154

Почивал Купидон във сън дълбок

до свойта факла — източник на страсти.

Видели нимфи дремещия бог

и се стаили в околните храсти.

И факлата, захвърлена в страна,

която много мъки причинила,

една от тях в прохладната вълна

на пенестия ручей потопила.

Нагрели се студените води.

Мнозина в тях намерили спасение.

Аз също идвах често тук преди,

от твоя чар да търся изцеление.

Нагрява даже ручея страстта,

но ручей не охлажда любовта.



КРАЙ

I

© 1972 Владимир Свинтила, превод от английски


William Shakespeare

Sonnets, 1609


Уилиям Шекспир

Сонети

Преводач Владимир Свинтила

Държавно издателство — Варна, 1972


Свалено от „Моята библиотека“ http://purl.org/NET/mylib/text/2833


Загрузка...