Поздним вечером, в день нападения на аукцион, в тени запасного выхода отеля Де Ла Капелле затаился мужчина. Он сидел на чёрном вороном коне, статно держа поводья. Тёмно-синий плащ скрывал его личность от случайных прохожих и от работников отеля. И даже если тщательно рассматривать этого мужчину, то было очень сложно определить его личность, так как он был хорошо замаскирован, и у него не было никаких отличительных признаков.
— Командир, здание оцеплено, в холле аукциона начат захват, — приступил к докладу подбежавший рыцарь, — Два дворянина под защитой шестерых рыцарей пытались прорваться наружу, но были сразу схвачены, а рыцари убиты.
— Продолжайте захват и постарайтесь в этот раз никого не упустить. — командир холодно взглянул на рыцаря тёмными, словно бездна, глазами, от чего у того пробежал холодок по коже, — Надеюсь, в этот раз мне не придётся подчищать за вами.
— Да, Ваша светлость, — рыцарь склонил голову в лёгком поклоне. Несмотря на то, что у командира всегда была сильная и даже в какой-то мере тёмная аура, которая его пугала, он всегда выказывал уважение к нему, потому что видел в нём истинного лидера.
— Что там происходит? — командир заметил, что из двери первого этажа повалил белый дым.
— Сейчас же проверю, — рыцарь сию секунду принял новый приказ, прикрыл нос плащом и вбежал в отель.
«Как много мороки… — выдохнул вовсе не простой мужчина. Это был не кто иной, как герцог Андрэ Ребер, — Сколько ещё осталось таких подпольных аукционов? Три, десять, а может ещё больше?»
Герцог уже около месяца безуспешно занимался делом о незаконных продажах камней маны, но так и не смог найти организаторов, которые проводили аукционы в разных уголках столицы и за её пределами. Ему изначально не нравилось, что кронпринц втягивает его в дела правительства и междоусобные войны знати. Однако он не мог пойти против воли его высочества и выполнял все его приказы.
«Я не могу и дальше просто ловить участников. Ни у кого из дворян, которые посещали аукционы, не было связей с организаторами. Если сегодня я не получу новой информации, то придётся менять тактику», — размышлял герцог о дальнейших действиях.
Андрэ с самого начала знал, что прикрыть незаконную деятельность будет довольно сложно, а так как он провёл существенную часть своей сознательной жизни на войне, то надеялся справиться грубой силой. Однако война прошла, и использовать меч на глазах у мирных граждан оказалось достаточно проблематично. Поэтому уже неделю, после того как он обезглавил на одной из главных улиц беглецов, он продумывал новую стратегию.
«Адриан задерживается, нужно проверить, что происходит внутри», — герцог принял решение разузнать, как продвигаются дела у его рыцарей внутри отеля. Однако он совершенно не сдвинулся с места, а всё из-за того, что обладал одной очень удивительной способностью: он мог видеть ману сквозь предметы, а также различать её оттенки у разных людей. Таким образом, Андрэ Ребер мог видеть затаившихся врагов, или как сейчас он мог воспользоваться силой и узнать, что происходило внутри отеля.
Герцог просмотрел всё здание насквозь и увидел, что Адриан один бежит вверх по запасной лестнице.
«Что он задумал?» — герцог не представлял, почему один из его лучших рыцарей убегает в направлении противоположном от места облавы, однако вера в своих людей позволила ему не следить за Адрианом, а опустить глаза и более внимательно рассмотреть, как обстоят дела в холе аукциона. Там он увидел, что большинство дворян и организаторов уже арестовано, многие охранники сдались сами, а тех, кто до сих пор сражался и пытался сбежать, осталось так мало, что и не стоило переживать.
— Ваша светлость! — герцог услышал обеспокоенный голос Адриана, поднял голову вверх и увидел силуэт девушки, пролетавшей над соседним зданием.
— Тц, — «Снова мне придётся подчищать за ними.»
Андрэ Ребер без раздумий подогнал коня и пустился в сторону возможного приземления беглянки.
«Что это за странное приспособление? Оно помогает мягко спускаться с неба? Если девушка благодаря ему падает по ветру, то, скорее всего, приземлится в переулке Кюве.» — герцог свернул за угол в переулок, однако там никого не оказалось. На земле лежал только странный плащ, а на трубах остались висеть верёвки, которыми была привязана лошадь. — «Она сбежала на лошади.»
— Пошёл! — Герцог вновь подогнал своего коня и поскакал вперёд по переулку. Он тут же попытался воспользоваться способностью видеть ману, но в округе ему не удавалось найти ни одного человека, удалявшегося от него. Он остановил коня и немного огляделся в раздумьях, что делать дальше.
«Её нигде нет. Возможно, она использует какой-то прибор для рассеивания маны, из-за чего я и не вижу её.»
— Ваша светлость, — догнал герцога Адриан и прервал его мысли, — все участники аукциона арестованы, предполагаем, что среди них есть приближённый к организаторам человек.
Герцог слушал доклад не так внимательно, как обычно. Сейчас он был сосредоточен на том, что упустил одного из участников, а всё из-за того, что понадеялся на свою силу, которая, как он думал, не могла его подвести. Андрэ подобрал плащ, оставленный Мелисой, и вновь вскочил на коня.
— Остальное доложишь позже! Всех пойманных заключить под стражу в крепость Бост. Того, кто возможно связан с организаторами, поместить в камеру под личный надзор братьев Лерукс. И никого туда не впускать. Я скоро вернусь.
Андрэ натянул поводья и помчался по главной улице в сторону начала охотничьих угодий. Они находились достаточно далеко: на окраине столицы. Поэтому герцог постоянно подгонял коня и мчался по улицам столицы с максимально возможно скорость.
— Мистер Жарр! — герцог добрался до окраины столицы, спешился с коня и постучал в дверь маленького лесничего домика, — Мистер Жарр, вы дома?!
— Да-да, иду, — за дверью послышался протяжный голос и частые мягкие шаги.
— Добрый вечер.
— Герцог? — удивился седовласый старичок, столь редкому гостю, — Добрый вечер. Что привело Вас в столь поздний час?
— Прошу прощения за поздний визит, но дело чрезвычайной государственной важности. Я прошу вас предоставить мне одного лучшего охотничьего пса. Если нужны какие-либо разрешения, то прошу принять моё честное слово о том, что все необходимые документы будут предоставлены завтра к полудню.
— Ох, конечно, я и не мог бы представить, чтобы вы просили псов, принадлежащих империи, для своих целей. Я сейчас же распоряжусь, и вы получите лучшего из всех возможных.
— Я благодарю вас.
Герцог никогда не пользовался чужими услугами и никогда не просил помощи, так как не любил быть кому-либо обязанным. Однако сегодня из-за своего просчёта относительного того, что он всегда полагался на свои способности, которые в этот раз не сработали, он решил, что должен довести поимку беглянки до конца, во что бы то ни стало. В противном случае его гордость будет сильно задета.
— Что вы, помогать правой руке кронпринца, то же что помогать империи.
Проворный старичок оперативно передал охотничьего пса герцогу. И Андрэ уже через полчаса вместе с собакой вновь стоял в переулке Кюве.
— Ну что, дружок, — Андрэ дал понюхать собаке найденный плащ, — Ищи! — и та спустя пару секунд раздумий направилась вглубь петляющих переулков по следу Мелисы.
«Отлично, охотничьих псов очень сложно сбить со следа».
— Гав, — подойдя к чёрному входу одного из жилых домов, собака подала голос.
— Умница, тише-тише, — герцог погладил её и нежно почесал за шею, тем самым похвалив маленького следопыта. Затем Андрэ внимательно осмотрел здание, к которому привёл след, и, обойдя дом, оказался на широкой улице перед главным входом.
«Торговый Дом Мартен», — прочитал он вывеску, а затем вновь воспользовался силой своих глаз и осмотрел жилой дом.
«В крыле прислуг находятся одиннадцать человек, на третьем этаже спит мужчина, но скорее всего он тоже здесь просто работник. Обычно дворяне предпочитают просторные спальни, и в одной из таких сейчас находится только одна женщина. Получается в доме только одна хозяйка… А это что? — Герцог заметил, что из одной из просторных спален выходили двое горничных, которые несли в руках, что-то похожее на кувшины. — Что они делали в пустой спальне хозяев одни? — Герцог ещё раз осмотрел дом, но так и не увидел других людей. Он ещё несколько раз обошёл дом кругом. Просмотрел насквозь соседние дома и прошёлся вниз по улице.
«Нет, это точно был правильный дом. И с ним явно, что-то не то. Если девушка действительно пользовалась, чем-то, что блокирует ману, то она наверняка внутри дома и именно от неё выходили горничные.»
Андрэ вновь вернулся к торговому дому Мартен и остановился в тени соседних зданий. Он внимательно наблюдал за жильцами этого дома и пытался разглядеть что угодно, что могло бы дать ему хоть малейшую зацепку.
«Как было бы хорошо просто ворваться вовнутрь и арестовать всех подряд, а уже потом разбираться. Но так как она удачно сбежала с аукциона, то мне уже не удастся доказать её причастность, — сетовал на свою ошибку герцог, — Вот поэтому-то я и говорил им никого не упускать… Но, по крайней мере, зная её дом, я могу разузнать и про жильцов. Это не составит труда». — Андрэ уже почти смирился с тем, что сейчас он не сможет ничего сделать и уже хотел уходить, как на один из балконов выбежала белокурая девушка в длинном халате.
«Это она! У неё действительно нет маны, причём совсем! — эта нелепая мысль обескуражила герцога, он просто не мог поверить, что такое возможно, — Этого просто не может быть. Интересно, что за прибор она использует для этого.»
Герцог ещё раз пристально взглянул на девушку, используя свою силу. Он надеялся разглядеть хоть каплю маны в её теле. Однако всё что ему удалось заметить — это лёгкое свечение, исходящее от кулона на её шее. Андрэ хотел бы получить больше информации о загадочной девушке, однако его сила не позволяла ему увидеть большего, поэтому он прекратил использовать способность своих глаз и просто стал наблюдать за незнакомкой, которая стояла перед ним на балконе. Она была прекрасна. Её светлые серебряные волосы, которые даже в темноте ночи отражали лунный свет, переливались ледяным сиянием. Её длинный халат развевался на ветру, и облегал стройную фигуру. А её светлая кожа сияла румянцем от холодного ночного воздуха. Всё в ней завораживало: она, словно сошла с картины, написанной молодым художником, находящимся под сладкой, блаженной истомой от первой любви.
Андрэ стоял в тени и наблюдал. Наблюдал за ней пока её выражение лица, изначально выражавшее смятение, резко не переменилось и не заиграло твёрдой решимостью, а её дерзкий, стремительный взгляд не отразился в глазах Андрэ, когда их глаза, наконец, встретились. Теперь он увидел девушку, которой больше нечего было терять, и которая была готова на всё в этой жизни; она же увидела тёмного дикого зверя, затаившегося перед охотой.