Розділ 11

КОЛИ ПІСЛЯ ОБІДУ леді встали з-за столу, Елізабет побігла нагору до сестри і, впевнившись, що та почувається добре, провела Джейн до вітальні, де її радісними вигуками зустріли міс Бінґлі та місіс Герст. Елі-забет іще ніколи не бачила їх такими люб’язними, як у ту годину до появи джентльменів. І хоч битися вони не вміли зовсім, їй довелося визнати, що їхня вправність у розмовах не викликала ані найменшого сумніву. «Якби словами можна було стинати голови зомбі, — подумала вона, — то зараз я перебувала б у товаристві двох найвеличніших жінок-воїнів».

Та коли до вітальні ввійшли джентльмени, погляд міс Бінґлі миттю зосередився на Дарсі. Не встиг той ще й кроку зробити, як їй одразу ж знадобилося щось йому сказати. Він же звернувся до Джейн з увічливим привітанням. Містер Герст злегка вклонився і сказав, що він «щиро радий, що це — лише застуда, а не загадкова моровиця». Та найприязніше Джейн із одужанням привітав Бінґлі. Він був сповнений радості та уважності. Перші півгодини він завзято розпалював багаття в каміні, щоб Джейн, бува, не зашкодила зміна температури. А відтак сів коло неї та майже ні з ким увесь вечір і не говорив. Елізабет, сидячи в кутку кімнати за невеликим точильним верстатом, із неймовірною втіхою споглядала за ними й водночас гострила мечі джентльменів, які — після того, як вона їх оглянула, — виявилися ганебно тупими.

Після чаю містер Герст запропонував невістці зіграти в карти, але марно. Та завчасно дізналася, що містер Дарсі не має настрою на ігри. А невдовзі з’ясувалося, що його пропозицію не підтримав ніхто. Міс Бінґлі запевнила зятя, що ніхто не бажає грати в карти, і те, що після цих слів запанувала тиша, потвердило її слова. Тож містерові Герсту залишилося тільки витягнутися на канапі й задрімати. Дарсі взявся за читання, міс Бінґлі теж, а місіс Герст, захопившись сюрикенами — зірочками для метання, які принесла Елізабет, — час від часу докидала слово в розмову брата з міс Беннет.

Міс Бінґлі ж не лише намагалася читати сама, а й невпинно стежила за читальним процесом містера Дарсі. Вона знову і знову ставила йому якісь запитання або ж зазирала до його книжки. Проте залучити його до розмови так і не вдавалося, адже, вкотре відповівши на щось, той знову занурювався в читання. Зрештою, виснажена спробами вчитатися у власну книжку (яку вона вибрала лише тому, що це був другий том книжки містера Дарсі), вона позіхнула й промовила:

— Як же приємно проводити отак вечори! Відверто кажучи, я не знаю більшої насолоди, аніж читання.

— Казати так може лише особа, що ніколи не відчувала того захвату, коли тримаєш у руці серце, яке досі б’ється, — відповів Дарсі.

Міс Бінґлі, вже звикнувши до того, що її скромні бойові навики стають об’єктом глузування, не відповіла. Позіхнувши ще раз, вона відклала книжку й обвела кімнату поглядом у пошуках якоїсь розваги. А почувши, що брат каже міс Беннет щось із приводу балу, зненацька обернулася до нього й промовила:

— До речі, Чарльзе, а ти справді думаєш проводити в Незерфілді бал? Я радила б тобі зважати на бажання нашого товариства. Здається, я не помилюся, сказавши, що серед нас є ті, для кого цей бал буде справжнім покаранням, а не насолодою.

— Якщо ти маєш на увазі Дарсі, то він, якщо забажає, може лягти спати ще перед початком! — вигукнув Бінґлі. — Що ж до балу, то вважай, що справу вже вирішено. Щойно земля достатньо промерзне, аби наплив нечестивих трохи спав, я візьмуся за розсилання запрошень.

— Я значно більше любила б бали, — сказала міс Бінґлі, — якби ігри на них не були такими нудними.

— Ви значно більше любили б бали, — докинув Дарсі, — якби вас там хоч раз гарненько виграли.

Елізабет зашарілася й ледве стримала посміх. Вона була трохи шокована тим, як легко Дарсі вийшов за межі пристойності, й водночас здивована, що він узагалі наважився за ці межі вийти. Міс Бінґлі ж, не відчувши в його словах жодної двозначності, не відповіла нічого, а невдовзі встала й пройшлася кімнатою. Її фігура була стрункою, а хода — вишуканою, проте Дарсі, заради якого й було влаштовано цю демонстрацію, і далі зосереджено читав. У відчаї вона вдалася до ще одного маневру й, повернувшись до Елізабет, сказала:

— Міс Елізо Беннет, дозвольте переконати вас приєднатися до мене і трохи пройтися кімнатою. Запевняю вас: після того, як довго просидиш на одному місці, це дуже бадьорить.

Потреби бадьоритися Елізабет не відчувала (колись їй наказали шість днів відстояти на руках під палючим пекінським сонцем), але, попри це, одразу погодилася. І міс Бінґлі миттєво досягнула своєї справжньої мети: містер Дарсі підвів очі й мимоволі відклав книжку. Його одразу ж запросили приєднатися, але він відмовився, зауваживши, що уявляє лише дві причини, з яких міг би підвестися й скласти їм товариство, але в обох випадках, долучившись, він лише засмутиться. «І що він може мати на увазі?» Вона знемагала від цікавості, що ж він хотів цим сказати, й спитала Елізабет, чи розуміє вона бодай щось із його слів.

— Анічогісінько, — відповіла та, — але можете не сумніватися, що він буде до нас суворим. І якщо ми хочемо завадити його намірам, то наймудрі-ше — ні про що не допитуватися.

Та міс Бінґлі не мала такої витримки, а тому й далі наполягала, щоб він пояснив, про які саме причини йдеться.

— Гаразд, не маю нічого проти, — сказав містер Дарсі. — Ви обрали таку вечірню прогулянку тому, що або не можете всидіти на одному місці, або ж вважаєте, що під час ходи ваші фігури постають в особливо вигідному ракурсі. Якщо це перше, то ви — звичайні дурепи, не варті моєї уваги. А якщо друге, то зі свого місця я можу дістати значно більшу насолоду. Тим паче, світло від каміна так вигідно просвічує ваші сукні, що обидва силуети проглядають доволі відверто.

— О Боже, який скандал! — вигукнула міс Бінґлі, сахнувшись від каміна. — Ще ніколи в житті я не чула більшої гидоти. І як ми покараємо його за такі слова?

— Я маю принаймні кілька ідей, — відповіла Елізабет. — Але боюся, жодна з них не викличе схвалення в цьому товаристві. Може, ви знаєте щось про його слабкі місця? Ви ж так близько приятелюєте.

— Слово честі, не знаю нічого. І запевняю вас, що наша близькість досі не відкрила мені таких знань. Містер Дарсі дуже стриманий, кмітливий і мужній у бою.

— Так, але хіба, крім цього, йому не властиві марнославство й гордість?

— Так, марнославство — це таки вада, — погодилася міс Бінґлі. — Але там, де панує правдивий розум, гордість завжди можна стримати.

Елізабет відвернулась, аби приховати посмішку.

— То ви, здається, вже вивчили характер містера Дарсі? — поцікавилася міс Бінґлі. — І який же ваш вирок?

— Я цілковито впевнилася в тому, що містер Дарсі всуціль зітканий з чеснот.

— Це не так, — хитнув головою Дарсі. — Мені не бракує вад, але жодна з них, сподіваюся, не зачіпає мого розуму. Хоч за свій норов я справді не готовий поручитися. Багатьох я позбавив життя за образи, які комусь іншому можуть здатися дріб’язковими.

— Це справді вада! — вигукнула Елізабет. — Але з нею ви не схибили у виборі, адже мені ця вада теж властива. Я також живу за кодексом воїна і з превеликою радістю вб’ю кожного, хто зачепить мою честь. Тож картати вас за це я не буду.

— Мені здається, що кожна жива істота схильна мати той чи той недолік. Це природна вада, від якої освіта не здатна позбавити.

— Ваша вада, містере Дарсі, в тому, що ви всіх зневажаєте.

— А ваша, — усміхаючись, відповів він, — у тому, що ви зумисне помилково тлумачите вчинки та слова інших.

— А чи не послухати нам трохи музики? — вигукнула міс Бінґлі, стомившись від розмови, в якій сама не брала участі. — Луїзо, ти не заперечуватимеш, якщо я розбуджу містера Герста?

Сестра не мала нічого проти, тож леді сіла за фортепіано. І містер Дарсі не шкодував, що так сталося. Адже відчув, що стає надто небезпечно присвячувати Елізабет так багато уваги.

Загрузка...