Глава 46



Через три месяца после освобождения Ри и Рамблы Сайкс мне позвонила детектив Милли Ривера и попросила о встрече. Вспомнив, что у нее маленький ребенок – Хорхе, – я решил, что она хочет проконсультироваться у меня по вопросам развития младенцев.


– Конечно. Когда вам удобно?


– Вообще-то, – сказала она, понижая голос, – я сейчас у ваших ворот.

* * *


Она вошла, одетая по-рабочему: коричневый брючный костюм, волосы гладко зачесаны и заколоты, в расстегнутый пиджак под мышкой виднеется кобура с пистолетом.


У меня в кабинете Милли сказала:


– Приятное место. Хотя, что уж тут, комплиментами дела не исправишь. Эфрен Касагранде мертв. Убит. Я не хотела, чтобы вы узнали об этом случайно и решили, будто я не уважаю вашу ситуацию. Потому что я как раз вас уважаю. И не только за то, что вы сделали для той женщины. Вообще за то, как вы вели себя во всей этой истории с Касагранде, хотя за это же самое я вам житья не давала. Я не имела права так поступать, ведь он был вашим пациентом.


Я думал: «Что, черт возьми, случилось?» Но мой язык отказывался поворачиваться, чтобы задать этот же вопрос вслух.


Ривера продолжала:


– И вот его нет, а я чувствую себя злобной сукой. Хотя все, что я о нем говорила тогда, чистая правда; я знаю, он вам нравился, док, но поверьте, он сделал много ужасных вещей.


– Я знаю.


– Он вам рассказывал?


– Нет, – сказал я. – Я сам догадался.


– Да. Наверное, вам это было несложно. В общем, я зашла попросить у вас прощения за то, что было. Работа у меня такая – все время от победы к поражению и наоборот, вам такое знакомо?


Я кивнул.


– Я хотела сказать, что у меня совсем не то, что у вас, док. Вы ведь работаете с нормальными людьми, помогаете им стать лучше. А я – если уж берешься за ловлю крыс, не миновать лазить по помойкам. Люди от этого меняются. Не то чтобы я называла Эффо крысой. По правде говоря, он был по-своему честен. Для бандита. К тому же умен: доведись ему родиться в другой семье, кто знает, что бы из него вышло…


– Согласен.


– А я это не о каждом из них скажу, док. В большинстве своем они обычные отморозки. И трусы. Банда им необходима, потому что в одиночку они просто не справляются с жизнью. Как Рамон Гусман.


– Это он убил Эфрена?


– Так говорят, – сказала Ривера. – Хотя доказать это я не могу. Да и сделать что-нибудь тоже, потому что его нет в живых. Через час пятьдесят минут после смерти Эфрена кто-то сбил его насмерть у самого его дома. Наверняка свели счеты.


– А что случилось с Эфреном?


– Он был в ночном клубе на авеню Сезар Чавес – мои предки называют ее Бруклин-авеню с тех самых пор, как они жили там с евреями; сказать вам правду, они до сих пор вспоминают тамошние бублики. Нет, они, конечно, не водили с евреями компанию, просто евреи ни в кого не стреляли, и гастрономия там была… ну, да ладно.


Она ковырнула кутикулу у ногтя.


– Короче, Эфрен был в этом клубе. Со всей своей компашкой, что-то отмечали. Вдруг он как-то позеленел и говорит: пойду, мол, в туалет, укол надо сделать. Ну, его ребята ему тут же – мы с тобой, Хефе. Он ведь всегда ходил с эскортом, в банде он был вроде как королевской персоной. Но тут Эфрен им сказал, сам, мол, справлюсь, и пошел один. Прошло время, он не возвращался, и они пошли узнать, как он там. Но в туалете его не оказалось. Они долго не могли сообразить, куда он делся, искали его по всему клубу, потом вышли через заднюю дверь на улицу и видят – он лежит в переулке, в руке шприц, рядом ампула – ну, они и решили, что он перебрал с инсулином. Удивились – Эфрен всегда точно рассчитывал дозу. Потом пригляделись – видят под ним кровь. Тогда они его перевернули. Две дырки в затылке.


– То есть его подстерегли и убили, – сказал я. – Вы уверены, что это сделал Ортис?


– Да, ведь по приказу Эфрена Гусмана избили, а сразу после смерти Эфрена застрелили самого Гусмана. Это все внутренние бандитские разборки, док, типичная грязь, в которой я ковыряюсь изо дня в день.


– Скорее всего, вы правы, Милли.


– Конечно, я начну расследование, – сказала детектив. – Скорее всего, ничего так и не узнаю. – Встала. – Да, может быть, и стараться особо не буду. – Засмеялась. – Но, на всякий случай, если я вдруг расстараюсь и впаду от этого в депрессию, можно мне будет прийти к вам на консультацию?


– Пусть только ваши парни сначала позвонят моим парням, – сказал я.


Она засмеялась еще громче.


– Вашим парням, значит? Что-то я не уверена, что мне очень хочется узнать их поближе. Просто мне показалось правильным рассказать вам об этом самой.


– Я это ценю.


– Он вам нравился.


– Он был моим пациентом, – сказал я.


И проводил ее к машине.

Сноски

1


Фи Бета Каппа – привилегированное общество выпускников университетов и колледжей США.

(обратно)

2


Унция – 28,3495 грамма.

(обратно)

3


Перри Мейсон – практикующий лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж детективных романов Э. С. Гарднера. Помимо представительства клиентов в суде, проводил свои частные расследования.

(обратно)

4


Высший суд – основное звено судебной системы штата Калифорния, в других штатах обычно именуется окружным судом.

(обратно)

5


Апелляция – вторая инстанция судебных споров, рассматривает еще не вступившие в силу решения суда первой инстанции; кассация – особая инстанция в гражданском процессе, подается на уже вступившее в законную силу решение суда.

(обратно)

6


«Линэрд Скинэрд» – американская рок-группа, яркий представитель т. н. южного рока.

(обратно)

7


ХОХО – интернет-аббревиатура для hugs and kisses, то есть что-то вроде «целую, обнимаю».

(обратно)

8


Уокер Эванс (1903–1975) – американский фотограф-документалист, известный своей работой на Администрацию по защите фермерских хозяйств во времена Великой депрессии.

(обратно)

9


Так обычно называют территорию в США (части штатов Канзас, Колорадо, Техас и Оклахома), на которой расположены распаханные, а впоследствии вновь отданные под выпас скота прерии. В период Великой депрессии эти земли особенно пострадали от засух и пыльных бурь.

(обратно)

10


Индейские казино – вид американских казино, расположенных на территориях индейских резерваций и управляемых советами индейских племен.

(обратно)

11


Орган «Хаммонд» – электромеханический музыкальный инструмент, спроектированный и построенный Л. Хаммондом в 1935 г. Предназначался для церквей как недорогая замена настоящему органу, однако широко использовался в блюзе, джазе и роке.

(обратно)

12


Полицейское управление Лос-Анджелеса.

(обратно)

13


Курандеро – шаман-целитель в Латинской Америке.

(обратно)

14


«Служить и защищать» – официальный девиз полиции США.

(обратно)

15


Сокращенное название Лос-Анджелеса.

(обратно)

16


«Лос-Анджелес доджерс» – популярный американский бейсбольный клуб (Главная бейсбольная лига).

(обратно)

17


Менудо – традиционный мексиканский суп.

(обратно)

18


Лига Плюща – ассоциация восьми старейших университетов частного образования Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании. Название Лиги Плюща происходит от плюща, обвивающего старые университетские здания.

(обратно)

19


«Утро в Челси» (англ. Chelsea Morning) – название популярной в конце 1960-х гг. песни (автор – Джони Митчелл); в данном случае олицетворение эпохи хиппи.

(обратно)

20


Группи – фанатичная поклонница какой-либо рок-группы, постоянно следующая за музыкантами и готовая сделать для них все, что угодно.

(обратно)

21


Имеются в виду Джон Леннон, его жена Йоко Оно и их альбом «Два девственника»; virgo (лат.) – девственница.

(обратно)

22


Речь идет о крупном музыкальном фестивале в Альтамонте, штат Калифорния (06.12.1969), который по ряду причин считается началом конца эпохи хиппи.

(обратно)

23


Папаша Уорбакс – богатый благодетель.

(обратно)

24


Adeste fidelis (лат.) – «Придите, верные»; католический рождественский гимн.

(обратно)

25


«Доктор Филгуд» – название популярной британской рок-группы.

(обратно)

26


Синдром Аспергера – общее нарушение развития, выражающееся в серьезных трудностях в социальном взаимодействии; считается формой аутизма.

(обратно)

27


Сеньоры? Бог в помощь! (исп.)

(обратно)

28


Очень хорошо (исп.).

(обратно)

29


Сайт электронных объявлений, популярный у интернет-пользователей США.

(обратно)

30


ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, или невроз навязчивых состояний, проявляется в одержимости больного навязчивыми мыслями, которые приводят к навязчивым, повторяющимся действиям.

(обратно)

31


Название культовой композиции рок-группы «Дип пёрпл».

(обратно)

32


Хихо (hijo) – сын, чадо, ребенок (исп.).

(обратно)

33


Юнион-Стейшн – железнодорожный вокзал в Лос-Анджелесе.

(обратно)

34


«Амтрак» – американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.

(обратно)

35


АСИПОП – автоматическая система идентификации по отпечаткам пальцев.

(обратно)

36


Джанки – наркоман (как правило, героинщик).

(обратно)

37


Лео Фендер (1909–1991) – американский изобретатель и основатель компании по производству музыкальных инструментов; гитары, бас-гитары и усилители его конструкции с 1950-х гг. широко применяются в популярной музыке.

(обратно)

38


Маршалы – служба федеральных маршалов, подразделение Министерства юстиции США, старейшее правоохранительное федеральное агентство США. В задачи службы входит в том числе розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников.

(обратно)

39


Ничего (исп.).

(обратно)

40


СВАТ (англ. SWAT – Special Weapon and Tactics Team) – в американской полиции силы особого реагирования, использующие легкое вооружение армейского типа и специальные тактики в операциях с повышенным риском.

(обратно)

41


Вариация Майло на тему английской поговорки «Когда свиньи полетят», примерному аналогу русской «Когда рак на горе свистнет».

(обратно)

42


НБДП – Национальная база данных о преступности.

(обратно)

43


Меа кульпа (лат. mea culpa) – мой грех.

(обратно)

44


Джонни Винтер (наст. Джон Доусон Винтер, 1944–2014) – американский блюзовый музыкант, гитарист, певец, один из лучших белых исполнителей блюза.

(обратно)

45


Сенсимилья – одно из названий марихуаны.

(обратно)

46


«Лайфтайм нетворк» – американский кабельный телеканал, специализируется на фильмах, комедиях и драмах, главную роль в которых играют исключительно женщины.

(обратно)

47


Фред Макфили Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник, автор песен, автор и телеведущий.

(обратно)

48


«Капитан Кенгуру» – популярное американское детское телешоу.

(обратно)

49


Fallows по-английски значит «земля под паром», а также «сев, севооборот» и т. д.

(обратно)

50


Девиантность – устойчивое отклонение от норм поведения, принятых в социуме. Наиболее распространенные формы девиантности: алкоголизм, наркомания, преступность, проституция.

(обратно)

51


Михо (исп. mijo) – мой сын, сынок.

(обратно)

52


Название популярной песни в жанре фолк, неофициального гимна американского Запада.

(обратно)

Оглавление

Загрузка...