Асен Разцветников

КИТАЙСКАЯ СКАЗКА

Тер-Пен-Ко — в Ба́-ня он живет

один лишь Главоздрав спасет.

В три дня целебный порошок

ему б вернуть здоровье мог.

Ну что же — нужно человеку

пойти в ближайшую аптеку.

Больной в аптеку прибывает —

шкафы аптекарь закрывает:

«Уж семь пробило, извините,

пораньше завтра к нам зайдите!»

В жару Тер-Пен-Ко на постели

всю ночь метался. Еле-еле

прибрел в аптеку он чуть свет —

аптекаря на месте нет.

Страдальцу заявляют прямо:

«Пришла из центра телеграмма,

сей час аптекарю велят

научный сделать там доклад».

Аптекарь, возвратясь из центра,

добрался все же до рецепта:

«Опять не повезло вам, право,

у нас уж нету Главоздрава!

Заказ я отошлю по почте —

зайдите еще раз попозже!»

В центральный склад весьма поспешно

из Ба-ня прибыла депеша.

На складе ж этом — вот беда-то —

чиновник запропал куда-то.

А кто же в дело подошьет

бумагу, чтоб ей дали ход?

Вернулся Шу-стров к важной роли

и разбирать стал бандероли —

нахмурясь, он подшил умело

сверхсрочную бумагу в дело.

Три дня всего лишь пролетело —

она и номер заимела.

На стол секретаря ложится,

над нею долгий суд вершится —

явив нежданную заботу,

ей посвятил он всю субботу.

Начальник же бумагу эту

прочел — как водится здесь — в среду.

Причмокнув, думал он немного,

звучит решенье очень строго:

«Созвать комиссию!» И сразу,

согласно грозному приказу,

все бросились в большом волненье

к утру готовить приглашенья.

Комиссия наутро в сборе,

да оказалось, — вот ведь горе! —

что у аптеки той кредиты

недавно временно закрыты:

письмом запросим в управленье

на это дело разрешенье!

И в управлении центральном

подобным образом печальным

история вершится эта,

в которой не видать просвета,

и все ж на склад приходит весть

спустя неделю — что в ней есть?

«На № вышлите исходный

запрос, нам более пригодный!»

Вновь №, к №-у — не в меру

пытались подражать Гомеру…

И наконец, рулон с бумагой

летит к Тер-Пен-Ко. Что с беднягой?

Уже давно над ним, безвинным,

чебрец склонился с бальзамином,

щебечет над могилой птица,

и небо вечное искрится.

Перевод О. Дмитриева.

ХИТРЫЕ ПУТНИКИ

Кораблик плыл в огромном бурном море,

вез золотоискателей — три сотни.

Роились, бились молнии в просторе —

на горизонте,

как будто затаился в черных тучах

отряд драконов, злобных и могучих.

Внизу ревет пучина,

вздымая грудь свою до туч, огнями полных,

пасть разевают темные глубины —

миг, и кораблик сгинет в бурных волнах…

Тут капитан, молчавший в мрачной думе,

велел собраться пассажирам в трюме

и объявил: «Такое дело —

корабль нагружен сверх предела:

мешков три сотни с золотом — немало,

да только буря мачты поломала,

сорвала паруса, канаты оборвала!

Коль не предпримем мы усилий дружных,

быть всем нам в царстве раковин жемчужных!

Так значит — для спасения дружины

добычи всей не меньше половины

велю волнам отдать я —

лишь так спастись мы сможем, братья!»

Тотчас засуетились все тревожно,

и каждый рассудил: «Нет, невозможно

лишиться в миг огромного богатства!

К тому же вряд ли можно догадаться,

что я один своей не бросил доли…

А без меня мы не спасемся, что ли?»

И каждый притворился, что в пучину

он высыпает ровно половину,

а сам подумал радостно: «Ну, что же —

зимою станет золото дороже!..»

Сильнее стали грохот, вой и крик —

крепчала злая буря каждый миг,

и молнии, собравшиеся в стаи,

нещадно по кораблику хлестали,

взъярилось дико море…

И вскоре

кораблик набок сбило, закрутило,

и бездна поглотила —

кораблик тот с большими мудрецами,

с их тремястами ценными мешками.

Перевод О. Дмитриева.

Загрузка...