-- Тс! проговорила мистрисъ Гринау:-- вонъ какой-то экипажъ ѣдетъ по дорогѣ и прямо на насъ.
И съ этими словами она уклонилась отъ объятій капитана, не исполнивъ его законнаго желанія. Промѣшкай она еще минуту, и бдительный взглядъ новаго посѣтителя засталъ бы ихъ врасплохъ.-- По дорогѣ, описывавшей въ этомъ мѣстѣ поворотъ, ѣхала крупною рысью шепская почтовая лошадь, запряженная въ тотъ самый кабріолетъ, въ которомъ наканунѣ капитанъ Бельфильдъ пріѣхалъ въ Вавазоръ, а въ кабріолетѣ, поводя широко раскрытыми глазами на все окружающее, сидѣлъ... какъ бы вы думали, кто?-- мистеръ Чизсакеръ.
Зрѣлище это какъ громомъ поразило капитана Бельфильда да и на мистрисъ Гринау нельзя сказать, чтобы оно особенно пріятно подѣйствовало; пуще всего ее смущало, что подумаетъ Алиса о появленіи этого новаго поклонника. Кэтъ, по крайней мѣрѣ, знала, какъ было дѣло. Но какъ объяснить Алисѣ, что она, мистрисъ Гринау, ни въ чемъ тутъ невиновата и давно откровенно предупредила этого неугомоннаго господина, чтобы онъ и не думалъ надѣяться? Да и наконецъ, самая Кэтъ, которой мистрисъ Гринау возымѣла нелѣпую мысль прочить мистера Чизсакера въ женихи, какъ-то она посмотритъ на пріѣздъ владѣльца Ойлимида? Прежде еще, чѣмъ экипажъ остановился, мистрисъ Гринау принялась раздумывать о томъ, нельзя ли какъ нибудь спровадить мистера Чизсакера домой, не давъ ему побывать въ замкѣ. Но если мистрисъ Гринау была въ отчаяніи, то каковы же были чувства капитана? Онъ зналъ, что мистеру Чизсакеру извѣстны кое-какіе его грѣшки, въ которыхъ онъ еще не покаялся. Какъ бранилъ онъ себя въ эту минуту, что въ перечнѣ своихъ долговъ, сдѣланномъ имъ мистрисъ Гринау, позволилъ себѣ нѣкоторые пропуски!
-- Человѣка этого ищетъ полиція, заговорилъ мистеръ Чизсакеръ прежде еще, чѣмъ кабріолетъ успѣлъ остановиться.
-- Его ищетъ полиція, мистрисъ Гринау, повторилъ онъ, указывая на капитана, и въ азартѣ всталъ въ кабріолетѣ. Но экипажъ въ эту минуту вдругъ остановился и мистера Чизсакера со всего размаху откинуло назадъ.-- Его ищетъ полиція, прокричалъ онъ снова, какъ только голосъ къ нему возвратился.
Мистрисъ Гринау поблѣднѣла подъ своей вдовьей вуалью, которую успѣла спустить себѣ на лицо. Почемъ знать, какія дѣла надѣлалъ ея капитанъ? Быть можетъ, побуждаемый голодомъ, онъ рѣшился на какое нибудь мошенничество.-- О, Боже мой, воскликнула она, выпуская его руку, на которую опиралась.
-- Это неправда, возразилъ капитанъ Бельфильдъ.
-- Нѣтъ, правда! проговорилъ мистеръ Чизсакеръ.
-- За эту клевету я буду съ вами вѣдаться, пріятель, судебнымъ порядкомъ, сказалъ Бельфильдъ.
-- Отдайте мнѣ деньги, которыя вы у меня занимали, сказалъ Чизсакеръ. Вы мотъ и безпутный человѣкъ.
Вдовушкѣ было очень мало дѣла до того, что ея поклонникъ мотъ и безпутный человѣкъ во мнѣніи мистера Чизсакера: подобныя обвиненія ей проходилось не впервые слышать противъ него. Но ее сильно смущали поиски полиціи, направленные противъ ея капитана. Если это дѣйствительно была правда, то онъ не могъ долѣе оставаться ея капитаномъ.
-- Что это я слышу про васъ, капитанъ Бельфильдъ? проговорила она.
-- Это ложь и клевета. Ему только хочется разсорить насъ.-- Какая такая полиція отыскиваетъ меня, мистеръ Чизсакеръ?
-- Ну, полиція тамъ или команда шерифа -- все равно.
-- А! команда шерифа, воскликнула мистрисъ Гринау такимъ тономъ, какъ-будто у нея гора съ плечь свалилась.-- И стоило вамъ пріѣзжать изъ-за этого, мистеръ Чизсакеръ! Командѣ шерифа взносятъ, что слѣдуетъ, и дѣлу конецъ.
-- Я начну противъ него искъ, за клевету, горячился капитанъ Бельфильдъ; не будь я Бельфильдъ, коли я этого не сдѣлаю!
-- Полноте, капитанъ Бельфильдъ, проговорила мистрисъ Гринау:-- не дѣлайте изъ себя дурака. Кто не въ состояніи платить своихъ долговъ, тотъ долженъ покоряться подобнаго рода непріятностямъ.-- Скажите, мистеръ Чизсакеръ, куда это вы ѣхали?
-- Я ѣхалъ въ Вавазорскій замокъ нарочно, чтобы предостеречь васъ.
-- Ваше предостереженіе пришло бы уже слишкомъ поздно, проговорила мистрисъ Гринау.
-- Какъ! неужто вы уже со вчерашняго дня успѣли повѣнчаться? Вѣдь онъ только сутками раньше меня выѣхалъ.... Эхъ, мистрисъ Гринау!
Онъ вышелъ изъ экипажа и всѣ трое направились къ замку пѣшкомъ, между тѣмъ, какъ кабріолетъ съ вещами мистера Чизсакера поѣхалъ впередъ.
-- Я, право, не знаю, проговорила мистрисъ Гринау,-- можно ли намъ будетъ принять васъ: домъ и безъ того полонъ гостей, и у насъ нѣтъ ни одной свободной комнаты.
-- Я не изъ тѣхъ людей, которые навязываютъ свое присутствіе тамъ, гдѣ ихъ не желаютъ видѣть. Я за свои деньги вездѣ найду себѣ поѣсть, не то что иные, прочіе.-- А. любопытно мнѣ знать, лейтенантъ Бельфильдъ, когда вы мнѣ отдадите мой долгъ?
Но мистрисъ Гринау удалось помирить соперниковъ, не доходя до замка. Дошло до того, что они пожали другъ другу руки и овечка Чизсакеръ согласился лечь рядомъ съ волкомъ Бельфильдомъ. Въ добавокъ, мистеръ Чизсакеръ ухитрился шепнуть вдовушкѣ про настоящую цѣль своей поѣздки въ Уэстморлэндъ. Когда мистрисъ Гринау замѣтила, что онъ ей что-то хочетъ сказать, наединѣ, она безъ церемоніи отослала прочь своего жениха.
-- Ну, послушайте, неужто вы такъ-таки и не смилуетесь надо мною? шепнулъ Чизсакеръ, идя съ нею рядомъ.
Но мистрисъ Гринау строго взглянула на него и велѣла ему убираться. И такимъ образомъ, прогулку, начатую въ обществѣ одного поклонника, мистрисъ Гринау окончила въ обществѣ другого.
Когда Бельфильдъ, котораго послали впередъ, пришелъ домой, онъ засталъ Алису и Кэтъ разсматривавшими новоприбывшій кабріолетъ.
-- Да вотъ онъ знаетъ, проговорилъ возничій, указывая на капитана.
-- Это экипажъ вашего стараго знакомаго, мистера Чизсакера, пояснилъ Бельфильдъ, обращаясь къ Кэтъ.
-- Неужто и онъ пріѣхалъ? воскликнула Кэтъ.
Капитанъ пожалъ плечами и согласился, что это дѣйствительно пренепріятная исторія.
-- И изъ-за чего онъ бьется? продолжалъ капитанъ. Вѣдь сколько онъ ни хлопочи, ничего-то онъ тамъ этимъ не выиграетъ.
-- Отъ него слишкомъ мало вѣетъ горами и долинами.... такъ, что ли, капитанъ Бельфильдъ, проговорила Кэтъ.
Но капитанъ Бельфильдъ ничего не смыслилъ въ горахъ и долинахъ, хотя и были люди, которые на него самого смотрѣли, какъ на олицетвореніе горъ и долинъ.
Между тѣмъ, мистеръ Чизсакеръ ходатайствовалъ о своемъ дѣлѣ.
-- Неужели, спросилъ онъ печальнымъ тономъ, для меня и впрямь уже нѣтъ никакой надежды? Если у васъ дѣло рѣшено, то я ни слова не скажу противъ капитана. Я не такой ненавистникъ, чтобы подставлять кому бы то ни было ногу.
-- Дѣло дѣйствительно рѣшено, отвѣчала мистрисъ Гринау.
Но онъ все-таки не утерпѣлъ, чтобы не намекнуть на удобство Ойлимида, и тутъ же замѣтилъ, что у Бельфильда нѣтъ даже своего матраца. На это мистрисъ Гринау отвѣчала, что тѣмъ болѣе причинъ ей снабдить бѣдняка матрацомъ.
-- Ну да, если вы съ этой точки зрѣнія смотрите на дѣло, то конечно такъ.
Мистрисъ Гринау отвѣчала, что она именно съ этой точки зрѣнія смотритъ на дѣло.
-- Ну, въ такомъ случаѣ, я ничего болѣе не скажу, проговорилъ мистеръ Чизсакеръ. А что онъ мнѣ тамъ деньги долженъ, то я могу и подождать, пока онъ соберется со средствами.
Мистрисъ Гринау увѣрила его, что долгъ ему будетъ заплаченъ тотчасъ же послѣ свадьбы, и даже вызвалась заплатить немедленно, если онъ нуждается въ деньгахъ. Но на это мистеръ Чизсакеръ презрительно отвѣчалъ, что онъ въ деньгахъ, никогда не нуждается, а только не любитъ терять свое добро.
Послѣ этого онъ не сразу перешелъ къ тому, что ему еще оставалось сказать; да оно и понятно: дѣло было щекотливое. Убѣдившись, что мистрисъ Гринау для него недосягаема, онъ готовъ былъ помириться и на Кэтъ. Объ этомъ-то дѣлѣ онъ рѣшился переговорить съ мистрисъ Гринау. До него, безъ сомнѣнія, дошли, слухи о завѣщаніи стараго сквайра и онъ спѣшилъ воспользоваться посредничествомъ мистрисъ Гринау, которое та ему неоднократно предлагала.
-- Вѣдь вы сами же подали мнѣ эту мысль, добавилъ онъ.
-- Но обстоятельства съ тѣхъ поръ перемѣнились, отвѣчала вдова.
-- Какъ такъ перемѣнились? Я остался все тотъ же. И Ойлимидъ стоитъ на прежнемъ мѣстѣ, и обладатель его никому не долженъ ни единаго шиллинга...
-- Но племянница моя получила наслѣдство.
-- И это, по вашему, измѣняетъ дѣло? Не думалъ я, мистрисъ Гринау, встрѣтить въ васъ, такія корыстныя соображенія. Получила наслѣдство! и изъ-за этого она такъ круто ко мнѣ перемѣнится?
Мистрисъ Гринау попробовала объяснить, что собственно перемѣны тутъ никакой не будетъ, и наконецъ, такъ какъ мистеръ Чизсакеръ все стоялъ на своемъ, сдѣлала видъ, что разсердилась.
-- Послушайте, мистеръ Чизсакеръ, вы не можете сказать, чтобы она васъ поощрила хоть однимъ словомъ!
-- Но вы мнѣ постоянно говорили, что стоитъ мнѣ посвататься и она будетъ моею женою.
-- Ну, а теперь я вамъ говорю, что это не такъ-то легко. И совѣтую вамъ не соваться въ замокъ съ этимъ предложеніемъ, а то она вамъ дастъ на него такой отвѣтъ, который вамъ не понравится. Слушайте, мистеръ Чизсакеръ, вы хотите жениться и вамъ дѣйствительно пора; ну, вотъ и возьмите мою пріятельницу, Чарли Ферстерсъ. Чѣмъ она вамъ не жена?
-- Чарли Ферстерсъ! проговорилъ мистеръ Чизсакеръ, дѣлая презрительную гримасу. Да у нея гроша нѣтъ за душою. Нечего сказать, была мнѣ невидаль навязывать себѣ такую обузу!
-- Кто теперь руководствуется корыстными соображеніями, мистеръ Чизсакеръ? Ступайте-ка вы домой, да подумайте объ этомъ. Если вы женитесь на Чарли, я пріѣду къ вамъ на свадьбу. А свадебное платье мы ей сочинимъ на славу. Это ужь я беру на себя.
Въ эту минуту они достигли воротъ, а мистеръ Чизсакеръ, прежде чѣмъ войдти, остановился.
-- Такъ вы думаете, что мнѣ тутъ нечего и пытать счастья? спросилъ онъ.
-- Положительно нечего. У насъ былъ съ ней разговоръ объ этомъ.
-- Быть можетъ, выискался другой счастливецъ?
-- На счетъ этого я вамъ ничего не могу сказать, но я знаю навѣрное, что за васъ она не пойдетъ. Я-то люблю сельское хозяйство, но она его терпѣть не можетъ.
-- Сельское хозяйство можно было бы и побоку, замѣтилъ мистеръ Чизсакеръ... по крайней мѣрѣ, на время.
-- Нѣтъ-нѣтъ, все это ни къ чему не поведетъ. Вѣрьте мнѣ, другъ мой, что вы тутъ ничего не подѣлаете.
Онъ все еще стоялъ передъ воротами, не трогаясь съ мѣста.
-- Въ такомъ случаѣ, я, право, не вижу, зачѣмъ мнѣ и входить въ домъ, проговорилъ онъ.-- На это она ничего не отвѣчала.-- Я слишкомъ гордъ, продолжалъ онъ, чтобы ходить туда, гдѣ мнѣ не рады.
-- А я, право, не возьму на себя, мистеръ Чизсакеръ, завѣрить васъ, что вамъ тутъ будутъ рады въ томъ смыслѣ, какъ вы хотите.
-- Такъ ужь я лучше отправлюсь назадъ. Не потрудитесь ли вы сказать мальчишкѣ, что привезъ меня сюда, чтобы онъ ѣхалъ за мною? Поѣздка эта станетъ мнѣ шесть фунтовъ десять шиллинговъ. Бельфильду она, конечно, обошлась дешевле; вѣдь онъ ѣхалъ во-второмъ классѣ.
-- Ну, да вамъ, мистеръ Чизсакеръ, расходы ни почемъ.
Съ этимъ онъ вполнѣ согласился и началъ прощаться съ мистрисъ Гринау. Онъ протянулъ было ей руку съ видомъ оскорбленнаго достоинства, но тутъ же не выдержалъ и впалъ чуть не въ униженный тонъ. Прежде чѣмъ удалиться, онъ пригласилъ ее съ капитаномъ пріѣхать послѣ свадьбы въ Ойлимидъ и просилъ ее передать миссъ Вавазоръ, что онъ очень радъ будетъ и ее видѣть.
-- Смотрите же, мистеръ Чизсакеръ, крикнула ему вслѣдъ мистрисъ Гринау: -- не забывайте мою милую Чарли Ферстерсъ!
Когда мистрисъ Гринау вошла во дворъ, Кэтъ, Алиса и капитанъ дожидались ея у парадной двери; тутъ же стоялъ мальчишка изъ Шэпа, лошадь и кабріолетъ.
-- Гдѣ же онъ? спросила Кэтъ въ полголоса, и всѣ съ напряженнымъ вниманіемъ ожидали отвѣта.
-- Уѣхалъ, отвѣчала вдова.
Бельфильдъ такъ обрадовался, что ее могъ совладѣть съ своими чувствами и, снявъ свою маленькую соломенную шляпу, подбросилъ ее въ воздухѣ.
Не менѣе его обрадовалась и Кэтъ.
-- Ну, слава Богу, проговорила она; а то что бы мы стали съ нимъ дѣлать!
-- А я такъ въ отчаяніи, вмѣшалась Алиса. Я такъ много наслышалась о мистерѣ Чизсакерѣ, и вдругъ я его теперь не увижу.
Кэтъ предложила ей сѣсть въ кабріолетъ и ѣхать за нимъ въ догонку.
-- Такъ это онъ неужто далъ тягу? проговорилъ мальчишка изъ Шэпа, и лицо его вытянулось при этомъ предположеніи. Но тутъ же, съ лукавою сообразительностью, свойственною его возрасту, онъ протянулъ руку къ дорожной сумкѣ и, убѣдившись, что она не булыжниками набита, совершенно успокоился.
-- Онъ пошелъ по дорогѣ въ Шэпъ и велѣлъ вамъ, молодой человѣкъ, ѣхать за нимъ, сказала мистрисъ Гринау.
-- Смотри не забудь ему передать отъ меня поклонъ, крикнулъ обрадованный капитанъ, и скажи, что я ему желаю хорошей уборки рѣпы.
Этотъ небольшой эпизодъ выручилъ капитана изъ его неловкаго положенія и далъ всему маленькому обществу матеріалъ для общаго веселаго разговора, въ которомъ всѣ сильно нуждались.
-- Чудакъ этотъ Чизсакеръ, сказалъ капитанъ Бельфильдъ, оставшись наединѣ съ Алисою,-- но при всемъ томъ недурной человѣкъ. Только ужь деньги свои слишкомъ любитъ и хвастаетъ ими на каждомъ шагу.
-- Это, должно быть, прескучно, замѣтила Алиса.
-- Ужасно скучно! Терпѣть я не могу этой манеры, миссъ Вавазоръ. По моему, ну, есть у человѣка состояніе, пускай его пользуется имъ, какъ знаетъ, да не говоря же о немъ всякому встрѣчному. Вотъ про меня, небось, никто не скажетъ, чтобы я хвастался своими деньгами.
Онъ зналъ, что Алиса его знаетъ за пролетарія; но все же онъ не могъ отказать себѣ въ удовольствіи выставить себя человѣкомъ достаточнымъ.
За часъ до обѣда, мистрисъ Гринау призвала капитана въ гостиную и имѣла съ нимъ дѣловой разговоръ. Она задала ему порядочную головомойку за то, что онъ умолчалъ ей о взысканіи, поступившемъ на него къ шерифу.
-- Пока я не узнаю всей правды о вашихъ долгахъ, я не пойду за васъ, объявила она ему.
Тогда онъ сказалъ ей все или, по крайней мѣрѣ, приблизительно все. Когда долгамъ его былъ подведенъ итогъ, оказалось, что они составляютъ не Богъ знаетъ какую сумму. И всего-то набралось на какихъ нибудь триста -- четыреста фунтовъ; а что значили эти деньги для такой богатой женщины, какъ мистрисъ Гринау?
-- Я думаю нанять этотъ домъ и поселиться здѣсь, сказала она своему нареченному.
-- Какъ! поселиться въ Уэстморлэндѣ? воскликнулъ капитанъ съ оттѣнкомъ испуга въ голосѣ.
-- Да, въ Уэстморлэндѣ. А почему бы и нѣтъ? Если вамъ не нравится Уэстморлэндъ, то подумайте хорошенько, пока еще мы ничѣмъ не связаны.
На это бѣдный капитанъ принужденъ былъ отвѣтить, что ничего не имѣетъ противъ Уэстморлэнда.
-- Я уже переговорила объ этомъ съ моей племянницей, продолжала мистрисъ Гринау, и дѣло устроивается какъ нельзя лучше. Имѣнье принадлежитъ теперь ей и ея дядѣ, отцу моей другой племянницы, и ни одинъ изъ нихъ не намѣревается жить здѣсь.
-- Только не скучно ли вамъ будетъ здѣсь, моя дорогая?
-- Что жъ, въ осенніе мѣсяцы намъ можно будетъ ѣздить въ Ярмоутъ.-- Лицо капитана нѣсколько просвѣтлѣло.-- А тамъ, если вы будете вести себя благоразумно, можно будетъ какъ нибудь зимою собраться на мѣсяцъ и въ Лондонъ, чтобы сдѣлать, знаете ли, необходимыя закупки и побывать въ театрахъ.-- Тутъ лицо капитана окончательно просіяло.-- А что вы про скуку говорите, то не вѣкъ же плясать. Мы съ вами не молоденькіе, гдѣ намъ думать о веселостяхъ!
Въ отвѣтъ на это, вдовушкинъ капитанъ принялся увѣрять вдовушку, что она совсѣмъ не стара. И тутъ-то была благополучно доведена до окончанія та процедура, которой помѣшало на шэпской дорогѣ появленіе мистера Чизсакера.
-- Тише, тише, ахъ, вы съумасшедшій! воскликнула мистрисъ Гринау:-- весь чепецъ мнѣ измяли. Что-то скажетъ Жанета?
-- А ну ее совсѣмъ, вашу Жанету, отвѣчалъ капитанъ наверху блаженства. Руки у нея не отвалятся и другой чепецъ сдѣлать.
И затѣмъ, если не ошибаюсь, та же процедура повторилась съизнова.
Рѣшено было, что капитанъ уѣдетъ въ субботу утромъ и поселится, въ ожиданіи свадьбы, въ Пенритѣ. Брачную церемонію положено было совершить въ вавазорсной приходской церквѣ, и Кэтъ согласилась быть единственной провожатой. Была сначала рѣчь о томъ, чтобы выписать Чарли Ферстерсъ, но потомъ мистрисъ Гринау передумала.
-- Лучше я ее приглашу послѣ, когда ты уѣдешь, сказала она. Тогда она мнѣ будетъ нужнѣе. Кстати же я выпишу и Чизсакера и женю его на ней, а то что ему на двѣ поѣздки расходоваться по пустому.
Капитану Бельфильду было позволено или, вѣрнѣе, приказано пріѣзжать изъ Пенрита, пока онъ женихъ, не болѣе двухъ разъ въ недѣлю. Я не берусь рѣшить, каковы были его чувства, когда мистрисъ Гринау вручила ему пяти-фунтовую ассигнацію, строго на строго наказавъ ему, чтобы ее достало ему на двѣ недѣли: -- обуяла ли его при этомъ одна радость, или же въ немъ шевельнулось чувство похвальной неловкости?
-- Капитанъ Бельфильдъ изъ Вавазорскаго замка въ Уэстморлэндѣ. Что-жъ! это звучитъ недурно, разсуждалъ онъ съ самимъ собою, отправляясь въ первый разъ въ Пенритъ.