ГЛАВА XVI. БАЛЪ ЛЭДИ МОНКЪ.


Утромъ того самаго дня, когда лэди Монкъ давала свой знаменитый балъ, между мистеромъ Паллизеромъ и его женою произошелъ слѣдующій разговоръ:

-- Такъ твоя кузина не ѣдетъ съ тобою? спросилъ онъ.

-- Алиса не ѣдетъ.

-- Въ такомъ случаѣ, ты можешь захватить съ собою мистрисъ Маршамъ.

-- Это невозможно, Плантагенетъ. Вѣдь я же тебѣ, кажется, сказала, что обѣщалась кузинѣ Дженъ взять ее съ собою.

-- Но развѣ вамъ нельзя ѣхать втроемъ?

-- Конечно, нельзя. Не на козлы же мнѣ взобраться; а тремъ дамамъ, одѣтымъ но бальному, нѣтъ никакой физической возможности умѣститься въ одной каретѣ.

-- Напрасно ты поторопилась предложить мѣсто въ каретѣ лэди Дженъ, когда миссъ Вавазоръ отказалась. Я заранѣе просилъ тебя о мистрисъ Маршамъ.

-- А я тебѣ тогда же сказала, что терпѣть не могу выѣзжать со старухами. Не люблю и баста!

-- Гленкора, къ чему ты употребляешь такія выраженія?

-- А чѣмъ же они не хороши? Небось, лучше выразился мистеръ Ботъ намедни въ парламентѣ, когда сказалъ, что въ отчетахъ правительства чортъ ногу переломитъ? Видишь ли, и я умѣю слѣдить за политикой, и напрасно ты на меня сердишься.

-- Я не сержусь на тебя; ты разсуждаешь точно ребенокъ.-- Такъ какъ же быть съ мистрисъ Маршамъ? Придется вамъ ѣхать впередъ, а потомъ послать за ней карету.

-- Пускай себѣ ѣдетъ прежде насъ. Мы съ Дженъ подождемъ.

-- Жаль только, что она будетъ въ правѣ обидѣться. Я было сказалъ ей, что ей можно будетъ ѣхать съ тобою, когда узналъ, что миссъ Вавазоръ отказалась.

-- А кто тебя просилъ говорить ей это? Промолчалъ бы и баст... да, бишь, мнѣ не велѣно употреблять это выраженіе.-- Видишь ли, Плантагенетъ, тамъ гдѣ ты положительно велишь мнѣ что нибудь сдѣлаться буду повиноваться тебѣ, насколько это будетъ возможно. Но разъ предоставивъ мнѣ свободу поступать по моему усмотрѣнію, ты не въ правѣ потомъ бранить, меня.

-- Я и не думалъ бранить тебя.

-- Какже не думалъ! Ты сказалъ, что я поступила невѣжливо.

-- Я сказалъ только, что мистрисъ Маршамъ будетъ въ правѣ обидѣться.

-- О! она-то пускай обижается. Я не люблю ея и не хочу дѣлать видъ, будто люблю. Я твердо убѣждена, что она слѣдитъ за каждымъ моимъ шагомъ, чтобы потомъ разсказать тебѣ, если что ей покажется не такъ.

-- Гленкора!...

-- И эта противная, рыжеволосая мартышка тѣмъ же занимается,-- только тебѣ онъ не смѣетъ наушничать, а съ нею постоянно шушукается.

-- Гленкора! повторилъ мистеръ Паллизеръ, какъ громомъ пораженный такой неожиданной выходкой, и остановился, потому что не зналъ, что сказать далѣе.

-- Что же, другъ мой, надо же, чтобы ты, наконецъ, зналъ, какъ я смотрю на эти вещи. Положимъ, что я далеко не совершенство; но вѣдь я же не сдѣлаюсь лучше оттого, что эти люди будутъ за мною шпіонить. Вотъ къ испанскимъ дамамъ тоже приставляютъ дуэннъ, а развѣ меньше онѣ отъ этого проказятъ?

-- Съ какой стати ты вспомнила про испанскихъ дуэннъ?

Лэди Гленкора сидѣла, какъ ни въ чемъ не бывало, а мужъ простоялъ нѣсколько минутъ, глядя на нее молча. Разговоръ кончился тѣмъ, что мистеръ Паллизеръ прочиталъ женѣ длинную лекцію, въ которой много говорилъ о своей собственной справедливости и терпимости и не преминулъ тоже упомянуть о ея легкомысліи и глупости.

Мистрисъ Маршамъ осталась очень недовольна распоряженіемъ лэди Гленкоры. Собственно, для нея не было никакого интереса ѣхать на балъ лэди Монкъ. Если бы она явилась на этотъ балъ съ лэди Гленкорою, подъ ея крылышкомъ, то на ея долю выпала бы, по крайней мѣрѣ, часть того почетнаго пріема, который ожидалъ молодую женщину. Къ довершенію ея досады, карета пріѣхала слишкомъ рано и лакей, дожидавшійся ея у дверцы, исполнилъ свою обязанность съ крайне недовольнымъ видомъ. Въ домъ лэди Монкъ она явилась одна, какъ перстъ; слуги, докладывавшіе о ней, переврали ея фамилію и, подъ именемъ мистрисъ Маршъ, она прошла въ гостиную, не удостоившись даже видѣть хозяйку дома.

Было уже поздно, когда пріѣхала лэди Гленкора, и Борго Фицджеральдъ начиналъ думать, что судьба и тутъ съиграетъ съ нимъ злую шутку. Цѣлый битый часъ караулилъ онъ на лѣстницѣ, стараясь услышать между именами пріѣзжавшихъ гостей то имя, которое такъ желалъ и, въ тоже время, почти страшился услышать. Многіе заговаривали съ нимъ, но онъ отвѣчалъ разсѣянно. Тетка кликнула его въ маленькую гостиную, въ которой она сидѣла съ нѣсколькими избранными гостями и, многознаменательно хмуря брови, велѣла ему танцовать.-- Не принимай же, ради Бога, такой озабоченный видъ, шепнула она ему.-- Но онъ только тряхнулъ головою и удалился съ озабоченнымъ видомъ. Танцовать онъ все-таки не сталъ. До танцевъ ли ему было!

Наконецъ, часу въ двѣнадцатомъ доложили о пріѣздѣ лэди Гленкоры. За четверть часа передъ тѣмъ, Борго видѣлъ, какъ прошелъ наверхъ мистеръ Паллизеръ, но что ему было до него! Когда давно ожиданное имя поразило его слухъ, сердце запрыгало въ его груди. Онъ кинулся изъ столовой, въ которую было удалился, и засталъ ее какъ разъ въ ту самую минуту, когда она поднималась по парадной лѣстницѣ. Она замѣтила его и выраженіе ея лица при этомъ видимо измѣнилось. Она привѣтствовала его скорѣе взглядомъ, чѣмъ наклоненіемъ головы, но уже и то обрадовало Борго, что въ этомъ взглядѣ не было и тѣни гнѣва.

Лэди Монкъ встрѣтила гостью наверху лѣстницы. Она вышла къ ней съ самою привѣтливою улыбкою и тотчасъ же увела ее въ свою маленькую гостиную. Тутъ лэди Гленкора застала герцогиню Сентъ-Бонгай, неизмѣнно засѣдавшую на балахъ лэди Монкъ на одномъ и томъ же стулѣ, который такъ и прозвали стуломъ герцогини; возлѣ нея помѣщался мистеръ Ботъ. Въ комнатѣ была еще другая дама, маркиза Гартльтропъ, славившаяся въ Лондонѣ своей красотою и умѣньемъ одѣваться. Были, правда, люди, которые находили, что красотѣ ея недостаетъ выраженія, но за то никто не умѣлъ держать себя съ этимъ тактомъ, какъ маркиза. Она никогда не говорила глупостей, подобно герцогинѣ Сентъ-Бонгай, никогда не употребляла неприличныхъ выраженій, въ родѣ "баста", никого не обзывала рыжеволосою мартышкою, не бродила за полночь по развалинамъ и не якшалась съ такими пріятельницами, которыя были не по душѣ ея мужу и господину. Правда, нашелся одинъ смертный, осмѣлившійся взглянуть на нее окомъ любви, и смертный этотъ былъ никто иной, какъ самъ мистеръ Паллизеръ; но обстоятельство это послужило только къ вашему упроченью за нею ея безукоризненной репутаціи. Маркиза Гартльтропъ сама о всемъ разсказала своему мужу, чѣмъ еще болѣе пріобрѣла его довѣріе; но она устроила такъ, что дѣло обошлось безъ малѣйшаго скандала, и сама спровадила своего поклонника.

-- Милая лэди Гленкора, заговорила лэди Монкъ:-- какъ мы жалѣли, что вы не могли пріѣхать въ Монкшэдъ. До насъ дошли такіе ужасные слухи о вашей болѣзни.

Лэди Гленкора отвѣчала, что это была не болѣе, какъ простуда.

-- Какже, какже, мы слышали. Тутъ были замѣшаны въ дѣло и лунная ночь, и развалины. Вѣдъ вы неисправимы. Я и сама страшная охотница до этихъ эксцентричностей, но какъ же быть! не всегда можно безнаказанно удовлетворять такимъ вкусамъ.-- Вы знакомы съ маркизою Гартльтропъ? А вотъ и герцогиня Сентъ-Бонгай. Мистеръ Паллизеръ былъ здѣсь пять минутъ тому назадъ.

Тутъ лэди Монкъ принуждена была снова выйдти изъ комнаты и лэди Гленкора очутилась лицомъ къ лицу съ маркизой Гартльтропъ.

-- Мистеръ Паллизеръ пріѣхалъ незадолго передъ вами; онъ заходилъ сюда на минуту, проговорила маркиза совершенно спокойнымъ голосомъ.

-- Да, онъ говорилъ мнѣ, что будетъ здѣсь, отвѣтила лэди Гленкора.

-- Какъ здѣсь тѣсно, замѣтила маркиза. Я никакъ не думала, чтобы Лондонъ былъ уже такъ полонъ.

-- Да, здѣсь ужасно тѣсно, согласилась лэди Гленкора и затѣмъ разговоръ прекратился.

-- Какой у васъ цвѣтущій видъ, обратилась герцогиня къ лэди Гленкорѣ. А мы слышали, что вы были очень больны.

-- Какъ ваше здоровье, лэди Гленкора? раздалось надъ самымъ ухомъ молодой женщины, и большая красная лапа протянулась къ ея рукѣ.

-- Ахъ, это вы, мистеръ Ботъ, отвѣчала лэди Гленкора, не давая ему руки.-- Однако, мнѣ надо пойдти отыскать мужа.

-- Милая лэди Гленкора, прошептала герцогиня впопыхахъ:-- возьмите меня съ собою. Вонъ, я вижу, идетъ эта злющая мистрисъ Конуэй Спарксъ, а вы знаете, что я ее терпѣть не могу.

Дѣлать нечего, лэди Гленкора, волей-неволей, должна была взять герцогиню подъ свое покровительство и обѣ онѣ вышли въ другую комнату. Я подозрѣваю, что лэди Монкъ нарочно привела мистрисъ Конуэй Спарксъ, какъ единственное средство сдвинуть герцогиню съ ея мѣста.

Въ дверяхъ той залы, гдѣ танцовали, лэди Гленкора встрѣтилась съ мужемъ.

-- Я уѣзжаю, обратился онъ къ ней; я и пріѣхалъ-то только потому, что обѣщался. Поздно ты вернешься домой?

-- О, нѣтъ, не думаю.

-- Будешь танцовать?

-- Протанцую разъ-другой, для того только, чтобы не казаться старухой.

-- Будь осторожнѣе, чтобы не разгорячиться. Прощай.

Между тѣмъ, Борго бродилъ изъ комнаты въ комнату, отыскивая удобнаго случая переговорить съ лэди Гленкорою.-- Приглашу ее вальсировать, порѣшилъ онъ, наконецъ, съ самимъ собою. Почему бы мнѣ и не танцовать съ нею такъ же, какъ и со всякою другою?-- Пять минутъ спустя, онъ отыскалъ ее въ галлереѣ. Она сидѣла на скамейкѣ, а возлѣ нея стояла старуха и что-то говорила ей. То была мистрисъ Маршамъ, предостерегавшая ее по поводу какой-то маленькой неосторожности; лэди же Гленкора отвѣчала ей, что не нуждается въ ея совѣтахъ. Борго протѣснился сквозь толпу и, пробормотавъ какія-то невнятныя слова, протянулъ ей руку.

-- Ну, будетъ, мистрисъ Маршамъ, проговорила лэди Гленкора:-- премного вамъ благодарна за совѣтъ; пожалуйста, не безпокойтесь.

И съ этими словами она взяла протянутую руку Фицджеральда. Борго въ глаза не зналъ мистрисъ Маршамъ; но она его знала какъ нельзя лучше. Ей были извѣстны всѣ подробности его романа съ лэди Гленкорою, и почтенная старушка обомлѣла отъ ужаса, когда увидѣла, что онъ осмѣливается касаться руки своей прежней зазнобы, теперешней жены мистера Паллизера.

-- На туръ вальса, проговорилъ Борго такимъ тономъ, какъ-будто для нихъ было самымъ обыкновеннымъ дѣломъ вальсировать другъ съ другомъ.

-- Не думаю, чтобы лэди Гленкора была расположена вальсировать сегодня, замѣтила мистрисъ Маршамъ самымъ нелюбезнымъ тономъ.

Какъ видно, плохо знала мистрисъ Маршамъ обязанности дуэнны, не то она сообразила бы, что ея сопротивленіе только заставитъ лэди Гленкору дѣйствовать ей прямо наперекоръ.

-- А почему бы мнѣ и не вальсировать сегодня, мистрисъ Маршамъ? спросила лэди Гленкора. Напротивъ, я съ большимъ удовольствіемъ сдѣлаю туръ съ мистеромъ Фицджеральдомъ, потому что онъ отлично вальсируетъ.

И съ этими словами она оперлась рукою на руку Борго.

Мистрисъ Маршамъ сдѣлала послѣднее, почти безсознательное усиліе удержать ее и, положивъ ей руку на плечо, поглядѣла ей въ глаза съ укоризненнымъ, предостерегающимъ выраженіемъ. Но лэди Гленкора сердито дернула плечомъ и пошла рука объ руку съ Борго въ бальную залу.

-- Кто эта женщина? спросилъ Борго.-- То были первыя слова, съ которыми онъ обратился къ ней послѣ рокового письма, которое она все еще носила въ карманѣ. Голосъ его звучалъ такъ же дружественно и знакомо, какъ въ тѣ дни, когда ничто ихъ не разлучало и вопросы подобнаго рода были между ними самымъ обыкновеннымъ дѣломъ. И она отвѣчала въ томъ же тонѣ:

-- О, это препротивная старушонка; зовутъ ее мистрисъ Маршамъ; она моя bête noire.

Минуту спустя, они кружились въ вихрѣ вальса.

Борго былъ отличный танцоръ, а лэди Гленкора во дни своего дѣвичества страстно любила танцы. Мистрисъ Маршамъ и мистеръ Ботъ все видѣли изъ другой комнаты и съ ужасомъ переглянулись между собою.

-- Зачѣмъ онъ уѣхалъ и оставилъ ее одну? прошипѣлъ мистеръ Ботъ.

-- Но кто могъ этого ожидать, отвѣчала мистрисъ Маршамъ.

-- Полагаю, что вамъ надо будетъ довести до его свѣденія, какія дѣла здѣсь творятся.

-- Но гдѣ я его теперь отыщу?

-- Ну, да оно и не такъ къ спѣху, проговорилъ мистеръ Ботъ.... Такъ вы думаете, продолжалъ онъ, что дѣло уже зашло такъ далеко?

-- Ужь я не знаю, что и думать.

Танцующіе кружились, пока изнеможеніе не заставило ихъ остановиться.

-- Я такъ отвыкла танцовать, проговорила лэди Гленкора; еще я удивляюсь, какъ я могла сдѣлать столько туровъ.

Она говорила, задыхаясь, и ноздри ея раздувались, какъ у лошади послѣ быстраго бѣга.

-- А еще туръ? спросилъ онъ.

-- Погодите немного.

Затѣмъ послѣдовала небольшая пауза.

-- Не напоминаетъ ли это вамъ прошлое? спросилъ онъ вдругъ измѣнившимся голосомъ.

Вопросъ этотъ заставилъ лэди Гленкору очнуться отъ сладкаго оцѣпенѣнія, въ которое она была погружена до сихъ поръ. Дѣйствительность разомъ сказалась ей во всей своей полнотѣ.

-- Не говорите о немъ, отвѣчала она чуть слышно.

-- Отчего же мнѣ не говорить о немъ? подхватилъ онъ съ жаромъ. Вѣдь то была счастливая пора. Или вы не были счастливы, когда... Эхъ, да не лучше ли ужь и думать перестать объ этомъ прошломъ?

-- Гораздо лучше.

-- Одно бѣда, что это невозможно. Дорого бы я далъ, Кора, чтобы заглянуть въ самую глубь вашего сердца и узнать, чего вы дѣйствительно желаете.

Въ былыя времена онъ всегда звалъ ее Корою, и теперь это имя само собою, какъ бы по привычкѣ, сорвалось съ его языка.

-- Вы дурно сдѣлали, что отыскали меня въ толпѣ, проговорила она.

-- Почему же дурно? Кто имѣлъ на это больше права, чѣмъ я? Кто любилъ васъ такъ, какъ я? Кора! получили ли вы мое письмо?

-- Пойдемте танцовать, сказала она, вмѣсто отвѣта. Я вижу отсюда пару глазъ, которые слѣдятъ за нами.

Пара глазъ, про которую говорила лэди Гленкора, принадлежала мистеру Боту. Онъ стоялъ у притолки и отъ времени до времени приподнимался на цыпочки, чтобы лучше видѣть преступную чету. Мистрисъ Маршамъ съ нимъ не было; она уѣхала въ каретѣ лэди Гленкоры въ паркъ Лэнъ, въ надеждѣ застать мистера Паллизера дома.

-- Бѣды бы намъ только не надѣлать? замѣтила она мистеру Боту, который подалъ ей эту мысль.

-- Хуже будетъ бѣда, если вы останетесь здѣсь. Онъ можетъ воротиться, а тамъ пускай поступаетъ, какъ знаетъ. А я, пока вы ѣздите, не буду спускать съ нихъ глазъ.

А влюбленная чета, между тѣмъ, вихремъ носилась по комнатѣ. Не одинъ мистеръ Ботъ слѣдилъ за ней въ недоумѣньи глазами. Глядѣла герцогиня Сентъ-Бонгай и съ состраданіемъ покачивала головою, потому что въ душѣ она была все-таки добрая женщина; глядѣла мистрисъ Конуэй Спарксъ и съ наслажденіемъ упивалась всѣми подробностями этой сцены, потому что въ душѣ мистрисъ Конуэй Спарксъ была недобрая женщина. Глядѣла и лэди Гартльтропъ и только брови приподнимала. Ей было все равно; она считала не лишнимъ принимать къ свѣденію все, что вокругъ нея дѣлалось,-- и только; она была ни добра, ни зла и кровь ея всегда текла ровно. Глядѣла, наконецъ, и лэди Монкъ и сердито хмурила брови.-- Съумасшедшій! проговорила она про себя. Она поняла, что не слишкомъ-то подвинетъ онъ, такимъ образомъ, впередъ задуманное имъ дѣло.

-- Получили ли вы мое письмо? спросилъ Борго снова, какъ только минутная остановка позволила ему перевести духъ.

Она не отвѣчала, но изъ самаго молчанія ея онъ понялъ, что письмо точно до нея дошло.

-- Пойдемте на лѣстницу, проговорилъ онъ:-- мнѣ нужно переговорить съ вами. Если бы вы знали, какъ мнѣ было тяжело, когда я напрасно прождалъ васъ въ Монкшэдѣ. Отчего вы тогда не пріѣхали?

-- Я жалѣю, что и сюда-то пріѣхала.

-- Потому, что встрѣтились здѣсь со мною? Нехорошее это сожалѣніе.

Говоря это, они медленно пробирались внизъ въ столовую, вслѣдъ за толпою гостей, валившею туда же утолить свой голодъ и жажду. Лэдй Гленкора машинально подняла глаза и встрѣтилась съ взглядомъ мистера Бота.-- "Человѣкъ, которому ни по чемъ ставить меня въ такое положеніе, заслуживаетъ, чтобы я оставила его",-- мелькнуло у нея въ головѣ.

-- Я принесу вамъ шампанскаго, разбавленнаго водою, сказалъ Борго. Я знаю, что это ваше любимое питье.

-- Не носите мнѣ ничего, проговорила она.-- Въ эту минуту они вошли въ столовую и, такимъ образомъ, укрылись на время отъ взглядовъ мистера Бота.-- Мистеръ Фицджеральдъ, продолжала она, понизивъ голосъ до шопота:-- исполните то, о чемъ я буду просить васъ. Ради того прошлаго, о которомъ вы напоминали мнѣ, ради того дорогого прошлаго, которое никогда не можетъ возвратиться...

-- Богомъ клянусь, оно еще можетъ возвратиться, воскликнулъ онъ, и я ворочу его.

-- Нѣтъ, этому не бывать. Но вы еще можете оказать мнѣ одну послѣднюю услугу: оставьте меня и не приходите болѣе. Вы мнѣ вредите, оставаясь со мною.

-- Кора! проговорилъ онъ.

-- Я не хочу этого, мистеръ Фицджеральдъ, отвѣчала она почти гнѣвно; я не хочу этого. Поступайте такъ, какъ я вамъ говорю: оставьте меня и не приходите болѣе. За нами слѣдятъ.

И дѣйствительно, зоркій взглядъ мистера Бота успѣлъ снова отыскать ихъ въ столовой.

-- Кто за нами слѣдитъ? спросилъ Борго, и какое намъ до этого дѣло? Если вы только расположены сдѣлать то, что я вамъ предлагаю...

-- Но въ томъ-то и дѣло, что я этого не хочу. Или вы не понимаете, что оскорбляете меня подобнымъ предложеніемъ?

-- Да, Кора, вы правы: подобное предложеніе можетъ быть только оскорбительно, если вы радостно не откликнетесь на него всѣмъ сердцемъ. Но какое же въ немъ можетъ быть оскорбленіе, если вы сами желаете стать не его, а моею женою?

-- Какъ могу я стать вашею женою? проговорила она чуть слышно.

-- Бѣгите со мною за границу, тамъ это будетъ возможно. Вѣдь вы получили мое письмо? Сдѣлайте то, о чемъ я васъ прошу. Хотите бѣжать со мною... сегодня же?

Предложеніе было слишкомъ неожиданно и требовало слишкомъ скораго рѣшенія.

-- Мистеръ Фицджеральдъ, проговорила она, я просила васъ оставить меня; если вы этого не сдѣлаете, я буду принуждена сама встать и у идти отъ васъ; это будетъ гораздо затруднительнѣе.

-- И это вашъ единственный отвѣтъ?

-- Да... по крайней мѣрѣ, теперь.

-- Я не уйду отъ васъ, проговорилъ онъ, пристально и сурово глядя ей въ лицо,-- пока вы не скажете мнѣ, что мы снова увидимся съ вами.

-- Хорошо, проговорила она чуть слышно.

-- Когда же? когда?

Она оглянулась на дверь, боясь снова встрѣтить взглядъ мистера Бота, но, вмѣсто его, увидѣла входившаго мистера Паллизера. При видѣ мужа къ ней возвратилось все ея присутствіе духа; она не хотѣла показать, что сробѣла передъ нимъ.

-- Вотъ мистеръ Паллизеръ идетъ, проговорила она своимъ обыкновеннымъ голосомъ.

Мистеръ Паллизеръ протѣснился сквозь толпу и подошелъ къ женѣ. И онъ тоже, съ своей стороны, умѣлъ владѣть выраженіемъ своего лица, не выдавая своей тайны. На лицѣ его не было замѣтно ни гнѣва, ни испуга, въ движеніяхъ не высказывалось особенной торопливости. Когда онъ подошелъ къ женѣ, Борго посторонился и лэди Гленкора заговорила первая;

-- А я была увѣрена, что ты давно уже отправился домой, сказала она.

-- Я и былъ дома, но потомъ мнѣ пришло въ голову, что тебѣ не съ кѣмъ воротиться, и я пріѣхалъ за тобою.

-- Вотъ такъ примѣрный мужъ. Что-жъ? я готова.-- Мистеръ Фицджеральдъ, потрудитесь сходить въ комнату вашей тетушки; я тамъ позабыла маленькій шарфикъ, чорный съ жолтымъ: сдѣлайте одолженіе, принесите мнѣ его.

-- Я самъ схожу за нимъ, вызвался мистеръ Паллизеръ.

-- Но позвольте же мнѣ... началъ было Борго.

-- Нѣтъ, я самъ могу это сдѣлать, перебилъ его мистеръ Паллизеръ и скрылся въ толпѣ.

Лэди Гленкора дала себѣ слово ничего не говорить Борго Фицджеральду въ отсутствіе мужа. Великодушная довѣрчивость, которую онъ выказалъ, оставивъ ихъ вдвоемъ, тронула ее невольно; къ тому же, она видѣла, что онъ прошелъ мимо мистера Бота, не сказавъ ему ни слова, и была ему благодарна за это. Борго, съ своей стороны, повидимому, понялъ, что на этотъ вечеръ, по крайней мѣрѣ, его дѣло проиграно.

-- Какъ видно, мнѣ ничего болѣе не остается, какъ пожелать вамъ спокойной ночи, проговорилъ онъ.

-- Прощайте, мистеръ Фицджеральдъ, отвѣчала она, протягивая ему руку.

Онъ подержалъ ее съ минуту въ своей и удалился. Когда мистеръ Паллизеръ возвратился,-- его уже не было.

Лэди Гленкора стояла въ дверяхъ столовой, возлѣ самаго мистера Бота, когда вошелъ ея мужъ. Мистеръ Ботъ въ нѣсколько пріемовъ пробовалъ съ нею заговорить, но она оставалась неподвижна, точно не къ ней обращались.

-- А куда мы дѣнемъ мистрисъ Маршамъ? спросила она вслухъ, опираясь на руку мужа. Я совсѣмъ было про нее забыла.

-- Мистрисъ Маршамъ уѣхала домой.

-- Ты ее видѣлъ?

-- Да.

-- Когда же ты ее видѣлъ?

-- Она заѣзжала въ паркъ Лэнъ.

-- Это зачѣмъ?

Этими вопросами и отвѣтами супруги обмѣнялись, усаживаясь въ карету. Послѣдній вопросъ лэди Гленкора предложила въ ту самую минуту, когда мистеръ Паллизеръ входилъ, вслѣдъ за нею, въ карету. Почему-то онъ не счелъ нужнымъ отвѣчать ей. Но молчаніемъ отъ нея не такъ-то легко было отдѣлаться.

-- Съ какой стати мистрисъ Маршамъ прямо отъ лэди Монкъ отправилась къ тебѣ? переспросила она.-- Мистеръ Паллизеръ снова промолчалъ, не зная еще хорошенько, что ему отвѣчать.-- Полагаю, что она заѣхала, съ цѣлью разсказать тебѣ, что я танцую съ мистеромъ Фицджеральдомъ, продолжала лэди Гленкора.-- Такъ, что ли?

-- Мнѣ кажется, Гленкора, что лучше намъ отложить эти объясненія до болѣе удобнаго времени.

-- Я вовсе не желаю пускаться въ объясненія по этому предмету ни теперь, ни послѣ. Если ты не хотѣлъ, чтобы я встрѣтилась съ мистеромъ Фицджеральдомъ, то зачѣмъ ты настоялъ, чтобы я ѣхала къ лэди Монкъ? Но, Плантагенетъ, не во гнѣвъ тебѣ будь сказано,-- съ нынѣшняго дня никакія соображенія въ мірѣ не заставятъ меня принять, какъ гостей, въ моемъ собственномъ домѣ мистера Бота или мистрисъ Маршамъ.

Въ словахъ этихъ звучала вызывающая нота, которой мистеръ Паллизеръ до сихъ поръ не слыхалъ въ рѣчахъ жены. Отъ природы онъ не обладалъ ея даромъ бойкаго слова и потому разсудилъ за лучшее не возражать ей.

-- Завтра я буду завтракать съ тобою, сказалъ онъ ей, когда они пріѣхали домой. Сегодня не жди меня; у меня еще много работы и я не хочу утруждать тебя своимъ приходомъ.

-- Надѣюсь, что ты не заставишь меня завтра подняться чѣмъ свѣтъ?

-- Нѣтъ, отвѣчалъ онъ и въ голосѣ его въ первый разъ послышалась досада.-- Назначь сама, какой тебѣ угодно часъ. Мнѣ нужно переговорить завтра съ тобою о происшествіяхъ нынѣшняго вечера.

-- Не знаю, что такое ты можешь сказать мнѣ о нихъ; но я сойду въ столовую въ половинѣ двѣнадцатаго, если это будетъ тебѣ удобно?

Мистеръ Паллизеръ отвѣчалъ, что надо такъ устроить, чтобы все это было удобно, и супруги разстались.

Загрузка...