28. Афия, середина дня, скамеечная ГВЗ

Инспектор отставил в сторону кружку с горячими травами — единственным пунктом своего скромного заказа — и, деловито глядя в блокнот, провозгласил:

— Итак, Гаррагиамэл Шоиноце. Что у нас по нему есть?

Ямтлэи поднимает взгляд к потолку и, жадно прожёвывая жирный кусок рубленого мяса, вспоминает:

— Приехал вчера. По крайней мере, так пишут в ежедневном сборнике…

— Вот как? — удивился инспектор. — С каких это пор ты читаешь ежедневники?

— Ну, как это… — с набитым ртом отвечает напарник. — Ты же просил собрать информацию…

Инспектор кивает — благосклонно и немного высокомерно, как начальник, заслушивающий доклад подчинённого.

— По всей видимости, Гомба предоставил нам не совсем корректные данные, — продолжил Ямтлэи. — То есть, не то чтобы ошибочные, видимо, сам точно не знал, когда тот приедет… Да и не в этом суть… — Ямтлэи делает вращательное движение правой рукой — жест, по его мнению, поясняющий мысль. — Ну, ты понял, — добавляет он.

— Понял, — кивает инспектор.

— Шоиноце остановился в Гостевой у главной дороги… — говорит Ямтлэи, но инспектор его перебивает:

— Значит, приехал он всё же не в Карамюсту.

— Ну, почему же? Где ты видел в Карамюсте приличные гостевые?

— И то верно, — соглашается инспектор, записывая себе в блокнот название гостевой.

— А Шоиноце, пишут, фигура солидная, — Ямтлэи наконец дожевал, но тут же принялся за новый кусок.

— Прямо-таки солидная? — чуть пренебрежительно усмехается инспектор.

— А ты ежедневные сборники не читаешь? — ехидничает Ямтлэи, и только опытный инспектор может различить в едва заметном жесте — напарник слегка дёрнул головой — раздражение скупого до внешнего выражения эмоций Ямтлэи.

— Нет, — всё с тем же, очень не идущим его лицу высокомерием отвечает инспектор. — Не читаю. Но ты продолжай.

А Ямтлэи уже успокоился. Вернулся взглядом к завёрнутому в хлеб рубленому мясу и сказал:

— Так вот, солидный дядька этот Шоиноце. Судя по сборнику, один из самых видных коллекционеров. Тауганского уровня. Наш Гомба по сравнению с ним — жалкий прыгун и выскочка.

— Собственно, он и есть жалкий выскочка, — невозмутимо замечает инспектор.

— Ну, это да. Только я не о том: написано, что приехал частным порядком, не афишируя визита и без своей коллекции.

— Ну, это ещё ничего не значит, — глядя в блокнот, инспектор в задумчивости почёсывает бровь. — Багаж мог приехать отдельно. Заранее, если угодно. И Полумесяц, например, потерялся… или… — инспектор ловит себя на том, что ударился в домыслы, и перебивает их очевидным фактом: — Несмотря на то, что не афиширует, проныры из ежедневного сборника прознали о его визите!

— Ну да, наши могут.

— Но это, конечно, не объясняет цели его визита, — озадаченный инспектор трёт виски. — Всё же — зачем он приехал?

— Не знаю, — безразлично ответил Ямтлэи. — Какая, в сущности, разница? Нужно пойти и спросить — всё равно собирался ехать в Большой город.

— «Собирался»? — неприязненно переспрашивает инспектор.

— Ну да, собирался, — а Ямтлэи невозмутим. — Ты собирался ехать в Большой город.

— Вообще-то, я рассчитывал, что поедем мы вместе…

— Это обязательно?

— Нет, — холодным тоном ответил инспектор, устав от бесконечных и мелочных препирательств напарника. — Как хочешь. Тем более, Эгодалимо напрашивалась.

— Так вот и бери её с собой! — повеселел Ямтлэи, но тут понял, что несколько перебирает в своих шутках, и стал серьёзным: — Посмотрим — может, и поеду. Только вот не пойму — что мы ему скажем? Что скажем Шоиноце?

— Без понятия, — тяжко вздыхает инспектор, смотрит в сторону, и лицо его становится унылым. — С чего начали, тем и закончили. Если честно, то я не уверен, что в этом вообще есть какой-то смысл. А ты как считаешь?

Ямтлэи ничего не отвечает, видимо, никак не считает. Он просто поедает хлеб с мясом и при этом молчит — как, собственно, и положено.

— Ваши травы! — раздаётся сбоку от них.

Оба поворачивают головы и видят скамеечника.

Это тот самый скамеечник, старый знакомый — высокий парень с короткой причёской. Он выжидающе и приветливо улыбается, выставляя напоказ поднос с чашкой дымящихся трав.

— Что-что? — рассеянно переспросил инспектор, справедливо рассудив, что скамеечник обращается именно к нему. — Какие травы?

— Ваши, — упрямо отвечает скамеечник и чуть приподнимает поднос, демонстрируя кружку с ароматным напитком.

— Хм, — произносит инспектор и заглядывает в свою кружку. — Я не заказывал трав. То есть — заказывал, но вот они, — он указывает на кружку, что стоит на столе и уже наполовину пуста. — Больше я у вас ничего не просил.

— Вот как? — хмурится черноволосый скамеечник и лезет в задний карман — вероятно, за своими записями, чтобы сверить заказ.

— Да, так, — произносит инспектор. — Какая-то ошибка.

Он уже отворачивается от приставучего скамеечника, который хочет сплавить ему лишний заказ, однако следующие несколько мгновений определяют, что так запросто отделаться не получится.

Видимо, скамеечник чересчур увлёкся поисками записей, а может быть, расположение заднего кармана не прибавляет ловкости при манипуляциях с ним. К тому же, похоже, кружка с горячими травами была не очень надёжно зафиксирована на подносе: она вдруг соскальзывает и медленно, словно бы нехотя, ползёт вниз.

Инспектор с вполне естественным ужасом наблюдает, как кружка, будто живая и самостоятельная, прыгает на него, но предпринять ответные действия уже не успевает. Медленно, но неотвратимо она планирует инспектору прямо на колени.

— Ах, ты… — взвыл инспектор, но неимоверным усилием воли заставил себя остаться на месте.

Инспектор ожесточённо отряхивается, и скамеечник помогает ему в этом: вовремя выхваченным полотенцем обдувает обожжённые места.

Инспектор громко и мучительно дышит, про себя кляня злосчастное заведение. Скамеечник причитает положенными в подобных ситуациях извинениями, а Ямтлэи невозмутимо спрашивает:

— Сильно?

Инспектор говорит в ответ что-то нечленораздельное и, вероятно, нелицеприятное, но по всей видимости, травы были не такими уж горячими, раз пострадавший столь сдержан и терпелив.

Уже через минуту инспектор выглядит спокойным, хотя с исполненным злостью взглядом — именно так он смотрит на скамеечника и, безусловно, имеет на то полное право.

— Да, не заказывали… — зачем-то говорит скамеечник. — Это я перепутал… — частит он с большими от ужаса глазами. — Любой заказ за счёт заведения!.. — провозглашает он, но инспектора не интересует его предложение.

— Да ладно уж, — сквозь зубы цедит инспектор, по задумке — великодушно, но получается скорее зловеще. — Где у вас тут можно привести себя в порядок?

Скамеечнику определённо повезло с клиентом, ведь будь на его месте кто-то другой, всё могло сложиться куда как плачевнее. Он помогает пострадавшему подняться и ведёт его в сторону коридора.

— Там вот, — услужливо говорит он, к своей радости осознавая, что клиент попался на редкость непривередливый.

Пик обострения ситуации позади, и высокий скамеечник успокаивает себя тем, что обо всём остальном можно договориться.

— Сюда, пожалуйста…

А инспектор обернулся и мимолётом взглянул на Ямтлэи. Напарник смотрит на инспектора и не может сдержать улыбки.

Загрузка...