Примечания

1

Першинг, Джон Джозеф (1860–1949) — американский генерал, в годы Первой мировой войны командующий американскими экспедиционными силами (здесь и далее прим. пер.)

2

Общепринятое неофициальное название флага Великобритании.

3

Комендант, офицерский чин бельгийских военно-воздушных сил, по званию выше капитана и ниже майора.

4

Княгиня (фр.)

5

Делл, Этель (1881–1939) — английская писательница, автор популярных любовных романов, действие которых обычно происходит в британских заморских владениях.

6

Не так ли, сударыня? (фр.)

7

А, дружище! (фр.)

8

Что поделаешь? (фр.)

9

На Берлин! На Берлин! (фр.)

10

Ну, вот вам и японец!.. Верно! (фр.)

11

Мужайтесь! Мужайтесь (фр.)

12

Эммануил, ты пойдешь… Эммануил, ты сделаешь… Хорошо, ангел мой (фр.)

13

О Боже, нет! (фр.)

14

Ну и имечко! (фр.)

15

Здесь: О да! (фр.)

16

Ну, разумеется, сударыня! (фр.)

17

Бедняга (фр.)

18

Да, мама… Нет, мама (фр.)

19

Не угодно ли сударыне? (фр.)

20

Имеется в виду Оксфордский союз — крупнейший дискуссионный клуб, основанный в 1823 году.

21

Тетя (фр.)

22

Тизана, настой из трав.

23

Хорошенькие, правда? (фр.)

24

В конце концов, это не Париж! (фр.)

25

Милашки (фр.)

26

Известный веселый квартал Токио.

27

Возлюбленная смерть (нем.) — ария Изольды из оперы «Тристан и Изольда» Р. Вагнера.

28

Здесь и далее перевод М. Абкина.

29

Отрывок из поэмы английского поэта Ричарда Крэшо (1613–1649) «Избиение младенцев», вольного перевода одноименной поэмы Джамбаттиста Марино (1569–1625) (пер. С. Шорпша)

30

У. Шекспир, «Буря», сцена 2 (пер. М. Донского).


31

Цитата из сочинения английского искусствоведа и историка Уолтера Горацио Патера (1839–1894) «Ренессанс. Очерки искусства и поэзии» (1873) (пер. В. Дажиной).

32

Вздернутый (фр.)

33

Хлам (фр.)

34

Войдите! (фр.)

35

— Но, сударыня, это же просто чудовищно, до чего холодно! — Ах, ну разумеется, Берта! (фр.)

36

Ну что ж (фр.)

37

Боже милостивый (фр.)


38

Ах, ну разумеется, сударыня! (фр.)

39

Полноте, полноте! (фр.)

40

Мужайся, дружочек! (фр.)

41

Вельможу (фр.)

42

Твой любящий брат Люси (фр.)

43

Одну-единственную (фр.)

44

Братский… преступный (фр.)

45

Не преступный, а совершенно естественный (фр.)

46

Мнимая больная (фр.)

47

Благовоспитанности (фр.)

48

Мое ирландское дитя! (нем.)

49

Беннет, Арнольд (1867–1931) — английский писатель, многие годы проживший во Франции.

50

Ужин на двоих (фр.)

51

Двойной бульон (фр.)

52

Яичница с сюрпризом (фр.)

53

Мятный ликер (фр.)

54

Это война! (фр.)

55

Прощайте, сударыня… Прощайте, моя бедная Матильда (фр.)

56

Теперь мое исчезло горе, час отрадный наступил, мое исчезло горе, час отрадный настал!

Ты опять со мною, и оковы не страшат теперь меня (фр.)

57

«Расскажите вы ей, цветы мои…» (фр.) — начало арии Зибеля из оперы «Фауст» Ш. Гуно.

58

Такое порой случается (фр.)

59

Песнь Песней, viii, 6.

60

Будьте любезные, передайте мне соль (фр.)

61

Черт побери! (фр.)

62

А толку? (фр.)

63

Шурина (фр.)

64

Ах, вот как! Восхитительно (фр.)

65

Ах, вот как! Ну да (фр.)

66

Мне очень жаль (фр.)

67

Тирпиц, Альфред фон (1849–1930) — адмирал, создатель германского военно-морского флота.

68

Хорват, Дмитрий Леонидович (1858–1937) — русский генерал, инженер-путеец, с 1902 г. — начальник строительства Китайско-Восточной железной дороги, а с 1908 г. вплоть до 1919 г. — управляющий КВЖД, с 1918 г. Верховный Уполномоченный Российского Правительства на Дальнем Востоке. С августа 1919 г. жил в Харбине. Умер в Пекине.

69

Полусвета (фр.)

70

«Во Францию два гренадера…» (нем.) — начало популярной песни на слова Г. Гейне.

71

Молчание, друг мой! (фр.)

72

Дома, в семье… Конечно… серьезны… глупости… Никогда в жизни! (фр.)

73

Соус муслин (фр.)

74

Сударыня, мы военные, отнюдь не доктора (фр.)

75

Прошу прощения, сударыня (фр.)

76

В Америку! Просто черт знает что! (фр.)

77

Строчки из хрестоматийного духовного гимна, сочиненного английским поэтом и священником Чарльзом Уэсли (1707–1788).

78

Подумать только! Еще одна! Настоящий потоп! (фр.)

79

С сыном (фр.)

80

Просто шик! (фр.)

81

Я не сержусь (нем.) — песня Р. Шумана из цикла «Любовь поэта» на слова Г. Гейне (пер. И. Анненского).

82

Дьявольская жара! (фр.)

83

Ах, ну конечно, не может! (фр.)

84

Это глупо, в конце концов! (фр.)

85

Куэ, Эмиль (1857–1926) — французский психотерапевт, изобретатель метода сознательного самовнушения, основанного на вытеснении болезненных негативных представлений позитивными.

86

Да здравствует Россия! (фр.)

87

Такая трагедия! (фр.)

88

Свояченица… чего же вы хотите?.. конечно… нашего брата военного (фр.)

89

Дедушкину саблю (фр.)

90

Иов, 19, 25.

91

Цитируются почти дословно слова из финала «Смерти Ивана Ильича» Л.Н. Толстого.

92

Мой бедный друг… моя дорогая (фр.)

93

Дядя! (фр.)


94

Китченер, Гораций Герберт 1860–1916) — знаменитый британский военачальник, фельдмаршал, командующий британскими колониальными войсками в Судане, Индии, Египте, главнокомандующий британскими войсками в англо-бурской войне. В 1914–1916 гг. — военный министр в правительстве Г. Г. Асквита.

95

Вечно-женственное (нем.)

96

Мой бедный брат! (фр.)

97

Цитата из пьесы Р. Б. Шеридана (1751–1816) «Критик, или репетиция одной трагедии» (1779) (пер. М. Богословской и С. Боброва).

98

Стихотворение Р. Вагнера из оперы «Тристан и Изольда», использованное английским поэтом T. С. Элиотом в его поэме «Бесплодная земля» (пер. А. Сергеева).

99

Здесь: высшая (лат.)

100

Начальный стих книги «Песни песней Соломона».

101

Карпентье, Жорж (1894–1975) — знаменитый французский боксер, чемпион мира.

102

Она не пойдет (фр.)

103

Она останется дома. Значит, до завтра! (фр.)


104

Götterdämmerung (нем.) — «Гибель богов», опера Р. Вагнера, четвертая часть цикла «Кольцо Нибелунга».

105

Фрагмент из новеллы Г. де Мопассана «Волосы» (пер. В. Шишова).

106

Имеется в виду роман А. Франса.

107

Домашние тапочки (фр.)

108

Приличиями (фр.)

109

Мы очень спешим (фр.)

110

Прощай, мой бедный Гюстав! (фр.)

111

Экие, однако, мерзавцы эти чешские машинисты! (фр.)

112

Это ужасно (фр.)

113

Называются популярные в свое время английские романисты: Гильберт Франкау (1884–1952), Эдвард Монтегю Комптон Макензи (1883–1972), Стивен Мак-Кенна (1888–1967).

114

На войне как на войне (фр.)


115

Представьте себе!.. Уроды!

116

На родину (фр.)

117

Роман французской писательницы графини де Cегюр (1799–1874), урожденной Софии Ростопчиной.


118

Ну что тут поделаешь! (фр.)

119

Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839–1908) — английская писательница, автор множества авантюрно — сентиментальных романов из великосветской жизни.

120

Довольно! (фр.)

121

В. Шекспир, «Гамлет», акт V, сиена 1 (пер. М. Лозинского).

122

Керзон, Джордж Натаниэль (1859–1925) — английский политический деятель, министр иностранных дел в 1919–1924 гг.

123

Фирменное название мясного экстракта для бульона.

124

Вы не видали в саду бабушкиных панталон? (фр.)


125

Это человек? Нет, это стул (нем.)

126

Ордену Леопольда I (фр.)

127

Концовка романа «Отцы и дети».

128

Эммануил, довольно! — Да, но это странно! (фр.)

129

Прекратите! Ах! Ну, мы посмотрим! (фр.)

130

Танец живота (фр.)

131

В месяц (лат.)

132

Первые строки известного церковного гимна на слова английского поэта и священника Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847).

133

Фрагмент из стихотворения И. В. Гёте «К месяцу» (пер. В. Левика)

134

«Плевать мне на всех!» (фр.)

135

Ударом (фр.)

136

Винегретом (фр.)

137

Эссе впервые опубликовано: «Звезда», 2010, № 5, С. 215–223.

Загрузка...