С

CALL INTO QUESTION – породить сомнение; это выражение используют, когда надо закопать чужую идею.

CANNIBALIZATION – нет, в бизнесе это не поедание себе подобных. Это повторное использование своих (или чужих цельнотянутых) идей, а бывает, и частей продукта или, скажем, оборудования разогнанной лаборатории.

CAN WE HAVE A TALK? – это ваш начальник вам скажет перед тем, как устроить разнос. Вызов на разговор, не предвещающий ничего хорошего.

CAREER DRIFT – карьерное движение «вбок».

CHANGE IS GOOD – это конторская мантра, «изменения – это хорошо». Эти изменения лично для вас в нынешних challenging economic conditions (клише – название кризиса) могут выражаться в том, что вас let go of – выпрут.

CHALLENGING – то же, что «хреновый», но с позитивным вывертом, если вы его можете себе тут представить.

CHANNELS – правильные способы ведения дел в организации; все должно идти по своим соответствующим каналам, а не по несвоим несоответствующим – абы как.

CUSTOMER-FOCUSED – ваш бизнес, конечно, должен концентрироваться на потребителе, то есть на том как его обдурить.

COLLABORATIVE – совместный (труд) с вашими товарищами по работе ( colleague ), на которых всегда можно свалить ответственность в случае чего.

COMMITMENT – твердое обещание (по срокам, результатам и т. д.), которого надо избегать как огня. You may be hold responsible…

COMMUNITY – община, сообщество, а вообще-то – ваш таргет-груп.

COMPARATIVE PRICING – демпинг в овечьей шкуре.

COMPELLING (reason) – ну вот точно надо.

COMPETITIVE ADVANTAGE – преимущество в конкурентной борьбе. Ну, какой-нибудь мелкий «прибамбас», которому посредством пиара придается всемирно-историческое значение.

CONSENSUS – слово им. М. C. Горбачева. Здесь не переводится.

CONSERVATIVELY – осторожно; нижняя оценка.

CORE BUSINESS – основной бизнес; сore competency – основная область компетенции; сore technology – базовая технология. Согласно бытующим в корпоративной среде представлениям, у каждого бизнеса есть основа, то главное, в чем он лучше всех и что обеспечивает ему успех. А остальное – так, шелуха, от которой можно при случае избавиться. И вот такое избавление, ориентация на базовое направление, без диверсификации, называется фокусированием на главном и благотворно для бизнеса. Правды тут примерно как в централизованном планировании, так как когда рынок меняется, у адептов теории «основного бизнеса» не оказывается наработок и внутренних сил для изменения направления. Они просто дохнут.

CORPORATE BULLSHIT – корпоративный язык, целью которого являются отличные от передачи информации цели (создание имиджа, сплочение трудового коллектива, окучивание клиента…).

CORPORATION – это мы. Corporate responsibility – это наша ответственность. («Гы-гы-гы!») Corporate streamlining – повышение стоимости акций путем увольнения персонала.

CRADLE TO GRAVE – обслуживание продукта с начала до конца. То есть если компания поставляет, скажем, «Волшебный Полимер В Растворе», то она обеспечивает и его подачу собственными насосами, и утилизацию остатков и отходов.

CROSS – FUNCTIONAL TEAM – группа, включающая специалистов в разных областях. Правильный русский перевод: «Лебедь, Рак и Щука, Инкорпорейтед».

CUSTOMER – это вы; customer-centered – это мы якобы думаем о вас; customer service – отдел по работе с клиентами.

CUSTOMIZED – продукт, переделанный в соответствии с требованиями конкретного клиента. Например, суши-гамбургер для Мак-Доналдса в Японии (это мы так шутим, если кто не понял; но идею можем подарить). Не путать с sodomized , которое совсем другое слово. Некоторые путают.

CUTTING-EDG E – это не про обрезание, а про способ обосновать большую цену ничтожной дряни тем, что в этой дряни воплощена самая супер-пупер технология.

CV = Curriculum Vita e – поскольку общий смысл все знают, имеет смысл процитировать определение из классического труда Дианы Лоу, английского корпораведа: «Компиляция вранья с целью убедить работодателя начать платить ни на что не способному социопату за то, что тот будет делать вид, что работает».

D

DELIVER = (вот ведь конторский жаргон!) deliverables – то, что от вас ожидается, ради чего вас держат.

DEPLOY – после того, как продукт разработан, его, по-нашему, внедряют, то есть запускают в реальную жизнь. Вот этот глагол и описывает этот процесс внедрения.

DIFFERENCE – to make a difference – изменить положение вещей; в Америке это самая положительная характеристика из всех возможных. Different – It’s different this time – на этот раз все будет по-другому. («Ага!»)

DISSEMINATE – распространять (информацию, слухи, сплетни). Не путать с inseminate, которое совсем другое слово вообще.

DIVERSITY – священный принцип политкорректности, согласно которому, поскольку все равны, то по-честному везде должно быть всякой твари по паре, а если какой-то твари не хватает, то причиной тому может быть только дискриминация. Считается, что присутствие детей разных народов в любом коллективе имеет самодостаточную ценность, а отсутствие присутствия может иметь юридические последствия. Не путать с perversity , хотя некоторые путают

DOG DAYS – ну, когда все идет через «ж…».

DOT-COM (имеется в виду … com ) – интернетные компании.

DOTTED-LINE RELATIONSHIP – во всех компаниях есть схемы, показывающие, кто кому подчиняется. Это – прямые линии. А пунктир – это когда в работе участвуют, но прямо не подчиняются.

DOWNSIZE – сокращение рабочей силы, то есть когда вас выгонят с работы, это оно и будет.

DYNAMIC – нет это не «надинамить» – это положительная характеристика, типа «мотор в заднице». Но, впрочем, чаще всего это именно «динамщики».

E

E-BUSINESS, e-commerce, e-service – приставка «е-» ко всему немедленно делает это все гламурным, интернетным и электронным. Попробуйте в качестве самостоятельного упражнения добавить «е-» к разным словам, конструируя новые передовые термины. Да, «е-лоо» (электронный клозет) уже занят; планировалось подключать кабинки к Интернету.

ELEPHANT IN THE ROOM – огромная проблема, которую все боятся упоминать.

EMBRACE – обнять и, если получится, задушить в объятиях. Все новое, идущее сверху (русские примеры: коллективизация, перестройка) надо принимать с раскрытыми объятиями, потому что деваться вам все равно некуда. Расслабьтесь и постарайтесь получить удовольствие.

EMPLOYEE PHASE-OUT – то же, что Downsize , но ме-е-едленно.

EMPLOYEE SATISFACTION – удовлетворение трудящихся (своей работой). « Employee satisfaction is a key to our success » (реальная цитата из внутренней пропаганды).

EMPOWER – давать полномочия. «Дать людям достаточно длинную веревку, чтобы они могли на ней комфортабельно повеситься».

ENGAGE – вовлекать, привлекать, занимать (чем-то). Такие слова пришли в бизнес из армии, и чтобы ясен был контекст, стандартное военное выражение с этим словом: to engage the enemy (начать битву).

ENGINEER – о, сейчас во всех технических компаниях все инженеры, поэтому это очень политкорректное слово. И всякий продавец ( sales rep ) теперь – sales engineer.

ENHANCE – усиливать, улучшать, добавлять полезные свойства. В одной из наших любимых книг по бизнесу есть хороший пример действия, описываемого этим словом: «отполировать какашку».

Envision – предвидеть (светлое будущее). Вот, например, Бухарин…

EQUITY – ваши активы минус ваши финансовые обязательства.

EXEMPLARY – заслуживающий подражания.

EXISTING STANDARDS – статус-кво. Когда вы слышите это выражение – верный признак, что будут что-то менять.

EXPEDITE – ускорить; это литературное слово используется ТОЛЬКО, чтобы произвести впечатление.

EXTEND – продлить (например, допустимый срок хранения мяса).

F

FACILITATE – облегчать. Тоже противное литературное слово. Нормальный человек в разговоре его не употребит, он скажет to make easier . Написать facilitate можно, но если вы это СЛЫШИТЕ – будьте внимательны!

FAST-TRACK – ускоренное прохождение (оформления, карьерных ступенек…).

FEEDBACK – мнение (потребителя, участника проекта, жертвы эксперимента по массовому применению гамбургеров на людях). Это святое. Обратная связь.

(RED) FLAG – само слово, как глагол – «помечать», как существительное – «отметка». А вот «красный флаг» – это вовсе не признак приближения коммунизма в конторе, а некий индикатор непорядка, что-то, указывающее на неправильность. Ну, например, девка, плачущая в коридоре, – это будь здоров какой red flag! Постоянные задержки со стороны поставщика, каждый раз с разными объяснениями – тоже.

FOCUS GROUP – фокусная группа по идее, представительная, на основании мнения которой компания определяет судьбу продукта.

FOLLOW-UP – после принятия решения, по идее, происходит вот это – отслеживание принятых мер, пока не достигнут результат.

FULL-TIME EMPLOYEE – работник, занятый полный день, полноценный служащий. В отличие от бесправных временных.

G

GAME PLAN – план игры; это выражение пришло в бизнес из спорта.

GET ON THE SAME PAGE – все должны быть в курсе, иметь общее понимание проблемы, чтобы потом никто не мог вякнуть: «А я и не знал…»

GLOBALIZATION – самое главное слово современного бизнеса. Hормальная компания должна позиционировать себя как global player , а то неправильно поймут. Известная бизнес-поговорка (мысли глобально, действуй на своем месте) подразумевает, что, например, глобализованный ответственный корпоративный человек будет за собой выключать свет в туалете не по привычке, а потому, что он озабочен мировым энергетическим кризисом.

GROWTH – рост: главная цель компании.

H

HANDS-ON – непосредственная работа (в отличие от перебирания бумажек). В случае фактического работника это будет, например, реальная возня с железяками, а в случае управленца – микроменеджмент, раздача пошаговых «указивок».

HARDBALL – «жесткая угра», неуступчивость в переговорах ( playing hardball ).

HEADS-UP – предупреждение (о грядущем несчастье, землетрясении, визите клиента).

HIGH IMPACT – большое влияние. В контексте типа «размещение рекламы презервативов в детской передаче, несомненно, окажет большое влияние на покупки нашего продукта молодыми родителями».

HIRING FREEZE – остановка найма. Вот сейчас кризис. Первое, что компании делают – не увольнение. Первым делом они прекращают нанимать новых сотрудников, создавая на рынке труда ситуацию «некуда бечь».

HOLISTIC – это волшебное слово было употреблено одним из авторов этой книги (совершенно лишенным стеснения) в названии технического отчета ( Holistic Approach to… ). Оно, в принципе, имеет значение всестороннего рассмотрения, но смысл этот утерян, а красивое звучание осталось. Оно вообще вызывает широкие ассоциации, типа с holistic medicine – знахарями.

HOT ITEM – что-то, пользующееся спросом.

HR = Human Resources – отдел кадров.

I

I HEAR WHAT YOU SAY – этот идиоматический оборот, составленный из простых слов, на самом деле обычно имеет смысл «Заткнись!» Типа, я тебя понял, дай теперь мне сказать.

IMMEDIATE PAYOFF – немедленная прибыль (выгода). («Ага!»)

IMPLEMENT – внедрить, применить. Одно из любимых конторских слов.

INCREMENTAL – последовательный, пошаговый. Не путать с excremental .

INFOTAINMENT – слово бумажник, гибрид information и entertainment: засовывание рекламы в развлечение, смешивание их, так что не поймешь, где кончается журналистика и начинается чисто реклама.

INITIATIVE – инициатива: каждый должен проявлять инициативу, это закон западного бизнеса.

INNOVATE – вносить новые идеи; это тоже требуется.

INSOURCING – выполнять какую-то задачу силами самой компании, экономя деньги на внешних контракторах, это хорошо; однако outsourcing – это передача задачи внешним контракторам, чтобы сэкономить время своих работников, занятых более важными задачами – и это тоже хорошо. Все хорошо, если правильно подать. Или плохо, если подать неправильно.

INTEGRATE – объединять, интегрировать (например, части поглощаемой компании).

INTELLECTUAL CAPITAL – интеллектуальный капитал типа ноу-хау, патентов, знаний и навыков. В принципе, в технических компаниях именно это – самое ценное, а не производственные площади.

INTUITIVE – по догадке, без серьезного анализа; иногда и получается.

ISSUE – важное бессмысленное слово, лучше всего переводится русскими – «вопрос» в чисто бюрократическом смысле. Не вопрос (в смысле, не важно): This is not an issue.

J

JOB SECURITY – стабильность работы. Американская мечта.

JUMP-START – энергично начать какую-то работу. Иными словами, это означает – завести машину с севшим аккумулятором, через провод, от соседней. Подобная возня в бизнесе так и называется.

K

KEEPING YOUR HEAD DOWN – не выделяться, не высовываться, быть невидимым. Очень полезно, когда раздают или невыполнимые задачи, или примерные наказания.

KEEP ME POSTED – держи меня в курсе. Это очень ходовое выражение.

KEY – ключ, в переносном смысле: key success factor – главное условие успеха.

KICK OFF – то же что и начать, но с заимствованным из спорта динамизмом. Игра смысловых оттенков слов.

KILLER – в хорошем смысле. То есть такая особенность вашего продукта, которая убьет конкурентов, опять же, фигурально.

KNOWLEDGE BASE – информационная архитектура компании. Например, вся информация, доступная через Интернет. Построить такую штуку требует больших усилий, а вот использовать весь ее потенциал мало кому удавалось. Просто потому, что люди ленивы, а использование этих материалов – дело добровольное.

KPI = Key Performance Indicators – ключевые указатели прогресса в работе на уровне индивидуума или организации. Насколько они действительно указывают, зависит от того, кто их разработал и кто их подсчитал.

L

LAST, BUT NOT LEAST – последнее, но не по важности. Обычно, это выражение используют, когда подходят к последнему пункту повестки дня (так, для связки слов).

LAYOFF – массовое увольнение.

LESSONS LEARNT – выводы сделаны. («Ага!»)

LEVERAGE – преимущество.

LOGISTICS – к логике отношения не имеет, скорее это инфраструктура бизнеса, техническое обеспечение нужд проекта: доставка комплектующих, взаимодействие смежников, системы коммуникаций и т. п.

LONG-TERM (SHORT-TERM) FORECAST – краткосрочный (долгосрочный) прогноз.

LOW-HANGING FRUIT – близколежащая, легкодостижимая цель. Фрукт, который низко висит. Первое, с чего стоит начать при развертывании проекта.

MANAGEMENT CONSULTANTS – платные внешние консультанты, бич корпоративной Америки. Их нанимают, когда надо произвести болезненную реорганизацию, чтобы можно было сказать: у нас нет выбора, консультанты рекомендовали. Лучше всего эта сторона корпоративной жизни описана у Скотта Адамса, в его карикатурах на тему «Догберт Консалтинг» (Догберт – это собачка такая). Учитывая, что консультанты руководствуются «общими соображениями» и редко имеют возможность изучить консультируемую компанию, они манипулируемы и ориентируются на то, чтобы были довольны те, кто дает рекомендации по их найму. Уволенные сотрудники к этой категории не относятся.

M

MARGIN – прибыль, маржа, разница между ценой и затратами на изготовление продукта.

MARKET PЕNETRATION – выход на рынок. Это так называемый агрессивный термин, потому что pеnetration – это сами знаете что.

METRICS – измеряемые параметры, квантифицируемая мера, например, прогресса в проекте, соответствия должности и т. д. Типа – процент выполненных обещаний.

MILESTONE – важная промежуточная цель, достижение которой показывает существенное продвижение к конечной цели. Если там дальше нет бо-о-ольшого ухаба, не очевидного при линейной экстраполяции.

MINDSET – отношение, настроение, ориентация – все, что вместе определяет умственную предрасположенность сотрудника к решению поставленной задачи. Подразумевается, что его начальник имеет об этом понятие и даже может влиять на вот это самое. Ну, иногда…

MISSION STATEMENT – манифест компании, краткое рекламное заявление ее принципов и целей. Типа: «Мы, самые-самые, в лепешку расшибемся ради наших клиентов, и ваще…» Вот примеры:

Southwest Airlines

The mission of Southwest Airlines is dedication to the highest quality of Customer Service delivered with a sense of warmth, friendliness, individual pride and Company spirit.

Adobe

Adobe revolutionizes how the world engages with ideas and information.

Amgen, Inc.

To serve patients.

MOVERS AND SHAKERS – наиболее важные люди в компании, те, кто двигает дело. На самом деле, обычно те, кто ближе к начальству и его начальственному уху.

MULTITASK – выполнять несколько работ одновременно; такое корпоративное жонглирование; к примеру, говорить по телефону, «натюкивать» электронное письмо и «пинать» кота (дома). Это очень важное свойство, обязательно нужно создавать впечатление, что вы так умеете.

N

NETWORK – сеть (а) знакомств – полезно для карьеры, (б) электронных коммуникаций – полезно для работы.

NEXT-GENERATION – следующего поколения (например, авторучка следующего поколения, с пахучими чернилами). Next level – следующего уровня. В народной мифологии следующее поколение всегда лучше предыдущего. Но это западная народная психология, которую даже история со страшно передовыми фашизмом и коммунизмом не поколебала.

NICHE – ниша – такое особое, почему-то еще не занятое место на мировом рынке, которое там таится, ожидая исключительно вас. Вам надо только ее найти, и тогда ваш бизнес – «в дамках»! Так на самом деле бывает. Вот Твиттер, например, – открыли в народе потребность. Или жвачка.

NO-BRAINER – очевидная вещь, для понимания которой не надо мозгов вообще. Еще говорят not a rocket science, подразумевая, что для ракетной науки мозги нужны.

NOT A PROBLEM – «Да легко» – так надо отвечать, если вас просят о пустяковом одолжении.

O

OFF BALANCE SHEET – «серые деньги», что-то не проходящее по основным финансовым документам.

OFF-LINE – неподключенный к Интернету; on-line – подключенный. Но есть еще чисто производственные значения, например, можно что-то проверять, опыт ставить, не включаясь в производственную линию, а можно непосредственно с потоком продукции работать. Например, воткнуть градусник в трубу, тогда он будет измерять температуру on-line, пока не треснет.

OFF – SITE MEETING – собрание вне конторы, обычно это или учеба менеджеров или чисто развлекательное мероприятие с целью сплочения коллектива: на бейсбол съездить или пожарить шашлыки на травке, в парке, или в ресторан после работы. Можно подумать, что эти «морды» на работе не надоели!

OPEN QUESTION – вопрос, на который нельзя ответить простым «да» или «нет». Открытый, требующий разъяснений, а не односложного ответа. Ну, скажем, « How did you make it? » Или вообще вопрос, на который нет ясного ответа: « How did you make such a mess? »

OPPORTUNITY FOR IMPROVEMENT – плохо, если вам придется такое услышать, «пути улучшения» – это вежливый намек на несоответствие занимаемой должности.

OPTIMIZE – оптимизировать, понятное дело. Но когда оптимизируют бизнес в целом, некоторые сотрудники оказываются не нужны. Так что не спешите радоваться.

OUT-OF-THE-BOX – нетривиальное решение задачи; творческое мышление в целом. Выражение это пошло от известной загадки английского математика Генри Дадни, в которой требуется соединить девять точек пересечения в решетке 3 х 3 четырьмя прямыми линиями без отрыва карандаша от листа бумаги. Для решения этой задачи требуется понять, что границы квадрата, образуемого матрицей, должны быть разорваны.

OVERVIEW – обзор, взгляд сверху, в результате которого проясняется big pictire – общая картина положения дел.

P

PARADIGM – парадигма, общие принципы функционирования компании. Соответственно, paradigm shift – смена доктрины. Например, с производства сигарет перейти на генноинженерные злаки.

PATH FORWARD – выводы, программа действий после обсуждения, обычно по пунктам.

PATH TO PROFITABILITY (P2P, 2=two=to) – путь к прибыльности, план вытаскивания компании из финансовой «полыньи». Иногда получается, но канцелярские словеса к делу имеют мало отношения.

PEER – коллега. Peer group – профессиональный коллектив, не в смысле панк-рок, а в смысле группа специалистов, которая, подразумевается, может чему-то или кому-то дать объективную оценку.

PERFORMANCE-RELATED PAY (PRP) – оплата труда в зависимости от качества работы. Ну-ну. A судьи кто?

PHISHER – электронный «шпиён», добывающий чувствительную информацию через сети. Хакер, по-нашему, но такой скользкий, незасвечивающийся.

PIPELINE – образное выражение для создания или производства нового продукта, который, образно, и вылезает из конца этой трубы, подобно… нет, это ассоциации из другого нашего словаря. What’s in the pipeline? – Что у вас новенького?

PLATFORM – базовая (основная) технология.

PLUG-AND-PLAY – включи-и-играй – принцип современных, простите, «гаджетов», сделанных в расчете на дурака. Включил – и работает.

POSITIONING – да, это позиционирование (продукта, компании).

PRIOR TO = before, но гораздо изящнее.

PROACTIVE – противоположное eractive . Страшно положительное качество, способность предотвращать беду, предвидеть развитие событий и соответственно действовать самостоятельно. В отличие от реакции на неприятности по мере их поступления (reactive), что в западной компании хорошим качеством не является.

PRODUCT – это все, что можно продать. Product life cycle – (предполагаемое) время жизни продукта. Product manager – это не завпродуктом, а человек в отделе маркетинга, который несет ответственность за линию производства и продажи этого самого продукта. Линию производства, соответственно, продают вместе с этими маркетерами, которых считают типа приставкой к продукту; по местной философии современного рабовладения, этих людей легче продать, чем переучивать

PRODUCTIVITY – производительность (труда).

PROJECTION – предсказание, проекция в смысле оценки будущих успехов. («Гы-гы-гы!»)

Загрузка...