянный из камня трон.

‘ ?

«Где вы бывали? Что вы видали?»

? 2100

314

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

«В эльфийских краях, там горе и страх, ‘ ; , Край выжжен дотла, кровь льется, ала; , Там мы бывали, вот что видали.

, .

228

Тридцатерых нет боле в живых –

229

Гниют в яме убитые нами.

.

2105

Сжали мы ниву воронью на поживу».

.

«И каковы ж, скажите мне,

‘ , , О ,

Дела в эльфийской стороне?

?

Кто в Нарготронде королем?

?

В краю вы побывали том?»

?

? 2110

«Прошли мы лишь границы вдоль.

Там правит Фелагунд-король».

‘ .

.

«А говорят, что сгинул он

И Келегорм воссел на трон?

‘ ,

?

«Неправда! Коли сгинул он,

Ородрет занял братний трон».

‘ ! ,

2115

.

«Сколь слух остер ваш до молвы

Из мест, где не бывали вы!

‘ ,

!

Как звать столь доблестных солдат?

, О ?

Кто возглавляет ваш отряд?»

, . 2120

«Нереб и Дунгалеф, при них

‘ ,

Нас десятеро. С гор глухих,

,

Из темных скальных нор в поход

.

Нас дело спешное ведет.

.

Ждет Болдог нас в земле теней,

2125

Где пламя бьет из-под камней».

.

«Слыхал я, Болдог пал в бою

‘ , ,

На порубежье в том краю,

Где Тинголов разбойный сброд

Запрятался под хмурый свод

Зеленой вязовой листвы?

2130

Выходит, не слыхали вы

.

О фее Лутиэн? Она

, ?

Мила, бела и так нежна,

, .

Ей Моргот завладеть не прочь.

.

Беглянку в Ангбанд приволочь

,

Был послан Болдог; он убит.

: 2135

Не с ним ли быть вам надлежит?

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

315

Недобро Нереб хмурит лоб…

, .

Малютка Лутиэн! И что б

! ?

Не посмеяться всласть ему,

Раз канет ясный свет во тьму,

,

2140

И непорочность втопчут в грязь,

,

И деву всемогущий князь

?

229

Замучает в своей тюрьме?

, ?

230

Вы слуги Свету или Тьме?

?

Кто мира дольнего творец,

,

2145

Даритель злата и колец?

?

Кто царь – царей превыше всех?

?

Кто древле радости и смех

,

У скаредных Богов отторг?

? ,

Не хмурьте бровь! За орком орк

!

Обеты повторите вновь!

! 2150

Да сгинет свет, закон, любовь!

, , !

Проклятье звездам и луне!

!

Пусть вековая тьма извне

Затопит ледяной волной

Всё – Манвэ, Варду, мир земной;

e, , !

2155

Во зле – начало всех начал,

,

И ненависть – всему финал,

,

И Мир да будет погребен

!

Под векового моря стон!

Ни эльф, ни смертный человек,

Не будучи рабом, вовек

,

2160

Не повторит столь страшных слов. : ‘ u Рёк в гневе Берен: «Князь Волков

?

Не смеет нам чинить препон!

,

Приказ нам отдает не он!

, .

Нам в путь пора!»

«Быть по сему!

u : ‘ ! 2165

Недолго вам в моем дому

.

Гостить, – со смехом молвил Ту.– , .

Терпение! Сперва почту

,

Я песней вас – внемлите мне!»

.

Пал мрак – и в зыбкой пелене

2170

Мерцал огонь бездонных глаз, –

И стыла кровь, и разум гас.

.

Он в песнь свою вплетал слова

,

Прозрения и волшебства,

, , ,

316

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Предательства, разоблаченья,

, , .

2175

Уничтоженья, принужденья,

Являя скрытое – на свет.

,

И дрогнул Фелагунд. В ответ

, ,

Он пел о доблести, борьбе,

, ,

О стойкой верности судьбе,

, , ; 2180

О развенчаньи обольщений,

,

О смене перевоплощений,

, ,

О вызволеньи из силков,

230

Об избавленьи от оков.

, .

231

Так песня с песней спор вели,

.

И нарастал, и гас вдали

,

Напев, тревожа эхо скал.

2185

И Фелагунд в мотив вплетал

u , ,

Узор видений: трели птиц

Над Нарготрондом; свет зарниц

.

Вздох моря, тихий плеск волны

О берег дальней стороны,

,

2190

Где тонет в блеске золотом

,

Бессмертный край, эльфийский

, ,

дом.

.

Но мрак сгущался. Пала мгла

На Валинор, и кровь текла,

:

Пятная берег и пески.

,

2195

То номы, чести вопреки,

,

На родичей войной пошли

И захватили корабли.

,

Донесся ропот черных крыл.

Закаркал ворон. Волк завыл.

. .

В морях раздался скрежет льдов.

. .

2200

Им вторил стон и звон оков

.

В темницах Ангбанда. Вдали

.

Взметнулось пламя. Потрясли

, ,

Раскаты грома своды скал –

И Фелагунд, сраженный, пал.

, –

. 2205

Се! К эльфам властью чар опять

Вернулись прежний вид и стать:

! ,

Нет больше орочьих гримас,

Всяк светлолиц и ясноглаз,

, .

Но участь пленников страшна –

;

Они во власти колдуна.

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

317

В темницу, где не брезжит свет

2210

И отблеска надежды нет,

,

Их ввергли: цепи их гнетут,

Их душат сети тесных пут,

Вгрызаются оковы в плоть.

, .

Но Фелагунд перебороть

2215

Смог волю Ту отчасти: он

; u

Ни цели эльфов, ни имен

.

Не выведал. Сойдя во мрак,

,

Грозил им лютой казнью Враг:

,

Коль не отыщется средь них

, 2220

Предатель – всем не быть в живых. К ним волки явятся в тюрьму

.

И всех пожрут по одному,

231

У прочих пленных на глазах.

,

232

Последнего ж измучит страх,

,

2225

Он, ввергнутый в подземный ад,

Истерзан будет и распят,

,

И будет пытка жестока, –

Так изнывать ему, пока

, ,

Не скажет все начистоту.

, .

2230

Все так и сталось. Темноту

, .

Пронзал огонь горящих глаз,

И боли крик звенел и гас,

,

И чавканьем сменялся хруст,

,

Струился запах крови, густ,

, ,

2235

Но, страх и муку разделя,

.

Никто не предал короля.

, .

ПРИМЕЧАНИЯ

1943 В конце этой строки вписана дата: «30 марта 1928 г.». Предыдущая дата

была: «29 марта 1928 г.» напротив строки 1736.

2023 (и далее) [ Броселианд ] «А» и машинописный вариант « ».

2026 ][ Смертоносная Ночь ] ] [ Дремучая Ночь ] «А»

и машинописный вариант « ». Ср. [ Смертоносная Ночная

тень ] как название для Таур-на-Фуин в «Детях Хурина» (стр. 55) и в строке 2060

в настоящей Песни.

318

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

2047 [ поля засухи ]: выражение [ равнины Засухи ]

встречается в «Детях Хурина», стр. 36, строка 826.

2056–2063 Эти строки отмечены знаком «Х» и знаком вычеркивания в « »-тексте, – вероятно, не по причине их содержания, но поскольку отцу они показа-лись избыточными.

2064–2066 В « » исправлено на:

u,

Номы называли его Горту, как богу

в последующие дни под его игом,

,

сбитые с толку, они преклонились

перед ним и возводили

(Имя [ аурон ] впервые подставлено вместо u[ Ту ]. [ люди ]

вписано рядом с [ они ] в строке 2066.) u[ Ту ] > u[ Горту ] далее по

всей Песни, – либо вместо имени подставлялось местоимение или артикль: так

2088 , u[ обо всех своих деяниях мне, Горту ]; 2161–2162

u / [ Или Горту / ныне препятствует делу ]; 2165 232

[ Он рассмеялся ]; 2186 [ пение ]; .

233

Это изменение датировать непросто, однако оно было внесено в то время, когда еще использовался этноним номы (2064). В Песни имя u оставлено

без изменений, равно как и далее, вплоть до строки 3290, которая была исправлена на u [ где правил Горту ]; в конце поэмы (3947, 3951) u было изменено на .

2100–2106 Об изменении стихотворного размера в этих строках см. «Комментарии».

2114 После этой строки вписана дата: «31 марта» (т.е. 1928 г.). Предыдущая дата

была: «30 марта 1928 г.» напротив строки 1943.

2121 : исправлено в « » на [ Ярость и Ненависть ] в то же время, что и u > u.

2137 : [ Нереб глядит свирепо: ] в « » исправлено на: [ Свиреп ваш вождь ].

2155 [ Бридиль ] «А» и машинописный вариант « »; имя было изменено

на [ Варда ] в то же время, что и u > u. См. прим. к строке 1620.

2175–2177 Три рифмующиеся строки подряд восходят через «А» к первоначальному черновику [ 18 ].

2193 [ Эльфийская страна ] – исправление, заменившее [ Страна фэйри ] в « ».

Комментарии к Песни

«Краткое содержание » с наброском сюжета этой Песни уже приводилось

выше (стр. 219–220). «Краткое содержание » продолжается с того момента, на

котором оборвалось на стр. 221.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

319

Они подстерегают в засаде орочью банду и, придав себе обманную внешность

убитых и облекшись в их одежду, движутся дальше на Север. Между Тенистыми горами и Лесом Ночи, где Сирион, берущий начало неподалеку, течет

по сужающейся долине, они наталкиваются на волколаков и на воинство Ту

Повелителя Волков. Их отводят к Ту; в ходе состязания на загадках, состоящих из вопросов и ответов, их разоблачают как шпионов, но Берена считают

номом, а то, что Фелагунд – король Нарготронда, удается сохранить в тайне.

Их помещают в глубокое подземелье. Ту желает узнать их цель и истинные

имена и сулит смерть одному за одним и пытку последнему, если они не от-кроют, кто они такие. Время от времени огромный волк [ вычеркнуто: Ту в

волчьем обличии] является и пожирает одного из пленников.

Со всей очевидностью, это – повествовательная основа Песни ; здесь

история обретает свою окончательную форму. Может показаться, что между

наброском сюжета и «Лэ» существует одно отличие: в первом говорится, что

«в ходе состязания на загадках, состоящих из вопросов и ответов, их разоблачают как шпионов», в то время как во втором Фелагунд терпит поражение перед песнью превосходящей силы. На самом деле, состязание на загадках в «Лэ»

представлено, однако, по всей видимости, не было до конца разработано. В исходном черновике отец набросал следующую заметку, прежде чем написать

фрагмент, начинающийся со строк 2100 и далее:

233

Вопросы-загадки. Где вы были, кого убили? Тридцатерых. Кто правит в Нар-234

готронде? Кто предводитель орков? Кто создал мир? Кто король и т.д. Они

выказывают эльфийскую [? предвзятость] и слишком скудные познания об

Ангбанде, слишком глубокие – об Эльфийской земле. Ту и Фелагунд … … …

заклятия друг против друга, и Ту постепенно одерживает верх, пока пленники не предстают перед ним разоблаченными эльфами.

Строки 2100–2106 написаны другим размером, особенно подходящим для

состязания в загадках, и содержание их (ответ на вопрос Ту: «Где вы бывали?

Что вы видали?») само по себе представляет загадку («мнимая точность»). Но

после того стих возвращается к обычному размеру, а элемент загадки исчезает

(кроме как в «темно наше прибежище / под горами»). Имя Дунгалеф (2121), при

том, что звучит оно достаточно по-орочьи – уловка, шитая белыми нитками, учитывая, что о Фелагунде только что шла речь; однако обман удался (2217). Вне

всякого сомнения, в данном случае Саурон вполне оправдывает пословицу: на

всякого мудреца довольно простоты.

Это – первый полный портрет Ту: он предстает существом великой силы, весьма искушенным в чародействе; более того, здесь он назван «некромантом»

(2074). Здесь также содержится первый намек на то, что его история уходит далеко за пределы сказания о Берене и Лутиэн: «в последующие дни» люди станут

поклоняться ему и возводить ему «жуткие храмы во мгле».

Именно в этой Песни впервые появляется остров на реке Сирион (в «Кратком содержании » не упомянутый), равно как и первое упоминание о происхождении крепости:

320

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Некогда – эльфийская сторожевая башня,

она и сейчас была мощна и прекрасна. (2041–2042)

Менее четырех месяцев спустя после того, как эти строки были написаны, мой отец нарисовал рисунок – будучи в Дорсете, в Лайм-Риджисе, в июле 1928 г.

(«Рисунки Дж. Р. Р. Толкина», № 36), – и на рисунке этом видны пещеры, вымы-тые водой по краю острова (строки 2037–2038).

Тенистые горы, упомянутые в «Кратком содержании » и в поэме – это

уже не горы Ужаса (Эред Горгорот), как в строках 386, 1318 (см. стр. 170–171).

В «Кратком содержании » говорится, что Сирион, берущий начало неподалеку, течет по сужающейся долине между Тенистыми горами и Лесом Ночи (Та-ур-на-Фуин), и в поэме озеро Иврина отражает

бледные лики, голые и мрачные,

Тенистых гор под луною (1939–1940)

как в «Детях Хурина» (стр. 62, строки 1581–1582). Тем самым, этноним вновь

используется в том же значении, что и в аллитерационной поэме, – и значение

это закрепится за ним и впредь. Также следует отметить, что эта горная цепь

«выгибается к северу» (2030).

Строки касательно Иврина в «Детях Хурина» (1594–1597):

народившийся Нарог с девятнадцати фатомов

234

переливчатой мощью обрушивается, дивясь,

235

и мерцающий кубок светлыми как стекло

фонтанами наполняет он, его струями вырезанный

эхом повторяются в «Лэ о Лейтиан» (1934–1936):

переливчатые водопады, чьи отвесные струи

мерцающий кубок, стеклянно-прозрачный,

хрустальными водами наполняют…

В этой Песни появляется новая деталь северных земель: перевал Аглон

(2057), уже помещенный (что подтверждают и другие свидетельства) в восточ-ной оконечности Таур-на-Фуин; и в строке 2063 содержится первое указание на

то, что эта область принадлежала Феанорингам.

Набег предводителя орков Болдога на Дориат в попытке захватить Лутиэн

для Моргота явился важным элементом истории того времени, хотя позже эта

деталь исчезла, и в «Сильмариллионе» от нее не сохранилось и следа. Подробнее

об этом в «Лэ о Лейтиан» будет рассказано дальше, но здесь стоит отметить, что

ранняя ссылка на этот эпизод обнаруживается в «Детях Хурина» (стр. 16, строки

392–394, стр. 117, строки 764–766). Там Моргот приказал «пойти разорить королевство разбойника Тингола» самому Ту.

Термин «Пенные Всадники», используемый по отношению к Третьему Роду

эльфов в строке 2197, уже встречался прежде в аллитерационном «Бегстве нолдоли» (см. стр. 140).

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

321

Встарь были в Валиноре псы:

По следу вепря и лисы,

. ,

Оленям с ланями вдогон

2240

Неслись они под сенью крон,

.

Быстрей, чем быстрые ветра,

ё

В ошейниках из серебра.

.

Хозяином в краю лесном

.

Был Оромэ. Хмельным вином

Гостей он потчевал, смеясь,

2245

И песнь охотничья лилась

,

В его чертогах искони.

;

Он звался Таврос – в оны дни

Так номы Бога нарекли;

Пел звонкий рог его вдали

За кряжем гор во тьме времен.

;

Из всех Богов один лишь он

2250

Мир возлюбил допрежь, чем ввысь

.

Над дольним миром вознеслись

235

Знамена Солнца и Луны.

:

236

Его лихие скакуны

, ,

Сверкали золотом подков.

, 2255

Жил в чащах род бессмертных псов –

,

Проворны, гибки и быстры,

;

Черны, и серы, и пестры,

И буры, и белее льна;

,

Шерсть – шелковиста и длинна,

,

Глаза – как халцедон, ярки,

2260

И что китовый ус – клыки,

.

А лай – что колокольный хор

Над Валмаром. Рвались со свор

.

Как меч из ножен, псы, чтоб дичь

На радость Тавросу настичь.

Среди лугов, среди лесов

Щенком рос Хуан – прочих псов

. 2265

Он обгонял, и быстр, и яр.

,

Владыка Таврос отдал в дар

ё

Пса Келегорму: рад был ном

,

За Оромэ скакать верхом

.

322

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Среди нагорий и долин

, 2270

На голос рога. Лишь один

ё

Из псов Немеркнущей земли,

,

Ушел, когда, восстав, ушли

.

Прочь Феаноровы сыны.

,

На Севере, в разгар войны,

С хозяином был рядом пес,

.

2275

Все тяготы скитаний нес,

Сражался в вылазке любой

.

И принимал смертельный бой.

, ,

Он Келегорму жизнь не раз

;

От орка и от волка спас, –

,

2280

Неутомимый волкодав

,

Свиреп, и сер, и величав.

;

Пронзал его горящий взор

Туман и тень, а нюх, остер,

Остывший след распознавал

. , ;

В болоте и на камне скал,

В пыли дорог, в листве чащоб.

2285

Всю сеть белериандских троп

.

Он знал – и страсть любил волков:

u .

Любил, сомкнувши сталь клыков

, , ,

На горле зверя, вытрясть дух,

,

Чтоб рык умолк и взор потух.

Его боялись как огня

;

Вервольфы Ту. Ни западня,

2290

Ни клык, ни яд, ни дрот стальной

.

Псу не вредили. Рок иной

:

Был псу назначен: от клыков

236

,

Громаднейшего из волков

237

Пасть, с ним вступив в

. 2295

смертельный бой.

Но пес смеялся над судьбой.

! ,

Се! В Нарготронде, вдалеке,

,

И за рекой, и по реке,

,

Тревожа Сирионский край

.

Трубят рога и слышен лай,

, .

2300

Веселый гам и голоса:

Кто нынче выехал в леса?

?

То Келегорм и Куруфин

Мчат средь нагорьев и долин,

?

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

323

До света выехав верхом,

,

И каждый – с луком и копьем.

Ведь волки Ту с недавних пор

. 2305

Кишат кругом, чиня разор:

u

Горят глаза в полях ночных

.

За Нарогом. Хозяин их

Плетет, быть может, козней сеть,

. ,

Чтоб нарготрондцев одолеть,

, , 2310

Шпионит, не спуская глаз,

,

С лесной земли, где бук и вяз?

?

«Мне это не по нраву, брат, –

Рек Куруфин. – Не зло ль сулят

: ‘ ,

Набеги волчьи? В свой черед,

.

2315

Пора дать тварям окорот!

? ,

!

Тем боле, что по сердцу мне

, ‘

За волком мчаться на коне!»

.

И шепотом добавил он:

2320

Мол, глуп Ородрет и смешон,

;

Ушел король – простыл и след;

,

Вестей о нем доселе нет.

.

«Жив, мертв ли – о его судьбе

Нелишне бы узнать тебе.

;

2325

Вооружись, бери отряд –

.

Как на ловитву. Все решат,

“ ” ,

О Нароге радеешь ты;

Но в чаще, где листы густы,

.

Возможно что-нибудь узнать.

; , 2330

А коли шаг направит вспять,

Король, слепой судьбой ведом,

,

И коли Сильмариль при нем…

Молчу. Ты клятвы не предашь:

;

237

По праву камень – твой (и наш);

( ), ;

2335

238

Добыть в придачу можно трон –

– .

Кровь наша старше испокон».

.

Дослушал Келегорм – и вот

. ,

С отрядом выступил в поход;

;

И Хуан, предводитель псов,

,

2340

Возликовал, заслышав зов.

.

Скакали всадники три дня,

Волков стреляя и гоня,

u ,

324

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Добыли без числа голов

И серых шкур: удачен лов! –

, ,

2345

И отдохнуть сошли с коней

У Дориатских рубежей.

.

Среди дерев из края в край

,

Трубят рога и слышен лай,

.

Веселый гам и голоса,

.

И кто-то в страхе сквозь леса

, 2350

Прочь птицей вспугнутой летит,

Заслыша шум и стук копыт.

,

Дом – далеко; хрупка, бледна,

.

Скользила призраком она,

.

Стремя, как в танце, легкий шаг

, , ,

Через долину и овраг.

; 2355

Зов сердца деву торопил,

,

Туманя взор, лишая сил.

, .

Был зорок Хуан, чуток – нос:

Тень зыбкую приметил пес

В пролеске у куста и пня, –

,

Как прядь тумана в путах дня,

2360

Мерцал размытый силуэт.

.

Пес поднял лай – и прянул вслед.

,

На крыльях ужаса сквозь лог,

.

Как от синицы – мотылек,

,

Она петляла меж дерев,

, 2365

То трепеща, то замерев,

, ,

То дальше, как стрела, спеша.

, –

Все было тщетно. Чуть дыша,

Беглянка замерла, припав

.

К стволу, – и прыгнул волкодав.

. .

Она произнести едва

, 2370

Смогла волшебные слова, –

Но вся волшба и чары сна,

Что в темный плащ вплела она,

,

Все таинства и чудеса

Не помогли ей против пса.

238

.

2375

Бессмертен древний род его,

239

Пред ним бессильно волшебство.

Пусть Хуан был неуязвим

К ее заклятьям колдовским,

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

325

Но укротили в тот же миг

Пса нежный голос, бледный лик,

Глаза, как звезды, в дымке слез;

2380

.

Легко схватил, легко понес

Трепещущую ношу он.

,

Такой добыче изумлен,

.

Рек Келегорм: «Что за трофей

:

Добыл ты? – говори скорей!

‘ ,

Дочь Темных эльфов, дух, фантом? –

! 2385

Какую ж дичь в краю лесном

, , ?

Промыслил ты волкам взамен?»

.

Она в ответ: «То Лутиэн

Из Дориата: сквозь туман

‘ ,

От солнечных лесных полян

. ‘

В края, где торжествует страх


И где надежды свет зачах,

2390

Бреду печально без дорог;

,

Печален путь мой и далек».

.

И встала, сбросив плащ, она, –

,

Вся – серебро и белизна.

.

По синей ткани лилий вязь

2395

Узором золотым вилась.

;

Убор из дорогих камней

Искрился бликами огней,

Как россыпь рос в траве долин.

.

Застыл недвижно Куруфин,

?

Немым восторгом обуян:

. 2400

Прелестный лик и тонкий стан

,

Дивили и пленяли взгляд,

, ,

Благоуханный аромат

,

Вплетенных в волосы цветов

. ‘О ,

Сковал надежнее оков,

О ,

2405

Любовью сердце опаля.

?

«О дочь лесного короля,

Куда ведет тебя нужда?

Что за война, что за беда

? !

Постигла Дориат? Скажи!

;

Мы все – к услугам госпожи!» –

,

Рек Келегорм, от девы глаз

, 2410

Не отводя.

.

326

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Ее рассказ

Предугадал он наперед,

,

Но, скрыв коварный свой расчет,

.

Радушно улыбнулся он.

239

«А кто же вы? Кто мчит вдогон

‘ , 2415

240

За дичью в сумрачных лесах?»

?

Ответ рассеял девы страх:

; -

«Владыки Нарготронда мы –

. ‘ , ,

Привет тебе! В свои холмы

,

Молим тебя направить путь –

Воспрять душой и отдохнуть,

Забыв про скорбь на краткий час.

2420

О дева дивная! Ты в нас

,

Благодаря самой судьбе,

, .

Нашла друзей. Так о себе

.

Поведай нам!»

Не чуя зла,

Рассказ свой дева повела

,

О храбром Берене, о том,

Как он пришел, судьбой ведом,

2425

В лес Дориата, как навлек

, ,

Гнев Тингола, и сколь жесток

Был королевский приговор.

.

Не выдали ни жест, ни взор,

Сколь Феаноровы сыны

В события вовлечены,

.

И сколь знаком им человек.

2430

Про дивный плащ, про свой побег

Шутливо речь вела она,

,

Но вспоминала, смятена,

,

В короне звездной Дориат,

Сиянием луны объят,

, ,

Рассветом позлащенный дол, –

.

2435

Покуда Берен не ушел

‘ , , , !

На гибель. «Мешкать мне не след,

.

И времени на отдых нет:

,

Ведь королеве Мелиан

Чудесный дар прозренья дан, –

,

И мне поведала она,

2440

Сколь участь Берена страшна:

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

327

У Повелителя Волков

,

Цепей немало и оков,

,

Его темницы глубоки,

Закляты чарами замки,

2445

Там Берен, ввергнутый во тьму,

Томится, – ежели ему

:

Не выпало страшней невзгод:

.

А вдруг он мертв? Иль смерть зовет?»

И дева не сдержала слез.

Тихонько брату произнес

: ‘

Тут Куруфин: «А вот и весть

,

2450

О Фелагунде! Все как есть

u ,

Мы вызнали; понятно, брат,

,

Зачем здесь твари Ту кишат,

Зачем не молкнет волчий вой», –

.

И нашептал совет-другой,

Внушая выбор нужных слов.

‘ , , ‘

«Мы ехали травить волков, –

,

2455

Рек Келегорм. – Немал отряд,

,

240

Но сможем совладать навряд

241

Мы с цитаделью островной.

.

Не малодушье в том виной!

.

Теперь охоту мы прервем,

! 2460

Назад поскачем прямиком,

,

Чтоб дома изыскать пути

Из плена Берена спасти».

.

Так братья деву увезли

В пределы нарогской земли.

Предчувствий тягостных полна,

Вздыхала горестно она,

,

Страшась задержки: мнилось ей –

. 2465

Не шпорят всадники коней.

;

Скачками Хуан мчал вперед

,

И дни, и ночи напролет,

.

И, то и дело глядя вспять,

,

Тревожился, не мог понять,

Зачем так мешкает отряд,

2470

Зачем не сводит жадный взгляд

. ,

С прекрасной девы Куруфин?

,

Помн и лось псу не без причин,

328

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Что древнего проклятья зло

, ,

Как тень на Эльфинесс легло.

2475

Крушился, сердцем удручен,

.

О храбром Фелагунде он,

О Берене, попавшем в плен,

, ,

О милой деве Лутиэн.

.

А в Нарготронде той порой

2480

Под струнный звон шел пир горой,

.

Огней горело без числа,

.

И слезы Лутиэн лила.

;

Ей не давали прочь уйти,

.

Ее держали взаперти;

, 2485

О колдовском своем плаще

,

Просила пленница вотще,

. ,

Напрасны были все мольбы;

,

Увы, на произвол судьбы

Покинуты, ей мнилось, те,

Кто изнывает в темноте,

.

2490

На смерть и муку обречен,

.

И вторит эху – боли стон.

Не тайной было для страны,

e ,

Что Феаноровы сыны

,

Принцессу держат под замком,

u 2495

Что нету к Берену ни в ком

241

Сочувствия, и нет нужды

242

Спасать двум братьям из беды

.

Немилого им короля,

:

Что в путь пустился, распаля

,

2500

Вражду былую. Суть интриг

Ородрет понял и постиг:

e

Оставить короля в плену,

.

Прибрать к рукам своим страну

,

И с Тинголом связать родством

Дом Феанора – не добром,

Так силой. Но народ был глух

, 2505

К его речам; лишь братьев двух

.

Чтил Нарготронд, лишь им внимал,

;

Презрев наместника, вассал.

,

Отринул ном и долг и стыд;

Был всеми Фелагунд забыт.

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

329

А Хуан, нарготрондский пес,

2510

В покоях девы стражу нес,

Ночами вглядываясь в мрак;

;

А дева сетовала так:

:

«О Хуан, Хуан! Что за зло

‘О , ,

Твоих хозяев увлекло

,

2515

На путь обмана? Почему

Все глухи к горю моему?

?

Когда-то Барахир-смельчак

Любил и почитал собак,

;

Когда-то Берен как изгой

, 2520

На Севере, в глуши лесной

,

Жил в окружении вражды;

С ним подружились в час нужды

,

Пернатый и пушной народ

И духи каменных высот.

2525

Теперь ни человек, ни ном

. ,

Не вспомнят более о том,

,

Кто, с рабской не смирясь судьбой,

Вел с Морготом смертельный бой,

.

И думает о нем теперь

Лишь вещей королевы дщерь».

;

2530

Был Хуан нем. Но к деве впредь

Приблизиться не мог и сметь

, ,

Лорд Куруфин – клыков оскал

.

Безмерный страх ему внушал.

Раз осенью туман сырой,

Клубясь, облек ночной порой

2535

Луны лампаду. Рог зимы

,

Будил унылые холмы,

И робких звезд неверный луч

,

242

Едва мерцал в прорехах туч.

,

243

Пес скрылся. Дева не спала

! . 2540

И нового страшилась зла.

, ,

Но в тихий предрассветный час,

Когда все немо, звук угас,

,

И души страхами полны,

.

Тень проскользнула вдоль стены,

2545

И плащ волшебный на пол лег,

.

И голос, низок и глубок,

330

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

В ночи набатом прозвучал

,

Под сводами безмолвных зал.

.

Впервые Хуан молвил речь –

, 2550

И впредь лишь дважды смог облечь , Мысль в слово, Лутиэн служа:

:

«Тебе помочь, о госпожа,

‘ , ,

Любой бы почитал за честь:

,

Весь Эльфинесс и все, кто есть –

2555

И зверь лесной, и птица чащ,

– ! !

И эльф, и смертный. Вот твой плащ, ! Воспрянь же – и скорее прочь!

Еще не посветлеет ночь,

, .

Как мы в опасные края

Бежим на Север – ты и я».

2560

Свой план, и смысл его, и толк

.

Открыл ей Хуан – и умолк.

,

Внимала Лутиэн, дивясь,

.

И всей душой отозвалась

На речь такую, пса обняв.

Так стал ей другом волкодав.

. 2565

ПРИМЕЧАНИЯ

2246 Имя [ Таврос ] не было исправлено, равно как и в строках 2263–2264

(см. стр. 195, прим. к строкам 891, 904).

2248 [ из Богов любил ] « » ] [ из валар любил ] « ».

2283 [ Белерианд ] ] [ Броселианд ] « » и в машинописном варианте « ».

2385 После этой строки вписана дата «2 апреля». Предыдущая дата – «31 марта

1928 г.» – значилась напротив строки 2114.

2423 После этой строки вписана дата «3 апреля». Предыдущая дата – «2 апреля

1928 г.» – значилась напротив строки 2385.

243

2442–2444 Ср. строки 1246–1248.

244

2484–2485 В «А» упоминание о том, что плащ Лутиэн был спрятан, отсутствует.

2522–2526 Ср. строки 349–353. Строка 2523 повторяется в 2555.

2551 [ но еще дважды ] – исправление, внесенное в « »; [ но никогда более ] «А», [ но еще один лишь раз ] в машинописном варианте « ».

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

331

2552 : [ эльфийском ] « », но поскольку форма исправлена почти во

всех случаях, я исправил ее и здесь.

Комментарии к Песни

Развитие фабулы этой Песни от «Сказания о Тинувиэли» до «Сильмариллиона» можно проследить шаг за шагом. Первая стадия просматривается в очень

кратком изложении «Очерка», следующем за фрагментом, приведенном на

стр. 220.

Лутиэн заточена Тинголом, но убегает и отправляется на поиски Берена.

С помощью Хуана, повелителя псов, она спасает Берена [т.е. от «Ту-охотника»] и проникает в Ангбанд…

Из этого сжатого пересказа невозможно понять, что за идеи за ним стоят; но по крайней мере вполне ясно, что Хуан по-прежнему не зависим ни от какого хозяина. На самой первой карте Хуану отведена своя территория (к югу и к

востоку от Иврина), что явственно согласуется с первоначальной концепцией.

«Краткое содержание », написанное чуть позже «Очерка» (см. стр. 220), продолжается с того самого момента, на котором повествование оборвалось на стр.

219–220:

Тинувиэль бежит в своем магическом одеянии; она встречает Келегорма, вы-ехавшего на охоту; тот ее преследует; она захвачена его псом Хуаном и по-страдала. [ Вычеркнуто: Во искупление он предлагает помощь.] Он предлагает искупить вину – но помочь не может; он уступил своих номов Берену и все

погибли, та же участь неминуемо ждет и Берена. С ней отправляется Хуан.

Чуть ниже в кратком содержании говорится:

Хуану было предначертано, что убить его сможет только волк.

На данной стадии Келегорм был правителем Нарготронда, к которому Берен обратился со своей бедой, и Келегорм «уступил своих номов» Берену;* он

же, выехав на охоту, преследовал Лутиэн, убегающую из Дориата, и девушка по-страдала от Хуана, который впервые представлен как пес Келегорма. Здесь нет

даже намека на то, что с девушкой поступили дурно (и Куруфин не упоминается

вовсе); Келегорм не в состоянии ей помочь больше, чем уже помог Берену, но

Хуан отправляется в поход вместе с нею; возможно, это и есть «искупление»

причиненного ей вреда, предложенное Келегормом? На этот счет ничего не сказано. Очевидно, что положение правителя Нарготронда как сына Феанора, свя-244

занного Клятвой, должно было радикально поменяться, если бы остался в силе

245

именно этот вариант истории, поскольку Келегорм также поклялся прийти на

помощь родне Барахира (см. ниже, стр. 247).

Если предшествующий фрагмент «Краткого содержания » (стр. 219) воспринять буквально, то Келегорм ушел из Нарготронда вместе с Береном; но со всей очевидностью, этого в виду не имелось: должно быть, мой отец вычеркнул больше, чем собирался. Теперь становится понятно, что в этом варианте истории Келегорм изменил внешность

Берена и дал ему проводников.

332

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

В «Кратком содержании », приведенном на стр. 233 вплоть до момента, соответствующего финалу Песни , сюжет достигает примерно той же стадии

развития, как и в настоящей Песни из «Лэ»; однако происходит это поэтапно, и

исходный текст конспекта так менялся и расширялся в ходе последующих переработок, что в таком виде в нем было бы крайне сложно разобраться. Поэтому я

привожу его в двух версиях. В исходном варианте говорится:

Куруфин и Келегорм выезжают поохотиться вместе со всеми своими псами. Бессонный Хуан – их предводитель. Он неуязвим для магического сна

или смерти: ему суждено погибнуть лишь от «величайшего из волков». Они

замечают Лутиэн, она спасается бегством, но поймана Хуаном, которого она

не в силах зачаровать. Пес относит ее к Келегорму, и тот узнает о ее цели. Услышав, кто она такая, и влюбившись в нее, он отбирает ее магический плащ

и держит ее в плену.

Наконец он уступает ее слезным просьбам освободить ее и возвращает ей

плащ, но отказывается помогать ей из-за своей клятвы. Выручать Фелагунда

он тоже не желает, поскольку теперь безраздельно властвует в Нарготронде.

Она уходит от Келегорма. Но Хуан привязался к Лутиэн и отправляется вместе с нею.

На данной стадии охота со всей очевидностью сама по себе никакой зна-чимостью не обладает: это лишь способ сделать так, чтобы Хуан (который уже

в «Кратком содержании » представлен как пес Келегорма с особой судьбой) сопровождал Лутиэн, – а этот важный элемент сюжета восходит к «Сказанию о

Тинувиэли». Здесь не говорится о том, что Хуан причинил ей вред, как в «Кратком содержании » (так что об «искуплении» речи не идет); зато Келегорм влю-бляется в девушку и потому держит ее в плену. Но это продолжается лишь какое-то время; уступив ее мольбам, Келегорм возвращает ей плащ, хотя помогать

ей отказывается, в силу своей клятвы; а также появляется и злонамеренность: Келегорм желает гибели Фелагунда, чтобы сохранить за собою власть в Нарготронде. Лутиэн покидает Келегорма; Хуан отправляется вместе с нею, как в

«Кратком содержании », но теперь напрямую говорится, что пес побуждаем

любовью к девушке.

В переработанном виде набросок сюжета выглядит так:

Из-за того, что Фелагунд сокрыл свою истинную суть под ложной личи-ной, Ту преисполнен подозрений, и его волки рыщут все дальше. Келегорм

пользуется предлогом устроить охоту на волков.

Куруфин и Келегорм коварно выезжают поохотиться на волков (на самом

деле – перехватить Фелагунда)* вместе со всеми своими псами. Бессонный

Хуан – их предводитель (Хуан явился вместе с ним [т.е. с Келегормом] из

245

чертогов Тавроса). Он неуязвим для магического сна или смерти: ему сужде-246

но погибнуть лишь от «величайшего из волков». Они замечают Лутиэн, она

спасается бегством, но поймана Хуаном, которого она не в силах зачаровать.

Пес относит ее к Келегорму, и тот узнает о ее цели. Услышав, кто она такая, и

влюбившись в нее, Куруфин отбирает ее магический плащ и держит ее в пле-

Т.е. если он вернется в Нарготронд; см. строки 2330 и далее.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

333

ну. И хотя она пересказывает ему слова Мелиан о том, что Фелагунд и Берен

находятся во власти Ту, он отказывается попытаться спасти хотя бы Фелагунда. ( Примечание на полях: Это Куруфин заронил зло в сердце Келегорма.) Невзирая на ее слезные просьбы освободить ее и отдать ей плащ, он отказывается помогать ей из-за своей клятвы и из-за своей любви. Выручать

Фелагунда он тоже не желает, поскольку теперь безраздельно властвует в

Нарготронде. Но Хуан привязался к Лутиэн и помогает ей бежать без плаща.

Теперь выезд на охоту Келегорма и Куруфина обретает зловещий смысл и

связан с волками Ту, которые «рыщут все дальше». Оказывается, что Хуан происходит из Валинора; а Куруфин становится злым гением братьев, – и при этом

он влюблен в Лутиэн. Теперь Лутиэн удерживают в плену в Нарготронде, – до

тех пор, пока ей не удается бежать с помощью Хуана, – но плаща назад она не

получает.

О котором из братьев идет речь в последней части переработанного наброска сюжета, не вполне ясно: в исходном варианте везде фигурировал Келегорм, но после того, как фраза «влюбившись в нее, он отбирает ее магический плащ»

была заменена на «влюбившись в нее, Куруфин отбирает ее магический плащ», получается, что далее речь идет о Куруфине. Трудно сказать, в самом ли деле

мой отец имел в виду именно это.

К тому моменту, как автор приступил к написанию Песни на основе

этого переработанного наброска сюжета, имело место еще одно изменение – а

именно: Хуан вернул Лутиэн ее плащ перед тем, как эти двое покинули Нарготронд; и было подробнее разработано дополнение к наброску: «Это Куруфин

заронил зло в сердце Келегорма». Теперь именно Куруфин с тайным умыслом

предлагает выехать поохотиться на волков, а в строке 2453 он выступает более

коварным и дальновидным интриганом: он стоит за спиною брата и подсказывает ему, – из строк 2324 и далее явствует, что Келегорм обладает определенной

властью, в отличие от самого Куруфина, – или Куруфин так считает.

Куруфин с презрением отзывается об Ородрете («бестолковый олух», 2321), –

это первый намек на ослабление характера Ородрета, о чем я писал выше (стр. 91).

Безусловно, с появлением Фелагунда ему в любом случае отводится подчиненная

роль – как младшему брату основателя Нарготронда, и сопутствующие обстоятельства, в результате которых Келегорм и Куруфин остались в Нарготронде как

могущественные непрошеные гости, еще больше ослабили его позиции. Возможно, что положение, навязанное ему динамикой легенды, привело к выводу о том, что ему, по всей видимости, недостает решительности.

Все эти тонкие нюансы во взаимоотношениях между Келегормом и Куруфином в прозаической версии («Сильмариллион», стр. 206–208) опущены; нет

никаких свидетельств того, что в этой паре Куруфин является более злове-246

щим персонажем и инициатором всех их интриг и козней. Роль влюбленного

247

в Лутиэн снова отводится Келегорму. В «Лэ» появляется мотив, не упомянутый в «Кратком содержании »: Келегорм и Куруфин намерены породниться

«с кровью короля Тингола» путем насильственного брака с Лутиэн (строки

2498–2503); и этот же мотив снова возникает в «Сильмариллионе», где Тингола

пытаются принудить отдать дочь в жены Келегорму.

334

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Процесс, в ходе которого легенды о Берене и Лутиэн с одной стороны и о

Нарготронде с другой переплелись воедино, теперь (на данной стадии повествования) почти завершился, так что здесь было бы удобно резюмировать ключевые изменения в эволюции предания.

В «Утраченных сказаниях» Ородрет – владыка родотлим, народа номов, в

пещерах, которым предстоит в будущем стать Нарготрондом, но Берен с родотлим никак не связан (а у Хуана нет хозяина). Затем появился Келегорм – как

владыка номов, которого спас отец Берена (Эгнор > Барахир) в битве, которая

впоследствии стала Битвой Внезапного Пламени, и которому он поклялся в вечной дружбе и пообещал прийти на помощь в час нужды; и Келегорм с Куруфином после битвы основали Нарготронд (стр. 84). Поэтому именно к Келегорму

Берен пришел за помощью; и в «Кратком содержании » Келегорм играет ту же

роль, что впоследствии – Фелагунд, и даже отправляет с Береном проводников-номов. Убежавшую из Дориата Лутиэн ловит Хуан, на данной стадии – пес

Келегорма, и ранит ее, но никаких последствий это не имеет, кроме того, что

Лутиэн уходит вместе с Хуаном («Краткое содержание »).

Самое важное изменение – это появление Фелагунда, который заменил

Келегорма в роли основателя Нарготронда, спасенного Барахиром. Ородрет

стал его младшим братом: из всех сыновей Финрода только они двое уцелели

в битве, положившей конец Осаде Ангбанда. Но Келегорм по-прежнему оста-вался связан с Нарготрондом: присутствие в городе двух влиятельных братьев, его и Куруфина, – тоже как результат битвы, – вводит мотив конфликта между Феано рингами и королем: ведь каждый связан своей собственной клятвой.

Этот конфликт присутствовал и в раннем варианте сюжета, но – только в душе

самого Келегорма, поскольку он принес обе клятвы; однако не сохранилось никаких свидетельств того, как мой отец собирался решить эту проблему, – разве

что мы предположим, исходя из того, что в «Кратком содержании » Келегорм

дал Берену номов-проводников, что клятва, данная Барахиру, являлась для него

более приоритетной.

Когда Лутиэн, пойманную Хуаном, привозят в Нарготронд, девушка оказывается заложницей честолюбивых планов Келегорма и Куруфина; более того, ее

пленение – прямое следствие их недобрых замыслов в отношении Фелагунда и

их решимости предотвратить возвращение короля.

О Хуане в «Лэ» говорится, что он единственным из псов Валинора отправился на восток за море (2270). Упоминается предначертанная ему судьба (погиб-247

нет он не раньше, чем «встретит самого могучего из волков, который когда-либо

248

ступал по земле» («Сильмариллион», стр. 206)), – о ней уже говорилось в «Кратком содержании », стр. 245–246; но, в отличие от «Сильмариллиона», здесь она

не объясняется тем, что на пса Келегорма тоже пал Рок нолдор. В «А»-тексте

«Лэ» (прим. к строке 2551) Хуану было дано заговорить только раз в жизни, в

« »-тексте – дважды; что было переправлено на «трижды» и так и осталось в

«Сильмариллионе».

Утверждение в строках 2248–2250 о том, что Оромэ:

один из всех Богов возлюбил мир

до того, как развернулись знамена

Луны и Солнца

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

335

по-видимому, не учитывает Йаванну: см. сказание «Оковы Мелько» ( . 98–99) и

«Сильмариллион» стр. 57.

,/ [ Неясные крики и гуд рогов, и лай гончих, доносящийся между деревьев ] (строки

2298–2299, повторенные в слегка измененном виде в строках 2348–2349) восходят к среднеанглийскому «Лэ о сэре Орфео»:

&

& ? .*

Мглой Чародейный остров скрыт,

,

Там ночь бессрочная царит;

Мрачна пещера, холодна,

, , , ,

В скале ни двери, ни окна;


Там страждут двое – лишь они

. . 2570

Остались в темноте одни.

,

Десятерых уж нет в живых –

Свидетельствуют кости их

О том, что Нарога сыны

.

Остались королю верны.

:

Так Фелагунду Берен рёк:

‘ ,

2575

«Что я живу – в том малый прок.

Я ныне все сказать готов,

,

Чтоб вырвать друга из оков,

, ,

Его напрасно не сгубя.

.

248

Освобождаю я тебя

,

249

От прежней клятвы. Долг былой

Ты ныне оплатил с лихвой.

. 2580

Что сверх того – то свыше сил!»

«Неужто Берен позабыл:

‘ ! ,

Посулы Морготовых слуг –

Что ветер в поле! Чашу мук

.

Нам суждено испить до дна,

,

Окинлекская рукопись [ 19 ], строки 285–286 (под ред. А.Дж. Блисса, Оксфорд 1954, стр.

Загрузка...