Примечания

1

Елин Пелин. Соч. в 2-х томах, т. 1. М., Гослитиздат, 1962, с. 384.

2

«Очерки истории болгарской литературы XIX—XX веков». М., Изд-во АН СССР, 1959, с. 115.

3

«Възрожденски фейлетони». Подбор и редакция Цвета Унджиева. София, 1968.

4

Чудомир. Избрани произведения. Пловдив, 1968, с. 1.

5

Христо Радевски. Сатира. Избрани стихотворения. София, 1975.

6

В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. X. М., Изд-во АН СССР, 1956, с. 249—250.

7

«Опак свят». Антология на българска сатира. София, 1946; «Червен смях». Разкази, фейлетони, стихове, карикатури. 1919—1923. София, 1956; «Жупел». Разкази, фейлетони, стихове, карикатури. 1931—1934. София, 1957, и др.

8

«Смехът на България». Антология. Съставили Христо Пелитев и Петър Незнакомов. София, 1969.

9

«101 усмивки». Сборник разкази, фейлетони, стихове и епиграми от страниците на в-к «Стършел». Съставители Христо Пелитев и Петър Незнакомов. София, 1970; «Хумор и сатира. 1944—1974». Сборник стихотворения, есета, басни, епиграми, разкази и фейлетони. Редакционна колегия: Генчо Узунов, Кирил Апостолов, Петър Незнакомов, Христо Пелитев. София, 1974; «Хумор и сатира. 1974—1975». Съставители и редактори: Марко Ганчев, Петър Незнакомов, Христо Пелитев. София, 1976; «Хумор и сатира. 1976—1977». Съставители и редактори: Марко Ганчев, Петър Незнакомов, Христо Пелитев. София, 1978.

10

Господи помилуй (греч.).

11

Чучулига (болг.) — жаворонок.

12

Римский гражданин (лат.).

13

Пощады, пощады (тур.).

14

Вы совершили величайшую в истории глупость (нем.).

15

Ах, ваше превосходительство (фр.).

16

Господин министр (фр.).

17

Войдите (фр.).

18

Какая вы красивая (рум.).

19

Вы знаете румынский? (рум.)

20

Вампор — пароход (от ит. vapore). Бай Ганю ошибочно считает это слово немецким. (Примеч. перев.)

21

Назад, братья (серб.).

22

Где моя родина (чеш.).

23

Чешское приветствие.

24

«Братья болгары!.. Великий славянский… Кирилл и Мефодий!» «Братья, мы пришли поучиться у великого чешского народа…» (чеш.)

25

Городской клуб (чеш.).

26

Простите, сударь, он тоже болгарин? Будьте добры, взгляните, что он делает. Какой черный! И волосатый, как дикарь. Ха-ха-ха! (чеш.)

27

Народном театре (чеш.).

28

Кстати (фр.).

29

Что сударь говорит? (чеш.)

30

Харсызин — пропащий человек, негодяй (тур.). (Примеч. перев.)

31

Заметь хорошенько (лат.).

32

Кокошарин — мелкий воришка; Копой — легавая собака; Топал — хромой. (Примеч. перев.)

33

Играйте, цыгане! (тур.)

34

С какой стати буду я получать колотушки (тур.).

35

Ничегонеделанию (ит.).

36

Квас — по-болгарски: закваска для теста. (Примеч. перев.)

37

Конец века (фр.).

38

Времена меняются (лат.).

39

Мечков — от слова «мечка» — медведь. (Примеч. перев.)

40

В Болгарии принята шестибалльная система оценок. (Примеч. перев.)

Загрузка...