ГЛАВА XXIV. ЛЭДИ МИДЛОТІАНЪ.


Недѣлю спустя послѣ этого разговора, однажды утромъ, Алиса сошла въ столовую къ завтраку и очутилась съ глазу на глазъ съ мистеромъ Боттомъ. Въ Мэтчингѣ существовало обыкновеніе сходиться всѣмъ къ завтраку, какъ ни попало, и уходить, не дожидаясь другъ друга. Мистеръ Ботъ остался на это утро единственнымъ представителемъ своего пола. Мужья и братья мэтчингскихъ дамъ измѣнили имъ ради охоты. Первымъ движеніемъ Алисы при встрѣчѣ съ мистеромъ Боттомъ было обратиться въ бѣгство, но она не могла удалиться изъ комнаты, не обративъ на себя слишкомъ неловкимъ образомъ его вниманіе.

-- Долго ли еще вы намѣреваетесь пробыть здѣсь, миссъ Вавазоръ? спросилъ мистеръ Ботъ, улучивъ минуту, когда она дочитала только-что полученное письмо.

-- Думаю, еще нѣсколько дней, отвѣчала Алиса.

-- Очень пріятно слышать. Самъ я остаюсь здѣсь до отъѣзда нашихъ хозяевъ къ герцогу; ужь мистеръ Паллизеръ очень упрашивалъ меня объ этомъ. Человѣкъ я, знаете ли, холостой, вольная, значитъ, птица, могу жить, гдѣ мнѣ вздумается, когда парламентскія обязанности не удерживаютъ меня въ Лондонѣ.

-- Вы, конечно, охотно остаетесь здѣсь, отвѣчала Алиса.

-- О, да, конечно! Положеніе мое, знаете ли, какъ члена парламента, обязываетъ меня дѣйствовать въ совокупности съ другими. Въ качествѣ политическаго дѣятеля я тогда только могу быть полезенъ, когда напередъ расчищу себѣ дорогу. Мы должны давать, чтобы получать обратно, миссъ Вавазоръ.

На это миссъ Вавазоръ ничего не отвѣчала, и мистеръ Ботъ продолжалъ: -- я всегда говорю моимъ политическимъ единомышленникамъ... (само собою разумѣется, я причисляю себя къ партіи крайнихъ радикаловъ).

-- Въ самомъ дѣлѣ! замѣтила Алиса.

-- Да-съ. На этомъ условіи я былъ избранъ въ парламентъ и до сихъ поръ не имѣлъ еще случая отступиться ни отъ одного изъ высказанныхъ мною политическихъ убѣжденій. И такъ, я всегда говорю тѣмъ джентльменамъ, съ которыми дѣйствую за одно, что мы никогда ничего не подѣлаемъ, если не будемъ давать, съ тѣмъ, чтобы получить обратно. Вамъ я могу откровенно сказать, что смотрю на нашего добраго знакомаго, мистера Паллизера, какъ на государственнаго человѣка, идущаго въ гору.

-- Мнѣ пріятно слышать это отъ васъ, отвѣчала несчастная жертва, вынужденная дать какой нибудь отвѣтъ.

-- Въ качествѣ крайняго радикала я не могу оказать болѣе дѣйствительной услуги своей партіи, какъ плавая въ одномъ съ нимъ челнокѣ, пока въ немъ есть мѣсто для насъ обоихъ. Онъ изъ васъ сдѣлаетъ слѣпое орудіе правительства, сказалъ мнѣ намедни одинъ мой пріятель. А я въ лицѣ его сдѣлаю перваго министра сторонникомъ манчестерской школы, отвѣчалъ я. Вѣдь я тоже, небось, знаю, что дѣлаю. Не такъ ли, миссъ Вавазоръ.

-- Вѣроятно, отвѣчала Алиса.

-- Да и мистеръ Паллизеръ тоже себѣ на умѣ, и его за носъ не проведешь. Но преудобное это правило, давать съ тѣмъ, чтобы получать обратно; въ политикѣ безъ него шагу ступить нельзя. А что за прелестная женщина ваша родственница, лэди Гленкоуреръ! Я не забылъ того, что вы мнѣ намедни сказали.

-- Не забыли? проговорила Алиса.

-- Я совершенно согласенъ съ вами, что не слѣдуетъ дозволять всякому встрѣчному слишкомъ откровенно высказываться о вещахъ, касающихся нашихъ лучшихъ друзей.

-- Еще бы!

-- Но, миссъ Вавазоръ, бываютъ обстоятельства, при которыхъ позволено нѣсколько отступить отъ обычныхъ законовъ, которыми мы руководствуемся въ нашихъ сношеніяхъ съ обществомъ.

-- Не думаю, чтобы правило это было примѣнимо къ настоящему случаю, мистеръ Ботъ.

-- Вы не думаете? Но соблаговолите, миссъ Вавазоръ, выслушать меня до конца. Нашъ общій добрый знакомый, мистеръ Паллизеръ, и я говорю это съ гордостью, удостоиваетъ вашего покорнѣйшаго слугу своего высокаго довѣрія. Знакомство наше, начавшееся съ чисто политической связи, перешло въ личную пріязнь, и отношенія эти, смѣю сказать, заключаютъ въ себѣ много пріятнаго для насъ обоихъ.

-- Что за вкусъ долженъ быть у мистера Паллизера! подумала про себя Алиса.

-- Вы, конечно, согласны со мною, что лэди Гленкоуреръ молода, можно даже сказать, очень молода.

-- Мистеръ Ботъ, я не желаю разговаривать съ вами о лэди Гленкорѣ Паллизеръ.

Слова эти Алиса проговорила рѣшительнымъ голосомъ и гнѣвно взглянула при этомъ на мистера Бота. Но послѣдняго не такъ-то легко было запугать; онъ могъ не смигнуть глазомъ и не при такихъ выходкахъ.

-- Но если я скажу вамъ, миссъ Вавазоръ, что касаюсь этого предмета, имѣя исключительно въ виду ея семейное счастье.

-- Не думаю, чтобы она желала имѣть такого опекуна надъ своимъ счастьемъ.

-- Но если онъ этого желаетъ, миссъ Вавазоръ. И такъ-съ, мнѣ доподлинно извѣстно, что онъ полагается во всемъ на вашъ здравый умъ.

При этихъ словахъ Алиса встала и направилась въ двери, но на порогѣ столкнулась съ мистрисъ Спарксъ.

-- Куда это вы бѣжите, миссъ Вавазоръ, отъ завтрака? спросила мистрисъ Спарксъ.

-- Не отъ завтрака, мистрисъ Спарксъ, а отъ мистера Бота, отвѣчала Алиса, не помня себя отъ негодованія.

-- Что я слышу, мистеръ Ботъ? спросила мистрисъ Спарксъ.

-- Ха-ха-ха, залился въ отвѣтъ мистеръ Ботъ.

Алиса воротилась въ комнату, и мистрисъ Спарксъ тотчасъ же поняла, что виновникомъ ея бѣгства не на шутку былъ мистеръ Ботъ.-- Надѣюсь, что мнѣ удастся предупредить непріязненныя дѣйствія. Вѣдь вина его, полагаю, не изъ самыхъ вопіющихъ?

-- Ха-ха-ха! снова залился мистеръ Ботъ, которому настоящее его положеніе какъ нельзя болѣе нравилось.

Алиса досадовала сама на себя, сознавая неумѣстность своей полу откровенности въ отношеніи мистрисъ Спарксъ; она придумывала, какъ бы ей вывернуться изъ этого неловкаго положенія, какъ вдругъ ей явилась на выручку лэди Гленкора.

-- Добраго утра, мистрисъ Спарксъ, заговорила лэди Гленкора, входя въ комнату. Надѣюсь, что меня никто не дожидался къ завтраку. Добраго утра, мистеръ Ботъ. Ахъ, Алиса!

-- Что такое случилось, спросила Алиса, идя къ ней на встрѣчу.

-- Ахъ, Алиса, вообразите, какое несчастіе! Но по лицу кузины Алиса могла видѣть, что невѣдомое несчастіе изъ самыхъ крупныхъ. Подите-ка сюда, проговорила лэди Гленкора, отводя ее къ окну; теперь мнѣ представляется случай испытать на дѣлѣ всю силу вашего довѣрія ко мнѣ. Видите это письмо? Какъ бы вы думали, отъ кого оно?

-- Почемъ же мнѣ знать, отъ кого?

-- Отъ лэди Мидлотіанъ. А въ понедѣльникъ она лично явится сюда по дорогѣ въ Лондонъ. Если вы сейчасъ же мнѣ не скажете, что вѣрите вполнѣ, что и для меня это такая же неожиданность, какъ и для васъ, то я на вѣки съ вами разсорюсь.

-- Я въ этомъ и не думаю сомнѣваться.

-- А коли такъ, то мы можемъ посовѣтоваться другъ съ другомъ, какъ намъ быть. Но прежде всего намъ надо позавтракать.

Комната, между тѣмъ, успѣла наполниться остальными посѣтителями. Кузинамъ некогда было переговорить о грозившемъ имъ пріѣздѣ лэди Мидлотіанъ. Попозднѣе пришолъ и самъ мистеръ Паллизеръ, которому лэди Гленкора поспѣшила возвѣстить пріятную новость,-- Что-жъ! мы будемъ очень рады видѣть у себя лэди Мидлотіанъ, отвѣчалъ онъ.

-- За то одна особа вовсе не рада ей, замѣтила лэди Гленкора.

-- Въ самомъ дѣлѣ? сказалъ онъ. Кто же это?

-- Ея непокорнѣйшая племянница, Алиса Вавазоръ. Но Алиса, мистеръ Паллизеръ, вѣдь этой исторіи не знаетъ, а разсказывать слишкомъ долго.

-- Мнѣ какъ нельзя болѣе прискорбно... заговорилъ мистеръ Паллизеръ.

-- Прошу васъ, не дѣлайте себѣ заботы изъ за такихъ пустяковъ, заговорила Алиса. Я уѣду тремя днями ранѣе, вотъ и все.

При этихъ словахъ лице мистера Паллизера вытянулось. Онъ пожелалъ знать, что же это за ссора была у миссъ Вавазоръ съ лэди Мидлотіанъ, что даже пребываніе въ одномъ домѣ было для нихъ непріятно?

-- Но этому не бывать, чтобы она отъ насъ уѣхала, вмѣшалась лэди Гленкора. Ваше бѣгство отъ нея будетъ настоящимъ малодушіемъ.

-- Къ сожалѣнію, миссъ Вавазоръ, врядъ ли намъ можно будетъ предупредить ее, чтобы она не пріѣзжала, замѣтилъ мистеръ Паллизеръ.-- Алиса заявила, что ни подъ какимъ видомъ не желаетъ, чтобы изъ за нея отказывали отъ дома лэди Мидлотіанъ.-- Надо вамъ сказать, мистеръ Паллизеръ, что я никогда и въ глаза не видала лэди Мидлотіанъ, хотя она и приходится мнѣ дальней родственницей. Ссоры у насъ съ ней никогда никакой не было; но она вздумала мѣшаться не въ свое дѣло и давать мнѣ въ письмахъ совѣты, на которые я конечно не отвѣчала. Я уѣзжаю не потому, чтобы я боялась ее, а потому, что послѣ всего, что произошло между нами, встрѣча со мною будетъ непріятна для нея.

-- Но ты можешь предупредить ее, что миссъ Вавазоръ гоститъ у насъ, замѣтилъ мистеръ Паллизеръ, и тогда отъ ея усмотрѣнія будетъ зависѣть пріѣхать или не пріѣхать.

Дѣло приняло подъ конецъ такой оборотъ, что Алиса не могла оставить Мэтчингъ, не придавая пріѣзду лэди Мидлотіанъ уже слишкомъ большой важности. Безъ сомнѣнія, въ высшей степени досадна была эта неожиданная встрѣча съ родственницей; но вѣдь не съѣстъ же ее лэди Мидлотіанъ, какъ замѣтила лэди Гленкора. Дѣло въ томъ, что, какъ ни стадно было Алисѣ сознаться въ томъ, она все же побаивалась своей знатной родственницы. Но она твердо рѣшилась не дозволять этому страху выжить себя изъ дому.

-- Ужь не поклонникъ ли мистеръ Ботъ вашей кузины? спросила въ тотъ же вечеръ мистрисъ Спарксъ у лэди Гленкоры.

-- Полагаю, что если онъ и поклоняется ей, то очень издалека, отвѣчала лэди Гленкора.

-- Боже правый! воскликнула одна почтенная старушка, которой родственная и дружественная связь, существовавшая между Алисой и лэди Гленкорой, успѣла внушить нѣкотораго рода благоговѣніе. Можно ли было хоть во снѣ ожидать такого пассажа!

-- Я и не ожидала его ни во снѣ, ни на яву, замѣтила мистрисъ Спарксъ.

-- По какому поводу вы предлагаете мнѣ этотъ вопросъ? спросила лэди Гленкора.

-- Вы только, пожалуйста, не вообразите, чтобы я желала удостовѣриться относительно самой миссъ Вавазоръ, не поклонница ли она мистера Бота. Относительно этого я не имѣю ни малѣйшаго подозрѣнія. Я скорѣе наклонна думать, что, когда онъ разыгрываетъ роль Бахуса, она является Аріадной и не шутя порывается бѣжать отъ него.

-- А развѣ мистеръ Ботъ выказываетъ поползновеніе разыгрывать роль Бахуса? спросила лэди Гленкора.

-- По крайней мѣрѣ мнѣ такъ показалось сегодня утромъ. Да если вглядѣться въ него хорошенько, у него даже въ физіономіи есть что-то, напоминающее побѣдоноснаго бога.

-- Ну, не думаю, чтобы его божество одержало тутъ побѣду, замѣтила лэди Гленкора.

-- Съ ея стороны это было бы непростительною опрометчивостью, проговорила почтенная старушка.

-- Но миссъ Вавазоръ и не помышляетъ объ этомъ, отвѣчала мистрисъ Спарксъ. На томъ разговоръ и покончился.

Въ слѣдующій понедѣльникъ пріѣхала лэди Мидлотіанъ. Часовъ около трехъ пополудни на станцію желѣзной дороги былъ высланъ за нею экипажъ; Алисѣ оставалось выбирать: или немедленно по пріѣздѣ родственницы подвергнуться процедурѣ оффиціальнаго представленія, или же отложить эту процедуру до обычнаго часа, когда всѣ сходились внизъ къ обѣду.

-- Когда она пріѣдетъ, я приму ее и, само собою разумѣется, скажу ей, что вы здѣсь, объявила Алисѣ лэди Гленкора.

-- Да, такъ будетъ всего лучше; но... ей богу, я не знаю, какъ выпутаться изъ этого положенія.

-- Если хотите, я могу свести васъ въ моей комнатѣ.

-- Нѣтъ, это будетъ слишкомъ торжественно и дастъ ей поводъ думать, что я придаю ей уже слишкомъ большую важность.

-- Въ такомъ случаѣ, мы предоставимъ все дѣло случаю, и вы сойдетесь съ ней невзначай, какъ сошлись бы со всякимъ постороннимъ лицомъ.

Алиса сидѣла въ своей комнатѣ, когда въ главному подъѣзду дома подкатила карета съ ненавистной гостьей. Алиса явственно слышала стукъ колесъ и догадалась, что врагъ ея близко. Все утро старалась она принудить себя относиться какъ можно равнодушнѣе къ этому пріѣзду, но такъ и не успѣла. Къ великой своей досадѣ она не могла совладѣть съ тревожными біеніями своего сердца, которыя вызывала въ ней одна мысль, что въ эту самую минуту родственница ея сидитъ внизу. И съ чего-бы, казалось, бояться ей лэди Мидлотіанъ? А между тѣмъ, она должна была допустить тотъ фактъ, что дѣйствительно ея боится. Наконецъ, часовъ около пяти, истощивъ съ самой собою всевозможные доводы, и пожуривъ себя за свою трусость, она сошла въ гостиную, гдѣ и лэди Гленкора обѣщалась быть около этого времени. Едва отворилась дверь, какъ на нее тотчасъ же повѣяло присутствіемъ высокоименитой родственницы. Въ широкомъ креслѣ передъ каминомъ возсѣдала лэди Мидлотіанъ; рядомъ съ нею, на табуретѣ, помѣщалась лэди Гленкора. На противоположномъ концѣ гостиной сидѣла за книгою одна изъ сестеръ Паллизеръ; другихъ свидѣтелей въ комнатѣ не было.

Графиня Мидлотіанъ была крошечная женщина, когда-то видимо блиставшая замѣчательною красотою; но теперь ей было за шестьдесятъ лѣтъ, и она, не въ примѣръ другимъ женщинамъ ея возраста, не выказывала ни малѣйшихъ притязаній ни на молодость, ни на красоту, и держала себя совершенной старухой. На головѣ у нея была круглая шляпа, поля которой сильно наклонялись впередъ; у нея было въ обычаѣ, разъ уже надѣвъ по какому нибудь случаю шляпу, не скидать ея вплоть до обѣда. На ней была коротенькая накидка, плотно охватывавшая ея туловище и, не смотря на то, что сидѣла она въ широкомъ креслѣ, она держалась совершенно прямо. Не смотря на чрезвычайную миніатюрность всей ея особы, въ сѣрыхъ ея глазахъ и угловатыхъ чертахъ лица, выглядывало какое-то сознаніе собственной важности, которое никому не позволяло принять ее за особу маловажную. Съ перваго же взгляда Алиса поняла, что надъ этой противницей одержать побѣду будетъ не такъ-то легко.

-- А вотъ и Алиса, заговорила лэди Гленкора, поднимаясь при появленіи кузины съ своего мѣста. Алиса, позвольте мнѣ представить васъ вашей родственницѣ, лэди Мидлотіанъ.

Какъ ни сильно билось сердце Алисы, у нея достало власти надъ собою, чтобы подойдти совершенно развязно. Она протянула руку, выжидая, чтобы лэди Мидлотіанъ, какъ старшая, заговорила первая.

-- Наконецъ-то я дождалась случая познакомиться съ вами, моя милая, сказала лэди Мидлотіанъ. Очень, очень рада.-- Но Алиса все еще молчала.-- Тетушка ваша, лэди Мэклеодъ -- одна изъ самыхъ старинныхъ моихъ пріятельницъ, и я много наслышалась отъ нея про васъ.

-- Съ другой стороны лэди Мэклеодъ часто говаривала мнѣ о вашемъ сіятельствѣ, отвѣчала Алиса.

-- И такъ, мы уже знаемъ другъ друга заочно проговорила графиня,-- не мѣшаетъ намъ теперь и лично познакомиться. Я шибко начинаю старѣться, и если упущу настоящій случай познакомиться съ вами, то, можетъ статься, другаго и не дождусь.

Алиса невольно подумала про себя, что не велика бы была бѣда для обѣихъ, если бы лэди Мидлотіанъ и впрямь не дождалась этого другаго случая; но мысль эту она сохранила про себя. Ее занималъ вопросъ о томъ, не лучше ли ей съ разу свести разговоръ на письмо лэди Мидлотіанъ. Что лэди Мидлотіанъ непремѣнно заговоритъ о немъ, въ этомъ она не имѣла ни малѣйшаго сомнѣнія; теперь же была самая благопріятная минута для подобнаго объясненія: оно произошло бы въ присутствіи лэди Гленкоры и безъ постороннихъ свидѣтелей.-- Благодарю васъ за расположеніе, отвѣчала Алиса.

-- Я бы желала доказать вамъ его на дѣлѣ, продолжала лэди Мидлотіанъ. Своя плоть и кровь всегда скажется, моя милая. Если кровныя узы считать ни по чемъ, послѣ этого я ужь не знаю, что можетъ связывать людей между собою. Мы съ вашей матушкой были большіе друзья еще въ годы нашей молодости.

-- Я никогда не знала моей матери, отвѣчала Алиса, чувствуя между тѣмъ, что вся энергія, съ которой она задумала сопротивляться этой старухѣ, начинаетъ слабѣть.

-- Такъ, такъ, моя милая, вы ея не знали; тѣмъ болѣе причинъ, по моему разумѣнію, чтобы тѣ, которые ее любяли, перенесли любовь свою на васъ. Но ближайшая ваша родственница, т. е. со стороны вашей матери,-- лэди Мэклеодъ, и она свято исполнила въ отношеніи васъ свой долгъ.

-- Это совершенно справедливо, лэди Мидлотіанъ.

-- Да, она исполнила свой долгъ, а потому другимъ не было и повода заявлять себя съ своей стороны. Это я, душа моя, говорю къ тому, чтобы оправдать свое поведеніе, которое могло показаться вамъ нѣсколько страннымъ.

-- Я увѣрена, что Алисѣ и въ голову не приходило подобныхъ мыслей, вмѣшалась лэди Гленкора.

-- Тутъ дѣло не въ томъ, какого мнѣнія Алиса, но въ томъ, что я сама думаю о своихъ погрѣшностяхъ, возразила лэди Мидлотіанъ съ улыбкою, долженствовавшею выражать привѣтливость. Но я рѣшилась наверстать прошлыя упущенія.-- Алиса почувствовала, что дойдетъ чередъ до письма, и задрожала. Я искренно желаю стать въ ряды лучшихъ друзей Алисы Вавазоръ, если только она сама этому не помѣшаетъ.

-- Я, конечно, могу только гордиться этимъ, если...

-- Если? договаривайте же, милая, проговорила старуха.-- Полагаю, что въ намѣреньи у нея было обойдтись съ племянницей необыкновенно милостиво, но въ голосѣ ея звучало что-то такое, до того отталкивающее, что Алиса съ разу почувствовала, что искренняя дружба между ними невозможна.

-- Такъ что же если, душа моя?

-- Алиса хотѣла сказать... начала было лэди Гленкора.

-- Пускай Алиса сама выскажетъ, что она хотѣла сказать, перебила ее лэди Мидлотіанъ.

-- Этого я и сама хорошенько еще не знаю, отвѣчала Алиса, почувствовавъ въ эту критическую минуту приливъ небывалой бодрости. Я знаю, лэди Мидлотіанъ, что намъ съ вами никогда не согласиться относительно одного вопроса, въ которомъ я считала себя въ правѣ руководствоваться своимъ, а не чужимъ умомъ, а потому...

-- Это вы про мистера Грея говорите?

-- Да, отвѣчала Алиса, про мистера Грея.

-- Да, вопросъ этотъ до того важенъ въ моихъ глазахъ, что, какъ только я услышала, что вы въ Мэтчингѣ, я нарочно дала крюку по дорогѣ въ Лондонъ, чтобы переговорить въ вами о немъ.

-- Стало быть, вы знали, что Алиса здѣсь? воскликнула лэди Гленкора.

-- Конечно знала. Вы уже конечно слышали всю эту исторію, Гленкора!

Лэди Гленкора нашла себя вынужденной сознаться, что она дѣйствительно слышала всю эту "исторію", подразумѣвая подъ этимъ словомъ поступокъ подсудимой Алисы съ мистеромъ Греемъ.

-- А какого вы мнѣнія, обо всемъ этомъ?-- Алиса и хозяйка дома оглянулись на противоположный конецъ комнаты, желая выразить этимъ, что миссъ Паллизеръ не знаетъ ни одного изъ обстоятельствъ этого дѣла, и что нѣтъ никакой надобности посвящать ее въ нихъ именно въ эту минуту.-- Быть можетъ, здѣсь не мѣсто и не время для такого разговора, проговорила лэди Мидлотіанъ, но, такъ какъ я здѣсь только до послѣзавтра, а, можетъ быть, и завтра же уѣду...

-- Что я слышу, лэди Мидлотіанъ, воскликнула лэди Гленкора.

-- Настоящій мой пріѣздъ былъ чисто дѣловымъ визитомъ, вы такъ и должны на него смотрѣть. Итакъ, какъ же бы это такъ устроить, чтобы мнѣ переговорить съ Алисою безъ свидѣтелей?-- Лэди Гленкора предложила для этого совѣщанія свою собственную комнату, куда имъ можно было удалиться сейчасъ же, или же поздно вечеромъ, когда все остальное общество разойдется по своимъ спальнямъ. Но перспектива такой торжественной аудіенціи была слишкомъ ужасна для Алисы, и она рѣшилась предупредить ее.

-- Увѣряю васъ, лэди Мидлотіанъ, что это ни къ чему не поведетъ.

-- Какъ такъ ни къ чему не поведетъ, моя милая?

-- Да такъ же. Вѣдь я, какъ вамъ извѣстно, уже получила ваше письмо.

-- И такъ какъ вы не отвѣчали на него, то я и пріѣхала сюда съ нарочною цѣлью переговорить съ вами лично.

-- Мнѣ было бы очень прискорбно дать вамъ поводъ къ неудовольствію, но, право, это не такое дѣло, чтобы я могла разговаривать о немъ... Алиса чуть было не сказала съ лицемъ совершенно постороннимъ, но во время удержалась, чтобы я могла разговаривать о немъ съ кѣмъ бы то ни было.

-- Другими словами, если не ошибаюсь, вы хотите сказать, что не желаете меня видѣть?

-- Я не желаю разговаривать объ этомъ дѣлѣ, повторила Алиса. Съ самой лэди Мэклеодъ я избѣгала всякихъ разговоровъ о немъ.

-- Это-то я знаю, отвѣчала лэди Мидлотіанъ, и при этомъ ея сѣрые глазки засверкали гнѣвомъ, а потому считаю необходимымъ, чтобы кто либо другой изъ вашихъ друзей вмѣшался въ это дѣло.

-- Но я не потерплю вмѣшательства ни отъ друзей, ни отъ враговъ, проговорила Алиса, вставая съ своего мѣста. Извините меня, лэди Мидлотіанъ, но, право, я не могу говорить съ вами объ этомъ предметѣ.

-- Въ жизнь свою не встрѣчала я такой своевольной дѣвушки! обратилась лэди Мидлотіанъ къ лэди Гленкорѣ, какъ только Алиса вышла изъ комнаты.

-- Я напередъ знала, что такъ будетъ, отвѣчала лэди Гленкора.

-- Но вѣдь это ужасно, моя милая. Вы то подумайте, вѣдь она дала слово этому молодому человѣку съ одобренія всѣхъ своихъ родственниковъ.

-- Какъ же, я подробно знаю всю эту исторію.

-- Ну скажите сами, не кругомъ ли она виновата.

-- Я не совсѣмъ понимаю ее, но если не ошибаюсь, она боится, что они не будутъ счастливы другъ съ другомъ.

-- Не совсѣмъ понимаете ее! еще бы. Да кто ее пойметъ? Слыханное ли дѣло: молодая дѣвушка даетъ слово молодому человѣку, все дѣло дѣлается гласно; она ѣздитъ къ нему въ домъ, разговариваетъ, какъ я слышала стороною, съ его слугами, распоряжается меблировкою, и вдругъ, ни съ того, ни съ сего объявляетъ ему, что передумала. Какія у нея была на то причины? Да никакой, на сколько мнѣ извѣстно.-- И лэди Мидлотіанъ дошла до пафоса въ своемъ обличеніи Алисы. Безъ малаго два года тому назадъ, эта же самая лэди Мидлотіанъ содѣйствовала усмиренію буйной воли лэди Гленкоры. Лэди Мидлотіанъ, по видимому, совсѣмъ запамятовала теперь это обстоятельство, но лэди Гленкора помнила его, какъ нельзя лучше.-- Нѣтъ, я этого такъ не оставлю, продолжала старушка. Если я кого терпѣть не могу, такъ это ея отца, который втерся непрошенный въ наше родство; я, кажется, въ жизнь свою двухъ словъ ему не стала, но, такъ и быть, въ настоящемъ случаѣ я повидаюсь съ нимъ и выскажу ему свое мнѣніе.

Алиса упорно стояла на своемъ и избѣгала дальнѣйшихъ объясненій съ лэди Мидлотіанъ. Напрасно умоляла ее послѣдняя черезъ посредство лэди Гленкоры смириться, она слышать ничего не хотѣла.

-- Желаю вамъ всякаго благополучія, сказала ей лэди Мидлотіанъ, вы увидите, что я не злопамятна и умѣю прощать.

-- Если только успѣхъ покупается неутомимыми усиліями, то она безспорно добьется успѣха, замѣтила Алисѣ лэди Гленкора.

-- Нѣтъ, ей не дождаться успѣха, отвѣчала Алиса.

Загрузка...