H

HAIR – сложность, а не только волосы. В смысле – сколько всего напутано. Аналогично наши спиннингисты называют запутавшийся ком лески – борода.

Hairy – страшный, опасный, рисковый.

Get out of my hair! – отвали!

HALF – половина. Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:

Half assed = half-baked – не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно – «полужопый») отечественных аналогов не имеет. Оно еще часто означает, в применении к работе – сделанное наполовину. Второе (дословно – «недопеченный») близко к нашему «недоделанный».

HANG (hang up, hang around) – проводить время, болтаться, тусоваться.

Hang loose – расслабься! Воспринимается как гавайское приветствие. Есть специальный жест, такой же как отдохни, перекури, остынь.

Hang up – бросить. Самое распространенное значение – положить телефонную трубку, прервать разговор.

Hang in there! – держись!

HARD – с этим словом обычно ассоциируется что-то крепкое, сильное, жесткое и суровое. Именно в этом смысле говорят hard rock . Этому полезному слову есть много применений.

Hard data – точные, надежные данные, «твердые факты» – очень популярное, совершенно приличное разговорное выражение.

Hard ass – задира, забияка.

Hardball – серьезная работа.

Hardhead – твердолобый, идиот, тупица. Причем на сленге белых этим термином обозначают только негров, а на эбониксе – исключительно белых.

HELL! – восклицание типа «Проклятье!» Слово резкое, по-настоящему бранное. Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально – взаимозаменяемо с fuck . С hell еще масса популярных специфических выражений.

All hell broke loose – все покатилось к чертям собачьим и т. п.

Catch hel l – вызвать чей-то гнев, накликать беду.

HI! – привет, здорово!

HICK – деревенщина. Это – самое близкое значение.

HIP – современный, модный, в струе.

HIT – это обычно успех, победа, но иногда – убийство. А еще – доза наркотика.

Hit list – черный список, перечень нежелательных персон: лиц, подлежащих увольнению, «истреблению», «четвертованию» – насколько хватит сил и фантазии. Сходный по значению и звучанию термин «shit list» не подразумевает смертоубийства.

HOOD = neighborhood – обычно, окружение, соседи в черных районах (самоназвание). It is easier to get a boy out of the hood than get the hood out of the boy.

HOT (to be hot) – это и «возбуждать» в сугубо физиологическом смысле, и «быть на гребне популярности, успеха» (скажем: «горячий хит»). Оба значения популярны.

Hot shit – самоуверенный, неотразимый, обалденный.

HYPE – реклама. Еще значения – пускание пыли в глаза, очковтирательство, словом «дурят людей», как говорили Райкин со Жванецким (и к первому значению слова это тоже полностью применимо).

I

I’LL BE DAMNED (darned)! – черт побери!

IN – это простое слово имеет множество непрямых значений.

Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет – арестованный. Смыслы то все сходные – быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний:

In a hole – загнали человека, по-нашему, в угол. Up shit creek – тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку – In a shit river – в точности соответствует нашему: «По уши в дерьме».

In business – в деле, в работе, функционирует. We are back in business!

In the black – в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение. Соответсвтенно, in the red – в минусе.

In the bag – точно выйдет по нашему, схвачено, «уже у меня в кармане», «дело в шляпе».

In hot water – так скажут, если у человека проблемы, для него «жареным запахло».

In the know – хорошо информированный, посвященный, в курсе.

In the loop – вхожий в круги.

INSIDE JOB – так говорят, если в преступлении подозревают персонал, «свои работали».

IT = boob – дурак.

IT’S A BITCH – что-то по каким-то параметрам экстраординарное – «Обалдеть!»,

«Во бля!», «Ну дает, сука!»

J

JACK – деньги. Кроме того, имя Jack – как и Joe – это что-то типа нашего «Иван, Ванька», со значением: парень, приятель, мужик.

Jack of all trades – мастер на все руки.

Jack around (to) = to fart around = to screw around – всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпрепровождение (это ведь сленг!).

JAP – япошка. Специально подчеркнули – в нормальном разговоре так сказать нельзя! Употреблять национальные клички не принято, и тот, кто этого не знает или не понимает почему не принято, вряд ли будет приглашен в гости второй раз – это, простите, как за столом пукнуть.

JERK – человек бесполезный, глупый, никчёмный ( fool, asshole, bastard ).

Jerk around (to) – болтаться без дела, но « jerk around » «кого-то» – дурить, тратить его время, водить за нос.

JOINT – или бар, или косяк (обращайте внимание на контекст). Запомните это очень популярное, в обоих значениях, слово. Производное от первого значения: Strip joint – стриптиз-клуб.

K

KICK – буквально – удар, а соответствующий глагол – пнуть.

Kick ass (tо) – дословный перевод ясен (вы помните, что ass – зад). Но с одной стороны, это словосочетание может означать наказание: Let us kick some ass! (Давай надерем им задницу!) А с другой стороны – указывать на что-то впечатляющее. You new paper really kicks ass! (Твоя новая статья действительно задевает за живое).

Kick-ass – грубый, жесткий, сильный.

Kick-back – взятка, откат.

Kick-out – выгнать, вышвырнуть.

KILL – убить, прикончить, съесть, выпить, сломать, поразить, деморализовать и т. п. – как и у нас, весь куст значений.

Killer – не только (и не столько) убийца, но и все «убийственное», потрясающее, производящее сильный эффект, сногсшибательное, сенсационное. Так можно назвать и хороший прикол, и очаровательного красавца, и экстравагантную шляпку, и модный шлягер.

KNOW (to) – это просто «знать», слово, которое все знают.

Know shit about (to) … – соответственно, не знать совершенно ничего (точнее – ни хрена, а можно и еще точнее, см. shit ).

Know-it-all – всезнайка.

L

LAME – старомодный, никудышный, ослабевший, мало на что способный, увечный.

Lame duck – политик, которого не избрали или которого нельзя переизбирать на следующий срок. Буквально – раненая утка (используется, конечно, в переносном смысле).

LEMON – лимон, но и (по ассоциации с ним):

– дефектная вещь, что-то бракованное, кривое, барахло;

– неудачник, трудный человек (морда у таких обычно кислая).

LOOK – внешний вид.

LOONY – непредсказуемый придурок, псих, лунатик.

LOOSE (to be) – свободный. Такое широкое понятие, естественно, и трактуется многозначно, например: гордый, независимый, фривольный, отвязный, спущенный с цепи и т. д.

LOSER – неудачник, лох.

LOUDMOUTH – болтун, да еще громкоговорящий ( loudspeaker – динамик).

М

MA AND PA (Mom and Pop) – семейный (бизнес). Обычно маленький ресторанчик, который содержит семья. В Америке таких очень малых бизнесов очень много.

MAKE – делать. Как и у нас, во многих смыслах – создавать, составлять, готовить и т. п., а в воровском мире – еще и красть, и грабить.

Make a stop (to) – прерваться, сделать паузу.

Make waves (to) – как и в русском, «гнать волну», создавать людям проблемы.

Make my day! – Давай-давай! Советуем выражение запомнить. Часто это не поощрение, а угроза – ты, мол, давай, сделай тот самый необдуманный шаг, о котором сейчас думаешь – а я тебе обеспечу все последствия, с нашим большим удовольствием.

MARK – лох, добыча для мошенника. Жулики это видят сразу: у простаков все «на лбу написано». Буквально mark – мишень.

MAX (to) – максимально, до верхнего предела.

Max out – выложиться полностью.

MESS – неразбериха. Так чаще всего и скажут. Но можно в том же смысле выразиться грубее – fuck-up. Это уж – когда полный бардак (фигурально, конечно), а главное, когда комментирующий ситуацию – человек раскованный, свободный в выражениях.

MEX – мексиканский. Есть характерный термин Tех-Мех – техасско-мексиканская еда (южная, острая, обычно включает мясо со специями).

MILK (someone) – вытягивать деньги, доить (у кого-то для доимого есть и специальная кличка – cash cow, то есть корова, дающая деньги).

MINDFUCK (to) – полоскать мозги. Это переводя мягко-литературно, а уж если быть точным – е*ать мозги.

MOPE – неэффективный, усталый, медленный работник.

Mope around (to) – брести, плестись (устало, в плохом настроении).

MOTHERFUCKER – трахатель мамы. А если переводить точно, без стеснения – *батель мамы. Чуть ли не самое грубое американское матерное обзывание, понимаемое, конечно, не буквально. В среде американских негров, где мать, – культовая фигура (и где родилось это замечательное слово), надругательство над матерью – самое страшное преступление. Это сравнительно молодое ругательство – слово очень грубое. По степени вульгарности и популярности сравнимо с нашим «*б твою мать» (но наше выражение старше на столетия, а со временем острота восприятия теряется). В сокращенном виде, как mother… звучит мягче, как и наше – «твою мать».

Естественно, слово mother далеко не всегда связано с бранью. Так, the mother of invention (в выражении «нужда – мать изобретений») звучит вполне прилично.

MY ASS! – восклицание, означающее недоверие, возражение, сопротивление.

Используя междометия, предлоги, склонения и интонации все это и из русской «жопы» легко извлечь, поэкспериментируйте. Простейший аналог – My ass! – «Вот жопа!»

N

N/A, n/a = Not Applicable – неприменимо (меня это вообще не касается).

Так вы будете писать в графах анкет, отвечая на вопрос, к вам не относящийся. Например, вы являетесь девушкой, а тут вопрос: «Какую сумму алиментов вы выплачиваете ежемесячно?» Смело пишите: n / a.

NADA – ничего, пусто. Это испанское слово. В англо-русских словарях отсутствует, хотя в Америке его знают все.

NATURE’S CALL – зов природы (ну, в туалет нужно). Но в нормальных обстоятельствах, например, когда вы едете на машине с коллегами и надо пописать, лучше всего пользоваться выражением restroom stop. Can we have a restroom stop NOW?

NERD – придурок. Обычно в смысле – скучный книжник, оторванный от реальности, не от мира сего.

NEWBIE – новичок. И вообще все свежее и новенькое (фильм, песня, анекдот и т. д.).

NITWIT – дурак, олух.

NOT ALL THERE (not playing with a full deck, nothing upstairs) – придурок, не все дома. Первое выражение самое ходовое.

NO SPRING CHIKEN – не первой свежести, потрепанный (о человеке). Дословно – не весенний цыпленок.

NUTS (NUTBALL, NUTCAKE) – придурок (см. fruitcake ). Ассоциация здесь не с современным значением «орех» ( nut ), а со старым британским – «голова».

Nuts (to be), а nut case, to be just plain nuts, to be nutty – быть вот этим самым придурком.

В то же время есть и совсем другой куст значений: nuts = balls в смысле общеизвестного предмета мужской гордости (яйца).

Nuts and bolts – болтики и гаечки – в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.

O

OBE = Overcome by events – не в состоянии контролировать ситуацию. Армейское выражение, часто с подтекстом: «Спасайся, кто может».

OFAY – белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Более нейтральное whitey все же более популярно.

OFF – указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.

Off base – неправильно, необоснованный, неподходящий.

Off-the-wall – странный, с приветом, немного того. Дословно – свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).

Off the hook – избежать ответственности за что-то. Дословно – соскочить с крючка.

Off the record – не для протокола, конфиденциально. Дословно – без записи.

Off-color – выходящий за рамки приличия. Если так можно сказать – слегка порнографический. О похабной, неуместной шутке скажут – an off-color joke.

OH YEAH? – Ну да? – в смысле «а вот уж и нет» или «не верю».

Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so? – Ой ли?

OLD – старый. Производных масса, как и в русском.

Old cocker – старый кобель.

Old goat – старый козел.

Оld fart (gaffer) – старпёр.

Old poop – старая какашка.

OOPS! – Ах! Ой! Уй! Восклицание при удивлении, неудаче. Слышишь его, когда что-то не получилось, или наоборот вдруг получилось то, что не надо. Например: Oops, I did it again! – как двусмысленно (см. it ) намекала Бритни Спирс.

OUT – вообще-то «вне», но есть много и разных разговорных значений и оборотов.

Out there (to be) – вне себя.

Out of line – не соответствовать, выходить за рамки приличия, из ряда вон выходящий. Соответственно, in line – напротив, быть «в струе», шагать в строю, соблюдать этикет.

Out of luck – не везет, фортуна повернулась задом.

Out of the loop – не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.

OVER – над, выше, через.

Over the hill (to be) – стареющий, теряющий хватку. Буквально – переваливший через пик.

P

PANTS – штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений, например:

Catch him with his pants down – дословно, поймать его со спущенными штанами. Смысл, конечно, не буквальный, означает – взять с поличным, застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.

Shit one’s pants – конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).

Smarty-pants (smart-ass, smarty) – сообразительный, хитрюга – с оттенком пренебрежения. Наше «хитрожопый» хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.

PAPER – бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки «косяка». А в целом со словом «бумага» связано все хлипкое, непрочное:

Paper ass – человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, веса в обществе. Дословно – бумажная задница.

РС = political correctness, политическая корректность. Никого нельзя обидеть! Все равноправны и хороши, независимо от расы, пола, возраста, состояния здоровья, сексуальной ориентации и религиозной принадлежности.

PECKER – половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но не детское.

Peckerwood – еще одна расовая обзываловка – для бедных белых на Юге. Это инверсия слова « woodpecker » (южный дятел). Слово имеет тот же смысл, что и cracker = redneck . Этот дятел, по мнению сельских черных южан, очень на «реднека» похож, у него даже красный хохолок есть. Подсмысл обзывания вам понятен (слово « pecker » мы только что изучили, а « wood » – деревянный).

PEE (pee-pee, piddle, piss) – об одном и том же можно сказать с разной степенью вульгарности, от детского «сделать пи-пи» ( to go pee-pee, piddle ), до немного грубоватого (а иначе мужчины, и особенно подростки, меж собой и не говорят) – to piss (на нашем научном совете было решено, что это очень популярное слово воспринимается по степени приличности как нечто среднее между «пописать» и «поссать», но все же ближе к последнему).

Pee (piddle) around (to) – валять дурака, зря терять время.

PEP – энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший тон – излучать это изнутри и снаружи.

Piss and vinegar – то же, что и pep , но грубо. Дословно – моча с уксусом, то есть особо едкая и острая.

Pep talk – речь с целью поднятия духа (мобилизующая, зажигательная, вселяющая энтузиазм), а попросту накачка (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).

PERK – бонус, привилегии.

Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет. Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый СЕО ( Chief Executive Officer ) компанию развалил.

PIECE – кусок, доля – и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.

Piece of shit (to be а) – дерьмо, дрянь, подлец, дешевка… Впрочем, здесь дословный перевод – кусок дерьма – будет наиболее точным (см. shit ). Так, как и у нас, презрительно и грубо могут охарактеризовать человека.

PISS (to) – см. pee . В принципе, это слово более вульгарное, чем pee . Все же точнее всего слову piss соответствует наше «ссать». Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss – жаловаться, ябедничать. У нaшего «ссать» несколько иной переносный смысл – бояться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:

Piss elegant – уж слишком шикарно одетый, до хрена элегантный ( hoity-toity ).

Piss and vinegar – страшно энергичный, «моча и уксус». У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение – «ссыт кипятком», но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.

Piss and wind – нечто претенциозное, но пустое; одни потуги, а результата нет.

Piss in the wind – делать без толку, бросать деньги на ветер, «артель напрасный труд».

Piss away (to) – по-дурацки что-то растерять, растратить зря, просадить, «проссать».

Piss off! – отвали!

Pisser – это, собственно, то, чем писают. Иносказательно – трудная работа (обоссаться можно от натуги).

PITCH A BITCH (to) – жаловаться, скулить. Но это от слова bitch (сука), так что звучит грубее. Наше блатное «ссучился» (стал ябедничать «ментам») где-то тут, близко.

Sales pitch – это то, что делают salesmen (продавцы или, как у нас сейчас любят говорить, менеджеры по продажам) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.

PLAY – игра, а также план, стратегия, сотрудничество, успех.

Played out – в обычном разговоре: выдохшийся, без сил, выжат как лимон.

Play it cool! – сдерживать темперамент, держать себя в руках.

Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!

POO (poo-poo, poop) – какашки.

Poo-poo (to go) – акт производства poo , сходить на горшок (используется в разговоре с детьми).

Pooped out – уставший, выдохшийся.

PRICK – см. cock .

Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа: «Что это за х** там стоит?» Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем cock, dick, hose и тем более полуинтеллигентное penis .

PRO – профессионал (сокр. от professional ).

Но совершенно запросто так могут назвать и проститутку.

PSYCHO – ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть популярный американский фильм с таким названием (в нашем прокате так и называется – «Психо»), хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.

Psych out (to) – получить нервный срыв, выйти из себя, «психануть». Но to psych someone out – перехитрить, раскусить.

Psyched up (to be) – быть психологически готовым.

PUNCH LINE – соль анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно – ударная реплика.

Q

QUARTERBACK (to) – управлять, направлять (это из спорта – в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека – главной фигуры американского футбола).

QUICK – быстрый, живой, ловкий и т. д.

Quick fix – сделанное наспех, на живую нитку, временное решение проблемы ( Band-Aid – пластырь, тоже используется как общее выражение с этим смыслом).

Quick-and-dirty – наспех и халтурно, тяп-ляп.

R

RACKET – способ добывания денег. Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас. Это – любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.

RAG – может быть газета, но чаще – одежда. Когда-то так называли именно рваньё, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами «шмотки», «тряпки», «барахло» именуют одежду вообще.

Raghead (turbanhead) – специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно – башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто разными тряпицами головы обматывает.

RAT – обычное название для стукача или предателя. Буквально – крыса.

RED – красный. Производных, как и в русском, обилие.

Red hot – важный, горячий – в переносном смысле. Но можно так назвать и обычную сосиску – hot dog. Первое значение просматривается в названии, например, группы Red Hot Chili Pepper – смесь кулинарии и саморекламы.

Red-assed – злой, в бешенстве. Буквально и точно по экспрессии – с «раскаленной жопой». От злости краснеет, конечно, не задница, а лицо, но… такие вот филолого-психологические ассоциации.

Red-faced – как и у нас, покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего.

Redline (to) – примерно, вычеркивать из списков на что-то хорошее за совершение чего-то плохого.

REDNECK – красношеее. Образовано от red – красный и neck – шея.

Это фундаментальное понятие американской культуры заслуживает отдельного обсуждения. Про «белые воротнички» (менеджеры) и «синие воротнички» (квалифицированные рабочие) мы наслышаны, а вот про «красные шеи» мало что знаем, хотя это всего лишь ступенька вниз по той же лесенке.

Redneck – это простой, не очень образованный, совсем не утонченный рабочий малый, занимающийся физическим трудом, американский мужик. Шея красная потому, что на солнце и ветру весь день вкалывает. Такие американцы тоже есть. Более того, их полно. Еще более того, во многом их язык мы сейчас с вами осваиваем. Redneck – шуточное самоназвание. Но воспринимается оно как шутка только тогда, когда реднеки произносят его сами в своем кругу. Этим словом можно и обидеть. Оно, например, используется неграми в качестве обзываловки по отношению к своим белым соседям. Небогатым. Богатых белых обзывают по другому (см. wasp ), да и селиться от бедных негров они предпочитают подальше.

RED TAPE – красные флажки. Это еще одно фундаментальное понятие. Этот термин используется для обозначения любых лишних запретов (а если это запрет для вас – он всегда лишний). Относится выражение к бюрократическим проволочкам, правилам и ограничениям, мешающим делать дело. Красные флажки вроде как символические, а волк через них не перейдет, хоть в других отношениях он и храбрый хищник.

REP – представитель. Обычно в сочетании sales rep – торговый представитель, коммивояжер. В другом контексте (обычно молодежно-бандитском) это может означать «репутация».

RIF (to) – увольнять (от reduction in force – сокращение сил – имеется в виду трудовых).

RIGHT – Да. Чаще всего слышишь именно как «да!» или «да?» Ну и конечно, масса других значений – все с положительным смыслом: правильный, надежный, хороший, безопасный.

RING A BELL (to) – напоминать о чем-то. Дословно – звонить в колокольчик.

ROAST – это термин из индустрии развлечений. Шоу, например, на телевидении, где над приглашенной знаменитостью (можно сказать – почетным гостем!) попросту издеваются. Знаменитость должна давать отпор как может. А зрители «балдеют» от того, как эту «шишку» уделывают.

ROOKIE – новичок, новобранец.

ROUGH – грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный. В контексте конторской жизни, обычное значение – грубый в смысле примерный. Rough estimate – примерная (грубая) оценка.

Rough-ass – очень грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный и т. п. (см. ass ).

Roughhouse – грубое поведение, с большим или меньшим элементом насилия.

Roughneck – грубый мужик, занимающийся тяжелым физическим трудом. Иногда употребляется в значении – бандит. Дословно – грубошеее. Синоним – tough.

RUBBISH – бессмыслица, глупости, чушь, дрянь, барахло, мусор.

Загрузка...