До вечера ещё оставалось время, и, чтобы приглушить волнение и немного развеяться, Гонсало решил съездить в гости к Сильвии. Он быстро собрался и вышел из офиса.
Спустя полчаса он уже сидел у Сильвии. Тёти Коко ещё не было, и они могли свободно поговорить. Гонсало сказал, что есть повод немного выпить, и Сильвия принесла шампанское. Они открыли его и наполнили два бокала. Гонсало был улыбчив и пребывал в прекрасном расположении духа.
— Скоро я сообщу тебе хорошие новости, — сказал он.
— Хорошие новости? Интересно… Относительно чего?
— Ты что, уже забыла свою просьбу? — Гонсало усмехнулся. — По-моему, нас интересуют одни и те же новости.
— Не тяни, Гонсало.
— Пока я тебе ничего не могу сказать. Но скоро ты всё узнаешь. Пока я только хочу ещё раз спросить: могу ли я тебе доверять?
— Ты же прекрасно знаешь, Гонсало, если дело касается брака Иоланды н Хуана Карлоса и того, чтобы разрушить его, ты всегда можешь на меня рассчитывать. Зачем ещё раз об этом?
Гонсало согласно кивнул, удовлетворённый ответом. Потом отпил вина и с улыбкой посмотрел на Сильвию.
— Не знаю, какой будет финал, — сказал он, — но одно могу сказать точно: этот брак будет разрушен.
— Ты меня пугаешь. Гонсало. Скажи, о чём речь? — спросила заинтригованная Сильвия.
— Испугалась?
— Немного…
— Сильвия, если я говорю, что хочу кому-то отомстить, это не шутка. Я всегда довожу дело до конца. Особенно месть.
— Что ты собираешься делать?
— Я разлучу их. И кстати, тебе после этого будет легко завоевать Хуана Карлоса. Поверь мне.
— Хочется верить. Могу ли я узнать какие-нибудь подробности?
— В своё время, Сильвия, в своё время.
— Когда?
— Очень скоро. Пока же я хотел бы попросить тебя никому не говорить о наших планах и быть готовой оказать мне некоторые услуги. Согласна?
— Согласна, — вздохнула Сильвия. — Это вполне устраивает меня. Но всё-таки хотелось бы хоть примерно представлять, о чём речь…
— Не торопись, Сильвия. Скоро ты всё узнаешь. И клянусь, тебя ждёт большой сюрприз.
Они ещё немного поговорили, допили шампанское, и Гонсало почувствовал, что настроение его ещё улучшилось. Пора было возвращаться. Ему мог позвонить Адриан.
Когда они простились и Гонсало уже выходил, пришла тётя Коко. Она сухо поздоровалась с Гонсало и вошла в дом.
— О чём ты думаешь, моя дорогая? — недовольно спросила она Сильвию. — Ты не хочешь мне сказать, зачем приходил Гонсало?
— Зашёл поздороваться со мной.
— Я никогда не видела, чтобы с человеком приходили здороваться тайком. Обычно этого не скрывают.
— Послушай, Коко, — пожала плечами Сильвия, — почему ты всё время выставляешь меня перед людьми как капризную дуру?
— Не знаю, как насчёт дуры, — съязвила Коко, — но капризной ты была всегда!
— Боже правый! Когда же ты, наконец, прекратишь!
— Когда ты, наконец, успокоишься, моя дорогая! Почему ты не хочешь немного поразмыслить?
— О чём?
— О том, что Иоланда и Хуан Карлос любят друг друга, и, похоже, так будет всегда…
— При чём здесь Хуан Карлос! — вспылила Сильвия.
— Не прикидывайся. Можно подумать, я не понимаю, о чём вы тут беседовали. Он всё время у тебя на уме. Скоро ты совсем свихнёшься!
— Я сама знаю, что для меня лучше!
Тётя Коко села рядом с Сильвией и вздохнула.
— Послушай, — сказала она, — я не хочу с тобой ссориться, но что тебе остаётся? Пробить головой стенку?
Сильвия помолчала, потом тоже вздохнула.
— Ах, я и сама не знаю. Но я уже не могу смириться.
— Поступай, как знаешь, Сильвия, — сказала тётя Коко, — но мне кажется, что ты только зря теряешь время.
— Нет! Скоро должно всё измениться!
— Это что, Гонсало тебе сказал?
— Да.
Коко покачала головой.
— Помяни моё слово, Сильвия, дружба с Гонсало до добра не доведёт. Так ты мне ничего не расскажешь?
— Нет.
— Ладно. Но, Сильвия, подумай о том, что ты ещё молода и можешь встретить мужчину, с которым будешь счастлива…
— Отстань, Коко.
— Как знаешь.
Так они разговаривали, пока Гонсало возвращался к себе. В это же время Хуан Карлос и Иоланда, приготовившись к отъезду, собирали ребёнка, чтобы отвезти его к Вальдивья. Настроение у них было радостное.
Вскоре они собрались и отправились к Диане и Хавьеру. И отец и дочь Вальдивья искренно обрадовались, когда к ним привезли маленького Хуана Карлоса. Иоланда с удивлением обнаружила, что для него уже всё готово: и кроватка в отдельной комнате, рядом с комнатой Дианы, и все необходимые вещи.
— Я очень рада, что ты так воспринимаешь мою просьбу, — сказала она Диане.
— Я не могу по-другому.
Они оставались у Вальдивья некоторое время, а потом, уже поздно вечером, вернулись домой, довольные и спокойные за своего сына. Завтра рано утром Иоланда и Хуан Карлос должны были уехать.
Назавтра к ним пришла Матильда.
Добрая женщина восхищалась их счастьем и благодарила Бога, что всё так хорошо закончилось. Она приготовила им завтрак, хотя Иоланда укоряла её за это — ведь Матильда теперь их друг, а не служанка. Но для доброй женщины это было только в радость. Перед тем как проститься, Хуан Карлос сказал, что теперь, по его мнению, настали другие времена, и Матильда вместе с Ромуальдо пора уходить из дома Сары и переезжать к ним, Хуану Карлосу и Иоланде. Матильда, конечно, очень обрадовалась такому предложению, она давно хотела этого, но не решалась сама предложить. Но вдруг лицо её стало печальным.
— Что случилось, Матильда, почему ты так реагируешь? — удивился Хуан Карлос.
— Ах, если бы вы только знали! — воскликнула Матильда. — Мы и сами этого очень хотим, но пока не можем уехать из дома сеньоры Сары.
— Почему?
— Мы не можем оставить одну сеньору Магду. Бедняжка, ей так тяжело! У неё проблемы со здоровьем, а сеньор Гонсало и сеньора Сара просто издеваются над ней. Я не знаю, чем всё это кончится, но пока мы должны оставаться там, потому что мы единственные люди, которые хорошо относятся к ней в этом доме.
— Да, да, — сказал Хуан Карлос, — ты, конечно же, права, Матильда. И знаешь что? Как только я приеду, я обязательно займусь этим и посмотрю, чем можно помочь Магде. А пока что я скажу Роберто, чтобы он зашёл туда.
— Спасибо! Вы очень ей поможете…
Они отдали Матильде ключи, простились с ней и отправились в своё короткое, но такое желанное свадебное путешествие. Их настроение оставалось самым радужным…
В это же время, утром, к Гонсало пришёл Адриан. Они ждали Начо, который в данный момент выяснял обстановку и разрабатывал план похищения. Вскоре этот негодяй пришёл, криво усмехаясь. Он был чрезвычайно доволен собой. Ещё бы! Ему удалось подкупить человека, служащего в доме Вальдивья, и теперь осуществление его гнусного плана — только вопрос времени. Никто даже опомниться не успеет, так быстро и гладко всё пройдёт.
Начо нагло развалился перед своими работодателями и потребовал гонорар.
— Возьми! — сказал Гонсало, бросая пачку денег. — Это аванс.
— А остальное?
— Остальное потом, когда всё сделаешь. И не вздумай спорить.
— Хорошо, — пожал плечами Начо. — В таком случае, сеньор, готовьте ваши деньги сегодня вечером. В двенадцать часов ребёнок будет у вас.
— Нет! — возразил Гонсало. — Как только всё сделаешь, позвони мне. Сюда его нести не надо.
Адриан и Начо переглянулись. Начо хмыкнул, но ничего не ответил.
— Хорошо. Как скажете.
— Всё, иди.
Начо ушёл, Адриан тоже. А Гонсало стал ждать известий, он просто не мог найти себе места.
Тем временем Хулиан, садовник в доме Вальдивья, убедил Хавьера и Диану, что в комнате малыша неисправна проводка и что временно, на одну ночь, ребёнка надо переселить в соседнюю комнату, туда, где окно выходит в сад и куда проще пробраться. Конечно, ни Диана, ни её отец не думали об этом. Ни о чём, не подозревая, Вальдивья согласились и перенесли мальчика, а Хулиан сказал, что ремонтировать будет завтра с утра. Он очень нервничал и укорял себя за то, что согласился на такое, но ему предложили хорошие деньги, и он не устоял.
И вот в двенадцатом часу, когда все в доме уже легли в окно комнаты, выходившей в сад, тихо пробрался незнакомый человек. Это был, конечно же, Начо. Никем не замеченный, он аккуратно взял ребёнка, завернул в одеяло и, выбравшись обратно через окно, отнёс его в машину. Потом оставил в комнате записку и, плотно прикрыв окно, уехал.
Никто ничего не слышал и не заметил. Была ночь, все спали.
Только на утро ребёнка хватились.
— Где малыш? — спросила Диана у служанки.
— Не знаю, сеньора, — растерянно ответила та, — я то же самое хотела спросить у вас…
— Боже, что произошло! Папа!
— Да, доченька?
Хавьер вошёл в комнату к Диане. В его руках была записка.
— Я уже всё знаю… Вот, они оставили это…
— Где Хуан Карлос! — не веря происходящему, воскликнула Диана. — Его украли?!
Она взяла листок дрожащими руками и прочла: «Ребёнок находится в надёжном месте. Не ищите его, вам это не поможет. Если не хотите, чтобы с ним что-нибудь случило, не делайте глупостей. Ждите, скоро мы свяжемся с вами и решим вопрос о выкупе».
— Его украли! — заплакала Диана. — Что теперь будет с Иоландой! Как я им в глаза буду смотреть!
— Дочка, перестань, — сказал Хавьер. — Ты ни в чём не виновата. Кто мог предположить, что всё так случится!
Но Диана не хотела ничего слушать. Горю её не было предела.
— Я сейчас вызову полицию. Они его найдут. Успокойся, Диана. — Хавьер подошёл к телефону и стал набирать номер комиссариата полиции…
Ровно в двенадцать в офисе Гонсало раздался телефонный звонок. Гонсало схватил трубку.
— Да?
— Я всё сделал. Ребёнок у меня. Готовьте денежки, сеньор Гонсало.
— Молодец, Начо. Ты хорошо поработал и получишь всё, что я обещал.
— Я надеюсь на премиальные. Я ведь забочусь о нём. Он проснулся, но не плачет. Совершенно спокойный ребёнок. Я дал ему молока из ложки, а мог бы пойти в аптеку и засветиться…
— Ладно, ладно. Я подумаю об этом.
Начо удовлетворённо хмыкнул, потом задал главный вопрос:
— Так что, сеньор Гонсало, вы забираете ребёнка?
— Нет, Начо, нет…
— Как, нет? — перебил его тот. — Мы же обо всём договорились! Я уже и записку оставил о выкупе…
— Какой выкуп! Ты что, с ума сошёл!
— Но мы же…
— Заткнись, Начо, и слушай меня. Забудь о выкупе. То, что я хочу сделать, тебя не касается. От тебя требуется только одно. Ты должен убить этого ребёнка и уничтожить все его следы. Понял? После этого найдёшь Адриана, и он выплатит тебе оставшуюся часть. Всё! И чтобы я тебя больше никогда не видел. Ты понял?
На том конце провода молчали. Потом Гонсало услышал, как Начо откашлялся.
— Понял, сеньор Гонсало.
— Вот и хорошо. Запомни, Начо, если ты меня не послушаешь, то влипнешь в неприятную историю. Со мной ничего не будет, а вот тебе пропишут по полной программе. Но если ты всё сделаешь и исчезнешь, никто ничего не узнает.
— Хорошо.
Начо поспешно повесил трубку.
Гонсало рассмеялся. Он не был так уж уверен, что смог бы выкрутиться, если бы всё раскрылось, однако он сильно напугал этого уголовника.
— Ну, что ж, — вслух сказал Гонсало, — похоже, всё идёт самым лучшим образом. Теперь все карты в моих руках. Можно начинать игру! Если бы ты только знала Иоланда, что я для тебя приготовил!
На этой приятной для себя мысли Гонсало решил остановиться и пойти немного отдохнуть.