— Поздравления! — Щастлив за първи път през този ден, Бетингър прегърна Алиса и я целуна по устата. — Изложба в Чикаго — каза той в разрешените й къдрици. — Страхотно!
— Наистина не очаквах да го чуя отново. — Алиса се откъсна от него и извади чаша сок от грейпфрут от хладилника. — Изстисках два, преди да се прибереш.
Гледката на напитката предизвика слюноотделяне в устата му.
— Как се казва галерията?
— Галерията на Дейвид Рубинщайн в Чикаго.
— Звучи богаташки.
— Наистина е богат. Клиентите му също.
— Ще си изтупам кипата6.
— Добре че се носи на темето.
Алиса стрелна поглед към оредяващата коса на съпруга си на това място.
— Ей. — Бетингър плъзна ръка по главата си, докато не стигна до сребристочерната растителност, която започваше далеч, далеч от лъсналия северен полюс. — Чувствителен съм на тая тема.
— Нищо ти няма.
Алиса отпи малко от сока, смръщи лице и подаде чашата на съпруга си. Той я взе с удоволствие. Очите го засмъдяха, а адамовата му ябълка заподскача, докато поглъщаше нагарчащата напитка.
— Това със сигурност е най-горчивото нещо.
— Абсолютно.
Бетингър върна чашата на Алис.
— Направо невъзможно за пиене.
— Знам. Добре ли беше?
И двамата обичаха предизвикателствата на сока от грейпфрут.
— Кои работи ще покажеш?
— „Дишащият товар“.
По лицето на детектива се изписа удивление.
— Наистина ли?
— Аха.
Серията изобразяваше бели аристократи, които вечерят, играят крокет или се излежават върху купища черни тела в трюмовете на роботърговските кораби. За разлика от повечето творби на Алиса — фини импресионистични акрилни картини, далеч от темата за расовата дискриминация, тези от „Дишащият товар“ бяха много подробни и политически агресивни.
— Знаеш колко много обичам тази поредица. — В забележката на Бетингър имаше съпричастност.
— Рубинщайн смята, че наистина ще привлекат вниманието.
— Не се съмнявам.
Алиса изпи остатъка от сока, оставяйки множество парченца от плода, които бяха залепнали по вътрешната страна на чашата.
— Смяташ, че няма да се продават?
— Не искам да кажа това — Бетингър разтвори ръце. — Не познавам света на изкуството в Чикаго, но серията е страхотна.
— Но…
— Провокативни са. Карат хората да се чувстват виновни или гневни, а може би и двете заедно. Повече подхождат на музей, отколкото на банкерски апартамент, където ще висят до някоя седемдесет и два инчова плазма и снимките на русокоса красавица, която се усмихва по един и същи начин на всяка от тях.
Алиса се усмихна.
— Чакам с нетърпение да се запозная с музейния уредник, който е на твоето мнение.
— И това ще стане. — В гласа на Бетингър нямаше и капка съмнение. Вярата му в изкуството на неговата жена беше безпределна. — Рубинщайн не смята ли, че са прекалено мрачни?
Алиса си наля още сок.
— Не е сигурен, но дори и да не се продадат, ще ми създадат име сред неговите клиенти.
— На които после ще предложи по-смилаеми произведения от същия творец?
— Такъв е планът. — Жена му направи гримаса, докато поглъщаше стипчивата напитка.
— Ще раздразни подходящите хора, но без да стига до крайности.
— Точно така. — Алиса подаде чашата на мъжа си. — Можеш да изпиеш останалото.
— Не знам дали ще оцелея.
— Има и по-гадни начини да умреш.
Бетингър гаврътна остатъка от горчивия сок.
— Направо като киселина.
— Наистина ли?
В съседното помещение се затвори врата и детективът погледна към коридора.
— Гордън.
— Да?
— Вечерята ще е в седем и половина.
— Добре.
— Ако закъснееш, цяла седмица ще миеш чиниите.
— Спокойно, полицай.
— Ела тук.
Стройният петнайсетгодишен юноша със сънливи очи изпълни рамката на вратата и извади бяла слушалка от дясното си ухо.
— Да?
Гласът му беше сърдит.
— Готвил ли си някога вечеря за нашето семейство?
— Не.
— Смяташ ли, че е лесно?
Гордън се замисли за някой дързък отговор, преценявайки в ход дали може да си позволи да подразни баща си.
— Знам, че не е лесно.
— Не ме карай да те наказвам, все едно си десетгодишен. Уважавай и оценявай това, че майка ти работи толкова много, за да можем да се храним добре и здравословно.
— Оценявам го. Тя готви страхотно. — Изглежда желанието на Гордън за бунт се беше изпарило.
— Трябва да я поздравиш.
По лицето на момчето се изписа объркване.
— Бременна ли е?
Алиса се изкиска. Макар да беше много запазена и с младежки вид четирийсет и шест годишна жена, смехът й прозвуча така, сякаш излизаше от гърдите на бял старец, страдащ от плеврит.
— Картините на майка ти ще бъдат изложени в престижна чикагска галерия.
— Наистина? — лицето на Гордън се проясни. — Това е яко. — Той извади втората слушалка от другото си ухо и закрачи по балатума, за да прегърне майка си. — Изглежда имат по-добър вкус от онези в Аризона. По-интелектуален.
Алиса стисна ръката на сина си.
— Благодаря.
— Яко.
Бетингър остави празната чаша в мивката.
— Когато с майка ти отидем на откриването, ще трябва да гледаш сестра си.
— Няма проблем. — Гордън отново пъхна слушалките в ушите си. — Ще заведеш ли мама на готина вечеря, докато сте там?
— Разбира се.
— С лимузина ли ще отидете? После шампанско и гореща вана?
Още няколко ревматични кискания се разнесоха от гърдите на Алиса, където живееше белият старец, болен от плеврит.
— Ще направя каквото трябва. Няма защо да се тревожиш — каза Бетингър.
— Направи го така, все едно е Нова година за 3000 година! — Момчето пусна МПЗ плеъра си и се оттегли.
Предъвквайки случилото се, Бетингър изплакна чашата и я сложи в сушилнята.
— Той определено има ясна представа за жените.
— И то нелоша.
— Тате — каза Карън, която влезе в кухнята с магнитен шах под мишницата, — сега ще ти видя сметката.
— Видя ли къде е моят офицер?
Момичето погледна към редицата бели фигури.
— О… не видях.
— Значи те бива само по приказките.
— Може ли да я преиграем?
— След като поздравиш майка си.
— Бебе ли ще има?
— Нещо по-хубаво.
Вкусната и ароматна храна премина от чиниите в устите и сдъвкана се спусна по хранопроводите в стомасите. Карън и Гордън станаха от масата и благодариха на майка си, а Бетингър се зае с чиниите. През това време Алиса разпускаше на един стол с чаша бяло вино в ръка.
Звуци от телевизора достигнаха до кухнята и скоро двойката се спогледа многозначително.
Алиса отведе съпруга си в главната спалня и заключи вратата след себе си. Безмълвно съблякоха дрехите си, които миришеха на кориандър, и се напъхаха под завивката. Нежни връхчета на пръсти се заеха да проучват мека плът, пенисът на Бетингър започна да се вкоравява, докато върхът му не затрептя в топла болка. Алиса яхна съпруга си и двамата заедно намериха бавен, дълбок ритъм.
Покритото с изпражнения лице на момченцето и аутопсираният труп на Илейн Джеймс не попречиха на детектива да еякулира топла сперма миг след като жена му беше свършила. Отдавна се беше научил да разпределя нещата в различни кутийки.
Скоро в потръпващите животни се върна скромността и те покриха телата си със завивките, усмихвайки се идиотски един на друг. Сърцебиенето започна да утихва и минаха десет приятни минути, преди някой от двамата да заговори.
— Винаги съм искал да чукам някоя знаменитост — заяви Бетингър.
— Знаменитост? — Алиса завъртя главата си върху възглавницата така, че да го вижда. — Това е само една изложба.
Той плъзна ръка по гърба на жена си и я остави да лежи в основата на задника й.
— Много повече е.
— Да, просто не исках да се вълнувам прекалено.
— По-добре се развълнувай, защото това е нещо голямо.
— Ще видим.
— Не се дърпай — скара й се Бетингър. — В момента ти се случва нещо хубаво за кариерата ти като художник. Наслаждавай му се.
— Но ако не мине добре…
— Ще мине добре.
— Но ако не мине добре? Разбираемо е, ако не се получи.
— Ако не мине добре, ще имаш и други възможности. А и ще можеш да се насладиш на пътя нагоре, а не само да се тревожиш.
Художничката обмисли съвета на съпруга си.
— Май си прав.
— Разбира се, че съм прав.
— Ти си твърде оптимистичен песимист.
— Това не е единственото, което съм — погледна Бетингър закачливо към скута си.
— Вече?
— Нали ти казах, че си падам по знаменитостите. — Той взе ръката на Алис и я сложи върху корема си. — Е, той не лъже.
Скоро след като жена му заспа, детективът обу джинси, сложи си тениска, доизми чиниите и влезе в бледоморавия кабинет. Постави чаша кафе до купчината досиета, които по-рано през деня госпожица Бел бе оставила на бюрото му в управлението. Прозя се, облегна се на тапицираната облегалка и започна да разглежда заглавната страница. През последните осемнайсет месеца седемдесет и девет жени от Виктъри се бяха превърнали в прах и за половината от тях се подозираше или се знаеше, че са били убити.
— Мили боже!
Детективът огледа останалата част от документа. Между вероятните четирийсет и три жертви на убийства имаше шестнайсет осъждани проститутки, чиито досиета вече лежаха най-отгоре на купчината.
Бетингър отпи от кафето си и отвори досието, което лежеше най-отгоре. Вътре имаше снимки от аутопсията на жена, която нямаше глава.