Nota

La autora, con la originalidad que es en ella característica, desarrolla la trama de esta novela en diez capítulos, adjudicando a cada uno de ellos una estrofa de una popu¬lar composición inglesa que copiamos a continuación:


One, two, buckle my shoe;

Three, four, shut the door;

Five, six, pick up sticks;

Seven, eight, lay them straight;

Nine, ten, a good fat hen

Eleven, twelve, men must delve;

Thirteen, fourteen, Maids are courting;

Fifteen, sixteen, Maids in the kitchen

Seventeen eighteen, maids in waiting

Nineteen, twenty, my plate's empty


Su traducción literal puede ser la siguiente:


Uno, dos, abróchame el zapato;

tres, cuatro, cierra la puerta;

cinco, seis, coge los palos;

siete, ocho, ponlos en orden;

nueve, diez, una gallina gorda;

once, doce, los hombres deben indagar;

trece, catorce, las doncellas pelan la pava;

quince, dieciséis, las muchachas en la cocina;

diecisiete, dieciocho, las criadas observan;

diecinueve, veinte, mi plato está vacío.


Y su equivalencia en el acervo popular español puede ser la que transcribimos, sin que estemos seguros de su exactitud, por lo que rogamos al lector nos excuse si él conoce una versión más correcta:


Uno, dos, el gato en pos;

tres, cuatro, en pos del gato;

cinco, seis, ya lo sabréis;

siete, ocho, me gusta el bizcocho;

nueve, diez, y también la nuez;

once, doce, no me conoces;

trece, catorce, dejad que almuerce;

quince, dieciséis, ya lo encontraréis;

diecisiete y dieciocho, topa, carnero y mocha;

diecinueve y veinte, me lo comí totalmente.

Загрузка...