«Ломаный грош вам, философы вечности…» /Перевод Е. Бауха/


* * *


Ломаный грош вам, философы вечности

жизни духа после кончины...

Ломаный грош вам за ваши морщины.


Выбираю плоть страждущую

во имя ногтя пальца моего, что так обычен

и мне симпатичен.


Выбираю наслаждение, что просто и бело:

надеваю свежую рубаху на тело,

что тонуло и вышло из всех вод земли, —

чтобы не быть космической частью в пыли...


Ломаный грош вам за пыль в глаз на тризне!

Я знаю тайну печали, поверьте,

и смысл упрямства — оси нашей жизни, —

в преодолении смерти.


1928

Перевод Е. Бауха



Вариант перевода

* * *


Ломаный грош вам, философы вечной

жизни духа после кончины...

Ломаный грош вам за ваши морщины.


А я выбираю быть плотью страждущей

во имя ногтя пальца моего, что так обычен

и мне симпатичен.


Я выбираю наслаждение, что просто и бело:

на омытое водою, свежее тело

надевать белую рубаху —

не хочу быть космосом и лежать во прахе.


Ломаный грош вам за речи прекраснодушные!

Я знаю: тайна всех наших печалей

и всех наших деяний ослушных —

в том, что жизнь обречена смерти.


1928

Перевод Е. Бауха


Загрузка...