Бележки под линия:

1

Американска актриса (1893–1980), една от най-скандалните звезди на своето време. — б. пр.

2

Американска актриса и певица (1908–1984), известна с участието си в много мюзикъли и с острия си език. — б. пр.

3

Кафе с мляко (фр.). — б. пр.

4

Игра на думи със заглавията на популярните коледни песни "Дванайсет дни до Коледа" и "В ясното нощно небе". — б. пр.

5

В песента се пее "Паднете на колене" — вероятно за това не се чувства готова Констанс. — б. пр.

6

Канадски коледен химн, написан вероятно през 1642 г. на езика на индианците хурони. Английският текст датира от 1926 г. — б. пр.

7

До скоро (фр.). — б. пр.

8

Брат (фр.). — б. пр.

9

Квебекскага полиция (фр.). — б. пр.

10

Съжалявам, шефе (фр.). — б. пр.

11

Добре (фр.). — б. пр.

12

За цитата от Библията е използван преводът на Св. синод на Българската православна църква, София, 1993 г. — б. р.

13

Да (фр.). — б. пр.

14

Нежелана личност, несъществуваща личност (лат.). — б. пр.

15

Добър ден (фр.). — б. пр.

16

Моля (фр.). — б. пр.

17

Специалитета на деня (фр.). — б. пр.

18

Рождено име (фр.). — б. пр.

19

Абсолютно (фр.). — б. пр.

20

Моля? (фр.). — б. пр.

21

Весела Коледа (фр.). — б. пр.

22

Квартал (фр.). — б. пр.

23

Приятелю мой (фр.). — б. пр.

24

Задънена улица (фр.). — б. пр.

25

Лайно (фр.). — б. пр.

26

27

Красавице моя (фр.). — б. пр.

28

Стари приятелю (фр.) — б. пр.

29

Ето (фр.). — б. пр.

30

Името на главната героиня в романа на Л. Франк Баум "Вълшебникът от Оз". — б. пр.

31

Така е (фр.) — б. пр.

32

Тежка икономическа криза от 30-те години на XX век, започнала и САЩ. — б. пр.

33

Добър ден, шефе (фр.). — б. Пр.

34

Добре (фр.). — б. пр.

35

Джон Сингър Сарджънт (1856–1925) — американски художник-портретист. — б. пр.

36

Ким Тюй (р. 1968) — канадска писателка от виетнамски произход. Ru е дебютният й роман, издаден на френски през 2009 г. — б. пр.

37

Вижте (фр.). — б. пр.

38

Националната библиотека (фр.). — б. пр.

39

Национална библиотека и архив на Квебек (фр.). — б. пр.

40

Жак Картие (1491–1557) — първият европейски изследовател, който описва и картографира устието и бреговете на река Сейнт Лорънс и дава на тези земи името Канада. — б. пр.

41

Маргьорит Д'Ювил (1701–1771) — основателка на Ордена на милосърдните сестри на Монреал и първата родена в Канада жена, канонизирана за светица в Римокатолическата църква през 1990 г. — б. пр.

42

Решаваща битка в хода на Седемгодишната война между британците и французите, състояла се на 13 септември 1759 г. — б. пр.

43

Мястото, където е погребан основателят на Квебек, Самюел дьо Шамплен (1567–1635), е неизвестно и до днес. — б. пр.

44

Британска театрална награда на името на актьора Лорънс Оливие. — б. пр.

45

Игра с карти. — б. пр.

46

Coq au vin (фр.) — пилешко месо в сос от червено вино, моркови, гъби, бекон, задушен лук и картофено пюре. — б. р.

47

Наздраве, букв. "За ваше здраве" (фр.). — б. пр.

48

Кралска канадска конна полиция. — б. пр.

49

Изключително (фр.). — б. пр.

50

Не, благодаря. Не е необходимо (фр.). — б. пр.

51

Град във Франция, край който по време на Първата световна война са се водили сражения. — б. пр.

52

Одеяло с цветни райета в двата края, произвеждано от една от най-старите търговски компании в Северна Америка. Използвано като разменна монета в търговията с кожи с местните индианци в Канада през XVIII в. — б. пр.

53

Поредица от политически и социално-икономически събития през 60-те и 70-те години на XX в., които водят до модернизация на канадското общество и бит в провинция Квебек. — б. пр.

54

Католическа базилика на хълма Мон Роял в Монреал. — б. пр.

55

Католическата молитва към Дева Мария започва с думите "Ave Maria". В православието на тази молитва съответства "Песента на Пресвета Богородица", която започва с думите "Богородице Дево, радвай се". — б. пр.

56

Афоризъм на френския писател, критик и журналист Жан-Батист Алфонс Кар (1808–1890). — б. пр.

57

Да, приятелю (фр.). — б. пр.

58

Герой от американския комедиен сериал от 60-те години на миналия век "Островът на Гилиган". — б. пр.

59

Музикално риалити предаване, лицензирано в много страни по света и излъчвано преди години в България под името "Мюзик айдъл". — б. пр.

60

Десантът при Диеп, битката за Диеп или операция "Юбилей" — англо-канадски десант на френското крайбрежие на Ла Манша през август 1942 г., по време на Втората световна война, завършил за по-малко от шест часа със съкрушителна загуба за съюзническите войски. — б. пр.

61

Рут говори за знаковата поема на английския поет-романтик Самюъл Тейлър Колридж "Балада за Стария моряк" (1798 г.). По време на едно от плаванията си морякът убива албатрос, а екипажът го обвинява, че заради убийството на птицата корабът и останалите моряци са преследвани от бедствия. — б. пр.

62

Вид риба тон, известна още като дългопера риба тон. — б. пр.

63

В случая: "Право в десятката". Иначе буквалният превод на думата от френски е "докоснат" и се използва като термин в спортната фехтовка, потвърждение, че противникът е нанесъл удар. — б. пр.

64

Жак Клузо — неумел детектив, герой от "Розовата пантера". — б. пр.

65

Американска актриса и телевизионна водеща. — б. пр.

66

Габри говори за американския анимационен филм "Търсенето на Немо" (2003 г.), в който една от ролите се озвучава от Елън Дедженеръс. — б. пр.

67

"Кралицата на феите" (1590 г.) — незавършена епична рицарска поема от английския поет Едмънд Спенсър. Fairy queen на английски жаргон може да означава гей или травестит. — б. пр.

68

Фраза от стихотворението "Две любови" на лорд Алфред Дъглас, цитирана по време на съдебния процес по обвинението на Оскар Уайлд в хомосексуализъм. Тълкува се като евфемизъм за хомосексуални взаимоотношения. — б. Пр.

69

До утре (фр.). — б. пр.

70

Герой от серията комикси "Приключенията на Тинтин" на белгийския художник Ерже. — б. пр.

71

Френски жаргон, възникнал сред работническата класа в Монреал през XIX век. — б. пр.

72

Популярно канадско ястие, което произхожда от Квебек. Състои се от пържени картофи, извара и сос. — б. пр.

73

Гъши дроб (фр.). — б. пр.

74

Китайски черен чай с характерен опушен аромат. — б. пр.

75

Юлиана от Норич (1342–1416) — бенедиктинска монахиня, светица на католическата църква. Цитатът е от "Проявления на Божествената любов". — б. пр.

76

Бащина благословия (фр.). — б. пр.

77

Резервоар, пълен е вода, в който не прониква нито звук, нито светлина. В такава камера човек може да се изолира от всякакви стимули на сетивата, да се лиши от усещания. — б. пр.

78

Бащина благословия (фр.). — б. пр.

79

Приятели мои (фр.). — б. пр.

80

Разбира се (фр.). — б. пр.

81

Скъпа моя (фр.). — б. пр.

82

Благодаря, отче (фр.). — б. пр.

83

Квебекска ругатня. — б. пр.

84

Морис Ришар (1921–2000) — легендарен канадски хокеист от Монреал. — б. пр.

85

Квебекска ругатня. — б. пр.

86

Красавецо мой (фр.). — б. пр.

87

Гичи Маниту означава „Великият дух“ на езика на индианците алгонкини в Северна Америка. — б. пр.

88

Име на йога поза. — б. пр.

89

Става въпрос за поста на "лайнбекър" в американския футбол. — б. пр.

90

Скулптурна група на Огюст Роден, посветена на обсадата на френския град Кале през 1346 г. по време на Стогодишната война. — б. пр.

91

Кракен е митологично морско чудовище, което потапяло кораби. Фразата „Пуснете Кракена“ е произнесена от бог Зевс във филма „Сблъсъкът на Титаните“ (2010). — б. пр.

92

Унищожителен удар (фр.). — б. пр.

93

Богини на отмъщението в древноримската митология. Съответстват на древногръцките Еринии. — б. пр.

94

Хиляди благодарности (фр.). — б. пр.

95

„Убийствено студена“. — б. пр.

Загрузка...