Американска актриса (1893–1980), една от най-скандалните звезди на своето време. — б. пр.
Американска актриса и певица (1908–1984), известна с участието си в много мюзикъли и с острия си език. — б. пр.
Кафе с мляко (фр.). — б. пр.
Игра на думи със заглавията на популярните коледни песни "Дванайсет дни до Коледа" и "В ясното нощно небе". — б. пр.
В песента се пее "Паднете на колене" — вероятно за това не се чувства готова Констанс. — б. пр.
Канадски коледен химн, написан вероятно през 1642 г. на езика на индианците хурони. Английският текст датира от 1926 г. — б. пр.
До скоро (фр.). — б. пр.
Брат (фр.). — б. пр.
Квебекскага полиция (фр.). — б. пр.
Съжалявам, шефе (фр.). — б. пр.
Добре (фр.). — б. пр.
За цитата от Библията е използван преводът на Св. синод на Българската православна църква, София, 1993 г. — б. р.
Да (фр.). — б. пр.
Нежелана личност, несъществуваща личност (лат.). — б. пр.
Добър ден (фр.). — б. пр.
Моля (фр.). — б. пр.
Специалитета на деня (фр.). — б. пр.
Рождено име (фр.). — б. пр.
Абсолютно (фр.). — б. пр.
Моля? (фр.). — б. пр.
Весела Коледа (фр.). — б. пр.
Квартал (фр.). — б. пр.
Приятелю мой (фр.). — б. пр.
Задънена улица (фр.). — б. пр.
Лайно (фр.). — б. пр.
Красавице моя (фр.). — б. пр.
Стари приятелю (фр.) — б. пр.
Ето (фр.). — б. пр.
Името на главната героиня в романа на Л. Франк Баум "Вълшебникът от Оз". — б. пр.
Така е (фр.) — б. пр.
Тежка икономическа криза от 30-те години на XX век, започнала и САЩ. — б. пр.
Добър ден, шефе (фр.). — б. Пр.
Добре (фр.). — б. пр.
Джон Сингър Сарджънт (1856–1925) — американски художник-портретист. — б. пр.
Ким Тюй (р. 1968) — канадска писателка от виетнамски произход. Ru е дебютният й роман, издаден на френски през 2009 г. — б. пр.
Вижте (фр.). — б. пр.
Националната библиотека (фр.). — б. пр.
Национална библиотека и архив на Квебек (фр.). — б. пр.
Жак Картие (1491–1557) — първият европейски изследовател, който описва и картографира устието и бреговете на река Сейнт Лорънс и дава на тези земи името Канада. — б. пр.
Маргьорит Д'Ювил (1701–1771) — основателка на Ордена на милосърдните сестри на Монреал и първата родена в Канада жена, канонизирана за светица в Римокатолическата църква през 1990 г. — б. пр.
Решаваща битка в хода на Седемгодишната война между британците и французите, състояла се на 13 септември 1759 г. — б. пр.
Мястото, където е погребан основателят на Квебек, Самюел дьо Шамплен (1567–1635), е неизвестно и до днес. — б. пр.
Британска театрална награда на името на актьора Лорънс Оливие. — б. пр.
Игра с карти. — б. пр.
Coq au vin (фр.) — пилешко месо в сос от червено вино, моркови, гъби, бекон, задушен лук и картофено пюре. — б. р.
Наздраве, букв. "За ваше здраве" (фр.). — б. пр.
Кралска канадска конна полиция. — б. пр.
Изключително (фр.). — б. пр.
Не, благодаря. Не е необходимо (фр.). — б. пр.
Град във Франция, край който по време на Първата световна война са се водили сражения. — б. пр.
Одеяло с цветни райета в двата края, произвеждано от една от най-старите търговски компании в Северна Америка. Използвано като разменна монета в търговията с кожи с местните индианци в Канада през XVIII в. — б. пр.
Поредица от политически и социално-икономически събития през 60-те и 70-те години на XX в., които водят до модернизация на канадското общество и бит в провинция Квебек. — б. пр.
Католическа базилика на хълма Мон Роял в Монреал. — б. пр.
Католическата молитва към Дева Мария започва с думите "Ave Maria". В православието на тази молитва съответства "Песента на Пресвета Богородица", която започва с думите "Богородице Дево, радвай се". — б. пр.
Афоризъм на френския писател, критик и журналист Жан-Батист Алфонс Кар (1808–1890). — б. пр.
Да, приятелю (фр.). — б. пр.
Герой от американския комедиен сериал от 60-те години на миналия век "Островът на Гилиган". — б. пр.
Музикално риалити предаване, лицензирано в много страни по света и излъчвано преди години в България под името "Мюзик айдъл". — б. пр.
Десантът при Диеп, битката за Диеп или операция "Юбилей" — англо-канадски десант на френското крайбрежие на Ла Манша през август 1942 г., по време на Втората световна война, завършил за по-малко от шест часа със съкрушителна загуба за съюзническите войски. — б. пр.
Рут говори за знаковата поема на английския поет-романтик Самюъл Тейлър Колридж "Балада за Стария моряк" (1798 г.). По време на едно от плаванията си морякът убива албатрос, а екипажът го обвинява, че заради убийството на птицата корабът и останалите моряци са преследвани от бедствия. — б. пр.
Вид риба тон, известна още като дългопера риба тон. — б. пр.
В случая: "Право в десятката". Иначе буквалният превод на думата от френски е "докоснат" и се използва като термин в спортната фехтовка, потвърждение, че противникът е нанесъл удар. — б. пр.
Жак Клузо — неумел детектив, герой от "Розовата пантера". — б. пр.
Американска актриса и телевизионна водеща. — б. пр.
Габри говори за американския анимационен филм "Търсенето на Немо" (2003 г.), в който една от ролите се озвучава от Елън Дедженеръс. — б. пр.
"Кралицата на феите" (1590 г.) — незавършена епична рицарска поема от английския поет Едмънд Спенсър. Fairy queen на английски жаргон може да означава гей или травестит. — б. пр.
Фраза от стихотворението "Две любови" на лорд Алфред Дъглас, цитирана по време на съдебния процес по обвинението на Оскар Уайлд в хомосексуализъм. Тълкува се като евфемизъм за хомосексуални взаимоотношения. — б. Пр.
До утре (фр.). — б. пр.
Герой от серията комикси "Приключенията на Тинтин" на белгийския художник Ерже. — б. пр.
Френски жаргон, възникнал сред работническата класа в Монреал през XIX век. — б. пр.
Популярно канадско ястие, което произхожда от Квебек. Състои се от пържени картофи, извара и сос. — б. пр.
Гъши дроб (фр.). — б. пр.
Китайски черен чай с характерен опушен аромат. — б. пр.
Юлиана от Норич (1342–1416) — бенедиктинска монахиня, светица на католическата църква. Цитатът е от "Проявления на Божествената любов". — б. пр.
Бащина благословия (фр.). — б. пр.
Резервоар, пълен е вода, в който не прониква нито звук, нито светлина. В такава камера човек може да се изолира от всякакви стимули на сетивата, да се лиши от усещания. — б. пр.
Бащина благословия (фр.). — б. пр.
Приятели мои (фр.). — б. пр.
Разбира се (фр.). — б. пр.
Скъпа моя (фр.). — б. пр.
Благодаря, отче (фр.). — б. пр.
Квебекска ругатня. — б. пр.
Морис Ришар (1921–2000) — легендарен канадски хокеист от Монреал. — б. пр.
Квебекска ругатня. — б. пр.
Красавецо мой (фр.). — б. пр.
Гичи Маниту означава „Великият дух“ на езика на индианците алгонкини в Северна Америка. — б. пр.
Име на йога поза. — б. пр.
Става въпрос за поста на "лайнбекър" в американския футбол. — б. пр.
Скулптурна група на Огюст Роден, посветена на обсадата на френския град Кале през 1346 г. по време на Стогодишната война. — б. пр.
Кракен е митологично морско чудовище, което потапяло кораби. Фразата „Пуснете Кракена“ е произнесена от бог Зевс във филма „Сблъсъкът на Титаните“ (2010). — б. пр.
Унищожителен удар (фр.). — б. пр.
Богини на отмъщението в древноримската митология. Съответстват на древногръцките Еринии. — б. пр.
Хиляди благодарности (фр.). — б. пр.
„Убийствено студена“. — б. пр.