На порогѣ билліардной наше маленькое общество было встрѣчено мистеромъ Паллизеромъ.-- Ты должно быть страшно иззябла, обратился онъ къ лэди Гленкорѣ, которая вошла первая.
-- Нѣтъ, отвѣчала лэди Гленкора, но зубы ея стучали, и вся ея наружность служила опроверженіемъ ея словъ.-- Джефри, продолжалъ мистеръ Паллизеръ, обращаясь къ своему двоюродному брату, я на васъ, право, сердитъ. Вамъ-то ужь, кажется, можно бы было догадаться, что ее надо было раньше увести домой. И съ этими словами мистеръ Паллизеръ отвернулся и,-- не удостоивъ Алису ни однимъ взглядомъ, увелъ жену изъ комнаты.
Обидная эта выходка не прошла незамѣченною для Алисы, которая, какъ нельзя лучше, угадала ея смыслъ. Мистеръ Паллизеръ выразилъ ею безъ словъ, что довѣрилъ жену свою Алисѣ, но что она обманула его довѣріе. Таково было его обвиненіе противъ Алисы, въ которомъ онъ относился къ ней съ величайшею строгостью. Онъ не позаботился даже спросить, иззябла она или нѣтъ, и ушелъ, не удостоивъ ее ни слова, ни взгляда. Какъ ни сознавала она незаслуженность подобнаго наказанія, у нея не было и тѣни досады противъ мистера Паллизера. Слишкомъ многое въ его положеніи возбуждало ея состраданіе, и у нея не доставало духу на него сердиться.
-- Онъ на насъ не шутя разсердился, замѣтилъ Джефри Паллизеръ, замѣшкавшійся еще на минуту въ билліардной, передавая ей спальную свѣчу.
-- Онъ боится за жену, чтобы она не простудилась.
-- Да; а потомъ онъ считаетъ для нея неприличнымъ гулять такъ долго по ночамъ. Вы конечно знаете, миссъ Вавазоръ, что онъ не слишкомъ-то сочувствуетъ разнымъ романтическимъ затѣямъ.
-- И въ этомъ отношеніи онъ, по моему, совершенно правъ, отвѣчала Алиса, незнавшая и сама хорошенько, что отвѣчать, и неуспѣвшая еще выйдти изъ подъ впечатлѣнія того, что было говорено касательно ея и мистера Паллизера въ началѣ прогулки. Я того мнѣнія, что романтизмъ страшный вздоръ.
-- Ну, Гленкора не раздѣляетъ этого мнѣнія.
-- Это такъ, но она гораздо моложе меня. Однако, мистеръ Паллизеръ, ноги у меня озябли, и я думаю, что мнѣ всего лучше отправиться къ себѣ въ комнату.
-- Покойной ночи, проговорилъ Джефри, протягивая ей руку; а вѣдь жаль, что вы подверглись его опалѣ!
-- Мнѣ отъ этого ни тепло, ни холодно, улыбаясь отвѣчала Алиса.
-- Такъ-то такъ, но вѣдъ онъ никогда не забываетъ.
-- Хотя бы и такъ, мнѣ-то что жъ? Покойной вамъ ночи, мистеръ Паллизеръ.
-- Эта послѣдняя ночь, которую мы проводимъ подъ одной кровлей; позволите ли вы мнѣ ради этого сказать вамъ: прощайте, Алиса? Завтра вы еще будете въ постели, а меня уже здѣсь не будетъ.
Онъ все еще держалъ ея руку, которую она не торопилась принять.-- Нѣтъ, отвѣчала она, Гленкора была глубоко неправа въ этомъ дѣлѣ и, сама того не зная, обоихъ насъ поставила въ непріятное положеніе. Того повода, по которому вы могли бы назвать меня по имени, не существуетъ.
-- И такъ таки никогда и не будетъ существовать?
-- Никогда, мистеръ Паллизеръ. Покойной вамъ ночи и счастливаго пути. Если бы Гленкора не испортила все дѣло своею сумасшедшею затѣей, наше знакомство оставило бы мнѣ очень пріятное воспоминаніе.
-- Что до меня касается, то оно и такъ останется мнѣ навсегда пріятнымъ воспоминаніемъ. Покойной ночи!
Алиса отправилась одна въ свою комнату и рада, рада была придвинуться поближе къ камельку, потому что успѣла порядкомъ продрогнуть во время этой ночкой прогулки; что бы тамъ лэди Гленкора ни толковала о дѣйствіи лунныхъ лучей,-- во все продолженіе вышеописаннаго разговора кузины стояли на одномъ мѣстѣ, и ноги Алисы совершенно окоченѣли. Недаромъ мистеръ Паллизеръ разсердился, что жена его такъ долго пробыла на морозѣ, хотя онъ и совершенно напрасно сваливалъ вину случившагося на Алису.
Сидя у камина, Алиса принялась размышлять обо всемъ, что ей довелось узнать въ этотъ вечеръ, и о томъ, какъ поступить ей самой въ данныхъ обстоятельствахъ. Изъ всего сказаннаго ея кузиною для нея стало ясно, что лэди Гленкора рѣшилась, какъ скоро представится случай, оставить своего мужа и броситься въ объятія Фицджеральда. Бѣдная заблуждающаяся женщина оправдывала себя предъ судомъ своей совѣсти тѣмъ, что она бездѣтна и даетъ такимъ образомъ своему мужу возможность жениться на другой и сдѣлаться отцомъ. Алиса вполнѣ сознавала недостаточность подобнаго рода оправданія, но въ то же время видѣла, что мысль эта пустила глубокіе корни въ умѣ ея подруги и уже приноситъ свой плодъ. Алиса, болѣе проницательная въ отношеніи кузины, чѣмъ въ отношеніи себя самой, ясно понимала, что изъ всего этого ничего для нея не выйдетъ кромѣ конечной гибели. Будущее представлялось ей покрытымъ тьмою кромѣшною, да и сама лэди Гленкора видѣла его въ томъ же цвѣтѣ. Алиса вспоминала ея слова: "меня беретъ отвращенье и отъ себя самой, и отъ задуманнаго мною дѣла".
Какъ же было въ подобныхъ обстоятельствахъ поступить Алисѣ? Мистеръ Паллизеръ лишилъ ее своего расположенія, это такъ; но если бы Алиса объявила ему, что желаетъ переговорить съ нимъ, онъ не отказался бы и выслушать ее, а выслушавъ, конечно принялъ бы какія нибудь мѣры для спасенія жены. До того же, какого онъ былъ мнѣнія о ней самой, Алисѣ мало было дѣла.
Но тутъ ей представилось другое соображеніе: чисто женственное чувство говорило ей, что въ такомъ дѣлѣ она не въ правѣ выдавать тайну своего друга. Другое дѣло, если бы лэди Гленкора повѣрила ей какой нибудь замыселъ убійства и грабежа; тутъ она и на минуту не задумалась бы разсказать объ этомъ, кому слѣдуетъ, и предупредить такимъ образомъ преступленіе. Но въ настоящемъ случаѣ она колебалась, боясь заклеймить себя предательствомъ. Да и къ тому же, не вѣроятнѣе ли было, что леди Гленкора откажется отъ намѣренья, самая мысль о которомъ должна бы казаться ей ужасною?
Размышленія ея были прерваны стукомъ въ дверь, который принудилъ ее встать съ своего мѣста и отпереть дверь. На ворогѣ показалась Ифигенія Паллизеръ, кузина мистера Паллизера и Джефри Паллизера.-- Миссъ Вавазоръ, начала она, я знаю, что позволяю себѣ непростительную вольность, но мнѣ такъ нужно переговорить съ вами о многомъ; позволяете ли вы мнѣ войдти къ вамъ на минутку?-- Алиса конечно пригласила ее войдти и придвинула ей кресло къ камину.
Знакомство Алисы въ сестрами Паллизеръ оставалось на довольно церемонной ногѣ. Что-то говорило ей, что въ домѣ существуютъ двѣ партіи и что сама она принадлежитъ къ той, которая группируется вокругъ жены, тогда какъ сестры Паллизеръ естественнымъ образомъ примыкали къ партіи мужа. Дѣвицы эти, какъ мы уже имѣли случай замѣтить, доводили въ своей привязанности въ мистеру Паллизеру до поклоненія; а такъ какъ Плантагенетъ Паллизеръ при всей любезности, которую онъ до послѣднею времени выказывалъ Алисѣ, не сходился съ нею до особенной короткости, то и не могло возникнуть никакой дружбы между нею и его сторонниками. Къ тому же и не въ привычкахъ сестеръ было сближаться на скорую руку съ такими личностями, какъ Алиса. Живо заводилась у нихъ дружба съ какимъ нибудь президентомъ иностраннаго ученаго общества или съ какою нибудь дамою, которой онѣ хоть и въ глаза не видали, но которая принимала дѣятельное участіе въ женской эмиграціи. Но Алиса не у смѣла отличиться ни въ какой отрасли ученой или общественной дѣятельности, да и самая дружба ея съ лэди Гленкорою служила въ нѣкоторомъ родѣ признакомъ, что между нею и ими не можетъ быть ничего общаго.
-- Я знаю, что ничего не можетъ быть хуже незваннаго гостя, проговорила миссъ Паллизеръ съ такимъ видомъ, какъ будто она боялась Алисы.
-- Ахъ, нѣтъ, пожалуйста, не говорите объ этомъ, отвѣчала Алиса.-- Если я могу оказать вамъ какую нибудь услугу, я буду очень рада.
-- Вы уѣзжаете завтра, и если бы я не пришла переговорить съ вами сегодня, то другаго случая мнѣ и не пришлось бы дождаться. Гленкора, по видимому, очень привязана къ вамъ, и всѣ мы были того мнѣнія, что хорошо, что она нашла себѣ такого друга.
-- Надѣюсь, что вы и теперь не измѣнили этого мнѣнія, отвѣчала Алиса съ легкою улыбкою. Она поняла, что подъ словомъ всѣ преимущественно подразумѣвался глаза дома.
-- О, нѣтъ, нисколько; я не это хотѣла сказать. Вы съ самаго начала очень понравились моему двоюродному брату, мистеру Паллизеру.
-- А теперь я перестала ему нравиться, потому что пошла гулять лунною ночью съ его женою. Такъ, что ли?
-- Нѣтъ, миссъ Вавазоръ, не совсѣмъ такъ. У меня и въ намѣреніи не было упоминать объ этомъ случаѣ, право, не было. Правда, я видѣлась съ нимъ послѣ вашего возвращенія, видѣлась всего какую нибудь минуту, и знаю, что онъ раздраженъ. Но я не объ этомъ желала бы съ вами поговорить.
-- И я тоже замѣтила, что онъ на меня разсердился.
-- Онъ былъ увѣренъ, что вы съ нею вернетесь гораздо скорѣе.
-- Съ чего онъ взялъ, что я могу руководить его женою? И тамъ, какъ и здѣсь, она была хозяйка своихъ поступковъ. Мистеръ Паллизеръ выказалъ себя безразсуднымъ въ своихъ требованіяхъ. Впрочемъ, я охотно его извиняю.
-- Не думаю, миссъ Вавазоръ, чтобы онъ выказалъ себя безразсуднымъ, положительно не думаю. Онъ раздраженъ, это правда. Но мало ли у него поводовъ къ раздражительности. Вѣдь Гленкора еще очень молода.
Мистеръ Ботъ тоже утверждалъ, что лэди Гленкора еще очень молода. Въ головѣ Алисы мелькнула мысль, что выраженіе это вѣроятно было употреблено въ какомъ нибудь совѣщаніи сторонниковъ мистера Паллизера, во время котораго была рѣчь о недостаткахъ лэди Гленкоры.
-- Не моложе же она теперь, чѣмъ когда мистеръ Паллизеръ на ней женился, возразила Алиса.
-- Вы хотите сказать, что человѣкъ, который беретъ себѣ молодую жену, не долженъ роптать на связанныя съ этимъ неудобства; это, безспорно, такъ. Но по годамъ они отличная пара. Моему двоюродному брату еще нѣтъ тридцати лѣтъ. Когда я говорю, что Гленкора еще очень молода...
-- Вы хотите сказать, что она въ своемъ нравственномъ развитіи и даже, быть можетъ, въ поступкахъ моложе, чѣмъ онъ ожидалъ.
-- Но вы, пожалуйста, миссъ Вавазоръ, не подумайте, чтобъ онъ жаловался на это. Онъ слишкомъ гордъ, чтобы жаловаться.
-- Надѣюсь, отвѣчала Алиса, припоминая мистера Бота.
-- Я, право, затрудняюсь въ способѣ высказать вамъ свою мысль и не знаю, повѣрите ли вы мнѣ, когда я вамъ скажу, что, поступая такимъ образомъ, исключительно имѣю въ виду счастье Гленкоры. Если не ошибаюсь, вы имѣете на нее вліяніе; и я положительно знаю, что никто другой его не имѣетъ.
-- Мы сошлись съ ней еще слишкомъ недавно, миссъ Паллизеръ.
-- Я это знаю, но это не измѣняетъ факта. Или, быть можетъ, я ошибаюсь, предполагая...
-- Предполагая, что?
-- Предполагая, что вы слышали объ отношеніяхъ, существовавшихъ между Гленкорою и мистеромъ Фицджеральдомъ, прежде чѣмъ она вышла замужъ за моего двоюроднаго брата?
Алиса отвѣчала не вдругъ.
-- Да, я слышала о нихъ, проговорила она, помолчавъ.
-- И, если не ошибаюсь, вы раздѣляли мнѣніе остальныхъ ея родственниковъ, что подобный бракъ былъ бы ея гибелью.
-- Я ни разу не распространялась объ этомъ предметѣ въ присутствіи ея родственниковъ. Надо вамъ сказать, миссъ Паллизеръ, что, хотя мы и считаемся съ ней кузинами, тѣмъ не менѣе, я и въ глаза не знаю большую часть ея родни. Въ первый разъ я познакомилась съ лэди Мидлотіанъ, когда она намедни пріѣзжала сюда.
-- Но вы совѣтовали eй разойдтись съ мистеромъ Фицджеральдомъ?
-- Никогда!
-- Я знаю, что именно въ это время она часто видалась съ вами.
-- Мы съ ней видались, это безспорно.
За тѣмъ послѣдовала пауза. Миссъ Паллизеръ затруднялась продолжать начатый разговоръ; въ собесѣдницѣ своей она совершенно неожиданно встрѣтила такую неподатливость, такое нежеланіе говорить, и даже слушать, что она почти рада бы была воротиться назадъ. Но, разъ упомянувъ имя Борго Фицджеральда, не могла же она уйдти, не объяснивъ прежде, почему она его упомянула. Изъ этой дилеммы нежданно-негаданно выручила ее сама Алиса.
-- Да, въ то время она часто видалась со мною, продолжала она свой отвѣтъ, и мы много говорили о мистерѣ Фицджеральдѣ. Въ чемъ заключался мой тогдашній совѣтъ, это теперь не важно; но въ одномъ вы, конечно, будете согласны со мною, миссъ Паллизеръ: что не слѣдуетъ заставлять ее теперь ѣздить въ тѣ дома, гдѣ она можетъ съ нимъ встрѣтиться.
-- Итакъ, она вамъ сказала?
-- Да, она мнѣ сказала.
-- Что онъ будетъ у лэди Монкъ?
-- Она сказала мнѣ, что мистеръ Паллизеръ требуетъ отъ нея, чтобы она, какъ ни въ чемъ не бывало, встрѣтилась съ нимъ въ томъ домѣ, куда они ѣдутъ прямо отъ герцога; и что ей тяжело, что ее подвергаютъ подобному испытанію.
-- Но это, миссъ Вавазоръ, не должно бы было и быть для нея испытаніемъ.
-- Легко сказать! Послушайте, миссъ Паллизеръ, если вы ей дѣйствительно желаете добра, будьте же къ ней справедливы.
-- Я ей, безспорно, желаю добра, но прежде всего я имѣю въ виду счастье моего двоюроднаго брата. Онъ говорилъ мнѣ, что она страшится встрѣчи съ этимъ человѣкомъ. По его мнѣнію, она не должна бы была ея страшиться, и страхъ этотъ не болѣе, какъ пустая мечта. Первое совершенно справедливо, но все же, быть можетъ, этотъ страхъ и не пустая мечта. Если дѣйствительно существуетъ какая нибудь серьезная причина, по которой ей не слѣдуетъ ѣхать,-- миссъ Варазоръ, умоляю васъ, скажите мнѣ откровенно, хотя бы вы должны были при этомъ набросить тѣнь на ея доброе имя. Все же это лучше, чѣмъ идти на встрѣчу позору и преступленію.
-- Полагаю, что я никакой тѣни не наброшу на ея доброе имя, если скажу вамъ, что дѣйствительно есть очень важное основаніе не ѣхать ей въ Монкшэдъ.
-- Итакъ, вы думаете, что постороннее вмѣшательство становится положительно необходимымъ? Вы поймете, что я должна ему откровенно высказать, чего ему слѣдуетъ опасаться.
-- Мнѣ кажется, миссъ Паллизеръ, и даже болѣе, чѣмъ кажется, я положительно убѣждена, что дѣло самой настоятельной необходимости -- предупредить эту поѣздку въ Монкшэдъ, если только вы можете это сдѣлать.
-- Но я могу это сдѣлать не иначе, какъ передавъ ему то, что вы мнѣ сказали.
-- Въ такомъ случаѣ передайте ему. Вы конечно обо всемъ этомъ уже успѣли передумать, прежде чѣмъ пришли сюда.
-- Да, миссъ Вавазоръ, вы правы, я обо всемъ этомъ передумала, но я до конца надѣялась услышать отъ васъ, что никакой тутъ серьезной опасности не существуетъ, что она невинна.
-- Но кто же говоритъ, что она виновна? отвѣчала Алиса, и при этомъ поднялась съ своего мѣста, какъ бы желая придать болѣе вѣса словамъ, которыя у нея почти не доставало духу выговорить иначе, какъ шопотомъ. Она невинна? вы предлагаете мнѣ вопросъ, имѣя въ виду ея счастье.
-- И его тоже, миссъ Вавазоръ.
-- Вопросъ, на который моя совѣсть велитъ мнѣ отвѣчать съ полною искренностью, такъ какъ отъ этого зависитъ ихъ общее благополучіе. Но я не хочу, чтобы слова мои принимались въ томъ смыслѣ, будто я обвиняю ее. Она любила мистера Фицджеральда прежде, чѣмъ вышла замужъ за мистера Паллизера. Мистеръ Паллизеръ это зналъ; она сказала ему все безъ утаекъ. Съ житейской точки зрѣнія ея бракъ съ мистеромъ Фицджеральдомъ былъ бы, по всѣмъ вѣроятіямъ, большимъ рискомъ.
-- Въ немъ была бы ея конечная гибель.
-- Быть можетъ и такъ; объ этомъ я не спорю. Но дѣло кончилось тѣмъ, что она отказалась отъ своего задушевнаго желанія и вышла за вашего двоюроднаго брата.
-- Не знаю, на чью сторону склонялось ея задушевное желаніе, миссъ Вавазоръ.
-- Было такъ, какъ я вамъ говорю. Она вышла бы замужъ за мистера Фицджеральда, если бы окружающіе не отговорили ее. Нельзя же требовать, чтобы она забыла его въ такой короткій срокъ. Въ томъ, что она все еще вспоминаетъ о немъ, нѣтъ ничего преступнаго.
-- Но преступно замужней женщинѣ любить другого мужчину.
-- Въ такомъ случаѣ, миссъ Паллизеръ, преступно было ея замужество, а не ея любовь. Но все это дѣло прошлое. Настоящая же задача вашего двоюроднаго брата должна бы была заключаться въ томъ, чтобы помочь ей забыть мистера Фицджеральда, а этого онъ никакъ не достигнетъ, заставляя ее ѣздить въ тѣ дома, гдѣ ей грозитъ встрѣча съ нимъ.
-- Это она сама вамъ объ этомъ говорила?
-- Я не вижу никакой надобности передавать вамъ о томъ, что именно я отъ нея слышала. Вы обратились ко мнѣ съ вопросомъ, я вамъ отвѣтила и отъ души благодарю васъ, что вы меня спросили. У насъ съ вами только одна цѣль можетъ быть въ виду -- помочь ей въ тягостномъ ея положеніи.
-- И спасти его отъ безчестія. Я все надѣялась, что это не болѣе, какъ ребяческое опасеніе съ ея стороны.
-- Вы ошибались, опасеніе это далеко не ребяческое. Если только въ вашей власти предупредить эту поѣздку въ Монкшэдъ, умоляю васъ, сдѣлайте это. Дайте мнѣ слово, что вы не пощадите для этого никакихъ усилій.
-- Послѣ всего, что я отъ васъ узнала, мнѣ другого и выбора не остается.
-- Именно такъ; тутъ нѣтъ выбора, чье бы счастье изъ нихъ вы ни имѣли въ виду.
Послѣ этихъ словъ миссъ Паллизеръ встала съ своего мѣста и, пожелавъ своей собесѣдницѣ покойной ночи, удалилась. Во все продолженіе этого свиданія между ними о задушевности чувства не было и помину; ни одна изъ нихъ не сочла нужнымъ лицемѣрить дружбою даже при прощаньи. Обѣ сознавались что цѣли у нихь были различныя; Алиса желала спасти лэди Гленкору отъ погибели, между тѣмъ, какъ миссъ Паллизеръ руководило желаніе спасти своего брата отъ безчестья, да развѣ еще отчасти чистосердечное желаніе предупредить великое бѣдствіе и преступленіе. Первая любила лэди Гленкору, вторая же явнымъ образомъ ее не долюбливала. Но, не смотря на это, Алиса почувствовала, что миссъ Паллизеръ, прійдя къ ней, поступила хорошо, и что самой ей этотъ приходъ доставилъ огромное облегченіе. Теперь она была увѣрена, что будутъ приняты какія нибудь мѣры въ предупрежденіе этой встрѣчи, которой она такъ страшилась, и этимъ она не могла упрекать себя въ нарушеніи довѣрія, такъ какъ сказанное ею ни мало не клонилось во вредъ лэди Гленкоры.
На слѣдующее утро, часу въ десятомъ, она сошла къ завтраку; нѣсколько минутъ спустя вошелъ въ комнату мистеръ Паллизеръ.-- Я распорядился, чтобы экипажъ былъ вамъ поданъ въ три четверти десятаго, началъ онъ, и нарочно пришелъ пораньше, чтобы налить вамъ чаю.-- Онъ говорилъ улыбаясь и видимо желалъ быть любезнымъ.
-- Не позволите ли вы мнѣ лучше налить его вамъ? отвѣчала Алиса.-- Но дѣло обошлось безъ всякаго обоюднаго угощенья, такъ какъ завтракъ былъ поданъ Алисѣ отдѣльно.
-- Гленкора поручила мнѣ передать вамъ, что и сама сейчасъ сойдетъ внизъ, проговорилъ мистеръ Паллизеръ.
Алиса освѣдомилась о томъ, не имѣла ли ихъ вчерашняя неосторожность дурныхъ послѣдствій, и получила неопредѣленный отвѣтъ; мистеръ Паллизеръ былъ не прочь оказать ей любезность, но вовсе не желалъ дать ей поводъ предполагать, что онъ предалъ ея вину забвенію. Вслѣдъ за тѣмъ вошли сестры Паллизеръ, за ними послѣдовалъ мистеръ Ботъ и наконецъ мистрисъ Маршамъ. Каждый изъ новоприбывшихъ счелъ своимъ долгомъ освѣдомиться о лэди Гленкорѣ, съ такимъ видомъ, какъ будто здоровье ея подвергалось серьезной опасности вслѣдствіе вчерашнихъ ночныхъ похожденій. Особенно показалъ себя озадаченнымъ мистеръ Ботъ.
-- На дворѣ стоялъ такой страшный морозъ, замѣтилъ онъ, что можно было ожидать самыхъ печальныхъ послѣдствій отъ такого продолжительнаго пребыванія на открытомъ воздухѣ если принять въ соображеніе слабое здоровье лэди Гленкоуреръ.
Отъ Алисы не ускользнулъ скрывавшійся въ этихъ словахъ намекъ на то, что она обладаетъ плебейски крѣпкимъ здоровьемъ и что для нея не бѣда продрогнуть на морозѣ. Мистеръ Ботъ успѣлъ узнать, что высокій его покровитель измѣнилъ отчасти свое мнѣніе объ Алисѣ и, само собою разумѣется спѣшилъ выказать полнѣйшую готовность измѣнить и свое въ томъ же направленіи. Недѣли двѣ тому назадъ мистеръ Ботъ охотно допустилъ бы слабость здоровья и въ Алисѣ.
-- Неужели и вы того же мнѣнія, что Гленкора слаба здоровьемъ? обратилась Алиса къ мистеру Паллизеру.
-- Во всякомъ случаѣ ее нельзя назвать здоровенной, отвѣчалъ супругъ.
-- Конечно нельзя, подхватила мистрисъ Маршамъ.
-- Ни подъ какимъ видомъ нельзя, добавилъ мистеръ Ботъ.
Азиса поняла, что сама она обвиняется въ здоровенности и молча перенесла это оскорбіеніе. Здоровенными бываютъ черные работники на фермахъ да молочницы: обвиненіе, какъ видите, падало на нее тяжелое; еще легче было бы снести его, еслибы она имѣла возможность дать сдачу, но въ минуту отъѣзда это не шло.
-- Мнѣ кажется, что она пользуется такимъ же хорошимъ здоровьемъ, какъ и любой изъ насъ, вмѣшалась Ифигенія Паллизеръ, которая послѣ вчерашняго разговора чувствовала себя въ нѣкоторомъ родѣ обязанной заступиться за миссъ Вавазоръ.
-- Какъ и нѣкоторые между нами, поправилъ мистеръ Ботъ, ни за что не рѣшавшійся взять назадъ свое обвиненіе.
Въ эту самую минуту вошла лэди Гленкора и была встрѣчена цѣлымъ градомъ разспросовъ со стороны обѣихъ дуэннъ. Но она поспѣшила уклониться отъ нихъ и обратилась къ Алисѣ.-- И такъ, сказала она, настало таки утро разлуки.
-- Да, отвѣчала Алиса, пора мнѣ домой. Мистеръ Паллизеръ и такъ долженъ былъ подумать, что я у васъ расположилась на постоянное жительство.
-- Напротивъ, отвѣчалъ онъ, мнѣ было очень пріятно имѣть васъ своей гостьей.-- Но сказалъ онъ это холодно, и Алиса начала раскаиваться въ томъ, что согласилась пріѣхать въ Митчингъ.-- Пріятно! воскликнула лэди Гленкора. Да я словъ не нахожу, чтобы выразить вамъ свою благодарность. Ахъ, Алиса! чего бы я не дала, чтобы вы согласились поселиться у насъ.
-- Черезъ недѣлю мы сами отсюда уѣзжаемъ, замѣтилъ мистеръ Паллизеръ.
-- Какъ же, какъ же, отвѣчала лэди Гленкора, къ сожалѣнію это правда. Милая Алиса! теперь мы съ вами увидимся только въ Лондонѣ.
-- Вы мнѣ дадите знать, когда переѣдете въ городъ? проговорила Алиса.
-- Я напишу вамъ, не теряя ни одной минуты. Да и кромѣ того, Алиса, я буду писать вамъ изъ Гэдерума или изъ Монкшэда.
При послѣднемъ словѣ Алиса невольно переглянулась съ миссъ Паллизеръ. Ифигенія Паллизеръ слегка кивнула ей головою, какъ бы желая выразить, что въ Монкшэдѣ лэди Гленкорѣ не бывать, а слѣдовательно и писемъ оттуда не писать, но не сказала ни слова.
Доложили, что поданъ экипажъ, и мистеръ Паллизеръ взялъ Алису подъ руку.-- Не выходи на крыльцо, Гленкора, проговорилъ онъ. Я тебя убѣдительно прошу объ этомъ.-- Кузины расцѣловались, и Алиса направилась къ экипажу.
-- Желаю вамъ, миссъ Вавазоръ, счастливаго пути, проговорилъ мистеръ Паллизеръ, но на словахъ онъ не выразилъ желанія снова увидѣть ее въ Мэтчингѣ.
Одиноко направляясь въ великолѣпномъ экипажѣ въ станціи желѣзной дороги, Алиса не могла воздержаться отъ сожалѣнія о томъ, что она рѣшилась посѣтить эти мѣста.