Роман «Падший ангел» (A queda dum Anjo) печатался с 30 апреля по 12 августа 1865 г. в «Торговой газете» (Jornal do Comércio) в г. Порту. Первое отдельное издание романа вышло в конце декабря 1865 г. в лиссабонском издательстве Livraria de Campos Júnior (на титульном листе был указан 1866 год). При жизни К. Каштелу Бранку были опубликованы еще два издания «Падшего ангела» — в 1873 (с предисловием автора, которым открываются все последующие издания романа) и в 1887 гг. В 1902 г. лиссабонское издательство Parceria António Maria Pereira приобрело права на издание произведений К. Каштелу Бранку и подготовило стереотипное 80-томное собрание сочинений, в котором «Падший ангел» составил том LVIII. В 1907—1966 гг. было опубликовано 7 стереотипных изданий. Настоящий перевод выполнен по наиболее позднему известному нам критическому изданию: C. Castelo Branco. A Queda dum Anjo. Porto: Edições Caixotim, 2001, и сверен по изданию: Castelo Branco C. A Queda dum Anjo. Lisboa: Biblioteca Ulisseia, 1986.
Относительно перевода иноязычных слов и выражений в португальском тексте мы придерживались следующего принципа. Цитаты и отдельные выражения на латинском и древнегреческом языках в тексте оставлены без изменения, чтобы лучше передать ту языковую среду, в которой существует главный герой романа и которая отчасти выделяет его среди остальных действующих лиц. Перевод этих выражений дан нами в комментариях к роману, так как в пояснении часто нуждаются не только сама цитата и ее источник, но также ее смысл в контексте того или иного эпизода. Французские слова и выражения, встречающиеся в тексте, мы даем в переводе, так как в XIX в. французский язык среди образованной части португальского общества относился к сфере общего знания, и этот эффект общепонятности мы постарались сохранить.
Проблема передачи португальских имен собственных и географических названий на русском языке является предметом научной полемики в течение нескольких десятилетий. Мы сочли целесообразным придерживаться по мере возможности транскрипционного принципа передачи ономастических единиц, хотя достичь полного единообразия невозможно, так как необходимо учитывать исторически сложившееся в русском языке написание отдельных имен и названий (например, Лиссабон, вместо Лижбоа, Магеллан, вместо Магальяйнш и т. д.).
Все цитаты из Библии приводятся по изданию Синодального перевода (М.: Издание Московской Патриархии, 1988). Стихотворные переводы, авторство которых не оговорено в комментарии, выполнены нами.