Иоланда Лухан Зарубежный кинороман

1

Утро очередного дня в доме знатной семьи Идальго дель Кастильо началось не столь размеренно, как обычно. Почтенная сеньора Сара, хозяйка дома, не смогла найти свою служанку. Властную женщину, привыкшую к порядку и повиновению, это происшествие вывело из себя.

— Куда могла провалиться эта проклятая девчонка? — возмущалась сеньора, распахивая дверь в гостиную. — Иоланда!

На этот грозный окрик, на ходу вытирая руки, из кухни появилась другая служанка лет пятидесяти. Она казалась встревоженной.

— Вы звали меня, сеньора?

— Не тебя, Матильда, — недовольно ответила Сара. — Где Иоланда?

— О, сеньора, ей пришлось отлучиться. — Матильда потупила взгляд, словно это она провинилась.

— Отлучиться? — удивлённо переспросила старая сеньора. — Это ещё куда?

— У неё заболел отец. У него тяжёлый приступ.

— Мне-то что за дело! Я нанимала её не для того, чтобы она торчала у себя дома. Я по горло сыта её проблемами. Я думаю, что на это место всегда можно найти много желающих.

— Может, я могу чем-нибудь помочь сеньоре?

— Не говори глупостей, Матильда. У каждого свои обязанности. Ты свободна. — Сара недовольно поджала губы.

Матильда не заставила её повторять дважды и быстро вернулась на кухню. Добрая женщина спешила поделиться опасениями со своим мужем Ромуальдо, который в это время отдыхал у очага.

— Что случилось, Матильда? — спросил старик.

— Сеньора Сара хочет выгнать бедняжку Иоланду, — с ходу запричитала Матильда. — У неё каменное сердце. Ведь у бедной девочки больной отец!

— Ты же знаешь сеньору, — меланхолично отозвался Ромуальдо.

— Ромуальдо, надо пойти и предупредить Иоланду о случившемся! Узнаешь заодно, как её отец.

— Эх! — старик со вздохом поднялся со стула. Он любил поворчать, но обладал добрым сердцем. — Сейчас иду. Бедная девочка!


Тем временем сеньора Сара поднялась в свою комнату. Усевшись в кресло, она принялась рассматривать журнал. Очень скоро это занятие надоело ей, и она звонком вызвала прислугу. Через минуту в комнату вошла Матильда.

— Как! Иоланда ещё не появилась? — вскричала Сара при виде старой служанки.

— Нет, сеньора.

— Это безобразие! Мне надо поговорить с Гонсало…

Сеньора не успела закончить, как дверь отворилась, и на пороге появился мужчина лет тридцати. Его бледное лицо казалось застывшим, как маска. Чёрные волосы были аккуратно уложены, пышные усы тщательно причёсаны. Сара радостно воскликнула:

— Гонсало, ты вовремя пришёл, сынок!

— Что случилось, бабушка?

Гонсало был любимым внуком Сары. Именно его она назначила управлять всеми делами семьи Идальго в ущерб собственному сыну, отцу Гонсало. Внук, обладая холодным рассудком, полностью оправдывал её доверие, проявляя в финансовых делах железную хватку.

— Сынок, должна сказать тебе, что эта девчонка Иоланда, окончательно разболталась. Целое утро я не могу её найти. Оказывается, у неё заболел отец или что-то в этом роде.

— Её отец действительно болен, сеньор Гонсало, — осторожно заметила Матильда.

— Это не наше дело, — отрезала Сара. — Кто-то ведь должен убирать в доме. Ей за это платят деньги, и потом, можно было предупредить…

— Значит, у Иоланды заболел отец? — с интересом переспросил Гонсало. — Что ж, бабушка, накажи её, но увольнять не вздумай.

— Гонсало… — Старая сеньора в удивлении приподняла брови.

— Бабушка, всё очень просто. Я как человек деловой соответственно и рассуждаю. У меня на руках находятся закладные на дом Иоланды. Если она потеряет работу, то, как сможет оплатить их? Старые руины мне не нужны. Будет разумнее, если деньги, которые мы ей платим, вновь вернутся обратно. Предоставь ей возможность посещать отца…

— Хм, может, ты и прав, сынок, — задумчиво проговорила Сара.

— Иоланда будет вам благодарна, сеньор Гонсало, — расчувствовалась Матильда.

— Очень на это рассчитываю, — загадочно ответил тот.


Оставим дом семьи Идальго и перенесёмся в центр города. В престижном магазине модной одежды его хозяйка Сильвия, худощавая блондинка, беседовала в своём кабинете с собственной тёткой, носившей забавное имя — Коко. Сильвия была из породы молодых предприимчивых женщин, самостоятельно ведущих свои дела и независимых во всех отношениях.

— Ты опять ездила к этому своему доктору? — спросила Коко, которая, как женщина с большим жизненным опытом, постоянно давала племяннице советы.

— О, тётя, он даже согласился пойти со мной сегодня в ресторан, — радостно улыбнулась Сильвия.

— Ну, это достижение. С чего бы это такой убеждённый холостяк, как Хуан Карлос Идальго дель Кастильо, изменил своим привычкам?

— Вероятно, я застала его врасплох. И потом, рано или поздно он должен устать от своего одиночества. Ведь он мужчина, а я женщина, и притом не дурнушка. Разве не так, тётя? — Сильвия лукаво посмотрела на Коко.

— Да уж, ты хороша. Но зачем тебе этот доктор, который ничего не хочет знать, кроме своих пациентов и науки? Ты красива, богата, тебя знают даже за границей. Ты могла бы более разумно распорядиться собой.

— Тётя, тётя… — вздохнула Сильвия. Что поделать. Я просто без ума от него. Сама не знаю, в чём здесь дело.

— Глупости всё это. Лучше выбрось из головы.

— Нет. Этого я не могу. Может, сегодня что-то изменится в наших отношениях с Хуаном Карлосом. Я очень на это надеюсь.

Коко недоумевающе пожала плечами, как бы показывая, что ничего не понимает в происходящем. Сильвия меж тем посмотрела на часы и решительно поднялась.

— Пожалуй, мне пора собираться. Скоро за мной заедет Хуан Карлос, — произнесла она, выразительно глядя на Коко.

— Всё-всё, ухожу. Может, тебе и повезёт. Хотя я решительно не понимаю, что ты в нём нашла. — Коко встала и направилась к двери. Сильвия была чрезвычайно рада этому.

«Скоро» в устах Сильвии оказалось понятием, довольно относительным. Прошло неменее трёх часов, прежде чем она с Хуаном Карлосом появилась в зале фешенебельного ресторана. Её спутник был среднего роста с благородными чертами лица и слегка растрёпанными волосами, что вполне обычно для людей его профессии. Хуан Карлос представлял собой полную противоположность своему брату Гонсало. Вопросы денежные и семейные мало интересовали его. Он отдавал предпочтение медицине и был полностью захвачен работой.

— Это особенный вечер, поэтому мы будем пить шампанское. — Хуан Карлос жестом подозвал метрдотеля.

— Я тоже так считаю. — Во взгляде Сильвии зажглась надежда.

— Я знаю, ты любишь подобные места. Для меня привычнее мой кабинет в клинике, — сказал Хуан Карлос, закуривая.

— Это неправильно. Нельзя ограничивать круг своих интересов одной работой. Ресторану ты предпочитаешь научные конференции, а общению со мной беседы с пациентами. Я тоже люблю своё дело, ты знаешь это, но в жизни столько интересного…

— То, что ты имеешь в виду, не интересует меня. Для счастья мне достаточно моей работы. — Хуан Карлос поднял бокал.

— Но это ненормально. Ты молод. Неужели ты совсем не замечаешь меня? — Сильвия обиженно надула губы.

— Я понимаю, что ты имеешь в виду. Ты прекрасная женщина, но не стоит возвращаться к вопросу о наших отношениях. Только представь нашу совместную жизнь!.. Это будут сплошные споры. Мы слишком разные…

— Но это же, хорошо! — воскликнула Сильвия. — Мы будем прекрасно дополнять друг друга. Я влюблена в тебя, Хуан Карлос!..

— Но я не влюблён в тебя. — Он печально покачал головой. — Ты видишь, я откровенен с тобой.

— Я не сдамся. Я буду бороться за тебя.

— Ты говоришь, как маленькая девочка.

— Скорее, как влюблённая женщина.

— Всё равно. Нам не нужно встречаться некоторое время. Так будет лучше. Останемся друзьями, Сильвия.

— Я не хочу быть твоим другом, — печально ответила та.


После разговора с Сарой Гонсало не стал тратить зря время и тотчас направился в дом к Иоланде Лухан. На это, разумеется, были особые причины. Гонсало ничего не делал просто так. Дом семьи Лухан представлял довольно ветхое строение и, наверное, не стоил тех денег, что значились в закладных. После того как умерла мать Иоланды, жить им стало труднее. Отец болел уже не в первый раз, и всё хозяйство держалось исключительно на бедной девушке. Долги росли, и просвета не было видно.

— Можно войти? — спросил Гонсало, заглядывая в дверь.

— Это вы, сеньор? — удивлённо воскликнула Иоланда.

— Что тут удивительного? Я пришёл справиться о здоровье твоего отца. — Гонсало вошёл в комнату.

— Очень приятно, но с чего бы такое внимание?

— О, ты знаешь, Иоланда, я всегда хорошо относился к тебе. Сегодня бабушка хотела тебя уволить, но я ей не позволил.

— Чем бедная девушка может отплатить такому сеньору, как вы?

— Ну, зачем ты так, Иоланда? Ты одинока, но сама виновата в этом. Стоит тебе захотеть, и твоя жизнь преобразится.

— Какой ценой, сеньор Гонсало? — Иоланда гордо подняла голову. — Вы, верно, не за ту меня принимаете!..

— Я принимаю тебя за красивую женщину. — Гонсало вплотную подошёл к девушке. — Не отвергай меня. Ты горда, но я терпелив. К тому же у меня есть способы изменить твоё отношение ко мне. Подумай об этом. Скоро ты совсем разоришься.

Иоланда отпрянула:

— Уходите, сеньор!

— Гордая девчонка! Ты пожалеешь об этом. Я говорю серьёзно и не бросаю слов на ветер. Подумай о моём предложении: нищета или жизнь в достатке. Только я могу дать тебе всё!

— Я умоляю вас — уходите!.. — Иоланда указала на дверь.

— Я ухожу. — Гонсало нагло улыбнулся и взял девушку за подбородок. — Не забудь о моём предложении. Как бы потом не было поздно.

Когда он вышел, девушка в отчаянии уронила голову на руки и разразилась рыданиями. Казалось, судьба совсем отвернулась от неё.


Уже ночью в своей квартире на десятом этаже нового дома Хуан Карлос укладывал вещи в чемодан. У него была типичная холостяцкая квартира с обыкновенным для подобных жилищ беспорядком. Хуан Карлос методично доставал из шкафа вещи и засовывал их в чемодан, заботясь больше о том, чтобы они влезли, нежели об их сохранности. Это его занятие было прервано телефонным звонком. Звонила Сильвия.

— Привет, Сильвия. Знаешь, чем я занят? Укладываю вещи.

— Как, ты уезжаешь? — воскликнула Сильвия. — Куда? Надолго?

— Я еду домой. Я давно не видел родных. А бабушка уже стара… Кто знает?… Нужно навестить их.

— Ты ничего не говорил об этом, — в голосе Сильвии послышалось разочарование. — А ты не хочешь взять меня с собой?

— Нет, я же говорил, что нам надо расстаться на некоторое время. Поверь, так будет лучше.

— Я буду скучать. Вспоминай обо мне хоть иногда. Когда ты уезжаешь?

— Рано утром. Извини, Сильвия, но я хочу спать.

— Хорошо… Счастливого пути. Помни — я жду тебя…

Послышались короткие гудки. Хуан Карлос повесил трубку и продолжал собирать вещи.


Утром следующего дня, когда Хуан Карлос был уже в пути, Иоланда навестила отца. Больной старик чувствовал себя немного лучше, но был ещё слаб. Он сжал руку дочери и с трудом произнёс:

— Дочка… Прости меня. Столько хлопот…

— Что ты, папа! Не нужно ничего говорить. Врач запретил тебе.

— Когда умирала твоя мать, она знала, что я не дам тебя в обиду. А я оставляю тебя одну. Молодую девушку подстерегает столько опасностей…

— Не волнуйся… — Иоланда отвернулась, чтобы скрыть навернувшиеся слёзы. — Всё будет хорошо, папа…

В это время в прихожей раздался стук. Иоланда поцеловала отца и пошла открывать. Пришёл её сосед, молодой человек по имени Серхио. Она пригласила его войти.

— Здравствуй, Иоланда, — сказал он, смущённо глядя в сторону. — Как твой отец? Я слышал, что ему плохо.

— Спасибо, Серхио, ему уже лучше.

— Если тебе нужна помощь, то знай, я всегда готов. Я…

— Не надо, Серхио. — Иоланда печально улыбнулась. — Зачем возвращаться снова к этому. Ты достоин большой любви. Я не могу обманывать тебя. Ты это знаешь.

— Но ты — моя единственная любовь! — Юноша взволнованно прошёлся по комнате. — Ты не любишь меня, но не лишай меня надежды! Я смогу завоевать тебя. Я нужен тебе, Иоланда, а ты мне…

— Оставим это. — На глаза Иоланды вновь навернулись слёзы.

— Не плачь. — Серхио погладил девушку по волосам. — Знай, что я всегда готов прийти к тебе на помощь. Я буду надеяться…


Когда Серхио ушёл, Иоланда отправилась в церковь, чтобы попросить Деву Марию дать ей силы вынести все невзгоды. Проведя в молитве полчаса, Иоланда встала и собиралась уйти, когда в церковь вошла Матильда.

— Иоланда, как хорошо, что я нашла тебя. Мне сказали, что ты здесь. — Старая женщина достала небольшой конверт.

— Что случилось, Матильда?

— Сеньор Гонсало приказал мне передать тебе это письмо.

— Что в нём? — Иоланда с отвращением посмотрела на конверт.

— Вскрой и узнаешь.

— Нет! Верни его. Я не возьму ничего от этого человека.

— Но, Иоланда…

— Он приходил ко мне. Этот человек хочет воспользоваться моим положением, чтобы удовлетворить свои низкие, подлые желания.

— Какой негодяй! — возмутилась Матильда. — Этот господин думает, что может всё купить! С каким удовольствием я верну ему это письмо!

— Мне страшно, Матильда. Сегодня ночью цыганка нагадала мне множество бед и даже тюрьму!.. — Иоланда бросилась в объятия доброй женщины. — Но я не уступлю этому человеку. Так и передай.

— Что ты, девочка, — утешала её Матильда. — Бог не отвернётся от тебя. Бог милосерден, он тебе поможет.


Когда Матильда вернулась в дом Идальго, Гонсало был у себя в кабинете. Старая служанка гордо вошла, и молча, протянула злополучное письмо.

— Она не взяла его, Матильда? — удивился Гонсало.

— Нет, сеньор, — холодно ответила Матильда.

— Можешь идти.

Когда служанка скрылась, Гонсало в ярости вскочил на ноги:

— Ты отвергла эти деньги! Гордячка! Но посмотрим, кто победит. Я отступать не намерен. Пусть тебе будет хуже!


На кухне Матильда рассказала обо всём Ромуальдо.

— Это ужасно, — проговорил старик, раскуривая трубку. — Ты не думаешь, что история может повториться?

— Нет, что ты! — с ужасом ответила Матильда. — Я люблю бедняжку Иоланду. Я не хочу, чтобы с ней повторилась история Вирхинии Росалес!.. Не дай ей Бог узнать боль и унижения, которые выпали на долю этой женщины!.. Нет, Иоланда достойна лучшей судьбы.

— Как знать… — горестно покачал головой старик. — Сегодня утром «стервятник» приказал мне привести в порядок домик у реки. Он решил подготовить гнездо для своей гнусной авантюры. Помещение столько лет стояло закрытым. Всё там покрылось плесенью. Когда-то отец Гонсало, сеньор Игнасио, упрятал туда Вирхинию. Там родился у неё сын Хуан Карлос, дитя греха. На счастье или несчастье, сеньора Сара признала его законным сыном сеньора Игнасио.

— Как же уберечь Иоланду от этой судьбы?

Матильду прервал шум подъезжающего автомобиля. Женщина подошла к окну.

— Кто бы это мог быть?


А был это ни кто иной, как Хуан Карлос. Он подъехал к дому Идальго, оставил машину перед входом и стремительно вошёл в дом. В гостиной была только сеньора Сара.

— Сыпок, какой сюрприз! Откуда ты? Как давно тебя не было видно! — расчувствовалась она.

— Бабушка, как я рад тебя видеть! Вот, решил сделать сюрприз. А где остальные? Гонсало? Отец?

— Твой брат, наверное, работает в кабинете, а Игнасио, как всегда, где-то бродит. Но, сколько же, тебя не было?

— Три года, бабушка, три года. Всё дела. Совсем не было времени.

— Ах, негодник… — Сара с укоризной покачала головой. — Как же ты живёшь?

— Работаю в клинике. Открыл консультацию. Всё хорошо.

— А здесь всё по-старому. Но я заговорила тебя. Иди, переоденься. Теперь у нас будет время поболтать.

Хуан Карлос поклонился бабушке и вышел из гостиной. В коридоре он столкнулся с Матильдой.

— Ба, Матильда! Ты жива и, я вижу, всё так же цветёшь!

— Сеньор Хуан Карлос! Какая радость! Мы как раз говорили о вас. Как хорошо, что вы приехали!

— Как Ромуальдо? Всё ворчит?

— Да куда он денется. Старик совсем не изменился.

— Скажи мне, как Иоланда? Она ещё работает в доме?

— Ох, сеньор, бедняжке так трудно. У неё заболел отец.

— Надеюсь, ничего страшного? Она замужем?

— Нет. Она так одинока и беззащитна…

— Но разве Гонсало, мой брат, не помогал ей?

— Ваш брат презирает её. — Женщина покачала головой.

— Презирает? — Хуан Карлос в изумлении посмотрел на Матильду.

Загрузка...