Через три месяца после освобождения Ри и Рамблы Сайкс мне позвонила детектив Милли Ривера и попросила о встрече. Вспомнив, что у нее маленький ребенок – Хорхе, – я решил, что она хочет проконсультироваться у меня по вопросам развития младенцев.
– Конечно. Когда вам удобно?
– Вообще-то, – сказала она, понижая голос, – я сейчас у ваших ворот.
* * *
Она вошла, одетая по-рабочему: коричневый брючный костюм, волосы гладко зачесаны и заколоты, в расстегнутый пиджак под мышкой виднеется кобура с пистолетом.
У меня в кабинете Милли сказала:
– Приятное место. Хотя, что уж тут, комплиментами дела не исправишь. Эфрен Касагранде мертв. Убит. Я не хотела, чтобы вы узнали об этом случайно и решили, будто я не уважаю вашу ситуацию. Потому что я как раз вас уважаю. И не только за то, что вы сделали для той женщины. Вообще за то, как вы вели себя во всей этой истории с Касагранде, хотя за это же самое я вам житья не давала. Я не имела права так поступать, ведь он был вашим пациентом.
Я думал: «Что, черт возьми, случилось?» Но мой язык отказывался поворачиваться, чтобы задать этот же вопрос вслух.
Ривера продолжала:
– И вот его нет, а я чувствую себя злобной сукой. Хотя все, что я о нем говорила тогда, чистая правда; я знаю, он вам нравился, док, но поверьте, он сделал много ужасных вещей.
– Я знаю.
– Он вам рассказывал?
– Нет, – сказал я. – Я сам догадался.
– Да. Наверное, вам это было несложно. В общем, я зашла попросить у вас прощения за то, что было. Работа у меня такая – все время от победы к поражению и наоборот, вам такое знакомо?
Я кивнул.
– Я хотела сказать, что у меня совсем не то, что у вас, док. Вы ведь работаете с нормальными людьми, помогаете им стать лучше. А я – если уж берешься за ловлю крыс, не миновать лазить по помойкам. Люди от этого меняются. Не то чтобы я называла Эффо крысой. По правде говоря, он был по-своему честен. Для бандита. К тому же умен: доведись ему родиться в другой семье, кто знает, что бы из него вышло…
– Согласен.
– А я это не о каждом из них скажу, док. В большинстве своем они обычные отморозки. И трусы. Банда им необходима, потому что в одиночку они просто не справляются с жизнью. Как Рамон Гусман.
– Это он убил Эфрена?
– Так говорят, – сказала Ривера. – Хотя доказать это я не могу. Да и сделать что-нибудь тоже, потому что его нет в живых. Через час пятьдесят минут после смерти Эфрена кто-то сбил его насмерть у самого его дома. Наверняка свели счеты.
– А что случилось с Эфреном?
– Он был в ночном клубе на авеню Сезар Чавес – мои предки называют ее Бруклин-авеню с тех самых пор, как они жили там с евреями; сказать вам правду, они до сих пор вспоминают тамошние бублики. Нет, они, конечно, не водили с евреями компанию, просто евреи ни в кого не стреляли, и гастрономия там была… ну, да ладно.
Она ковырнула кутикулу у ногтя.
– Короче, Эфрен был в этом клубе. Со всей своей компашкой, что-то отмечали. Вдруг он как-то позеленел и говорит: пойду, мол, в туалет, укол надо сделать. Ну, его ребята ему тут же – мы с тобой, Хефе. Он ведь всегда ходил с эскортом, в банде он был вроде как королевской персоной. Но тут Эфрен им сказал, сам, мол, справлюсь, и пошел один. Прошло время, он не возвращался, и они пошли узнать, как он там. Но в туалете его не оказалось. Они долго не могли сообразить, куда он делся, искали его по всему клубу, потом вышли через заднюю дверь на улицу и видят – он лежит в переулке, в руке шприц, рядом ампула – ну, они и решили, что он перебрал с инсулином. Удивились – Эфрен всегда точно рассчитывал дозу. Потом пригляделись – видят под ним кровь. Тогда они его перевернули. Две дырки в затылке.
– То есть его подстерегли и убили, – сказал я. – Вы уверены, что это сделал Ортис?
– Да, ведь по приказу Эфрена Гусмана избили, а сразу после смерти Эфрена застрелили самого Гусмана. Это все внутренние бандитские разборки, док, типичная грязь, в которой я ковыряюсь изо дня в день.
– Скорее всего, вы правы, Милли.
– Конечно, я начну расследование, – сказала детектив. – Скорее всего, ничего так и не узнаю. – Встала. – Да, может быть, и стараться особо не буду. – Засмеялась. – Но, на всякий случай, если я вдруг расстараюсь и впаду от этого в депрессию, можно мне будет прийти к вам на консультацию?
– Пусть только ваши парни сначала позвонят моим парням, – сказал я.
Она засмеялась еще громче.
– Вашим парням, значит? Что-то я не уверена, что мне очень хочется узнать их поближе. Просто мне показалось правильным рассказать вам об этом самой.
– Я это ценю.
– Он вам нравился.
– Он был моим пациентом, – сказал я.
И проводил ее к машине.
Сноски
1
Фи Бета Каппа – привилегированное общество выпускников университетов и колледжей США.
(обратно)
2
Унция – 28,3495 грамма.
(обратно)
3
Перри Мейсон – практикующий лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж детективных романов Э. С. Гарднера. Помимо представительства клиентов в суде, проводил свои частные расследования.
(обратно)
4
Высший суд – основное звено судебной системы штата Калифорния, в других штатах обычно именуется окружным судом.
(обратно)
5
Апелляция – вторая инстанция судебных споров, рассматривает еще не вступившие в силу решения суда первой инстанции; кассация – особая инстанция в гражданском процессе, подается на уже вступившее в законную силу решение суда.
(обратно)
6
«Линэрд Скинэрд» – американская рок-группа, яркий представитель т. н. южного рока.
(обратно)
7
ХОХО – интернет-аббревиатура для hugs and kisses, то есть что-то вроде «целую, обнимаю».
(обратно)
8
Уокер Эванс (1903–1975) – американский фотограф-документалист, известный своей работой на Администрацию по защите фермерских хозяйств во времена Великой депрессии.
(обратно)
9
Так обычно называют территорию в США (части штатов Канзас, Колорадо, Техас и Оклахома), на которой расположены распаханные, а впоследствии вновь отданные под выпас скота прерии. В период Великой депрессии эти земли особенно пострадали от засух и пыльных бурь.
(обратно)
10
Индейские казино – вид американских казино, расположенных на территориях индейских резерваций и управляемых советами индейских племен.
(обратно)
11
Орган «Хаммонд» – электромеханический музыкальный инструмент, спроектированный и построенный Л. Хаммондом в 1935 г. Предназначался для церквей как недорогая замена настоящему органу, однако широко использовался в блюзе, джазе и роке.
(обратно)
12
Полицейское управление Лос-Анджелеса.
(обратно)
13
Курандеро – шаман-целитель в Латинской Америке.
(обратно)
14
«Служить и защищать» – официальный девиз полиции США.
(обратно)
15
Сокращенное название Лос-Анджелеса.
(обратно)
16
«Лос-Анджелес доджерс» – популярный американский бейсбольный клуб (Главная бейсбольная лига).
(обратно)
17
Менудо – традиционный мексиканский суп.
(обратно)
18
Лига Плюща – ассоциация восьми старейших университетов частного образования Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании. Название Лиги Плюща происходит от плюща, обвивающего старые университетские здания.
(обратно)
19
«Утро в Челси» (англ. Chelsea Morning) – название популярной в конце 1960-х гг. песни (автор – Джони Митчелл); в данном случае олицетворение эпохи хиппи.
(обратно)
20
Группи – фанатичная поклонница какой-либо рок-группы, постоянно следующая за музыкантами и готовая сделать для них все, что угодно.
(обратно)
21
Имеются в виду Джон Леннон, его жена Йоко Оно и их альбом «Два девственника»; virgo (лат.) – девственница.
(обратно)
22
Речь идет о крупном музыкальном фестивале в Альтамонте, штат Калифорния (06.12.1969), который по ряду причин считается началом конца эпохи хиппи.
(обратно)
23
Папаша Уорбакс – богатый благодетель.
(обратно)
24
Adeste fidelis (лат.) – «Придите, верные»; католический рождественский гимн.
(обратно)
25
«Доктор Филгуд» – название популярной британской рок-группы.
(обратно)
26
Синдром Аспергера – общее нарушение развития, выражающееся в серьезных трудностях в социальном взаимодействии; считается формой аутизма.
(обратно)
27
Сеньоры? Бог в помощь! (исп.)
(обратно)
28
Очень хорошо (исп.).
(обратно)
29
Сайт электронных объявлений, популярный у интернет-пользователей США.
(обратно)
30
ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, или невроз навязчивых состояний, проявляется в одержимости больного навязчивыми мыслями, которые приводят к навязчивым, повторяющимся действиям.
(обратно)
31
Название культовой композиции рок-группы «Дип пёрпл».
(обратно)
32
Хихо (hijo) – сын, чадо, ребенок (исп.).
(обратно)
33
Юнион-Стейшн – железнодорожный вокзал в Лос-Анджелесе.
(обратно)
34
«Амтрак» – американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.
(обратно)
35
АСИПОП – автоматическая система идентификации по отпечаткам пальцев.
(обратно)
36
Джанки – наркоман (как правило, героинщик).
(обратно)
37
Лео Фендер (1909–1991) – американский изобретатель и основатель компании по производству музыкальных инструментов; гитары, бас-гитары и усилители его конструкции с 1950-х гг. широко применяются в популярной музыке.
(обратно)
38
Маршалы – служба федеральных маршалов, подразделение Министерства юстиции США, старейшее правоохранительное федеральное агентство США. В задачи службы входит в том числе розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников.
(обратно)
39
Ничего (исп.).
(обратно)
40
СВАТ (англ. SWAT – Special Weapon and Tactics Team) – в американской полиции силы особого реагирования, использующие легкое вооружение армейского типа и специальные тактики в операциях с повышенным риском.
(обратно)
41
Вариация Майло на тему английской поговорки «Когда свиньи полетят», примерному аналогу русской «Когда рак на горе свистнет».
(обратно)
42
НБДП – Национальная база данных о преступности.
(обратно)
43
Меа кульпа (лат. mea culpa) – мой грех.
(обратно)
44
Джонни Винтер (наст. Джон Доусон Винтер, 1944–2014) – американский блюзовый музыкант, гитарист, певец, один из лучших белых исполнителей блюза.
(обратно)
45
Сенсимилья – одно из названий марихуаны.
(обратно)
46
«Лайфтайм нетворк» – американский кабельный телеканал, специализируется на фильмах, комедиях и драмах, главную роль в которых играют исключительно женщины.
(обратно)
47
Фред Макфили Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник, автор песен, автор и телеведущий.
(обратно)
48
«Капитан Кенгуру» – популярное американское детское телешоу.
(обратно)
49
Fallows по-английски значит «земля под паром», а также «сев, севооборот» и т. д.
(обратно)
50
Девиантность – устойчивое отклонение от норм поведения, принятых в социуме. Наиболее распространенные формы девиантности: алкоголизм, наркомания, преступность, проституция.
(обратно)
51
Михо (исп. mijo) – мой сын, сынок.
(обратно)
52
Название популярной песни в жанре фолк, неофициального гимна американского Запада.
(обратно)
Оглавление