После разговора с Сильвией Сара направилась к дому, полная решимости найти своего внука и серьёзно поговорить с ним. Ей очень не нравилось, что всё идёт не так, как ей хотелось бы, и она никак не может совладать с упрямством и своеволием Хуана Карлоса.
Когда она нашла его, и бабушка и внук пребывали не в лучшем расположении духа.
— Хуан Карлос?
— Да, бабушка.
— Я хочу спросить тебя, что происходит? Твоё поведение с этой девушкой, Сильвией, недопустимо.
— Эта девушка, Сильвия, приехала сюда, потому что ей так захотелось. Я её не приглашал.
— Это невежливо, — покачала головой Сара.
— У меня есть на то причины, — ответил Хуан Карлос.
— Я имею право знать их.
— Прекрасно, вот и спроси у неё.
Старая сеньора не скрывала раздражения.
— Ей очень плохо. Она чувствует твоё презрение и хочет уехать.
— Вот и отлично. Не задерживай её. Пусть уезжает.
— Не глупи, Хуан Карлос, она твоя невеста.
— Это она так сказала? — нахмурился он.
— Нет, это ты сам мне рассказывал о своих возвышенных чувствах.
— Бабушка, — нетерпеливо вздохнул Хуан Карлос, — прошу тебя, позволь мне самому решить все проблемы с Сильвией. Пожалуйста, не вмешивайся.
— Да что же это такое! — возмутилась Сара. — Подумай, в какое положение ты её ставишь. Что вообразят наши гости? Почему ты такой грубый, Хуан Карлос? В нашем кругу есть свои правила поведения!
— Да, я знаю, и эти правила превращают нас в лицемеров…
Сара не стала продолжать разговор. Почувствовав, что ничего не сможет добиться, она ушла, очень недовольная внуком.
Тем временем в дом Идальго дель Кастильо начали прибывать гости, приглашённые на праздник. Хуан Карлос, расставшись с бабушкой, вышел к дверям, чтобы встретить своих друзей Роберто и Сусанну.
— Добро пожаловать, сеньоры, — поклонился Ромуальдо и направился за багажом.
— Проходите, пожалуйста, проходите в дом, — радостно приветствовал друзей Хуан Карлос, — рад, что вы приехали.
— Как я мог не приехать, если тебе нужна помощь, — сказал Роберто.
Хуан Карлос увидел Иоланду и подозвал её.
— Иоланда, прошу тебя, приготовь, пожалуйста, комнату для сеньоры Сусанны.
— Комната готова, если не возражаете, я провожу вас. Сусанна и Иоланда ушли, оставив мужчин одних.
— Роберто, — взволнованно сказал Хуан Карлос, — я хочу поговорить с тобой о Сильвии. Ты же её знаешь: она продолжает стоять на своём, и это становится невыносимым.
— А что говорит твоя семья?
— Она сумела покорить их с помощью своего обаяния.
— Что я могу сказать… — проговорил Роберто. — Ты отвергаешь её, Хуан Карлос. А женщины очень чувствительны, они не переносят, когда их отвергают. Она хочет выиграть эту партию, и тебе будет нелегко избавиться от неё.
— Боже, надеюсь, что ей надоест всё это, — вздохнул Хуан Карлос.
— Но расскажи мне о той женщине, в которую ты влюбился…
— Роберто, она просто свела меня с ума.
— Кто она? Я хочу познакомиться с ней.
— Ты её уже знаешь. Это Иоланда…
За разговорами и встречей гостей день быстро сменился вечером. Дом семьи Идальго украсился огнями, заиграла музыка. Наступило время праздника, и всех пригласили к столу.
— Мы собрались здесь по случаю приезда Хуана Карлоса, — торжественно произнесла сеньора Сара, поднимая бокал и оглядывая гостей. Она привыкла быть хозяйкой, и эта роль доставляла ей огромное наслаждение. — Но у нас есть ещё один повод для радости. Гонсало преподнёс мне сюрприз, которым я хочу поделиться с нашими близкими друзьями. Прошу тебя, мой мальчик.
Гонсало поднялся и обратился к Эрнесто Бенавидесу.
— Дон Эрнесто, — сказал он, — я прошу у вас руки вашей дочери Магды.
Эрнесто не мог скрыть радостной улыбки.
— Для меня это большая честь, — сказал он.
— А теперь сюрприз, — продолжал Гонсало, доставая изящную коробочку и вручая её Магде. Внутри та обнаружила чудесное золотое колечко.
— Гонсало, какая прелесть! Спасибо.
— За здоровье жениха и невесты! — провозгласила Сара.
— Доченька, будь счастлива. — Эрнесто поцеловал Магду. — Я всегда мечтал, чтобы у тебя был такой муж, как Гонсало.
— Спасибо, папа.
Все принялись поздравлять жениха и невесту. Звучали радостные восклицания и пожелания счастья. Тут были едины все: и Сильвия, и Хуан Карлос, и Сара. Наконец, бокалы были наполнены вновь.
— За здоровье всех присутствующих, — сказал Гонсало.
Иоланда прислуживала гостям, наблюдая за праздником, и была полна печали и самых противоречивых чувств. Ей нравилось богатство дома Идальго, оно вызывало у неё некоторую зависть, но ей на память пришли слова её отца, — дона Эстебана, сказанные когда-то давно, когда ещё девочкой она в первый раз увидела праздник в этом доме.
— Папа, зачем у Идальго зажигают столько огней? — спросила она тогда.
— Чтобы все видели их богатство. Чтобы мы знали, что они самые могущественные.
— Значит, самое главное иметь деньги?
— Нет. Есть и другие ценности, дочка. Не всё можно купить за деньги. Например, достоинство или честность. Они бесценны. И ещё мечты. Но мечты бывают разные, есть счастливые мечты, есть такие, одно воспоминание о которых приносит боль и страдание…
Прошло некоторое время, и Иоланда вдруг заметила, что Хуана Карлоса нет среди сидящих за столом. Не нашла она его и в доме, и вдруг увидела своего любимого медленно прогуливающимся по саду в глубокой грусти. Она вышла к нему.
— Иоланда?
— Я не должна была приходить сюда, но увидела, что ты такой грустный…
— Это потому, что тебя не было рядом со мной. — Глаза Хуана Карлоса заблестели. — Но мы всегда должны быть вместе, ведь мы любим друг друга.
— Да, Хуан Карлос, но наша любовь невозможна.
— Почему нет? — решительно возразил он. — Мы созданы друг для друга. Я люблю тебя, Иоланда, и ты нужна мне! Давай уедем отсюда. Уедем далеко. Я хочу, чтобы ты стала моей женой!
— Твоей женой? — На щеках Иоланды вспыхнул румянец счастья. Хуан Карлос обнял её и поцеловал, но вдруг почувствовал, что она плачет.
— Что с тобой?
— Я очень боюсь своей любви к тебе.
— Никто нас не разлучит, Иоланда, никто! — сказал Хуан Карлос и ещё крепче прижал её к груди.
Иоланда слишком рано ушла из дома Идальго и слишком поздно вернулась к себе, чтобы это осталось незамеченным. На следующее утро её встретила встревоженная Матильда.
— Я всё знаю, — сказала она. — Я видела его, когда он вернулся.
Матильда всем сердцем желала счастья Иоланде, но она, ни секунды не сомневалась, что любовь девушки к Хуану Карлосу обречена.
— Со мной происходит что-то необычное, — сказала Иоланда, — я просто не могла уйти от него… Но я, ни в чём не раскаиваюсь. Я счастлива.
— Ай, бедная девочка, — всплеснула руками Матильда, — ты сошла с ума!
— Я, наверное, заслуживаю самых больших упрёков?
— Главное, дочка, чтобы твоя совесть была спокойна. Что же он говорил тебе?
— Он говорил, что хочет увезти меня с собой, — мечтательно сказала Иоланда, — и хочет, чтобы я стала его женой.
— Ты была так уверена в себе, давала твёрдые обещания, — вздохнула Матильда, — на что же ты теперь надеешься?
— Ни на что.
— Ни на что? Ах, стоило ли ради этого так рисковать. Какой необдуманный поступок! Ты заслуживаешь лучшей участи.
— Ну что ты говоришь, Матильда! — обиделась Иоланда. — Я уверена, что Хуан Карлос будет бороться за меня.
В это утро хозяева и гости встали довольно рано, несмотря на вчерашний праздник, но к завтраку выходили по отдельности, поэтому Матильде пришлось подавать его три раза. Все были заняты своими проблемами, и даже прекрасный воздух и красота поместья не могли отвлечь от этого. Что поделать, такова человеческая природа.
Первым к завтраку спустился Гонсало. Чуть позже к нему присоединилась Сильвия. Сеньор Гонсало привык вставать рано, ибо уже с самого утра начинал заниматься делами семьи Идальго, которые были полностью в его руках. Сеньориту Сильвию мучила бессонница.
— Я вижу, ты не выспалась, — сказал Гонсало, приглашая Сильвию к столу.
— Я уже давно не могу спокойно выспаться, Гонсало, — ответила Сильвия.
— О чём ты?
Сильвия чувствовала в Гонсало союзника, человека, похожего на неё, поэтому не собиралась с ним хитрить. В конце концов, она может рассчитывать в первую очередь именно на его помощь.
— Зачем притворяться, Гонсало, мы не на сцене.
— Да, ты права. Выпьешь что-нибудь?
— Пожалуй.
— Я наблюдал за тобой во время праздника. Надо отдать тебе должное, Сильвия, ты действительно его любишь.
— А ты думаешь, я приехала сюда, чтобы стать посмешищем? — печально ответила Сильвия.
— Да, я понимаю.
— Так же, как я понимаю, как ты относишься к Магде. Гонсало усмехнулся. Сильвия всё больше нравилась ему.
— Мы думаем одинаково, Гонсало, мы поступаем одинаково. Мы с тобой очень похожи и оба разыгрываем комедию, только ты преследуешь свои интересы, а я свои… Скажи, здесь у Хуана Карлоса никого нет?
— Здесь никого. Я в этом уверен.
— Может быть, я сошла с ума, — вздохнула Сильвия, — но мне от ревности везде мерещатся призраки.
— Послушай, Сильвия, а он делал тебе когда-нибудь официальное предложение?
— Нет, — Сильвия покачала головой, — в этом его не упрекнёшь. Но он задел мою самую больную струну. Я очень тщеславный человек.
— Да, — задумчиво произнёс Гонсало, — она существует, но это точно не ты… Что же ты собираешься делать?
— Продолжать бороться, пока не встречу и не уничтожу эту женщину. — Сильвия встала из-за стола. — А сейчас я хочу развеяться и покататься верхом.
Она направилась к выходу, и Гонсало улыбнулся ей вслед. Сразу же после того, как Гонсало закончил завтрак, к столу вышли Хуан Карлос и Роберто. Братья даже не встретились, так бывало часто, хотя специально и не старались избегать друг друга. Настроение у этих двух было несравненно лучше, чем у Гонсало и Сильвии, но ничего удивительного в этом не было. Хуан Карлос пребывал в радостном возбуждении и был полон решимости, добиться своего.
— Судя по твоим глазам, — говорил Роберто, — ты от неё в восторге. Это прекрасно, но у вас очень сложная ситуация.
— Да, она необыкновенный человек, — отвечал Хуан Карлос, — мы любим друг друга, и я собираюсь жениться. Конечно, будет трудно, но я уверен, что всё у нас кончится хорошо. Просто нужно время.
За разговором мужчины быстро позавтракали и тоже ушли.
А тем временем на кухне любознательная Мария расспрашивала Иоланду, где та пропадала вчера вечером. Этой девчонке всё было интересно. Иоланда уверила её, что ушла, потому что у неё разболелась голова, и попросила никому об этом не рассказывать.
— Ты знаешь, — сказала вдруг Мария, — кажется, сеньор доктор правда влюбился. Это заметно… Иоланда, — заговорщицки зашептала девчонка, — он сводит меня с ума, и я обязательно узнаю, кто та женщина, которую он любит.
Иоланда только недовольно пожала плечами.
Последней в этот день завтракала сеньора Сара. Она тоже была озабочена назревающими проблемами, поэтому, не откладывая, попросила позвать своего сына Игнасио.
— Игнасио, — сказала Сара, когда тот пришёл, — я хочу поговорить о твоём сыне Хуане Карлосе.
— А что с ним случилось? — хмуро спросил Игнасио. Он уже понял, о чём пойдёт речь.
— Игнасио, ты должен потребовать от него объяснений относительно его поведения с Сильвией. Это не укладывается, ни в какие рамки. Поговори с ним, он тебя послушает.
— Пусть тебя не беспокоит поведение Хуана Карлоса, мама. Я полностью в нём уверен. Но что тебя действительно должно волновать, так это подлость Гонсало, его фальшивая любовь к Магде Бенавидес.
— Да как ты смеешь! — вспылила сеньора Сара.
— Послушай, мама, я очень уважаю дона Эрнесто и не допущу, чтобы над ним посмеялись. И потом, я совершенно не понимаю, почему ты так держишься за Гонсало. Уверяю тебя, что если что-нибудь случится, то от него не придётся ждать помощи…
Старая сеньора хотела что-то ответить, но в этот момент их прервали. В гостиную вбежала Мария, а вслед за ней вошёл Ромуальдо. Оба они были чем-то встревожены.
— Сеньора, сеньора! — заголосила Мария.
— Что произошло? Там что, пожар? — недовольно спросила Сара.
— С сеньоритой Сильвией что-то случилось!
— Она уехала кататься верхом, — подхватил Ромуальдо, — я пытался отговорить её, но она не послушалась. И вот лошадь вернулась одна! Наверное, она её сбросила…
— Где же она? — встревожилась Сара.
— Сеньор Роберто и сеньор Хуан Карлос уже пошли искать её, — сказала Мария.
— Не думаю, что она успела далеко отъехать, — сказал Ромуальдо.
Встревоженная случившимся, сеньора Сара приказала, чтобы ей сразу же сообщили, когда вернутся Роберто и Хуан Карлос. Она беспокоилась о Сильвии, ибо относилась к ней с большой симпатией, и молила Бога, чтобы с ней не случилось ничего серьёзного. Но вместе с тем, если всё обойдётся, этот несчастный случай будет очень кстати: сеньора Сара уже совершенно убедила себя, что Сильвия лучшая пара для Хуана Карлоса, и её падение позволит ей остаться в доме на неопределённое время. А там видно будет. Сара была уверена в своих возможностях разрешить эту проблему.
Размышляя, таким образом, сеньора Сара продолжала завтрак. Игнасио же совершенно не заинтересовался происходящим. Занятый своими мыслями и довольный тем, что можно прервать неприятный разговор с матерью, он просто торопливо вышел из гостиной.
Вскоре Хуан Карлос и Роберто принесли Сильвию в дом и уложили в её комнате. Сильвия с трудом боролась с болью, но выглядела неплохо.
— Что с ней, доктор? — взволнованно спросила Матильда.
— Всё в порядке! Ничего страшного, Матильда. Принеси воду и бинт.
— Думаю, это просто сильный ушиб, — сказал Роберто, осматривая ногу, — перелома нет. Надо наложить тугую повязку, и пусть пару дней отлежится.
— Только этого мне не хватало, — проворчала Сильвия, но было видно, что она не против такого развития событий.
— Ты же сама искала приключений, — заметил Хуан Карлос.
— Я? Это ты во всём виноват! Ты ушёл и оставил меня одну. Я что, тебе совсем чужая?
— Когда ты приехала, — возразил Хуан Карлос, — я тебе сразу сказал, чтобы ты на меня не рассчитывала. Ты никогда не была частью моей жизни.
— Должно быть, — язвительно сказала Сильвия, — тебе приятно то, что со мной случилось. Ты бы, наверное, очень обрадовался, если бы я вообще погибла.
— Тебе нужен не просто врач, Сильвия, — вспылил Хуан Карлос, — тебе нужен психиатр!
Не желая продолжать этот разговор, он вышел из комнаты. Он знал, что Роберто прекрасно сделает перевязку и волноваться не о чем.
Сразу после того как Хуан Карлос ушёл, а Матильда принесла бинты, в комнату Сильвии зашла Сара и присела на кровать пострадавшей.
— Сильвия, дочка, как ты? — сказала она воркующим голосом и погладила её по руке.
— Спасибо, Сара. Уже лучше. Физическая боль прошла. Но остальное… — голос её задрожал. — Почему вы не позволили мне уехать?
— Я считала тебя сильнее.
— Но всему же, есть предел! Ему безразлично, в каком я состоянии…
— Мы должны потребовать объяснений!
— Нет, Сара, это ничего не изменит. Лучше немного подождать… — Сильвия просительно посмотрела на Сару. — Мне, наверное, придётся остаться здесь на какое-то время…
— Ты можешь оставаться здесь, сколько захочешь.
— Спасибо.
Разговор был прерван стуком в дверь. В комнату заглянул Гонсало:
— Можно войти?
— Да, Гонсало, входи, — кивнула Сильвия.
— Ну, хорошо, — сказала Сара. — Иоланда принесёт тебе лекарство. Обязательно принимай его. Я скоро вернусь.
С этими словами старая сеньора поднялась и вышла, оставив Сильвию и Гонсало вдвоём.
— Как ты?
Сильвия пожала плечами:
— Мне кажется, я выбрала не самый удачный момент для поездки. Видимо, тётя Коко была права.
— Знаешь, мне очень нравится это имя, — улыбнулся Гонсало.
— Если бы ты с ней познакомился, умер бы от смеха. Она принадлежит к тому типу людей, которые всё про всех знают и у которых есть точный рецепт на все случаи жизни.
Гонсало рассмеялся.
— Да, кстати, — спросила вдруг Сильвия, — что ты думаешь об Иоланде?
— Ты что, её подозреваешь? — удивлённо вскинул брови Гонсало. — Ты напоминаешь мне детектива, который ведёт расследование.
— Да, но пока я допускаю много ошибок.
— Ты думаешь, она твоя соперница?
— Я всех подозреваю, Гонсало.
— Не преувеличивай, Сильвия, — покачал головой Гонсало.
— И всё-таки что ты о ней знаешь?
Будущий хозяин дома Идальго задумался. Потом в сомнении снова покачал головой.
— Она красива. Идеальный вариант для каприза, — сказал он. — Но она умеет держать дистанцию. Так что Иоланду можешь сразу исключить.
Сильвия посмотрела на Гонсало. Наконец, кивнула в знак согласия:
— Хорошо.