ГЛАВА VIII.


Въ первыхъ числахъ апрѣля, лэди Монкъ давала большой балъ. Городской домъ лэди Монкъ былъ настоящій дворецъ, и балы ея славились въ цѣломъ Лондонѣ. Обыкновенно она давала ихъ, по-два или по-три каждый сезонъ, и значительную часть своего, времени тратила на приготовленія къ этимъ торжествамъ. Они составляли ея спеціальность, а потому неудача въ такомъ важномъ дѣлѣ была бы для нея крайне прискорбна. Но неудачи были ей почти неизвѣстны. Она умѣла выбирать такіе дни, когда не предвидѣлось ни интересныхъ преній въ парламентѣ, ни другихъ какихъ либо событій въ великосвѣтскихъ кружкахъ, которыя грозили бы отвлечь посѣтителей отъ ея бала.

Всѣми было признано, что ѣздить на балы лэди Монкъ -- составляетъ одинъ изъ признаковъ порядочности. Въ числѣ ея посѣтителей были такіе, которые неизбѣжно приглашались каждый разъ, какъ она давала балъ, и точно такъ же неизбѣжно являлись на приглашеніе. Люди эти вовсе не стояли да особенно короткой ногѣ ни съ ней, ни съ ея мужемъ, но ихъ всюду принимали и они преклонялись передъ этимъ фактомъ. Были и такіе посѣтители, которыхъ она звала изрѣдка, для того только, чтобы отъ нихъ какъ нибудь отдѣлаться и не быть принужденной приглашать ихъ въ другой разъ. Въ этотъ разрядъ входили люди, имѣвшіе, быть можетъ, самыя законныя права на ея гостепріимство, старинные друзья ея мужа, молоденькія дѣвушки, любившія отъ души повеселиться, почтенныя матроны, знававшія всю родню лэди Монкъ. Наконецъ, третій разрядъ состоялъ изъ людей, которые сами всячески домогались чести получить отъ ея сіятельства пригласительный билетъ. Противъ этого-то лэди Монкъ вела постоянную войну; дай она имъ поблажку, они наводнили бы ея гостиную -- и тогда прощай репутація ея баловъ! Но, тѣмъ не менѣе, ей и въ голову не приходило всѣмъ имъ поголовно запереть двери своего дома; она знала, что безъ уступокъ дѣло не обойдется, но старалась, по возможности, ограничить количество этихъ уступокъ. Такъ, когда одинъ изъ фактотумовъ ея по этимъ дѣламъ объявилъ ей, что мистеръ Ботъ домогается приглашенія, она было на отрѣзъ отказалась принять его. Тщетно выставляли ей на видъ, что герцогиня Сентъ-Бонгай этого желаетъ; она только презрительно усмѣхнулась. Но когда ей сказали, что этого желаетъ мистеръ Паллизеръ и, до всѣмъ вѣроятіямъ, не пріѣдетъ самъ, если не будетъ приглашенъ мистеръ Ботъ, то она уступила. Для нея особенно важно было, чтобы лэди Гленкора явилась на ея праздникъ, а она знала, что безъ мужа лэди Гленкора не поѣдетъ.

-- Борго, обратилась она однажды утромъ, къ своему племяннику, послушай-ка, что я тебѣ скажу!

Борго въ это время гостилъ въ домѣ своей тетки, къ великой досадѣ сэра Казмо, которому племянничекъ успѣлъ до смерти надоѣсть. Между теткой и племянникомъ происходили за послѣднее время долгіе разговоры съ глазу на глазъ, и они, повидимому, начинали лучше понимать другъ друга, чѣмъ въ Монкшэдѣ. Лэди Монкъ передала Борго коротенькую записочку, и когда тотъ пробѣжалъ ее, замѣтила:

-- Какъ видишь, она не боится пріѣхать.

-- А мнѣ такъ кажется, возразилъ Борго, что она всему этому дѣлу не придаетъ большой важности.

-- Если бы дѣйствительно таково было твое убѣжденіе, то ужь лучше бы съ твоей стороны было бросить это дѣло. Одно только и можетъ служить тебѣ оправданіемъ: это глубокая увѣренность въ ея привязанности къ тебѣ.

Борго уставился въ каминъ почти съ свирѣпымъ выраженіемъ на лицѣ; тетка, между тѣмъ, слѣдила за нимъ пытливымъ взглядомъ.-- Ну что-жъ, проговорила она, если ужь на то пошло,-- можно и бросить это дѣло.

-- Мнѣ, какъ видно, одинъ конецъ -- повѣситься, проговорилъ онъ.

-- Если ты намѣренъ говорить такой вздоръ, Борго, то лучше и не показывайся мнѣ на глаза. Я дѣлаю все, что могу, чтобы поправить твою первую неудачу, но если ты будешь такъ глупо держать себя, то я на все махну рукой.

-- И прекрасно сдѣлаете.

-- Или ты начинаешь трусить? Ужь этого-то, при всѣхъ твоихъ недостаткахъ, я бы отъ тебя никакъ не ожидала.

-- Нѣтъ, я не трусъ. Я хоть завтра готовъ вызвать его за дуэль и драться, на какихъ угодно условіяхъ.

-- Полно, Борго, вѣдь ты самъ знаешь, что говоришь пустяки. Ну, кто ныньче дерется? Да и вообще, слыханное ли дѣло -- вызывать человѣка за дуэль изъ-за того только, что тебѣ хочется отнять у него жену? Еще хоть бы ты ее, до крайней мѣрѣ, и впрямь у него отнялъ.

-- Легко сказать -- отнялъ! За мной бы дѣло не стало, если бы я только зналъ, какъ взяться. Никто не скажетъ про меня, чтобы я былъ трусъ.

-- Но полагаю, что многое тутъ и отъ нея зависитъ?

-- То есть вы хотите знать, любитъ ли она меня? Думаю, что да.

-- Слушай, Борго: во всей этой исторіи, по моему мнѣнію, если кто былъ обиженъ, такъ это ты. Послѣ всего, что произошло между вами, казалось бы, что ты былъ въ правѣ считать лэди Гленору своею женою. Мистеръ Паллизеръ по моему поступилъ крайне предосудительно, отбивъ у тебя такую выгодную партію. Съ его стороны, было бы смѣшно и требовать, чтобы жена послѣ всего этого любила его. Ты знаешь, я сама терпѣть не могу, чтобы замужнія женщины позволяли себѣ какіе бы то ни было вольности. Когда лэди Мадлейнъ Малиннъ разошлась съ своимъ мужемъ,-- я же первая отказала ей отъ дома, хотя и была убѣждена, что мужъ обходится съ ней изъ рукъ вонъ грубо, и что всѣ эти толки про ея отношенія къ полковнику Грагаму были не болѣе, какъ пустая сплетня. Я того мнѣнія, что въ этихъ вещахъ излишняя строгость никогда не мѣшаетъ. Но въ настоящемъ случаѣ совсѣмъ другое дѣло; я всегда буду смотрѣть на замужество лэди Гленкоры съ мистеромъ Паллизеромъ, какъ на трагическій эпизодъ въ ея жизни. Бѣдняжка! Ее отдали замужъ точь въ точь, какъ въ католическихъ странахъ молоденькихъ дѣвушекъ запираютъ въ монастырь. И точно такъ же, какъ я не задумала бы помочь монахинѣ бѣжать изъ монастыря, такъ и теперь совѣсть моя совершенно спокойна относительно моего участія въ этомъ дѣлѣ. Если тебѣ нужно передать ей что нибудь, то на балу это всего удобнѣе будетъ сдѣлать.

Борго по прежнему глядѣлъ на огонь, пылавшій въ каминѣ и не отвѣчалъ ни слова.

-- Совѣтую тебѣ, Борго, подумать о томъ, что я сказала, продолжала лэди Монкъ, давая, ему этимъ знать, что аудіенція кончилась. Но онъ не трогался съ мѣста.

-- Быть можетъ, ты еще что нибудь желаешь мнѣ сказать? спросила она.

-- У меня денегъ нѣтъ, проговорилъ онъ, не сводя глазъ съ камина.

-- У тебя вѣчно денегъ нѣтъ, замѣтила она почти гнѣвно.

-- Да я-то чѣмъ же виноватъ? Дѣлать я ихъ не умѣю. Будь у меня хоть двѣсти фунтовъ, съ которыми бы я могъ извернуться на первое время, я бѣжалъ бы съ нею, и думаю, что она охотно бы за мною послѣдовала. Если бы она тогда пріѣхала въ Монкшэдъ, все дѣло было бы давнымъ давно улажено.

-- Я не могу тебѣ помочь, Борго. У меня нѣтъ и пяти фунтовъ, которыми я могла бы располагать, какъ своими.

-- Но у васъ есть...

-- Что у меня есть? Говори! воскликнула лэди Монкъ.

-- Не дастъ ли мнѣ Казмо взаймы? проговорилъ онъ рѣшительнымъ голосомъ.

Этотъ Казмо былъ не дядя его, а двоюродный братъ. Что касалось перваго, то никакія убѣжденія въ мірѣ не заставили бы его снова раскошелиться для племянника. Но у него былъ сынъ, имѣвшій свое собственное хорошее состояніе; на этого сына Борго и разсчитывалъ, какъ на непочатый еще денежный источникъ.

-- Не знаю, проговорила лэди Монкъ:-- мы съ нимъ не видимся. Но думаю, что врядъ ли.

-- Въ такомъ случаѣ, дѣло плохо. И какъ подумать, что человѣкъ долженъ погибнуть изъ-за того только, что у него въ критическую минуту не оказалось въ рукахъ какихъ нибудь двухсотъ фунтовъ!-- Тетушка, продолжалъ Борго, отважно хватаясь за послѣднее средство, у васъ есть брилліанты: не достанете ли вы мнѣ денегъ подъ залогъ ихъ? Ручаюсь вамъ, я бы выкупилъ ихъ при первыхъ же деньгахъ.

Грозно поднялась лэди Монкъ съ своего мѣста, услышавъ подобное предложеніе, но свиданье между теткой и племянникомъ таки кончилось тѣмъ, что она обѣщала ему какъ нибудь извернуться, чтобы достать ему денегъ. Не даромъ же онъ былъ ея любимецъ; съ роднымъ своимъ сыномъ она была въ ссорѣ, съ дочерью почти никогда не видалась; весь скудный запасъ любви, который вмѣщало ея сердце, сосредоточился на Борго. И такъ, она обѣщала достать ему денегъ, хотя и знала, что для этого ей придется пуститься на какую нибдь безсовѣстную выдумку передъ мужемъ.

Въ это же утро лэди Гленкора отправилась въ улицу Королевы Анны съ цѣлью уговорить Алису ѣхать на балъ лэди Монкъ; но Алиса объ этомъ и слышать не хотѣла.

-- Какъ же я поѣду, когда я съ ней незнакома? отвѣчала она на убѣжденія лэди Гленкоры.

-- Такъ чтожъ изъ этого? Половина людей, которые тамъ будутъ, незнакомы съ нею.

-- Но они вращаются въ томъ же кругу, какъ и она, они знакомы между собою; а я буду только вамъ въ тягость безъ малѣйшаго удовольствія для себя самой.-- И что это вамъ вдругъ приняла такая охота?

-- Мистеръ Фицджеральдъ будетъ тамъ, проговорила лэди Гленкора измѣнившимся голосомъ. Я знаю, что онъ тамъ будетъ, хотя мнѣ и никто не говорилъ.

-- Тѣмъ болѣе причинъ вамъ остаться дома, медленно проговорила Алиса. Меня же это отнюдь не можетъ прельстить.

Лэди Гленкорѣ почему-то неловко было прямо высказать своему другу, что она ищетъ въ ней защиты отъ себя самой; но дорого бы она дала, чтобы Алиса поняла намекъ, скрытый въ ея словахъ.-- А я было думала, что вы поѣдете со мною, проговорила она,

-- Это было бы прямо противъ всѣхъ моихъ правилъ, отвѣчала Алиса. Я терпѣть не могу ѣздить въ домъ къ незнакомымъ людямъ. Лучше и не просите меня.

-- Ну, что-жъ дѣлать. Если вы не хотите, то я и настаивать не буду.-- За минуту передъ тѣмъ, лэди Гленкора было сдѣлала движеніе, чтобы достать письмо, все еще лежавшее у нея въ карманѣ; но при послѣднихъ, холодныхъ словахъ Алисы она оставила это намѣренье,

-- Что-жъ, продолжала она съ тѣмъ оттѣнкомъ ребяческаго комизма, которымъ такъ мило владѣла,-- авось онъ меня не укуситъ.

-- Конечно, онъ васъ не укуситъ, если вы сами ему не поддадитесь.

-- Знаете ли, Алиса, хоть и всѣ говорятъ, что Плантагенетъ одинъ изъ умнѣйшихъ людей въ цѣломъ Лондонѣ, мнѣ порой кажется, что онъ величайшій изъ глупцовъ. Вскорѣ послѣ того, какъ мы переѣхали въ Лондонъ, я сказала ему, что, по моему, лучше бы было не ѣздить намъ въ домъ къ этой женщинѣ. И что же бы, вы думали, онъ отвѣчалъ мнѣ на это?-- Онъ отвѣчалъ, что терпѣть, не можетъ никакихъ эскцентричностей и что не видитъ причины, почему бы его женѣ, не ѣздить къ леди Монкъ точно такъ же, какъ и во всякій другой домъ. И мало того, что онъ настаиваетъ, чтобы я ѣхала, онъ еще навязываетъ мнѣ мою дуэнну. Милѣйшая мистрисъ Маршамъ тоже тамъ будетъ.

-- Отъ этого вамъ, полагаю, ни тепло, ни холодно.

-- Не совсѣмъ то такъ. Во-первыхъ, что за удовольствіе знать, что за вами вѣчно слѣдитъ полисмэнъ, ни дать, ни взять, точно вы уличный воришка. И потомъ, во мнѣ сидитъ бѣсенокъ, который подбиваетъ меня надуть полисмэна; я понимаю, что женщина можетъ пуститься во всѣ нелегкія, ради одного удовольстія доказать своему полисмэну, что она похитрѣе его будетъ.

-- Если бы вы знали, Гленкора, какъ мнѣ больно слушать отъ васъ такія рѣчи.

-- Такъ согласитесь же ѣхать со мною, тогда у меня, по крайней мѣрѣ, будетъ такой полисмэнъ, котораго я сама себѣ выбрала. Скажите, что вы поѣдете.

Алиса колебалась.

-- Ради Бога, скажите! и въ голосѣ ея звучала такая убѣдительная просьба, что грѣшно было Алисѣ упорствовать въ своемъ отказѣ.

-- Такіе выѣзды слишкомъ идутъ въ разрѣзъ съ цѣлымъ складомъ моей жизни. Къ тому же, Гленкора, у меня и у самой невесело на душѣ, и не до баловъ мнѣ въ настоящую минуту. Еще я могла бы себя принудить, если бы дѣйствительно не была убѣждена...

-- Ну, да хорошо-хорошо, не будемъ объ этомъ больше говорить. Я и одна какъ нибудь справлюсь. Если онъ пригласитъ меня танцовать, то я пойду съ нимъ, какъ ни въ чемъ не бывало. Обѣщаетесь ли вы, по крайней мѣрѣ, пріѣхать ко мнѣ на другое утро послѣ бала? проговорила лэди Гленкора, уходя.-- Алиса обѣщалась, и пріятельницы разстались.

Оставшись одна, Алиса почувствовала горькое раскаянье въ томъ, что поддалась себялюбивому побужденію и упустила случай спасти, быть можетъ, лэди Гленкору отъ дѣйствительной опасности. Но раскаянье пришло слишкомъ поздно; для успокоенія своего, она остановилась на той мысли, что случайная встрѣча на балу не можетъ имѣть такихъ серьозныхъ послѣдствій, какъ нѣсколько дней, проведенныхъ вмѣстѣ въ деревнѣ.

Загрузка...