Хуан Карлос помнил Иоланду ещё с юности, проведённой в старом доме Идальго дель Кастильо. Тогда она была прелестным ребёнком с распущенными волосами, улыбкой ангела и шаловливым взглядом. При виде этого дома ему тотчас представились их детские забавы: как они носились по двору, вместе бегали на речку… Под влиянием воспоминаний и особенно после разговора с Матильдой Хуан Карлос искал встречи с Иоландой. Но она сидела дома с больным отцом. И тогда через день Хуан Карлос сам отправился к ней. Судьба была благосклонна к нему, и они встретились на полпути между домами Идальго и Лухан.
— Хуан Карлос! — воскликнула Иоланда, увидев молодого сеньора.
— Да, Иоланда, — это я. Я вернулся! — проговорил он, застыв на месте в изумлении. Ожидая встретить всё того же миловидного ребёнка, он неожиданно увидел перед собой прекрасную девушку. Суровый доктор-холостяк впервые понял, что на свете есть не только пациентки, но и девушки, достойные любви…….
Утром того дня, когда Хуан Карлос встретил Иоланду, сеньора Сара беседовала в библиотеке со своим сыном Игнасио.
— Не отрицай, с приездом Хуана Карлоса ты стал другим, Игнасио, — говорила старая сеньора тоном, не допускающим возражений. — Да-да, я знаю, что он твой любимый сын. В отличие от Гонсало.
— Почему ты так беспокоишься за Гонсало, мама? — пожал плечами Игнасио. — Что, на нём свет клином сошёлся?
— Ты всегда относился к нему плохо, потому что, он не сын той женщины. Хоть прошло столько лет, ты продолжаешь мстить слабому…
— Слабому? — изумился Игнасио. — Этот негодяй — слабый?
— Почему негодяй? — поморщилась Сара. — Он умный, интеллигентный. Он делает то, на что ты был не способен.
— Он так похож на неё, мама… — тихо произнёс Игнасио.
— На твою жену? Конечно, ведь она его мать.
— Так же, как другой похож на ту, которую я любил всегда.
— Не упоминай о ней в моём присутствии, — грозно сказала Сара.
— Дело в том, что Гонсало мой сын и должен подчиняться мне, но слишком горд и эгоистичен для этого.
— Ты не должен забывать о своём отцовском долге, Игнасио.
— Тогда напомни ему о его сыновнем долге, мама.
— Я ведь только хочу, чтобы у вас не было проблем…
— Это невозможно! Он слишком похож на свою мать… И на тебя, мама. Как же тут жить без проблем!
— Мы все, непонимаем друг друга, — печально сказала Сара.
Чуть позже, когда Хуан Карлос сидел в своей комнате, Матильда принесла его одежду.
— Как вам дома, сеньор? — спросила старая служанка.
— Я видел Иоланду, Матильда, — тихо сказал Хуан Карлос. — Ты права — она само очарование!
— Она так взволновала вас, сеньор?
И тут совершенно неожиданно для себя и тем более для служанки он принялся изливать ей чувства и впечатления от встречи с Иоландой. Слова его лились, словно строки поэмы. Это было как заочное признание в любви. Женщина удивлённо посмотрела на молодого господина.
— В чём дело, Матильда? Ты не веришь?
— Вы видели её только раз. Разве можно тут что-то почувствовать?
— Этого достаточно. Уверяю тебя! Это не просто детская дружба. Нет! Это что-то гораздо большее. И я уверен, что Иоланда чувствует то же самое.
— Вы хотите сказать, что Иоланда тоже влюблена в вас? — изумилась Матильда.
— Я прочёл это в её взгляде.
— Если вам нужен мой совет, то, прошу вас, забудьте об этом безумии! Не хватало бедной девушке ещё этого…
— Что ты говоришь, Матильда?
— Вы забыли, что она не из вашего круга. Она всего лишь служанка в вашем доме. Сейчас ей плохо, но это всего лишь материальные невзгоды. Если вы затронете её чувства, то она будет страдать гораздо сильнее. Пожалейте её, сеньор!
— Но почему?…
— Сеньора Сара никогда не согласится на этот брак. Это принесёт вам только беды.
— Я не остановлюсь ни перед чем, — решительно сказал Хуан Карлос.
Второй брат в это время был занят куда более прозаическими делами. Он обсуждал финансовые проблемы со своим компаньоном Сальдиваром, человеком с мёртвой хваткой, не вызывавшим ни у кого симпатии.
— Говорил ли я тебе, Гонсало, что дон Эрнесто Бенавидес продаёт все свои фермы и скот?
— Продаёт всё? — заинтересовался Гонсало. — С чего бы это?
— Не знаю, но покупатели уже набежали.
— Этому надо помешать. Нам здесь не нужны чужаки!
— Хм, тебе везёт, Гонсало. Сеньора Сара как раз беседует с Магдой Бенавидес. Она красива, умна и, главное, наследует всё состояние отца. Так что, Гонсало, всё в твоих руках.
— Ну и прохвост ты, Сальдивар. Иди, позови её сюда.
Сара действительно беседовала в это время с Магдой и, кажется, пришла к той же мысли, что и Сальдивар.
— У нас так пусто, Магда, — говорила Сара. — Нет молодой энергичной женщины, способной взять дом в свои руки. Я стара…
— Ну что вы, сеньора Сара! Можете рассчитывать на меня во всём. Но зря вы на себя клевещете…
— Брось ты, — махнула рукой Сара. — Ведь ты красавица. Где же глаза у моего внука? Я имею в виду Гонсало, конечно. Столько раз я говорила с ним о тебе…
— Но почему?
— Ему пора задуматься о будущем. Ты так не считаешь?
Магда опустила глаза и покраснела. Сара слегка улыбнулась. Тут в гостиную вошёл Сальдивар.
— Не помешаю, сеньора? — вежливо спросил он Сару.
— Нет, что ты. Заходи.
— Я хотел только сказать Магде, что Гонсало просил её заглянуть к нему. Он хочет с ней поговорить.
— Иди, — сказала Сара. — Я подожду.
Магда отправилась с Сальдиваром. Сара некоторое время сидела одна, но через несколько минут её одиночество нарушил Хуан Карлос.
— Ты не видела Гонсало, бабушка? — спросил он.
— Он в кабинете, и у него Магда. Не стоит их беспокоить.
— Между ними что-то есть?
— Пока нет, но кто знает… Тогда у меня будет только одна забота — женить тебя.
— О, — Хуан Карлос мечтательно улыбнулся, — кажется, я тоже не заставлю тебя долго ждать.
— Ты влюблён? Кто она? Надеюсь, из достойной семьи?
— Она просто чудо.
— Этого мало. Надо, чтобы её родители были достойные люди.
— Ах, бабушка, ты неисправима. Но обещаю, что ты узнаешь её имя первой.
— Помни, сынок, неравные браки — это беда. Сейчас столько охотниц до чужого состояния.
Гонсало задумчиво смотрел на Магду Бенавидес. С этой девушкой он уже связывал далеко идущие планы.
— Я очень хотел поговорить с тобой, Магда, — произнёс он.
— Весьма мило с твоей стороны.
— Ты, наверное, считаешь, что я совсем не обращаю на тебя внимания, но это исключительно потому, что я всё время очень занят.
— Я понимаю, — ответила Магда. — Ты ведь деловой человек.
— Вот именно. Надеюсь, ты будешь на празднике в честь приезда Хуана Карлоса? Я буду рад тебя видеть.
— Да, сеньора Сара как раз пригласила меня.
— Ты будешь, надеюсь, с отцом, доном Эрнесто?
— К сожалению, отец не сможет прийти. Он сейчас слишком занят с покупателями. Это отнимает столько времени.
— С покупателями? Он хочет продать фермы? — тревожно спросил Гонсало.
— Да. Он уже не молод и плохо себя чувствует. Ему трудно нести это бремя, а я ничем не могу ему помочь.
— Но этого нельзя делать. Внешние инвесторы сомнут нас, и мы потеряем власть у себя дома. Ты не могла бы передать дону Эрнесто, что я хочу поговорить с ним на эту тему?
— Я скажу отцу, — кивнула Магда.
— Спасибо. Извини, что я всё же перевёл разговор на дела. Жду тебя на празднике.
Тем временем Матильда, воспользовавшись тем, что семья Идальго была занята приездом Хуана Карлоса, поспешила в маленький домик Иоланды Лухан. Отец девушки, Эстебан, лежал в постели.
— Рада видеть вас, дон Эстебан, — сказала Матильда, входя в спальню. — Надеюсь, вам уже лучше?
— Ох, Матильда, чуть не отдал Богу душу. Спасибо дочке, выходила старика.
— Иоланда такая заботливая…
В это время вошла сама заботливая дочь.
— Матильда! — удивилась она. — Что-то случилось?
— Нет, девочка. Просто старая Матильда соскучилась по тебе.
— Не хотите ли кофе? — предложила добрая девушка.
Женщины оставили старика и отправились на кухню.
— Ты выглядишь счастливой, девочка, — сказала Матильда, усаживаясь за стол. — Отец почти выздоровел. Да и Хуан Карлос всё расспрашивал о тебе.
— Я видела его, — сказала, покраснев, Иоланда.
— Вот из-за этого-то я и пришла, Иоланда. Не знаю, должна ли я говорить тебе это, но будь что будет. Хуан Карлос признался, что любит тебя…
— Правда? — радостно воскликнула Иоланда. — Это самое прекрасное, что я слышала в своей жизни! Он любит меня! Что ещё?
— Он хочет жениться на тебе.
Иоланда в волнении закрыла лицо руками.
— Но не строй иллюзий, девочка. Это принесёт тебе только несчастья. Между вами столько преград, что к хорошему это не приведёт. Тебе не стоит вообще возвращаться в этот дом. Я так и скажу сеньоре Саре, чтобы она не рассчитывала на тебя даже в праздник.
— Праздник? — переспросила Иоланда. — Какой праздник?
— В честь Хуана Карлоса. Но тебе там не стоит быть.
— Праздник… — печально сказала девушка. — А я не смогу участвовать в нём… Буду только издалека смотреть на Хуана Карлоса… Нет, Матильда, я вернусь в дом Идальго. Я заплачу сеньору Гонсало всё до последнего. Что касается Хуана Карлоса, то я буду скрывать свою любовь. Я отвергну его — человека, которого люблю всем сердцем! Не суждено мне узнать счастье…
— Бедная девочка, — покачала головой старая служанка.
Тем временем влюблённая в Хуана Карлоса Сильвия приняла решение.
— Марибель, дорогая, мне необходимо уехать на несколько дней, — обратилась она к своей помощнице по салону мод.
— Что случилось, Сильвия? Ещё недавно ты говорила, что плохо себя чувствуешь, и вдруг собираешься куда-то ехать. Куда? За границу? У тебя появился любовник?
— Нет, я еду в провинцию, вслед за Хуаном Карлосом. Пусть он оценит это. Я люблю его, и я его завоюю. Меня ничто не остановит!
— Но тебя не приглашали! Что скажет его семья?
— Моя любовь оправдает меня. И потом, я надеюсь произвести впечатление на этих провинциалов. Разве я дурна собой?
Сильвия полюбовалась своим отражением в большом зеркале на стене. По её лицу было видно, что она считает себя неотразимой.
Вся семья Идальго дель Кастильо собралась в гостиной. Даже дон Игнасио, отец обоих братьев, обычно не принимающий участия в подобных сходках, на этот раз вышел из своей комнаты.
— Кажется, беседа между Гонсало и Магдой была оживлённой. Это радует меня, — произнесла Сара.
— Скоро они преподнесут нам сюрприз, — вставил Хуан Карлос.
— Ну, ты тоже не отстаёшь от брата, сынок, — улыбнулась Сара.
— А в чём, собственно, дело? — поинтересовался Игнасио.
— Дело в том, что твои дети попали в сети любви, — сказала Сара. — Ты как отец тоже мог бы заметить это.
— Гонсало, это правда? — обратился к сыну Игнасио. — Кто она?
— Магда Бенавидес. Не скрою, она нравится мне.
— Хм, это никак не могло прийти мне в голову, — проговорил Игнасио. — Вот уж не ожидал!
— Но почему? — удивилась Сара.
— Я как-то не замечал симпатии между ними.
— Ты многого не замечаешь, папа, — ответил Гонсало. — Но это так. Может, правда несколько неожиданно… Ну а ты, Хуан Карлос?
— Я тоже влюблён. Не буду отрицать, — признался тот.
— Кто она? Твоя коллега? Дамочка из общества? Или кто-то из нашего городка? — продолжал настаивать Гонсало.
— Я хорошо знаю сына, — уверенно сказал Игнасио, — и убеждён, что, кто бы она ни была, он сделал правильный выбор. Может, она и не дама из общества, но скромная девушка и достойна его.
— Но это должна быть девушка его уровня, — решительно сказала Сара. — В социальном и интеллектуальном плане. Я так считаю!
— Но ведь не ты женишься, мама, — резонно заметил Игнасио.
— Ты, как всегда, невыносим! — Сара поднялась из кресла, в котором сидела. — Пусть Матильда принесёт мне кофе в комнату.
Старая сеньора решительно покинула гостиную. Хуан Карлос в недоумении посмотрел ей вслед. Гонсало молча, пожал плечами.
— А мне кофе в библиотеку. — Игнасио тоже направился к выходу.
— Что всё это значит, Гонсало? — спросил Хуан Карлос, когда отец вышел. — Почему вы все перессорились?
— Я же говорил, что здесь не тёплое семейное гнёздышко, — ответил брат. — Идёт постоянная война. Что поделаешь. Может, ты сможешь подействовать на отца? Ведь он так любит тебя.
— Вы совершенно не пытаетесь понять друг друга. Так нельзя.
— Ты говоришь как врач. Но я знаю только одно — если я стану мягче, то отец просто уничтожит меня. Никто не хочет уступить.
— Так дело не пойдёт. Это всё плохо кончится…
В библиотеку кофе для сеньора Игнасио принёс Ромуальдо. Поставив чашку на стол, он немного поколебался и спросил:
— Могу я поговорить с вами, сеньор?
— В чём дело, Ромуальдо?
— Не знаю, должен ли я делать это, ведь сеньора Сара приказала уничтожить все следы…
— Какие следы? Говори толком! — встревожился Игнасио.
— Дело в том, сеньор, что я прибирался недавно в бунгало у реки и нашёл там фотографию сеньоры Вирхинии… Вот она. Я решил, что будет лучше, если я передам её вам.
— Вирхиния! — Игнасио казался взволнованным. Воспоминания прошлого нахлынули на него. — Ты помнишь её? Это были самые счастливые годы в моей жизни. Я храню память о ней в своём сердце. Я так благодарен тебе, Ромуальдо!
— Я помню её, сеньор. Но что с ней случилось?
— Она исчезла! Я искал её, но всё тщетно. Я не верю в её смерть. Я так хотел, чтобы она смогла обнять своего сына. А моя любовь к ней со временем становится только сильнее…
Во взоре Игнасио застыло страдание. Старый слуга, молча, поклонился и покинул библиотеку. Он не хотел мешать своему сеньору предаваться воспоминаниям.