ГЛАВА XXVIII. ИЗЪ БАДЕНА ВЪ ЛЮЦЕРНЪ.


Въ половинѣ іюля наши путешественники со всѣмъ своимъ домашнимъ штатомъ поселились въ Люцернѣ, гдѣ мистеру Паллизеру уже нечего было опасаться соблазновъ нѣмецкихъ игорныхъ домовъ. Алиса Вавазоръ все еще была съ ними, изъ чего читатель догадается, что ссора ея съ мистеромъ Паллизеромъ не возымѣла никакихъ серьозныхъ послѣдствій? Словеснаго извиненія отъ мистера Паллизера она не дождалась, но изъ всего его обращенія она могла видѣть, что онъ сознается, что былъ неправъ и этого съ нея было довольно.

Прежде чѣмъ поселиться въ Люцернѣ, путешественники осмотрѣли водопады Рейна и побывали въ Цюрихѣ. Дорога въ великому прискорбію Алисы, вела ихъ черезъ Базель. Стоило ей, конечно, сказать только слово о томъ, что съ Базелемъ у нея связаны тягостныя воспоминанія -- и мистеръ Паллизеръ отказался бы отъ принятаго имъ маршрута, но у нея недоставало духу сказать это. Она вообще очень неохотно говорила о себѣ и о своихъ дѣлахъ, даже съ своею кузиною; лэди Гленкора, конечно, знала всѣ подробности ея романа съ мистеромъ Греемъ и знала тоже кое-что изъ другаго ея романа съ Джоржемъ Вавазоромъ. Нечего и говорить, что лэди Гленкора, какъ и всѣ друзья Алисы, ненавидѣла Джоржа Вавазора и готова была принять Джона Грея съ распростертыми объятіями, лишь бы Алиса согласилась раскрыть ему свои объятія. Но Алиса была такъ несообщительна, когда рѣчь заходила о ея дѣлахъ, что лэди Гленкора никакъ не могла добиться отъ нея толку.-- Вы хлопочете по напрасну, отвѣчала ей Алиса. То что я сдѣлала, сдѣлано безвозвратно. Я знаю, что поступила дурно, очень дурно, но все же я убѣждена, что все случилось къ лучшему. Мнѣ, право, кажется, что я гораздо счастливѣе проживу свой вѣкъ одна, или, пожалуй, съ кузиною Кэтъ, чѣмъ замужемъ.

-- Какой вы вздоръ говорите!

-- Можетъ быть, и вздоръ, но отчего же не попробовать? Всѣ мы, Вавазоры, повидимому не годимся для супружеской жизни.

-- Вамъ, какъ я вижу, просто хочется, чтобы кто нибудь съ ума сошелъ по васъ, проговорила лэди Гленкора.

Въ первый же вечеръ пребыванія нашихъ путешественниковъ въ Базелѣ, Алиса получила письмо отъ кузины Кэтъ, въ которомъ говорилось о Джоржѣ.-- "Джоржъ потерпѣлъ пораженіе на выборахъ,-- такъ начиналось письмо. Мы съ тетушкой Гринау теперь въ Лондонѣ и только-что узнали объ этомъ. Я третій день здѣсь и уже два раза давала ему знать о своемъ пріѣздѣ, но онъ не показываетъ глазъ. До меня съ каждымъ днемъ доходятъ новые слухи о его похожденіяхъ и я начинаю серьезно опасаться за его будущность. Онъ, кажется, совсѣмъ оставилъ свое дѣло, такъ что ему рѣшительно жить нечѣмъ. Я бы охотно подѣлилась съ нимъ всѣмъ, что имѣю, мало того, я уступила бы ему всю свою часть доходовъ съ имѣнья, удержавъ лишь столько, сколько нужно, чтобы уплатить по частямъ его долгъ тебѣ. Но я не могу этого сдѣлать, пока мы съ нимъ оффиціяльно въ ссорѣ. Я собственно за тѣмъ и пріѣхала сюда, чтобы посовѣтываться съ адвокатомъ по поводу кое-какихъ мѣръ, принимаемыхъ имъ для уничтоженія дѣдушкина завѣщанія. Адвокатъ говоритъ, что все это пустяки и что стряпчій Джоржа и самъ серіозно не думаетъ оспаривать дѣйствительность завѣщанія, но все же я ничего не могу сдѣлать, пока эти недоразумѣнія не улажены. Милая Алиса! хотя ты и лишилась на время значительной части твоего капитала, все же я не могу не радоваться твоему избавленію отъ большаго несчастія, грозившаго тебѣ. Ты поймешь, каково мнѣ писать это, мнѣ, сдѣлавшей все, что, было въ моей власти, чтобы свести тебя снова съ нимъ, и возлагавшей на него такія лестныя надежды! Что касается твоихъ денегъ, то онѣ не пропадутъ. Будь увѣрена, что я не позволю разорить тебя на счетъ моихъ ошибокъ и увлеченій. Я надѣюсь, что ты простишь мнѣ зло, которое я тебѣ сдѣлала, и увѣрена, что ты пожалѣешь меня.

"Я пріѣхала сюда, чтобы повидаться съ адвокатомъ, но у меня кромѣ того была и другая цѣль. Тетушка Гринау закупаетъ себѣ приданое къ свадьбѣ. Капитанъ Бельфильдъ квартируетъ не подалеку отъ насъ и тоже обзаводится всѣмъ необходимымъ, или вѣрнѣе его обзаводятъ. Въ настоящую минуту я далеко не расположена къ веселости, но не могу не смѣяться про себя, слушая, какъ она обсуждаетъ состояніе его туалета и предлагаетъ различныя экономическія сдѣлки, которыя ему крѣпко не по душѣ. До сихъ поръ она его держитъ въ ежевыхъ рукавицахъ и требуетъ у него отчета въ каждомъ потраченномъ шиллингѣ и въ каждомъ часѣ, проведенномъ за ея спиною.-- Онъ, конечно, закуситъ удила, какъ мы только повѣнчаемся, сказала она мнѣ вчера, и мнѣ съ нимъ много предстоитъ возни, но чѣмъ строже я его поведу теперь, тѣмъ менѣе онъ будетъ бѣситься впослѣдствіи. И хоть я знаю, что мнѣ придется задавать ему отъ времени до времени головомойки, но я убѣждена, что между нами никогда не дойдетъ до ссоры.-- Я не сомнѣваюсь, что все это совершенно справедливо, но не съумашедшая ли она, что связывается съ такимъ человѣкомъ? Она говоритъ, что дѣлаетъ это отъ скуки. Я какъ то разъ собралась съ духомъ и сказала ей, что ужъ лучше бы она завела отъ скуки тигра въ клѣткѣ. На это она ужасно разсердилась и отвѣчала мнѣ, что вотъ, я пробовала возиться съ тигромъ и испытала на себѣ его когти; что она, съ своей стороны, предпочитаетъ жертвовать собою тамъ, гдѣ изъ этого можетъ выдти какой нибудь прокъ. Послѣ этого мнѣ ничего болѣе не оставалось возражать и съ тѣхъ поръ мы живемъ съ нею въ отличнѣйшемъ ладу. Они переговорили съ твоимъ отцомъ на счетъ вавазорскаго замка и наняли его на три года.

"Всего вѣроятнѣе, что я останусь съ ними до твоего возвращенія. Какъ я распоряжусь собою впослѣдствіи, будетъ зависѣть отъ того, какъ твоя жизнь сложится.

"Я чувствую себя одинокимъ, безпріютнымъ существомъ и никогда не думала, что смерть моего дѣда такъ тяжело на мнѣ отзовется. Кромѣ тебя у меня нѣтъ ни души близкой въ цѣломъ свѣтѣ, а между тѣмъ, я не могу отвязаться отъ отравляющаго сознанія, что я годами хлопотала о томъ, чтобы погубить тебя и что ты должна смотрѣть на меня, какъ на злѣйшаго своего врага".

Пока Алиса читала это письмо, мистеръ Паллизеръ, который ей принесъ его, сидѣлъ противъ нея и весь ушелъ въ чтеніе газетъ, сообщавшихъ о результатѣ происходившихъ въ то время выборовъ.

Лэди Гленкора стояла возлѣ него и тоже пробѣгала полученныя ею письма.-- Софи пишетъ мнѣ, что ты выбранъ представителемъ Сильвербриджа, проговорила она наконецъ.

-- Кто, я? Какъ же! выбранъ, отвѣчалъ мистеръ Паллизеръ съ легкимъ оттѣнкомъ презрѣнія въ голосѣ къ тому дерзкому, который отваживался бы оспаривать у него представительство его собственнаго родоваго мѣстечка. Мнѣ прискорбно слышать, миссъ Вавазоръ, что вашъ двоюродный братъ былъ менѣе счастливъ въ этомъ отношеніи.

-- Да; и мнѣ тоже объ этомъ пишутъ, отвѣчала Алиса. Для него это большое несчастіе.

-- Еще бы! Эти столичные выборы всегда стоятъ столько хлопотъ и столько денегъ, а между тѣмъ въ нихъ при самыхъ благопріятныхъ обстоятельствахъ нельзя полагаться на успѣхъ. Надо пройти сквозь эту процедуру три или четыре раза, чтобы имѣть право считать представительство за собою.

-- Это третья попытка моего двоюроднаго брата, проговорила Алиса, а онъ небогатый человѣкъ.

-- Ай, ай, ай! отозвался мистеръ Паллизеръ, который съ своей стороны не имѣлъ ни малѣйшаго понятія о подобныхъ невзгодахъ. Я всегда былъ того мнѣнія, что эти округи слѣдовало бы предоставить богатымъ негоціантамъ, которые имѣютъ средство кидать деньги на эти вещи. А между тѣмъ тутъ-то и являются кандидатами люди съ ограниченными средствами. Еще одинъ изъ моихъ парламентскихъ союзниковъ потерпѣлъ пораженіе.

-- Кто же этотъ несчастный? спросила лэди Гленкора.

-- Мистеръ Ботъ, опрометчиво отвѣчалъ мистеръ Паллизеръ.

-- Мистеръ Ботъ потерпѣлъ пораженіе! Какъ я рада! воскликнула лэда Гленкора.-- Вѣдь и вы тоже рады, Алиса? Помните, тотъ рыжій исполинъ, что вѣчно гдѣ нибудь торчалъ въ Мэтчингѣ, лишился мѣста въ парламентѣ! Теперь, полагаю, онъ уберется во свояси и будетъ гдѣ нибудь торчать въ Ланкашейрѣ.

Мистеръ Паллизеръ посоловѣлъ за аршиннымъ листомъ. "Times".-- Я не зналъ, проговорилъ онъ, что мой пріятель, мистеръ Ватъ, и миссъ Вавазоръ такіе враги.

-- Не думаю, чтобы они были врагами, возразила лэди Гленкора; но онъ изъ тѣхъ личностей, которыя каждому кидаются въ глаза и... и внушаютъ антипатію.

-- Онъ дѣйствительно внушалъ мнѣ непреодолимую антипатію, отважно объявила Алиса. Быть можетъ онъ и очень хорошъ въ парламентѣ, по въ жизнь свою я невстрѣчала человѣка, который умѣлъ бы быть такъ отвратителенъ въ обществѣ. Я не на шутку его ненавидѣла.

-- Браво, Алиса! проговорила лэди Гленкора.

-- Надѣюсь, что онъ ничего такого не позволилъ себѣ въ Мэтчингѣ, что... что могло бы... заговорилъ мистеръ Паллизеръ тономъ извиненія.

-- Что могло бы оскорбить меня? подхватила Алиса.-- Ничего ровно, мистеръ Паллизеръ. Но у него была пренепріятная манера напрашиваться на интимные разговоры.

-- Къ тому же онъ такъ безобразенъ собой, добавила лэди Гленкора.

-- И я была убѣждена, что онъ затѣиваетъ недоброе, продолжала Алиса.

-- И потомъ, у него была привычка терѣться головою объ стѣну и оставлять пятна на обояхъ, добавила лэди Гленкора.

Мистеръ Паллизеръ, ошеломленный этимъ потокомъ словъ, принужденъ былъ замолчать и отказаться отъ защиты своего политическаго союзника.

На слѣдующій день маленькое общество отправилось въ Люцернъ и заняло чуть не цѣлую дюжину комнатъ въ большой гостинницѣ, стоящей на берегу озера. Тутъ къ нашимъ путешественникамъ явился посѣтитель, о которомъ будетъ разсказано въ слѣдующей главѣ.

Загрузка...